All language subtitles for золото-маккенны-сша-1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,910 --> 00:02:02,310 Есть у племени Апачи старинная легенда, вот как они ее рассказывают. 2 00:02:03,130 --> 00:02:07,830 Однажды ехал по прерии всадник и увидел Грифа, из тех, что в Аризоне зовут 3 00:02:07,830 --> 00:02:12,910 стервятниками. Эй, говорит Грифу человек, как ты здесь очутился, старый 4 00:02:12,910 --> 00:02:16,890 стервятник? Я видел тебя над Хедлибергом и мне вовсе не хотелось с тобой 5 00:02:16,890 --> 00:02:19,990 встречаться, потому -то я и свернул в сторону от города. 6 00:02:20,310 --> 00:02:26,550 И сказал тогда старый стервятник, что же здесь странного? Я только пролетал над 7 00:02:26,550 --> 00:02:30,480 городом. А летел сюда, чтобы дождаться тебя здесь. 8 00:02:50,520 --> 00:02:52,400 Птицы не люди. 9 00:03:36,750 --> 00:03:39,550 Песня «Стервятник» 10 00:03:43,340 --> 00:03:48,720 Редактор субтитров А .Семкин 11 00:03:48,720 --> 00:03:50,780 Корректор А 12 00:03:50,780 --> 00:03:57,340 .Егорова 13 00:04:14,510 --> 00:04:20,570 Тысячу лет хранили индейцы Апачи свою легенду о таинственном каньоне и о 14 00:04:20,570 --> 00:04:26,450 в нем золоте. Но не о том золоте, что зовут дьявольским наваждением, а о 15 00:04:26,450 --> 00:04:30,310 настоящих сокровищах, хранимых стражами могучего племени. 16 00:04:30,810 --> 00:04:35,050 Пока племя будет оберегать свое богатство, оно останется сильным и 17 00:04:35,050 --> 00:04:38,510 могущественным. Так говорилось в древней легенде. 18 00:04:40,240 --> 00:04:45,180 Когда пришли испанские конкистадоры, они прослышали об этом каньоне и стали 19 00:04:45,180 --> 00:04:51,140 искать его, дав ему название Каньон Дель Оро, что значит 20 00:04:51,140 --> 00:04:57,540 «золотой каньон». Испанцы только называли его золотым, но не нашли ни 21 00:04:57,540 --> 00:04:59,160 золота, ни каньона. 22 00:05:00,440 --> 00:05:04,820 Те, кто жил здесь через 300 лет, уже считали себя американцами. 23 00:05:05,140 --> 00:05:08,120 Они много раз слышали легенду о каньоне. 24 00:05:08,510 --> 00:05:14,470 И назвали этот каньон «Погибший Эдамс» по имени человека, который видел его 25 00:05:14,470 --> 00:05:18,390 однажды или только рассказывал, что видел. 26 00:05:19,530 --> 00:05:25,210 Видел он его или нет, но больше уже никогда не увидит, потому что апачи 27 00:05:25,210 --> 00:05:26,210 ему глаза. 28 00:05:26,590 --> 00:05:31,230 Многие слышали эту легенду, и кое -кто верил, что есть в Аризоне такое место, 29 00:05:31,250 --> 00:05:34,930 каньон Дель Оро, каньон погибшего Эдамса. 30 00:05:35,870 --> 00:05:37,010 Прошли годы. 31 00:05:37,470 --> 00:05:44,030 И вот уже совсем недавно, в 1874 году, каньон стали называть Золотом Аккен. 32 00:05:46,970 --> 00:05:53,090 Пусть обещает радостный 33 00:05:53,090 --> 00:05:56,790 праздник нам. 34 00:06:20,070 --> 00:06:24,170 Субтитры сделал DimaTorzok 35 00:06:48,790 --> 00:06:52,070 Субтитры создавал DimaTorzok 36 00:11:02,380 --> 00:11:03,380 Куда ты, куда? 37 00:11:04,100 --> 00:11:06,260 У тебя не так много сил, старик. 38 00:11:06,800 --> 00:11:08,600 Такие игры уже не для тебя. 39 00:11:10,160 --> 00:11:11,480 Я тебя знаю. 40 00:11:12,180 --> 00:11:15,160 Ты шериф Маккен, верно? 41 00:11:15,620 --> 00:11:17,640 Верно. А вот что -то я тебя не знаю. 42 00:11:18,640 --> 00:11:20,160 Зачем ты хотел меня убить? 43 00:11:23,240 --> 00:11:24,420 Тебе заплатили кто? 44 00:11:25,880 --> 00:11:27,760 Колорадо? Никто мне не платил. 45 00:11:27,960 --> 00:11:30,220 Никто. Но ты стрелял. 46 00:11:30,920 --> 00:11:32,760 Того, кто ищет золото. 47 00:11:35,560 --> 00:11:38,300 В твои -то годы нападать на старателей. 48 00:11:39,760 --> 00:11:41,840 Вот увидишь, наживешь неприятности. 49 00:11:43,560 --> 00:11:49,180 Говоришь, что знаком со мной, а не знаешь, что я давно уже бросил это 50 00:11:50,780 --> 00:11:55,060 Вприре их много, Пескун, но ни золотого. Мне не повезло, как другим. 51 00:11:55,280 --> 00:11:58,020 И все же ты продолжаешь его искать. 52 00:11:58,580 --> 00:12:00,380 Кто начал, не может. 53 00:12:00,810 --> 00:12:02,550 И никто не находит. 54 00:12:07,750 --> 00:12:09,110 Что тут у тебя? 55 00:12:17,870 --> 00:12:24,830 Я знаю это 56 00:12:24,830 --> 00:12:27,530 место. Это качающаяся скала. 57 00:12:27,790 --> 00:12:29,410 Но золота там нет. 58 00:12:31,280 --> 00:12:32,280 Я был там. 59 00:12:44,680 --> 00:12:46,680 Теперь ты должен меня убить. 60 00:12:47,260 --> 00:12:50,980 Это все, что тебе осталось. Когда стрелял, следовало бы. 61 00:12:53,020 --> 00:12:58,800 А сейчас дай мне слово, что не будешь здесь разбойничать, и я отвезу тебя 62 00:12:59,920 --> 00:13:01,500 У меня нет дома. 63 00:13:01,960 --> 00:13:04,000 Может, отвезти тебя к доктору? 64 00:13:04,900 --> 00:13:06,920 Я останусь здесь. 65 00:13:08,380 --> 00:13:10,820 Больше мне не за чем жить. 66 00:13:16,660 --> 00:13:19,940 Ты отправишься за нашим золотом. 67 00:13:20,300 --> 00:13:27,040 Но тебе придется пожалеть, что видел эту карту. Помни, духи будут преследовать 68 00:13:27,040 --> 00:13:28,600 тебя, пока не убьют. 69 00:13:29,420 --> 00:13:32,540 Это место не для смертных. 70 00:13:32,800 --> 00:13:34,820 Так вот куда все стремятся. 71 00:13:35,460 --> 00:13:38,120 Каньон де Лора, погибший Эдемс. 72 00:13:38,860 --> 00:13:43,460 Но тебе нечего бояться, я не пойду туда. Три года я потратил на эти поиски. Там 73 00:13:43,460 --> 00:13:45,200 нет никакого каньона Эдемса. 74 00:13:47,160 --> 00:13:48,480 Плохие времена. 75 00:13:49,260 --> 00:13:55,700 Теперь наши молодые воины, как будто белые, пошли 76 00:13:55,700 --> 00:13:56,880 скользоваться. 77 00:13:57,760 --> 00:14:00,540 Тяжело это видеть, лучше умереть. 78 00:14:01,260 --> 00:14:03,440 Смерть ко всем успеет, ее не торопят. 79 00:14:11,900 --> 00:14:13,800 Ты вот лучше поешь. 80 00:14:39,859 --> 00:14:41,960 Тарик? Зачем ты только стрелял в меня? 81 00:14:43,140 --> 00:14:44,720 Откуда мне было знать, кто ты? 82 00:16:13,260 --> 00:16:14,660 Солдаты, много солдат. 83 00:16:19,460 --> 00:16:24,840 Сэр, я благодарен вам за ваше гостеприимство. Вы были так любезны, что 84 00:16:24,840 --> 00:16:27,340 решаюсь ничего у вас спросить. Вот мулов, если только. 85 00:16:28,220 --> 00:16:29,880 Лошадей, еды на дорогу. 86 00:16:31,260 --> 00:16:33,040 Вашу жену мы тоже прихватим. 87 00:16:33,640 --> 00:16:37,140 На случай, если у нас будут неприятности с солдатами. 88 00:16:37,580 --> 00:16:42,240 И если нам посчастливится вернуться на ваше ранчо, обязательно вам ее вернем. 89 00:16:42,700 --> 00:16:44,540 Это я вам обещаю. 90 00:17:09,540 --> 00:17:12,140 Отдохни, шериф. 91 00:17:26,829 --> 00:17:29,010 Мы даруем могилу для старика. 92 00:17:50,790 --> 00:17:54,910 Мы сделаем ее немного длиннее, но и пошире. 93 00:17:55,850 --> 00:17:58,130 Чтобы она была не тесной для двоих. 94 00:18:00,650 --> 00:18:03,170 Как видишь, Бог меня бережет. 95 00:18:03,830 --> 00:18:07,010 Помнишь, я говорил тебе, берегись, приятель, доберусь до тебя. 96 00:18:07,310 --> 00:18:08,730 Вот так и вышло. 97 00:18:09,770 --> 00:18:11,890 Я ведь тебе тоже кое -что говорил. 98 00:18:13,690 --> 00:18:14,990 Ты грозил мне. 99 00:18:16,930 --> 00:18:19,690 Ну, иди, я хочу с тобой поздороваться, шериф. 100 00:18:42,600 --> 00:18:44,720 Не двигайся, Маккенан, если хочешь жить. 101 00:18:45,960 --> 00:18:46,960 Успокойся. 