All language subtitles for золото-маккенны-сша-1969
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,910 --> 00:02:02,310
Есть у племени Апачи старинная легенда,
вот как они ее рассказывают.
2
00:02:03,130 --> 00:02:07,830
Однажды ехал по прерии всадник и увидел
Грифа, из тех, что в Аризоне зовут
3
00:02:07,830 --> 00:02:12,910
стервятниками. Эй, говорит Грифу
человек, как ты здесь очутился, старый
4
00:02:12,910 --> 00:02:16,890
стервятник? Я видел тебя над Хедлибергом
и мне вовсе не хотелось с тобой
5
00:02:16,890 --> 00:02:19,990
встречаться, потому -то я и свернул в
сторону от города.
6
00:02:20,310 --> 00:02:26,550
И сказал тогда старый стервятник, что же
здесь странного? Я только пролетал над
7
00:02:26,550 --> 00:02:30,480
городом. А летел сюда, чтобы дождаться
тебя здесь.
8
00:02:50,520 --> 00:02:52,400
Птицы не люди.
9
00:03:36,750 --> 00:03:39,550
Песня «Стервятник»
10
00:03:43,340 --> 00:03:48,720
Редактор субтитров А .Семкин
11
00:03:48,720 --> 00:03:50,780
Корректор А
12
00:03:50,780 --> 00:03:57,340
.Егорова
13
00:04:14,510 --> 00:04:20,570
Тысячу лет хранили индейцы Апачи свою
легенду о таинственном каньоне и о
14
00:04:20,570 --> 00:04:26,450
в нем золоте. Но не о том золоте, что
зовут дьявольским наваждением, а о
15
00:04:26,450 --> 00:04:30,310
настоящих сокровищах, хранимых стражами
могучего племени.
16
00:04:30,810 --> 00:04:35,050
Пока племя будет оберегать свое
богатство, оно останется сильным и
17
00:04:35,050 --> 00:04:38,510
могущественным. Так говорилось в древней
легенде.
18
00:04:40,240 --> 00:04:45,180
Когда пришли испанские конкистадоры, они
прослышали об этом каньоне и стали
19
00:04:45,180 --> 00:04:51,140
искать его, дав ему название Каньон Дель
Оро, что значит
20
00:04:51,140 --> 00:04:57,540
«золотой каньон». Испанцы только
называли его золотым, но не нашли ни
21
00:04:57,540 --> 00:04:59,160
золота, ни каньона.
22
00:05:00,440 --> 00:05:04,820
Те, кто жил здесь через 300 лет, уже
считали себя американцами.
23
00:05:05,140 --> 00:05:08,120
Они много раз слышали легенду о каньоне.
24
00:05:08,510 --> 00:05:14,470
И назвали этот каньон «Погибший Эдамс»
по имени человека, который видел его
25
00:05:14,470 --> 00:05:18,390
однажды или только рассказывал, что
видел.
26
00:05:19,530 --> 00:05:25,210
Видел он его или нет, но больше уже
никогда не увидит, потому что апачи
27
00:05:25,210 --> 00:05:26,210
ему глаза.
28
00:05:26,590 --> 00:05:31,230
Многие слышали эту легенду, и кое -кто
верил, что есть в Аризоне такое место,
29
00:05:31,250 --> 00:05:34,930
каньон Дель Оро, каньон погибшего
Эдамса.
30
00:05:35,870 --> 00:05:37,010
Прошли годы.
31
00:05:37,470 --> 00:05:44,030
И вот уже совсем недавно, в 1874 году,
каньон стали называть Золотом Аккен.
32
00:05:46,970 --> 00:05:53,090
Пусть обещает радостный
33
00:05:53,090 --> 00:05:56,790
праздник нам.
34
00:06:20,070 --> 00:06:24,170
Субтитры сделал DimaTorzok
35
00:06:48,790 --> 00:06:52,070
Субтитры создавал DimaTorzok
36
00:11:02,380 --> 00:11:03,380
Куда ты, куда?
37
00:11:04,100 --> 00:11:06,260
У тебя не так много сил, старик.
38
00:11:06,800 --> 00:11:08,600
Такие игры уже не для тебя.
39
00:11:10,160 --> 00:11:11,480
Я тебя знаю.
40
00:11:12,180 --> 00:11:15,160
Ты шериф Маккен, верно?
41
00:11:15,620 --> 00:11:17,640
Верно. А вот что -то я тебя не знаю.
42
00:11:18,640 --> 00:11:20,160
Зачем ты хотел меня убить?
43
00:11:23,240 --> 00:11:24,420
Тебе заплатили кто?
44
00:11:25,880 --> 00:11:27,760
Колорадо? Никто мне не платил.
45
00:11:27,960 --> 00:11:30,220
Никто. Но ты стрелял.
46
00:11:30,920 --> 00:11:32,760
Того, кто ищет золото.
47
00:11:35,560 --> 00:11:38,300
В твои -то годы нападать на старателей.
48
00:11:39,760 --> 00:11:41,840
Вот увидишь, наживешь неприятности.
49
00:11:43,560 --> 00:11:49,180
Говоришь, что знаком со мной, а не
знаешь, что я давно уже бросил это
50
00:11:50,780 --> 00:11:55,060
Вприре их много, Пескун, но ни золотого.
Мне не повезло, как другим.
51
00:11:55,280 --> 00:11:58,020
И все же ты продолжаешь его искать.
52
00:11:58,580 --> 00:12:00,380
Кто начал, не может.
53
00:12:00,810 --> 00:12:02,550
И никто не находит.
54
00:12:07,750 --> 00:12:09,110
Что тут у тебя?
55
00:12:17,870 --> 00:12:24,830
Я знаю это
56
00:12:24,830 --> 00:12:27,530
место. Это качающаяся скала.