102 00:18:48,080 --> 00:18:50,200 А теперь выходи как джентльмен. 103 00:19:07,520 --> 00:19:10,720 Мы идем по следам старика уже две недели. 104 00:19:11,160 --> 00:19:13,020 Где план той местности? План? 105 00:19:13,700 --> 00:19:14,700 Какой план? 106 00:19:51,820 --> 00:19:53,560 Хорошо, что я раньше знал этого парня. 107 00:19:54,200 --> 00:20:00,820 Знаю, на что он способен. В картежной игре он запоминает любую комбинацию. Он 108 00:20:00,820 --> 00:20:01,860 запомнил этот план. 109 00:20:03,220 --> 00:20:07,960 Но я везучий. Я везучий, ты понял, что меня не обойти. 110 00:20:08,340 --> 00:20:10,880 Ты видел этот план и поведешь нас к золоту. 111 00:20:13,200 --> 00:20:15,140 А там мы рассчитаемся. 112 00:20:37,200 --> 00:20:38,200 Что вы там копаете? 113 00:20:38,440 --> 00:20:40,240 Забросайте его камнями и поехали. 114 00:20:43,020 --> 00:20:48,820 Нет, это был вождь. Он шел в каньон Дель Оро, и там он будет похоронен. 115 00:20:52,620 --> 00:20:53,900 Ты рехнулся. 116 00:20:54,280 --> 00:20:57,440 Он же начнет смердить, пока мы туда доберемся. 117 00:21:28,920 --> 00:21:33,860 Он вождь? Конечно, вождя похороните, как надлежит. Я сам должен был об этом 118 00:21:33,860 --> 00:21:34,860 подумать. 119 00:24:18,220 --> 00:24:22,660 Когда -то у Колорадо здесь было неплохое убежище, но шериф Маккена выкурил его с 120 00:24:22,660 --> 00:24:23,660 насиженного места. 121 00:24:24,000 --> 00:24:28,360 Теперь, вернувшись сюда, Колорадо воспользовался своим старым домом. 122 00:24:28,640 --> 00:24:31,500 Сюда же он привел и Маккену свою живую карту. 123 00:24:53,480 --> 00:24:54,560 СМЕХ 124 00:25:20,400 --> 00:25:24,500 Как ты -то ненормальный. Судья Бергерман за твою поимку обещает награду, а ты 125 00:25:24,500 --> 00:25:25,500 возвращаешься сюда. 126 00:25:26,240 --> 00:25:27,480 Что я ему сделал? 127 00:25:28,100 --> 00:25:31,880 Я и в глаза не видел этого судью Бергермана, а он меня не любит. 128 00:25:33,240 --> 00:25:36,500 Выходит, надо с ним повидаться. Я его не трогал раньше. 129 00:25:36,920 --> 00:25:38,020 Теперь придется. 130 00:25:38,740 --> 00:25:42,900 Положу его голову в корзину. Но все -таки зачем ты спалил карту старика, а? 131 00:25:43,520 --> 00:25:47,620 Тоже ценность. Ты можешь иметь дюжину таких по доллару за пару. 132 00:25:51,380 --> 00:25:52,680 Такую не купишь. 133 00:25:53,680 --> 00:25:56,220 Такая была только одна у старика Койота. 134 00:25:56,440 --> 00:25:58,060 Этот вождь вовсе не Койот. 135 00:25:59,560 --> 00:26:02,420 Погиб Койот. Уж это я знаю, спасибо. 136 00:26:03,680 --> 00:26:06,160 Все это сказки для детей. 137 00:26:06,860 --> 00:26:08,840 Нет никакого Каньона де Лера. 138 00:26:09,420 --> 00:26:13,720 Старый Эдемс это все сочинил. Но все -таки ты убил старика Койота из -за его 139 00:26:13,720 --> 00:26:17,140 плана. Нет, ты ошибаешься. Я -то знаю, как это бывает. 140 00:26:17,820 --> 00:26:22,130 Надоедает иногда честная служба за 20 долларов в месяц. Ты тоже не святой. Вот 141 00:26:22,130 --> 00:26:26,790 пристукнул старика. На его плане было кое -что нарисовано, чтобы поправить 142 00:26:26,790 --> 00:26:28,690 делишки. Понятное дело. 143 00:26:48,120 --> 00:26:49,400 Хешке помнит тебя. 144 00:26:49,620 --> 00:26:50,620 Помню я ее. 145 00:26:52,180 --> 00:26:53,180 Хешке. 146 00:26:55,120 --> 00:26:59,260 Одного я не могу взять в толк. Откуда ты узнал, что везет с собой старый койот? 147 00:27:00,340 --> 00:27:04,720 До сих пор все считали, что место, где запрятано золото, койот хранит в своей 148 00:27:04,720 --> 00:27:05,720 памяти. 149 00:27:06,380 --> 00:27:12,000 А раз у него был план, он должен был перед смертью передать его старейшему из 150 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 племени. 151 00:27:13,440 --> 00:27:15,180 Но он его не передал. 152 00:27:16,580 --> 00:27:19,120 Наверное, он не решил, кому можно доверить такую тайну. 153 00:27:20,320 --> 00:27:22,740 Видишь ли, апачи сильно изменились. 154 00:27:23,140 --> 00:27:25,700 Они стали мыслить так же, как белые люди. 155 00:27:26,140 --> 00:27:29,700 Некоторые из них, кто помоложе, думают, что распорядятся золотом лучше, чем 156 00:27:29,700 --> 00:27:33,960 древние духи. Нет там никакого золота. Но если бы оно было, то принадлежало бы 157 00:27:33,960 --> 00:27:34,960 всему племени. 158 00:27:35,040 --> 00:27:37,880 А -ха -ха, вот и нет. 159 00:27:38,600 --> 00:27:40,740 Их золото принадлежит только мне. 160 00:27:41,120 --> 00:27:43,600 Так мне сказали древние духи. 161 00:27:46,380 --> 00:27:51,960 Я знаю, ты очень упрям и не согласен со мной. Ты такой же, как Апачи, даже 162 00:27:51,960 --> 00:27:56,160 упрямее. Но вот мои друзья, они согласны со мной. 163 00:27:56,740 --> 00:27:58,380 И тоже упрямы. 164 00:27:59,680 --> 00:28:01,400 Ты поведешь нас в каньон. 165 00:28:02,120 --> 00:28:03,140 Я был там. 166 00:28:03,800 --> 00:28:06,540 Золота там не хватит даже на пломбу для зуба. 167 00:28:08,840 --> 00:28:10,300 Ты был в каньоне? 168 00:28:10,520 --> 00:28:11,620 В том месте. 169 00:28:12,240 --> 00:28:14,140 Каньона там нет. Ты его не нашел. 170 00:28:15,210 --> 00:28:18,230 И от того, что меня там не было. Это как карточная игра. 171 00:28:18,430 --> 00:28:19,630 Тебе в ней не выиграть. 172 00:28:20,410 --> 00:28:22,890 Если не выпадут мои козыри, уйдешь от меня. 173 00:28:24,730 --> 00:28:28,990 Пешком, без воды, со связанными за спиной руками? Ну, что ты. 174 00:28:29,290 --> 00:28:30,790 Я дам тебе все, что нужно. 175 00:28:31,050 --> 00:28:33,750 Флягу с водой, лошадь, твое оружие. Когда? 176 00:28:35,010 --> 00:28:36,010 Что когда? 177 00:28:36,130 --> 00:28:37,130 Оружие. 178 00:28:39,910 --> 00:28:42,830 Неужели не ясно? Ты все получишь, только приведи нас в каньон. 179 00:28:48,360 --> 00:28:51,860 А знаешь, чего я тебе еще дам в придачу? Нашу любую девчонку. 180 00:28:52,620 --> 00:28:53,620 Что ты сказал? 181 00:28:54,260 --> 00:28:56,120 Ну, это на случай проигрыша. 182 00:28:56,520 --> 00:28:59,300 Есть тут жена очень богатого человека. 183 00:28:59,620 --> 00:29:01,900 Только за выкуп богатым будешь. Нет. 184 00:29:03,440 --> 00:29:04,440 Монки. 185 00:29:04,740 --> 00:29:09,500 Монки, тебе не хочется золота. Ведь если мы его найдем, ты богат. А когда у нас 186 00:29:09,500 --> 00:29:12,320 будет столько денег, ты сможешь купить себе много девочек. 187 00:29:12,780 --> 00:29:17,040 И знаешь еще что? Если Лагуна сегодня не вернется из города, мы поделим и его 188 00:29:17,040 --> 00:29:18,180 долю. Нет. 189 00:29:19,380 --> 00:29:20,440 Тогда вот что. 190 00:29:21,020 --> 00:29:23,480 Хочешь вот эту, а? Со шрамом. 191 00:29:24,000 --> 00:29:25,840 А то бери толстушку. 192 00:29:27,180 --> 00:29:28,180 Таруху можешь взять. 193 00:29:30,980 --> 00:29:33,100 С ней можно неплохо развлечься. 194 00:29:38,180 --> 00:29:39,720 Ну так что скажешь? 195 00:29:44,600 --> 00:29:46,320 Хорошо. Я отведу вас туда. 196 00:29:47,060 --> 00:29:48,680 Только доля мне моей не надо. 197 00:29:50,020 --> 00:29:53,360 Если там что -то есть, можешь взять, а мне дай уйти. 198 00:29:54,600 --> 00:29:55,600 Без золота? 199 00:29:57,040 --> 00:29:59,700 Как так? И будешь жить в своей дыре? 200 00:30:00,160 --> 00:30:02,540 Ты любишь Хедлиберг, а он тебя вроде нет. 201 00:30:02,780 --> 00:30:04,120 Нет, тут другое. 202 00:30:04,980 --> 00:30:06,900 Я просто -напросто суеверен. 203 00:30:07,280 --> 00:30:10,020 Я не хочу иметь дело ни с какими духами. 204 00:30:10,360 --> 00:30:12,400 Вон оно, что ты ненормальный, ну ладно. 205 00:30:13,080 --> 00:30:17,200 Я прошу тебя только вернуть все мои вещи. 206 00:30:17,560 --> 00:30:20,140 Кое -что ты уже получишь сейчас, авансом. 207 00:30:25,840 --> 00:30:27,880 Благодарю, на счет золота не обольщайся. 208 00:30:32,480 --> 00:30:34,200 Запомни, что шучу здесь только я. 209 00:30:38,300 --> 00:30:39,300 Хешки. 210 00:31:20,400 --> 00:31:22,900 У нее с тобой старые счеты, но она добрая. 211 00:31:23,140 --> 00:31:25,960 Ты ей нравился когда -то, может, еще и сейчас. 212 00:31:26,380 --> 00:31:28,380 Но что делать, я уже отдал ее Монке. 213 00:31:29,740 --> 00:31:31,160 Так ты не передумал? 214 00:32:13,160 --> 00:32:14,740 Спокойной ночи, приятель 215 00:32:45,800 --> 00:32:49,020 Мисс. Вы знаете меня. Я Маккена. 216 00:32:50,800 --> 00:32:51,800 Шериф. 217 00:32:59,220 --> 00:33:01,100 Я не причиню вам зла. 218 00:33:03,500 --> 00:33:04,860 Вы меня знаете. 219 00:33:06,440 --> 00:33:08,800 Ваш отец помог мне стать шерифом. 220 00:33:18,120 --> 00:33:19,200 Они его убили. 221 00:33:24,320 --> 00:33:26,340 Они убили моего отца! 222 00:33:26,640 --> 00:33:31,420 Не говорите никому, чья вы дочь. У вас незавидное положение. 223 00:33:33,020 --> 00:33:39,140 Но оно может стать еще хуже, если Колорадо узнает, что ваш отец судья 224 00:34:15,630 --> 00:34:16,850 Кажется, я вспомнила вас. 225 00:34:17,449 --> 00:34:20,750 Вы приезжали к нам как -то поужинать. Было такое. 226 00:34:21,650 --> 00:34:22,730 В прошлом году. 227 00:34:23,630 --> 00:34:25,310 Кажется, вы играете в карты. 228 00:34:26,690 --> 00:34:28,770 Правильно. Есть такой грех. 229 00:34:29,670 --> 00:34:33,090 Люблю иногда сразиться в покер, пощекотать нервы. 230 00:34:33,730 --> 00:34:34,929 Вне службы, конечно. 231 00:34:36,090 --> 00:34:39,070 Тогда я позволяю себе и выпить. 232 00:34:40,650 --> 00:34:43,090 Мой отец никогда ни во что не играл и не пил. 233 00:34:43,690 --> 00:34:46,830 Никогда. Я это знаю, мисс, он был таким всю жизнь. 234 00:34:47,690 --> 00:34:49,810 Но и я стараюсь бороться с собой. 235 00:34:50,550 --> 00:34:51,550 Серьезно. 236 00:34:52,710 --> 00:34:55,449 Шериф, поддающийся всяким соблазнам, плохой шериф. 237 00:34:56,210 --> 00:34:58,350 Я утомил вас своей болтовней. 238 00:35:01,370 --> 00:35:02,690 Но теперь отдыхайте. 239 00:35:03,590 --> 00:35:04,970 Помните, о чем я вам сказал. 240 00:36:23,470 --> 00:36:25,930 Монки, завтра рано всех подниму. 241 00:36:26,370 --> 00:36:28,150 Так что отправляйся спать. 242 00:36:38,890 --> 00:36:43,510 Так вот, наша с тобой сделка вошла в силу. Ты мой компаньон. 243 00:36:43,750 --> 00:36:44,750 Помни это. 244 00:36:45,230 --> 00:36:48,970 Да пояс бы надел, а то штаны потеряешь. 245 00:37:06,000 --> 00:37:08,380 Пора ехать. Разве Лагуну не будем ждать? 246 00:37:10,300 --> 00:37:13,880 Ждать нет. Он, наверное, тоже хотел, чтобы его подождали, пока он побалуется 247 00:37:13,880 --> 00:37:14,880 девчонкой. 248 00:37:18,220 --> 00:37:19,760 Это человек с флагом. 249 00:38:03,300 --> 00:38:05,140 Лешка, прячь девчонку. 250 00:38:14,380 --> 00:38:19,980 Если они за тобой, ты им не достанешься. Я тебя пристрелю. 251 00:38:23,560 --> 00:38:26,040 Ну так не видать тебе тогда каньона. 252 00:38:29,200 --> 00:38:30,880 Подстрелю, но не насмерть. 253 00:38:31,610 --> 00:38:33,090 Провожатым ты быть сможешь. 254 00:38:33,350 --> 00:38:37,310 А может быть, тебя прирежет хешке и не понравилось, что ты остался с девчонкой. 255 00:38:40,610 --> 00:38:41,610 Колорадо! 256 00:38:42,310 --> 00:38:43,390 Джон Колорадо! 257 00:38:45,090 --> 00:38:46,090 Бен! 258 00:38:48,070 --> 00:38:49,370 Бен Бейкер! 259 00:38:49,850 --> 00:38:53,130 Старый мой друг! Стой, не приближайся, так будет для тебя лучше. 260 00:38:55,210 --> 00:38:56,550 Кто это с тобой? 261 00:38:57,290 --> 00:38:58,350 Не как шериф. 262 00:38:59,880 --> 00:39:00,960 И вы вместе? 263 00:39:02,160 --> 00:39:03,860 Он твой гость, Колорадо? 264 00:39:04,960 --> 00:39:06,060 Отлично, отлично. 265 00:39:06,600 --> 00:39:07,980 Тебя удивляет? Нет. 266 00:39:08,260 --> 00:39:11,920 Кое -кто из моих людей может и удивиться, но не я, сэр. Я здесь видел и 267 00:39:11,920 --> 00:39:12,920 такое. 268 00:39:13,880 --> 00:39:18,580 Кто, кто, а я не люблю помнить долго старые обиды. И если мое общество вам 269 00:39:18,580 --> 00:39:23,280 нравится, мы можем сыграть в покер. Но не твоими картами. 270 00:39:26,260 --> 00:39:28,200 С возвращением, Колорадо. 271 00:39:29,090 --> 00:39:31,410 Никто не будет в обиде золота на всех хватит. 272 00:39:31,670 --> 00:39:32,670 На всех? 273 00:39:32,810 --> 00:39:34,210 Удалось ли тебе найти Койота? 274 00:39:34,910 --> 00:39:37,070 Но все равно ведь ты кое -что знаешь от Хэтчета. 275 00:39:37,770 --> 00:39:41,430 Ну, и я вижу среди твоих людей Бэша. Он рассказал. 276 00:39:43,370 --> 00:39:45,250 А как это вы узнали, что мы здесь? 277 00:39:46,330 --> 00:39:48,610 Кроме меня в этой долине никто прежде не был. 278 00:39:54,570 --> 00:39:56,550 Ай, лагуна. 279 00:39:57,580 --> 00:40:01,700 Ты извини, Колорадо, но уж так вышло. 280 00:40:02,060 --> 00:40:04,920 Они меня подпоили, я изболтнул. 281 00:40:05,160 --> 00:40:07,660 Так. Они меня выглядели. 282 00:40:08,340 --> 00:40:09,660 Я что говорил? 283 00:40:09,900 --> 00:40:12,520 Нельзя его одного оставлять в Хедлиберге. 284 00:40:13,160 --> 00:40:18,360 Колорадо, это не проезжая дорога. Тут, сам знаешь, случается всякое. 285 00:40:19,740 --> 00:40:23,020 А путь до Золотого каньона долгий, тебе это сказали. 286 00:40:24,040 --> 00:40:28,440 Не забывай еще, что на хвосте у тебя солдаты. Они тебя догонят. А индейцы, 287 00:40:28,440 --> 00:40:30,220 апачи, в этих местах их немало. 288 00:40:30,540 --> 00:40:31,920 Наверняка они следят за тобой. 289 00:40:32,260 --> 00:40:34,560 Посмотрел бы я, как ты с этой горской людей от них отбился. 290 00:40:36,000 --> 00:40:37,940 Золото, похоже, и их интересует. 291 00:40:40,680 --> 00:40:42,080 Так что ты скажешь? 292 00:40:44,700 --> 00:40:45,700 Еще одно. 293 00:40:45,780 --> 00:40:51,340 Ты поместил свою стайку в этом красивом гнездышке, но ты не учел одну деталь. 294 00:40:51,920 --> 00:40:52,960 Вход сюда один. 295 00:40:53,550 --> 00:40:54,690 Один отсюда и выход. 296 00:40:56,330 --> 00:40:59,230 Уйдете, как проголодаетесь, и встретите моих людишек. 297 00:41:02,410 --> 00:41:06,050 Так, а ты соображаешь иногда разумно. 298 00:41:06,510 --> 00:41:09,890 Выходит, что если нас настигнут солдаты, ты будешь на моей стороне. 299 00:41:11,810 --> 00:41:14,810 Если из тобой шериф, то и мне не надо отставать. 300 00:41:16,650 --> 00:41:18,130 Тут что -то наклевывается. 301 00:41:19,290 --> 00:41:20,790 Что ты скажешь, Маккена? 302 00:41:25,550 --> 00:41:26,730 Он нам сгодится. 303 00:41:27,010 --> 00:41:28,010 Я даже рад. 304 00:41:29,630 --> 00:41:31,570 По пути сыграем в покер, не так ли? 305 00:41:39,090 --> 00:41:42,110 Бэш, позаботься о вожде. 306 00:41:42,550 --> 00:41:43,550 Привяжи его к седлу. 307 00:41:47,790 --> 00:41:50,110 Это верно, что золота хватит на всех. 308 00:41:50,930 --> 00:41:52,570 Так же верно, как и то... 309 00:41:53,000 --> 00:41:55,080 что до каньона дойдет не всякий. 310 00:41:59,300 --> 00:42:00,700 Считай, что договорились. 311 00:42:00,900 --> 00:42:02,100 Пойдем завтракать. 312 00:42:08,080 --> 00:42:09,240 А это тебе. 313 00:42:11,020 --> 00:42:12,800 Ты ведь знаешь меня, Бен. 314 00:42:13,500 --> 00:42:16,320 Я бы сделал это попозже. Какая разница? 315 00:42:18,860 --> 00:42:20,340 Золота хватит на всех. 316 00:42:21,160 --> 00:42:23,380 Но сейчас его стало немного больше. 317 00:42:30,640 --> 00:42:31,640 Окей. 318 00:42:33,780 --> 00:42:35,280 И хватит смертей. 319 00:42:36,140 --> 00:42:39,660 Иначе их будет больше, чем ты даже думаешь. 320 00:43:12,720 --> 00:43:19,720 Знаешь, Бен, мы заключили с тобой сделку, и я хотел бы знать 321 00:43:19,720 --> 00:43:21,440 всех своих компаньонов. 322 00:43:22,660 --> 00:43:23,700 А в чем дело? 323 00:43:25,540 --> 00:43:31,280 Ну, вот эти, скажем. Мне не хочется строить догадок, а они молчат. 324 00:43:34,480 --> 00:43:37,300 Просто мы с приятелем проходили через Хейдлиберг. 325 00:43:39,160 --> 00:43:42,840 Обратили внимание на этих людей. И мистер Бейкер пригласил нас. 326 00:43:43,400 --> 00:43:46,480 Мистер Бейкер обещал, что поход с ним будет очень занятным. 327 00:43:47,260 --> 00:43:50,460 Познакомил нас со всеми. Как же нам было не пойти? 328 00:43:53,000 --> 00:43:54,580 Доходное ведь путешествие. 329 00:43:56,740 --> 00:43:58,460 Как вы считаете? 330 00:43:58,780 --> 00:43:59,780 Пора. 331 00:44:00,560 --> 00:44:03,080 Да, парню что надо. 332 00:44:06,140 --> 00:44:07,660 А этого я знаю. 333 00:44:08,490 --> 00:44:10,970 Он содержит мелочную лавочку в Хедлиберге. 334 00:44:12,510 --> 00:44:14,630 Твоей жене известно, что ты здесь? 335 00:44:15,130 --> 00:44:20,410 А этот выглядит довольно хилым. 336 00:44:21,030 --> 00:44:22,130 Кто он такой? 337 00:44:23,590 --> 00:44:28,110 Дантист? Нет, что ты. Он редактор Хедлибергской газеты. 338 00:44:31,390 --> 00:44:34,930 А этот, дается мне, проповедник. Так оно и есть. 339 00:44:35,470 --> 00:44:38,510 А что ты проповедуешь? Золото? Слово Божье. 340 00:44:38,750 --> 00:44:40,850 А сам любишь золото, да? 341 00:44:41,050 --> 00:44:43,790 А золото и Богу может служить и дьяволу. 342 00:44:44,050 --> 00:44:46,630 Почему -то римская церковь его не чуждается. 343 00:44:48,270 --> 00:44:49,610 Золото ошалели все. 344 00:44:50,270 --> 00:44:51,770 Показал бы я, что с ним делать. 345 00:44:52,190 --> 00:44:55,170 Дайте мне только мое. Что, золото? А как же? 346 00:44:56,850 --> 00:45:02,070 То, что мне причитается, только мою долю. Какой бы я выстроил храм Божий? 347 00:45:03,080 --> 00:45:05,740 Самый высокий из всех, истина евангелической. 348 00:45:06,620 --> 00:45:10,760 Эй, Бен, ты привел этого человека, значит, и ты смехнулся, как он. А ты как 349 00:45:10,760 --> 00:45:15,560 себе представляешь? Не сказать никому о золоте и все держать в тайне. До каких 350 00:45:15,560 --> 00:45:16,560 пор? 351 00:45:16,740 --> 00:45:20,260 Идеи носятся в воздухе. Теперь его надо взять и разделить на всех. 352 00:45:20,680 --> 00:45:24,980 Эй, Маккейна, неужели кто -то думает, что золото его ждет? 353 00:45:25,340 --> 00:45:27,020 За него дерутся и убивают. 354 00:45:27,960 --> 00:45:29,660 Представьте, что и вам надо кого -то убить. 355 00:45:30,420 --> 00:45:32,900 Господь Бог знает, что ему требовать от своих слуг. 356 00:45:36,340 --> 00:45:41,560 А ведь это золото индейцев апатий. Если золото приведет их к Богу, то им же и 357 00:45:41,560 --> 00:45:43,680 послужит. Нет, вы видели? 358 00:45:44,040 --> 00:45:46,120 Он с Богом заключает сделки. 359 00:45:48,300 --> 00:45:53,140 А, вот мы добрались и до слепого. И до его поводыря. 360 00:45:53,840 --> 00:45:55,860 Да, он видит моими глазами. 361 00:45:56,120 --> 00:45:59,340 У этого слепого старика больше прав быть здесь, чем у каждого из нас. 362 00:45:59,900 --> 00:46:03,780 Это Эдемс. Да -да, тот самый Эдемс. 363 00:46:04,860 --> 00:46:07,240 Эдемс? Собственной персоной. 364 00:46:08,940 --> 00:46:10,240 Это Эдемс. 365 00:46:11,840 --> 00:46:13,760 Эй, Маккена, видишь? 366 00:46:15,920 --> 00:46:18,200 Видишь? Это же Эдемс! 367 00:46:18,720 --> 00:46:21,560 Его я вижу. Не вижу только золота. 368 00:46:22,640 --> 00:46:23,960 Оно там есть. 369 00:46:25,400 --> 00:46:26,740 Его там столько. 370 00:46:28,110 --> 00:46:29,750 Столько, что трудно поверить. 371 00:46:29,990 --> 00:46:30,990 Ну, а все -таки? 372 00:46:31,190 --> 00:46:32,250 Все -таки сколько? 373 00:46:32,710 --> 00:46:33,910 Все золото мира. 374 00:46:35,070 --> 00:46:36,070 Оно там. 375 00:46:36,270 --> 00:46:37,890 Может, вы с нами поделитесь? 376 00:46:39,350 --> 00:46:41,650 Воспоминаниями, мистер Эдем. Только воспоминаниями. 377 00:46:42,610 --> 00:46:43,170 Это 378 00:46:43,170 --> 00:46:50,670 все 379 00:46:50,670 --> 00:46:52,890 пересказано множество раз. 380 00:46:54,150 --> 00:46:56,970 Нас привел в каньон мексиканец. 381 00:46:58,540 --> 00:47:00,720 А тот узнал это место от индейцев. 382 00:47:02,340 --> 00:47:03,340 Неизвестно как. 383 00:47:04,640 --> 00:47:08,120 Одного он боялся духов предков Апачи. 384 00:47:08,820 --> 00:47:11,300 Он вел нас петля и кружа. 385 00:47:12,720 --> 00:47:13,940 А довел. 386 00:47:16,960 --> 00:47:18,800 Как шли, не знаю. 387 00:47:20,960 --> 00:47:24,160 Ночью, в темноте, повязка на глазах. 388 00:47:24,420 --> 00:47:26,040 Таково было его условие. 389 00:47:27,920 --> 00:47:31,700 Когда дошли, повязки разрешено было снять. 390 00:47:34,660 --> 00:47:36,180 Мы были в долине. 391 00:47:38,460 --> 00:47:40,240 Это какой -то сон. 392 00:47:41,300 --> 00:47:47,700 Она блистала, переливалась на солнце. Одно золото кругом 393 00:47:47,700 --> 00:47:50,000 сверкало. Смотреть было нельзя. 394 00:47:50,320 --> 00:47:51,640 Больно глазам. 395 00:47:53,660 --> 00:47:55,340 Индейцы там не живут уже. 396 00:47:55,980 --> 00:47:57,800 Тысяча лет, а возможно и больше. 397 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 Золото! 398 00:48:00,780 --> 00:48:02,380 Оно там везде. 399 00:48:03,660 --> 00:48:09,820 Стены каньона, ярдов на десять. Вверх, вниз, из одного золота. 400 00:48:11,860 --> 00:48:15,240 Под ногами самородки, как камни при дороге. 401 00:48:16,060 --> 00:48:18,360 В маленьком озерце вода. 402 00:48:18,860 --> 00:48:21,220 Буквально настояно на золоте. 403 00:48:22,100 --> 00:48:23,300 Опусти руки. 404 00:48:24,560 --> 00:48:27,440 И на них начинает сверкать золотой осадок. 405 00:48:30,260 --> 00:48:34,720 Кто -то взял и золотым песком наполнил ведерко, в котором мы варили кофе. Так 406 00:48:34,720 --> 00:48:37,540 знаете, никто не мог поднять. 407 00:48:38,200 --> 00:48:41,300 Мы решили построить хижину, но появились апачи. 408 00:48:41,580 --> 00:48:42,800 Они убили всех. 409 00:48:45,720 --> 00:48:46,720 Остался я. 410 00:48:48,180 --> 00:48:49,820 Они ослепили меня. 411 00:48:52,180 --> 00:48:53,840 Кончилось золото для Эдемса. 412 00:48:56,460 --> 00:49:01,280 Они вынесли меня из долины и оставили грифом. 413 00:49:03,940 --> 00:49:07,540 В тот год я был вот такой же, не старше. 414 00:49:11,080 --> 00:49:12,700 Расскажите им еще про самородок. 415 00:49:15,460 --> 00:49:22,160 Когда люди меня подобрали, я не знаю, но 416 00:49:22,160 --> 00:49:24,800 как -то в моем кармане завалялся самородок. 417 00:49:26,030 --> 00:49:27,330 Долларов так на 140. 418 00:49:29,270 --> 00:49:31,710 Ну, совсем маленький. 419 00:50:15,560 --> 00:50:16,740 Просто прелесть. 420 00:50:17,400 --> 00:50:21,760 Вот только не знаю, парень ты или девка. 421 00:50:22,940 --> 00:50:29,740 Если уже парень, я тебе подрежу волосы. А если девка, 422 00:50:29,760 --> 00:50:31,860 я тебя поцелую. 423 00:50:33,480 --> 00:50:35,700 Их тут выходит второе. 424 00:50:54,090 --> 00:50:55,090 Это Хачита. 425 00:51:03,710 --> 00:51:04,710 Голдак. 426 00:51:36,680 --> 00:51:38,820 Кто их отвлечет, твои люди или мои? 427 00:51:40,260 --> 00:51:41,840 Твои? У тебя их больше. 428 00:51:42,960 --> 00:51:44,260 Может, разыграем? 429 00:51:46,860 --> 00:51:48,780 Идет. Но сдаю я. 430 00:52:08,810 --> 00:52:13,370 Прошу вас, джентльмены, как только мы двинемся, направляйтесь к солдатам. 431 00:52:13,970 --> 00:52:16,870 Предупредите, что за вами Колорадо и что я его пленник. 432 00:52:17,690 --> 00:52:21,390 Что это значит? Что значит вы его пленник? Хотите от нас избавиться? 433 00:52:23,190 --> 00:52:24,710 Хочу спасти ваши жизни. 434 00:52:25,290 --> 00:52:29,270 Поймите, вы никакого золота нет. Забудьте о нем и возвращайтесь в свою 435 00:52:29,270 --> 00:52:33,670 лжете. А вам, редактор, здесь совсем не следовало быть. Уходите немедленно. 436 00:52:33,950 --> 00:52:37,450 Но если золото найдут другие, они же ничего не сделают для города. Вы 437 00:52:37,450 --> 00:52:38,450 то, что я вам говорю. 438 00:52:38,610 --> 00:52:39,670 А золото? 439 00:52:42,370 --> 00:52:49,310 У них золотая лихорадка. Так хоть вы будьте разумны. Уходите. Эй, 440 00:52:49,310 --> 00:52:50,310 Маккена. 441 00:52:51,210 --> 00:52:52,310 Идите к солдатам. 442 00:53:01,930 --> 00:53:03,880 Так. Что он вам говорил? 443 00:53:04,120 --> 00:53:05,640 Чтоб они уходили домой, в город. 444 00:53:08,040 --> 00:53:09,820 Вот ты какой оказывается. 445 00:53:10,420 --> 00:53:12,080 Хочешь все золото забрать сам? 446 00:53:12,980 --> 00:53:15,820 Только от жадности он убил Койота. 447 00:53:16,440 --> 00:53:20,300 У Койота был план местности, где расположен каньон. Он сжег план. 448 00:53:22,280 --> 00:53:25,240 Прекрасно. Значит, я не зря не доверял вам. 449 00:53:26,000 --> 00:53:30,420 Когда судья неожиданно решил, что вы достойны стать шерифом, он меня 450 00:53:30,420 --> 00:53:32,120 содействовать вам. А кто вы такой? 451 00:53:32,590 --> 00:53:37,490 Человек, явившийся неоткуда. Значит, неоткуда. Да, а значок ваш где? 452 00:53:37,870 --> 00:53:40,630 Шериф? Значит, это вы убили старика Койота? 453 00:53:41,030 --> 00:53:44,130 Конечно. Была необходимость защищаться. 454 00:53:44,430 --> 00:53:45,810 Вы убийца. 455 00:53:48,230 --> 00:53:51,070 Все выяснено, и при том в кратчайший срок. 456 00:53:51,550 --> 00:53:52,810 Можно вешать? 457 00:53:53,410 --> 00:53:58,070 Что это за разговор вешать? Вы все здесь друзья, все партнеры. 458 00:54:02,860 --> 00:54:04,900 Инга, что вы здесь делаете? 459 00:54:06,120 --> 00:54:07,300 Откуда она здесь? 460 00:54:10,120 --> 00:54:11,460 Я вам скажу. 461 00:54:11,680 --> 00:54:13,500 Я вам скажу все про нее. 462 00:54:14,240 --> 00:54:18,160 Когда мы хотели встретиться с Макеной, мы остановились в одном ранчо. 463 00:54:18,400 --> 00:54:23,480 Надо было расспросить кое о чем. Добыть еды, ну, разумеется, за плату, как 464 00:54:23,480 --> 00:54:24,480 полагается. 465 00:54:25,480 --> 00:54:26,660 Просим хозяина. 466 00:54:26,980 --> 00:54:30,200 А он хватает ружье и начинает стрелять. 467 00:54:30,440 --> 00:54:31,920 Отчего? За что? Перестаньте. 468 00:54:32,460 --> 00:54:34,540 А он нас не слушает. 469 00:54:34,820 --> 00:54:36,080 Ну, что было делать? 470 00:54:39,940 --> 00:54:41,900 Ну, она -то ни в чем не виновна. 471 00:54:42,660 --> 00:54:44,400 Решили сделать ее богатой. 472 00:54:46,900 --> 00:54:48,120 Ваш отец умер? 473 00:54:50,140 --> 00:54:56,400 Ну, а как же иначе? Надо чем -то утешить после этой досадной случайности. 474 00:54:57,040 --> 00:54:59,200 Случайности? Я клянусь, это так. 475 00:54:59,690 --> 00:55:03,590 Даже молитву над его могилой я прочел сам, лично. Ну да, воскресить -то его 476 00:55:03,590 --> 00:55:04,590 никто не может. 477 00:55:05,710 --> 00:55:06,810 Верно же, Фуллер? 478 00:55:09,030 --> 00:55:10,030 Да, 479 00:55:11,290 --> 00:55:12,290 не воскресишь. 480 00:55:12,870 --> 00:55:14,350 А лавушник что молчит? 481 00:55:15,210 --> 00:55:16,230 Я, что ли? 482 00:55:16,650 --> 00:55:18,050 Что ж тут скажешь? 483 00:55:19,330 --> 00:55:20,410 Нечего мне говорить. 484 00:55:23,810 --> 00:55:26,670 А что я скажу? Так вот, решайте. 485 00:55:27,180 --> 00:55:29,560 Продолжать ли участвовать в этом или уйти? 486 00:55:32,060 --> 00:55:36,480 Джентльмены, извините меня, я не из вашего города, и мне не понять всех 487 00:55:36,480 --> 00:55:43,060 дел. Однако, я полагаю, что будет мало хорошего, если мы все перессоримся 488 00:55:43,060 --> 00:55:46,980 и так вдруг бросим то, ради чего мы с вами здесь собрались. 489 00:55:47,260 --> 00:55:51,580 Конечно, джентльмены, мы решились на большую авантюру, но часто ли у нас 490 00:55:51,580 --> 00:55:52,580 бывает в жизни? 491 00:55:52,660 --> 00:55:54,360 Вы спросите -ка сами у себя. 492 00:55:54,900 --> 00:55:57,580 Наверное, многие из вас решились на это сознательно. 493 00:55:58,100 --> 00:56:00,920 Подумали, для чего идти, так давайте же без колебаний вперед. 494 00:56:01,780 --> 00:56:04,200 И он прав, он прав, он прав. 495 00:56:05,040 --> 00:56:08,400 У кого в жизни были такие шансы? Думаю, ни у кого. 496 00:56:09,660 --> 00:56:10,900 Падре, так ведь? 497 00:56:11,400 --> 00:56:13,320 Не надо меня спрашивать. 498 00:56:14,740 --> 00:56:19,900 У Господа свои пути, а у меня свои причины быть здесь. 499 00:56:21,260 --> 00:56:22,260 Все ясно. 500 00:56:22,740 --> 00:56:24,060 Макена, веди нас в каньон. 501 00:56:24,570 --> 00:56:28,930 Какое единодушие в желании разбогатеть. 502 00:56:29,810 --> 00:56:31,550 Привет вам, миллионеры. 503 00:56:32,010 --> 00:56:37,170 Вы начали, и вы успешно продолжаете, несмотря ни на что. 504 00:56:38,690 --> 00:56:41,310 Вот уже убит лучший человек вашего города. 505 00:56:41,550 --> 00:56:43,650 Но что делать? Его ведь не воскресишь. 506 00:56:44,290 --> 00:56:47,830 Готовая эпитафия. Его теперь не воскресить. 507 00:56:48,250 --> 00:56:52,230 Как же не согласиться с истиной? Не нужно вдаваться в подробности. 508 00:56:52,610 --> 00:56:53,810 Это ведь... 509 00:56:54,530 --> 00:56:55,530 Задержит вас. 510 00:56:55,930 --> 00:57:00,310 Остановиться на пути к богатству дело невозможное. Даже если нет ни этого 511 00:57:00,310 --> 00:57:03,970 золота, ни этого каньона, а есть только невероятная история, которую 512 00:57:03,970 --> 00:57:05,410 рассказывает этот старик. 513 00:57:09,870 --> 00:57:12,150 Ладно, я отведу вас туда. 514 00:57:13,770 --> 00:57:17,550 Но кто из вас придет назад с первого по порядку, как вы встали? 515 00:57:18,030 --> 00:57:19,030 Кто вернется? 516 00:57:19,490 --> 00:57:21,090 Я видел золото. 517 00:57:21,610 --> 00:57:23,710 Там все золото, какое только есть. 518 00:57:36,830 --> 00:57:38,310 Поехали, мы только теряем время. 519 00:57:42,110 --> 00:57:45,230 Знаешь, я перестал тебе доверять. 520 00:57:45,510 --> 00:57:47,450 А я тебе верю. 521 00:57:55,980 --> 00:57:59,820 О боже, столько лет жить на свете, каждый раз садиться на лошадь в хвоста. 522 00:58:06,560 --> 00:58:09,760 Уйти от кавалерии дело почти безнадежное. 523 00:58:10,140 --> 00:58:13,800 Спасти их могла только какая -нибудь тактическая хитрость. 524 00:58:15,400 --> 00:58:21,600 Решено было до бесчувствия напоить индианку и двум людям Бейкера 525 00:58:21,600 --> 00:58:23,080 ней прямо в лагерь солдат. 526 00:58:23,760 --> 00:58:28,240 Они должны сделать вид, что спасаются от преследования апачей, которых будут 527 00:58:28,240 --> 00:58:32,480 изображать люди Колорадо. Хачита, Беш и Монки. 528 00:58:33,120 --> 00:58:39,180 Все остальные воспользуются суматохой и постараются проскочить мимо лагеря. На 529 00:58:39,180 --> 00:58:44,860 случай, если все это удастся, в условленном месте назначается общий 530 00:59:21,680 --> 00:59:22,680 И откуда они взяли их? 531 00:59:22,860 --> 00:59:24,320 Что здесь такое? 532 00:59:36,400 --> 00:59:38,620 Не стреляйте! Не стреляйте! 533 00:59:39,300 --> 00:59:41,480 Вы слышите? Не стреляйте! 534 00:59:45,280 --> 00:59:47,740 Дайте! Дайте проехать! 535 00:59:48,620 --> 00:59:50,560 Расступитесь! Дайте проехать! 536 00:59:58,400 --> 01:00:00,920 Легче, легче, не урони. Передай ее сержанту. 537 01:00:56,799 --> 01:00:58,540 Откуда эта красотка? 538 01:01:00,880 --> 01:01:01,880 Тьфу! 539 01:01:04,160 --> 01:01:08,580 Да кто она пила? Забери ее! Что здесь происходит? В чем дело? Да вот заехала к 540 01:01:08,580 --> 01:01:10,320 нам в гости. Пьяна, мертвец! 541 01:01:11,840 --> 01:01:15,520 Ну все, все, марш по местам. Нечего здесь стоять. 542 01:01:15,780 --> 01:01:17,380 А думали, черт знает что. 543 01:01:47,530 --> 01:01:52,810 Теперь они опять были вместе, уважаемые горожане и люди вне закона. 544 01:01:54,310 --> 01:01:58,130 Все они двинулись к колодцу на старом ранчо Брогана. 545 01:01:59,210 --> 01:02:04,450 Это была последняя возможность запастись водой до наступления жары. 546 01:02:07,250 --> 01:02:10,710 Апачи сожгли ранчо Брогана примерно пять лет назад. 547 01:02:11,070 --> 01:02:13,650 Никто теперь не селился в этих местах. 548 01:02:14,530 --> 01:02:16,730 Но все знали о колодце. 549 01:02:17,370 --> 01:02:18,370 и шли суда. 550 01:02:19,550 --> 01:02:25,090 Право на его воду никем не оспаривалось. Это была своего рода нейтральная 551 01:02:25,090 --> 01:02:26,270 территория. 552 01:02:48,799 --> 01:02:53,100 Субтитры сделал DimaTorzok 553 01:05:04,970 --> 01:05:07,230 Без оружия скакать в этих местах? 554 01:05:09,410 --> 01:05:10,410 Неосмотрительно. 555 01:05:12,350 --> 01:05:15,370 Я понял, что ничем не рискую под твоей защитой. 556 01:07:07,049 --> 01:07:08,049 Оставь ее. 557 01:07:10,310 --> 01:07:11,590 Слышишь, оставь ее здесь. 558 01:07:12,790 --> 01:07:13,790 Нет. 559 01:07:14,190 --> 01:07:16,010 У нас с тобой договор, Колорадо. 560 01:07:16,850 --> 01:07:18,630 Ты мне ее отдал, не так ли? 561 01:07:20,070 --> 01:07:22,950 У нас нет воды, и за нее мы здесь застрянем. 562 01:07:25,450 --> 01:07:26,450 Брось ее. 563 01:07:38,830 --> 01:07:39,830 Отойди в сторону. 564 01:07:40,570 --> 01:07:41,570 Нет. 565 01:07:52,730 --> 01:07:56,470 От мертвого ты ничего не узнаешь, а самому тебе каньоны не найти. 566 01:07:56,730 --> 01:08:01,810 Так что смотри, Колорадо, можешь прогадать. Я тебя покалечу. 567 01:08:02,330 --> 01:08:04,530 Может, и этого с тебя хватит. 568 01:08:05,770 --> 01:08:07,090 Итак, ты уйдешь? 569 01:08:09,900 --> 01:08:11,440 А пить и правда хочется. 570 01:08:12,420 --> 01:08:15,900 Вода здесь недалеко. За горой в двух часах езды. 571 01:08:16,700 --> 01:08:17,939 Ты рехнулся. 572 01:08:19,240 --> 01:08:21,380 Если пить хочешь, едем. 573 01:09:07,660 --> 01:09:08,920 Вот это да! 574 01:09:10,540 --> 01:09:12,439 Живой ты и правда полезней. 575 01:09:13,359 --> 01:09:16,700 Вот за это ты получишь пай хачиты. Очень тронут. 576 01:09:25,520 --> 01:09:27,800 Купайте, шериф, вода что надо. 577 01:09:44,590 --> 01:09:50,250 Дмитрий Макене, я очень хочу поблагодарить вас за все. 578 01:09:50,950 --> 01:09:51,950 Стоит ли? 579 01:09:52,710 --> 01:09:55,690 Я с вашим отцом как -то не умел разговаривать. 580 01:09:55,990 --> 01:09:57,750 Он был молчуном. 581 01:09:58,110 --> 01:09:59,530 Да, он таким был. 582 01:10:32,460 --> 01:10:36,680 А скажите, мистер Макен, между индианкой Хешки и вами есть что -то? 583 01:10:37,340 --> 01:10:38,340 Нет. 584 01:10:38,920 --> 01:10:41,320 Сейчас уже нет. Но раньше было. 585 01:10:42,160 --> 01:10:45,760 Я ведь не сразу стал шерифом. А когда им стал, все кончилось. 586 01:10:46,500 --> 01:10:47,720 Арестовал ее брата. 587 01:10:48,420 --> 01:10:51,740 Она мне не простила и сейчас еще помнит. 588 01:11:00,810 --> 01:11:02,110 А вы почему не замужем? 589 01:11:03,370 --> 01:11:06,270 Не наста человек, который бы походил на моего отца. 590 01:11:08,250 --> 01:11:09,270 Это сложно. 591 01:11:09,950 --> 01:11:11,510 Эй, странный вы народ! 592 01:11:11,730 --> 01:11:13,230 Вода рядом, а не купаетесь! 593 01:11:17,810 --> 01:11:19,950 Я знаю новый способ стирать одежду. 594 01:11:33,000 --> 01:11:35,120 Что вы за народ, Гринго, не компаней... 595 01:13:08,730 --> 01:13:10,490 Это твоя вина. 596 01:13:11,030 --> 01:13:14,630 Ты же знаешь Хешке. У нее ужасный характер. 597 01:14:05,780 --> 01:14:07,180 Субтитры создавал DimaTorzok 598 01:14:56,679 --> 01:15:00,400 Очень сожалею, но если Хешка вбила себе в голову, что надо прикончить девчонку, 599 01:15:00,400 --> 01:15:03,080 она это сделает. А ты обещал мне ее живой, а не мертвой. 600 01:15:03,320 --> 01:15:05,660 Не к себе же мне ее привязывать. 601 01:16:02,830 --> 01:16:03,830 С ума ты сходишь? 602 01:16:04,270 --> 01:16:05,870 Зачем нам лишние компаньоны? 603 01:16:06,790 --> 01:16:08,950 Индейцев апачи тоже надо порадовать. 604 01:17:15,080 --> 01:17:16,420 И никого нет за нами. 605 01:17:55,340 --> 01:17:58,120 кто шел во главе кавалерийского отряда, звали Типсом. 606 01:17:58,480 --> 01:18:05,000 Сержант Типс, лисица Типс, как называли его солдаты. И недаром старый лис 607 01:18:05,000 --> 01:18:07,440 Типс знал все пути в округе. 608 01:18:15,600 --> 01:18:22,000 Старый лис Типс с восемью солдатами все время шли за Колорадо, след в след. 609 01:18:31,240 --> 01:18:35,760 В конце первого дня Типс послал двух солдат в часть, чтобы сообщить 610 01:18:35,760 --> 01:18:36,760 путь отряда. 611 01:18:37,100 --> 01:18:41,520 И каждый следующий день он посылал по два человека, как бы посменно. 612 01:18:47,620 --> 01:18:51,620 Быстро ли, медленно ли, но он стал наступать им на пятки. 613 01:19:00,330 --> 01:19:03,030 Теперь их было пятеро против пяти. 614 01:19:48,580 --> 01:19:49,820 Двое замыкающих в лагерь. 615 01:19:59,860 --> 01:20:00,860 Отлично. 616 01:20:01,920 --> 01:20:05,940 Теперь можно зайти к ним в тыл и без риска перестрелять. Ты так думаешь? 617 01:20:06,980 --> 01:20:12,540 А ты уверен, что те, которые ушли от них, не засели где -то здесь рядом и не 618 01:20:12,540 --> 01:20:15,960 поджидают тебя в засаде, положим... 619 01:20:16,820 --> 01:20:18,700 Меня -то они не повесят. 620 01:20:22,820 --> 01:20:24,300 Хочешь, скажу, что тебе делать? 621 01:20:24,720 --> 01:20:27,060 Отправь навстречу солдатам девушку. 622 01:20:28,700 --> 01:20:31,400 Зачем? Во -первых, как ты сказал, для нас она обуза. 623 01:20:31,780 --> 01:20:35,060 Во -вторых, они и сами с ней не будут так подвижны. 624 01:20:37,860 --> 01:20:39,200 Нет, нет. 625 01:20:39,800 --> 01:20:42,740 Пожалуйста, придумай что -нибудь получше. 626 01:20:47,480 --> 01:20:49,560 Ничего, понимаешь, не лезет в голову. 627 01:20:51,120 --> 01:20:53,140 Но если тут подвох, смотри. 628 01:20:53,380 --> 01:20:54,560 Так будет лучше. 629 01:20:54,820 --> 01:20:55,820 Вот увидишь. 630 01:20:56,040 --> 01:20:57,140 Сам ей скажешь. 631 01:21:03,980 --> 01:21:04,980 Я могу сказать? 632 01:21:05,280 --> 01:21:06,280 Еще бы. 633 01:21:06,720 --> 01:21:13,540 Миш, итак, леди, рад вам сообщить, что вы свободны. Оставить вас одного, 634 01:21:13,740 --> 01:21:15,440 это несправедливо. У него есть я. 635 01:21:15,950 --> 01:21:18,390 Поезжайте туда на встречах с солдатом, да побыстрее. 636 01:21:18,910 --> 01:21:20,810 Но все же мне лучше остаться. 637 01:21:21,950 --> 01:21:23,970 Поезжайте, леди, а то я могу передумать. 638 01:21:24,250 --> 01:21:26,690 Как -нибудь, когда вернусь, зайду к вам поужинать. 639 01:21:27,270 --> 01:21:28,270 А ну -ка! 640 01:21:54,440 --> 01:21:55,440 Стойте здесь. 641 01:21:56,300 --> 01:21:57,840 И ждите команды. 642 01:23:02,070 --> 01:23:03,990 Так, от нее мы избавились. 643 01:23:30,990 --> 01:23:33,090 Я сочувствую вам, мисс Бергерман. 644 01:23:33,470 --> 01:23:35,610 Женщине столько пережить. Да -да. 645 01:23:36,350 --> 01:23:39,410 Но, сержант, как все -таки помочь мистеру Маккене? 646 01:23:40,190 --> 01:23:42,190 Именно это я сейчас и делаю. 647 01:23:46,910 --> 01:23:47,910 Ну -ну. 648 01:23:48,090 --> 01:23:49,090 Ну. 649 01:24:02,470 --> 01:24:08,470 Что нас вдаль влечет 650 01:24:08,470 --> 01:24:14,550 только стервятник. 651 01:24:16,330 --> 01:24:23,330 Старый крик стервятник знает в мире, что 652 01:24:23,330 --> 01:24:24,990 почем. 653 01:24:26,170 --> 01:24:29,230 Видел стервятник много раз. 654 01:24:35,560 --> 01:24:36,560 Находит... 655 01:25:19,600 --> 01:25:22,360 Итак, их осталось только четверо. 656 01:25:23,120 --> 01:25:26,940 Уход Инги несколько успокоил шерифа. Одно только. 657 01:25:27,500 --> 01:25:29,500 Кешке все надеялось. 658 01:25:29,760 --> 01:25:36,400 Она хотела вернуть Макену. И теперь, когда девушка уехала, она решила, что ей 659 01:25:36,400 --> 01:25:38,000 больше ничто не помешает. 660 01:25:41,080 --> 01:25:42,080 Благодарю. 661 01:26:16,839 --> 01:26:19,500 Маккена, лучше тебе не бесить ее. 662 01:26:28,620 --> 01:26:30,160 Комарада, кто -то идет. 663 01:26:49,480 --> 01:26:51,200 Стоп. Ни шагу больше. 664 01:26:53,840 --> 01:26:55,820 Не стреляйте. Я к вам. 665 01:26:58,640 --> 01:26:59,640 Спокойно. 666 01:27:11,660 --> 01:27:13,000 Не приближайте. 667 01:27:16,180 --> 01:27:17,800 Я пришел к вам сам. 668 01:27:19,030 --> 01:27:24,290 Иначе говоря, по своей доброй воле. Ты думаешь, мы такие дурачки? Он убийца, 669 01:27:24,290 --> 01:27:27,150 правда. Он убил двух своих солдат. 670 01:27:27,810 --> 01:27:28,870 Все верно. 671 01:27:29,530 --> 01:27:31,750 Я привел двух лишних лошадей. 672 01:27:32,050 --> 01:27:33,410 И вы увидите. 673 01:27:34,090 --> 01:27:39,010 Как пригодятся нам эти лошадки, когда мы найдем золото? Да -да. Как только эта 674 01:27:39,010 --> 01:27:43,670 милая леди мне все рассказала, я сказал себе, стоп, Типс, иди к ним. Значит, это 675 01:27:43,670 --> 01:27:44,670 не роскошь, не правда. 676 01:27:47,660 --> 01:27:52,720 Хорошо. Да не настолько ты глуп, чтобы рассчитывать, если тебя примут и ты 677 01:27:52,720 --> 01:27:58,780 уляжешься спать, то завтра проснешься. Это ты понимаешь? Я прекрасно буду 678 01:27:58,860 --> 01:28:00,640 И ради чего вы меня убьете? 679 01:28:00,860 --> 01:28:02,860 Чтобы завладеть одной моей долей золота? 680 01:28:03,400 --> 01:28:05,700 Ну, вряд ли. Не вижу смысла. 681 01:28:06,220 --> 01:28:09,140 Ты здесь не нужен. Я этих не знаю, куда девать. 682 01:28:09,380 --> 01:28:13,020 Да еще целая армия тебя будет разыскивать. Повесить тебя захотят они 683 01:28:13,020 --> 01:28:14,540 раньше, чем меня. Но нет. 684 01:28:15,390 --> 01:28:18,410 Солдат убили вы или Апачи. Кто на меня подумает? 685 01:28:18,730 --> 01:28:21,010 За что же меня вешать? Я все учел. 686 01:28:21,430 --> 01:28:22,770 А вот вам я нужен. 687 01:28:23,210 --> 01:28:24,950 Нужен. Просто необходим. 688 01:28:27,190 --> 01:28:28,610 Золото имеет цену и вес. 689 01:28:29,310 --> 01:28:31,130 Сумеете ли вы его оценить и взвесить? 690 01:28:31,350 --> 01:28:34,250 Как вы узнаете, сколько его там? Много. Но сколько? 691 01:28:34,950 --> 01:28:36,690 Вот тут я для вас незаменим. 692 01:28:37,410 --> 01:28:41,350 Вы убедитесь и выбрать то, что надо, и унести. Я умею, я учился. 693 01:28:43,850 --> 01:28:47,210 Но сержант убедил. Тут мне нечего сказать. 694 01:28:47,990 --> 01:28:50,030 Кофе ученому сержанту. 695 01:28:51,430 --> 01:28:55,110 Но хоть ты и такой ученый, знай, главный здесь я. 696 01:28:57,890 --> 01:29:02,310 Эй, Маккене, вот сержант, который убил двух своих солдат. 697 01:29:02,930 --> 01:29:05,550 Подумай только, а? На черту мне о нем думать. 698 01:29:06,050 --> 01:29:08,170 А вы попробуйте меня понять. 699 01:29:09,090 --> 01:29:10,670 Ох, благодарю. 700 01:29:11,310 --> 01:29:13,370 Я сержант уже в возрасте. 701 01:29:13,610 --> 01:29:15,730 Какое будущее у меня с таким чином в армии? 702 01:29:16,370 --> 01:29:20,690 Ничего, сержант. Ты вовремя нашел себе партнера. 703 01:29:22,470 --> 01:29:25,190 Ну, а вы как считаете, госпожа Бергерман? 704 01:29:26,010 --> 01:29:27,010 Ай! 705 01:29:35,150 --> 01:29:36,150 Остановись, друг! 706 01:29:38,550 --> 01:29:40,330 Макена у меня дорого стоит. 707 01:29:46,879 --> 01:29:47,879 Бергерман, да? 708 01:29:49,900 --> 01:29:53,920 Вот ведь мой приятель судья. Не познакомил меня со своей дочерью. 709 01:29:55,820 --> 01:29:59,400 Маккена, мы никогда не станем настоящими друзьями, если ты будешь что -то 710 01:29:59,400 --> 01:30:00,400 скрывать от меня. 711 01:30:04,160 --> 01:30:05,160 Ну, двинулись. 712 01:30:40,300 --> 01:30:45,340 Они спешили к переправе не потому, что путь их лежал через Желтую реку. Это был 713 01:30:45,340 --> 01:30:46,800 вынужденный маневр. 714 01:30:47,220 --> 01:30:51,700 Им еще придется сделать огромный крюк, чтобы вернуться на свою тропу. 715 01:30:52,180 --> 01:30:56,000 Но только так можно было уйти от погони. 716 01:31:38,960 --> 01:31:40,680 что апачи успели сжечь паром. 717 01:31:41,000 --> 01:31:45,660 По счастью, на берегу остался еще небольшой плод, который индейцы оставили 718 01:31:45,660 --> 01:31:48,940 себя. Это давало какую -то надежду на спасение. 719 01:33:23,860 --> 01:33:25,740 Помогите мне, а то нас снесет! 720 01:36:36,720 --> 01:36:38,160 О, убирайся отсюда! 721 01:36:52,880 --> 01:36:54,340 Койот проклятый. 722 01:36:55,540 --> 01:36:58,020 Ты еще скажи, что я его должен взять с собой. 723 01:37:16,300 --> 01:37:17,740 Ладно, поехали. 724 01:38:21,610 --> 01:38:23,050 Итак, они у цели. 725 01:38:23,270 --> 01:38:30,250 Вот она, эта приметная веха, известная Маккенни под названием Качающаяся 726 01:38:30,250 --> 01:38:31,250 скала. 727 01:38:32,350 --> 01:38:33,870 Ну вот мы здесь. 728 01:38:41,110 --> 01:38:42,410 А каньон? 729 01:38:44,870 --> 01:38:46,290 Каньон будет завтра. 730 01:38:46,510 --> 01:38:47,750 На рассвете. 731 01:38:48,530 --> 01:38:50,990 Кто тебе это сказал, Маккенна? 732 01:38:52,140 --> 01:38:53,260 Карта Патчи. 733 01:39:40,460 --> 01:39:41,460 Нервы сдают? 734 01:39:41,640 --> 01:39:42,640 Да нет. 735 01:39:43,420 --> 01:39:44,420 Маккена. 736 01:39:45,040 --> 01:39:51,480 Так вы полагаете, что в каньоне мы будем завтра? Я не буду в каньоне. Не 737 01:39:51,480 --> 01:39:52,540 собираюсь входить туда. 738 01:39:53,120 --> 01:39:55,980 Понятно. Но я рассчитываю на вас. 739 01:39:57,220 --> 01:40:02,540 Иначе вы же знаете, что Колорадо ни вашей нищей доли никому не уступит. Как 740 01:40:02,540 --> 01:40:03,800 будто вы этого не знали. 741 01:40:04,120 --> 01:40:05,120 Все верно. 742 01:40:05,860 --> 01:40:09,340 Именно сейчас нам надо держаться друг за друга. 743 01:40:10,120 --> 01:40:12,120 Как вы держались за своих солдат? 744 01:40:31,220 --> 01:40:33,400 Как видишь, до места я тебя довел. 745 01:40:34,380 --> 01:40:36,700 Теперь и ты выполни свое обещание. 746 01:40:38,730 --> 01:40:43,050 Покажешь мне каньон, тогда все и получишь. Если он существует, ты его 747 01:40:43,050 --> 01:40:44,130 завтра на свете. 748 01:40:45,370 --> 01:40:48,550 Верни мне оружие и отдай девушку. 749 01:40:49,530 --> 01:40:53,410 Завтра. Но если золота там нет, обещанное ты мне отдаешь? 750 01:40:54,390 --> 01:40:55,390 Что? 751 01:40:57,130 --> 01:40:58,670 Есть золото. 752 01:40:59,970 --> 01:41:02,950 Но вряд ли ты его увидишь, если не уберешь эту штуку. 753 01:41:06,860 --> 01:41:08,280 Я не расположен шутить. 754 01:41:17,920 --> 01:41:22,020 Ну, а что ты будешь делать со своим золотом? 755 01:41:22,420 --> 01:41:23,740 Это мое дело. 756 01:41:24,640 --> 01:41:26,400 Ну, ну. 757 01:41:27,240 --> 01:41:28,940 Ты ведь как считаешь? 758 01:41:30,760 --> 01:41:35,660 Снова пьянки в каждом вонючем салуне, пока не спущу всего. 759 01:41:36,720 --> 01:41:38,860 И ни на что другое я не годен. 760 01:41:39,540 --> 01:41:41,220 Но ведь до сих пор так и было. 761 01:41:41,440 --> 01:41:44,640 Это от того, что у меня никогда не хватало нужного мне достояния. 762 01:41:45,020 --> 01:41:46,180 Будет оно у меня сейчас. 763 01:41:47,420 --> 01:41:49,940 И не увидят здесь больше Колорадо. 764 01:41:50,480 --> 01:41:51,480 Никогда. 765 01:41:52,640 --> 01:41:54,460 Прекрасно. А где увидят? 766 01:41:56,780 --> 01:41:57,880 Да ты извини. 767 01:42:03,500 --> 01:42:04,780 Может, я тебе и скажу. 768 01:42:06,410 --> 01:42:07,710 Но не улыбайся. 769 01:42:08,430 --> 01:42:10,110 Я и не собираюсь. 770 01:42:57,610 --> 01:42:59,670 Миллионер Парижа. 771 01:43:50,299 --> 01:43:53,720 Обещал? Обещал завтра, вот только не знаю, что стоят его слова. 772 01:43:56,080 --> 01:44:00,260 Неизвестно, что завтра случится, поэтому как проснётесь, всё время смотрите 773 01:44:00,260 --> 01:44:01,260 только на меня. 774 01:44:01,480 --> 01:44:03,300 Уйдём, как только я дам знать. 775 01:44:03,760 --> 01:44:08,840 Сразу уйдём? А нельзя ли всё -таки взглянуть на золото? Да ну что вы. 776 01:44:09,660 --> 01:44:11,260 Нет там никакого золота. 777 01:44:11,580 --> 01:44:14,920 План у вас в памяти. И тот каньон вы найдёте. 778 01:44:15,480 --> 01:44:19,210 Всё -таки мы столько шли, и напрасно. Надо же его увидеть. Если я что -то 779 01:44:19,210 --> 01:44:22,450 рассказывал об этом каньоне, то только за тем, чтобы спасти наши жизни. 780 01:44:22,930 --> 01:44:25,010 Завтра утром карты будут открыты. 781 01:44:26,310 --> 01:44:27,770 Послушайте, сколько мы страдали. 782 01:44:28,010 --> 01:44:29,570 И вот так просто уйти. 783 01:44:29,990 --> 01:44:30,990 Даже обидно. 784 01:44:31,350 --> 01:44:35,450 Мне всю жизнь приходилось только ждать. Ждать, что поправятся наши дела. А они 785 01:44:35,450 --> 01:44:36,710 нисколько не становились лучше. 786 01:44:36,930 --> 01:44:40,190 Я просто устала надеяться. Убывали надежды, но не убывала работа. 787 01:44:42,470 --> 01:44:43,570 Появились бы у меня деньги. 788 01:44:44,880 --> 01:44:48,780 Наняла бы я управляющего ранчо, превосходнейшего. А я и ни на минуту не 789 01:44:48,780 --> 01:44:51,600 бы шерифом, будь у меня ваше ранчо, хоть и без денег. И не надо. 790 01:44:52,680 --> 01:44:54,460 Устраивайте свои дела, как только вам захочет. 791 01:44:55,100 --> 01:44:58,460 Откройте горные заведения, можете взять меня в компаньоны, хоть я и не люблю 792 01:44:58,460 --> 01:45:00,500 карты. О чем вы говорите? 793 01:45:01,280 --> 01:45:03,780 Опомните, на какие богатства вы рассчитываете. 794 01:45:05,520 --> 01:45:06,520 Золота там нет. 795 01:45:07,600 --> 01:45:08,600 Забудьте о нем. 796 01:45:25,000 --> 01:45:26,240 Вы столько для меня сделали. 797 01:45:28,060 --> 01:45:30,200 Я просто сошла с ума. 798 01:45:30,700 --> 01:45:31,700 Я знаю. 799 01:45:33,220 --> 01:45:34,880 Зачем вы только возитесь со мной? 800 01:45:37,600 --> 01:45:39,580 Одному вам было бы намного легче. 801 01:45:44,760 --> 01:45:48,280 Но я не один, а с компаньоном. 802 01:47:25,230 --> 01:47:29,770 Ну, что ты скажешь? Я бы никогда этому не поверил. 803 01:47:32,030 --> 01:47:36,470 Наверное, через минуту -другую мы увидим этот каньон. 804 01:47:38,250 --> 01:47:39,630 Мое оружие! 805 01:47:40,150 --> 01:47:41,890 Когда увижу каньон? 806 01:47:43,530 --> 01:47:44,530 Хорошо. 807 01:47:45,960 --> 01:47:47,280 Ты его увидишь. 808 01:47:47,760 --> 01:47:49,340 Смотрите все за тенью. 809 01:47:56,280 --> 01:47:57,000 Что 810 01:47:57,000 --> 01:48:06,460 это 811 01:48:06,460 --> 01:48:07,980 такое? Не знаю. 812 01:48:09,160 --> 01:48:11,560 Возможно отражение пластов кварца. 813 01:48:27,339 --> 01:48:28,740 Смотрите! Где туда? 814 01:49:05,800 --> 01:49:06,800 Кончить! 815 01:52:53,160 --> 01:52:57,440 Смотрите, я вся в золоте. Уходим. Сейчас самое время. 816 01:52:57,800 --> 01:52:58,860 Сейчас? Зачем за сейчас? 817 01:52:59,080 --> 01:53:03,820 Послушайте вы, если мы немедленно не уберемся, нам конец. Мы здесь не 818 01:53:03,820 --> 01:53:05,220 за все золото мира. 819 01:53:42,060 --> 01:53:45,440 Это бесполезно. Я разрядил все оружие. Когда? 820 01:53:45,700 --> 01:53:46,700 Этой ночью. 821 01:53:47,280 --> 01:53:48,860 Духи велели мне это сделать. 822 01:53:49,860 --> 01:53:51,560 Это золото Апачи. 823 01:53:52,880 --> 01:53:56,480 Они сказали мне, Хачит, убей всех. 824 01:53:56,680 --> 01:53:58,000 Даже тебя, Колорадо. 825 01:53:59,300 --> 01:54:00,560 Ты не Апачи. 826 01:55:02,250 --> 01:55:03,370 Не смотрите вниз! 827 01:55:04,410 --> 01:55:05,410 Двигайтесь! 828 01:55:05,970 --> 01:55:06,970 Двигайтесь! 829 01:55:07,510 --> 01:55:08,510 Быстрей! 830 01:55:11,630 --> 01:55:13,070 Запрягайтесь! Лезьте! 831 01:55:54,219 --> 01:55:55,340 А ну -ка еще. 832 01:55:56,020 --> 01:55:57,020 Вы сможете. 833 01:55:57,920 --> 01:55:58,920 Еще немного. 834 01:56:02,440 --> 01:56:03,440 Живее, Инга. 835 01:56:04,380 --> 01:56:05,380 Прошу вас. 836 01:56:32,720 --> 01:56:33,940 Поднимайтесь скорее! 837 01:57:38,220 --> 01:57:39,220 Прыгай, приятель. 838 01:57:39,400 --> 01:57:40,820 Тут невысоко. 839 02:07:26,540 --> 02:07:27,580 Прощай, Маккеном. 840 02:07:29,420 --> 02:07:31,640 До встречи, Колорадо. 841 02:07:34,680 --> 02:07:36,640 Держись от меня подальше. 842 02:07:40,300 --> 02:07:42,320 Поищи лучше нору, приятель. 843 02:07:42,620 --> 02:07:45,120 Да спрячься поглубже. 844 02:08:35,400 --> 02:08:42,040 За нами гриб взлетит в небе, Чтоб вновь найти 845 02:08:42,040 --> 02:08:44,320 добычу здесь. 846 02:08:45,440 --> 02:08:52,340 И тот его добычей станет, Чем сердце пляшет в 847 02:08:52,340 --> 02:08:53,780 желтый пес. 848 02:08:54,680 --> 02:09:00,720 Вновь, вновь золото манит нас, Вновь, 849 02:09:00,720 --> 02:09:04,700 вновь золото, как всегда, манит нас. 850 02:09:11,150 --> 02:09:12,150 Нормально. 82669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.