57
00:12:27,790 --> 00:12:29,410
Но золота там нет.
58
00:12:31,280 --> 00:12:32,280
Я был там.
59
00:12:44,680 --> 00:12:46,680
Теперь ты должен меня убить.
60
00:12:47,260 --> 00:12:50,980
Это все, что тебе осталось. Когда
стрелял, следовало бы.
61
00:12:53,020 --> 00:12:58,800
А сейчас дай мне слово, что не будешь
здесь разбойничать, и я отвезу тебя
62
00:12:59,920 --> 00:13:01,500
У меня нет дома.
63
00:13:01,960 --> 00:13:04,000
Может, отвезти тебя к доктору?
64
00:13:04,900 --> 00:13:06,920
Я останусь здесь.
65
00:13:08,380 --> 00:13:10,820
Больше мне не за чем жить.
66
00:13:16,660 --> 00:13:19,940
Ты отправишься за нашим золотом.
67
00:13:20,300 --> 00:13:27,040
Но тебе придется пожалеть, что видел эту
карту. Помни, духи будут преследовать
68
00:13:27,040 --> 00:13:28,600
тебя, пока не убьют.
69
00:13:29,420 --> 00:13:32,540
Это место не для смертных.
70
00:13:32,800 --> 00:13:34,820
Так вот куда все стремятся.
71
00:13:35,460 --> 00:13:38,120
Каньон де Лора, погибший Эдемс.
72
00:13:38,860 --> 00:13:43,460
Но тебе нечего бояться, я не пойду туда.
Три года я потратил на эти поиски. Там
73
00:13:43,460 --> 00:13:45,200
нет никакого каньона Эдемса.
74
00:13:47,160 --> 00:13:48,480
Плохие времена.
75
00:13:49,260 --> 00:13:55,700
Теперь наши молодые воины, как будто
белые, пошли
76
00:13:55,700 --> 00:13:56,880
скользоваться.
77
00:13:57,760 --> 00:14:00,540
Тяжело это видеть, лучше умереть.
78
00:14:01,260 --> 00:14:03,440
Смерть ко всем успеет, ее не торопят.
79
00:14:11,900 --> 00:14:13,800
Ты вот лучше поешь.
80
00:14:39,859 --> 00:14:41,960
Тарик? Зачем ты только стрелял в меня?
81
00:14:43,140 --> 00:14:44,720
Откуда мне было знать, кто ты?
82
00:16:13,260 --> 00:16:14,660
Солдаты, много солдат.
83
00:16:19,460 --> 00:16:24,840
Сэр, я благодарен вам за ваше
гостеприимство. Вы были так любезны, что
84
00:16:24,840 --> 00:16:27,340
решаюсь ничего у вас спросить. Вот
мулов, если только.
85
00:16:28,220 --> 00:16:29,880
Лошадей, еды на дорогу.
86
00:16:31,260 --> 00:16:33,040
Вашу жену мы тоже прихватим.
87
00:16:33,640 --> 00:16:37,140
На случай, если у нас будут неприятности
с солдатами.
88
00:16:37,580 --> 00:16:42,240
И если нам посчастливится вернуться на
ваше ранчо, обязательно вам ее вернем.
89
00:16:42,700 --> 00:16:44,540
Это я вам обещаю.
90
00:17:09,540 --> 00:17:12,140
Отдохни, шериф.
91
00:17:26,829 --> 00:17:29,010
Мы даруем могилу для старика.
92
00:17:50,790 --> 00:17:54,910
Мы сделаем ее немного длиннее, но и
пошире.
93
00:17:55,850 --> 00:17:58,130
Чтобы она была не тесной для двоих.
94
00:18:00,650 --> 00:18:03,170
Как видишь, Бог меня бережет.
95
00:18:03,830 --> 00:18:07,010
Помнишь, я говорил тебе, берегись,
приятель, доберусь до тебя.
96
00:18:07,310 --> 00:18:08,730
Вот так и вышло.
97
00:18:09,770 --> 00:18:11,890
Я ведь тебе тоже кое -что говорил.
98
00:18:13,690 --> 00:18:14,990
Ты грозил мне.
99
00:18:16,930 --> 00:18:19,690
Ну, иди, я хочу с тобой поздороваться,
шериф.
100
00:18:42,600 --> 00:18:44,720
Не двигайся, Маккенан, если хочешь жить.
101
00:18:45,960 --> 00:18:46,960
Успокойся.
102
00:18:48,080 --> 00:18:50,200
А теперь выходи как джентльмен.
103
00:19:07,520 --> 00:19:10,720
Мы идем по следам старика уже две
недели.
104
00:19:11,160 --> 00:19:13,020
Где план той местности? План?
105
00:19:13,700 --> 00:19:14,700
Какой план?
106
00:19:51,820 --> 00:19:53,560
Хорошо, что я раньше знал этого парня.
107
00:19:54,200 --> 00:20:00,820
Знаю, на что он способен. В картежной
игре он запоминает любую комбинацию. Он
108
00:20:00,820 --> 00:20:01,860
запомнил этот план.
109
00:20:03,220 --> 00:20:07,960
Но я везучий. Я везучий, ты понял, что
меня не обойти.
110
00:20:08,340 --> 00:20:10,880
Ты видел этот план и поведешь нас к
золоту.
111
00:20:13,200 --> 00:20:15,140
А там мы рассчитаемся.
112
00:20:37,200 --> 00:20:38,200
Что вы там копаете?
113
00:20:38,440 --> 00:20:40,240
Забросайте его камнями и поехали.
114
00:20:43,020 --> 00:20:48,820
Нет, это был вождь. Он шел в каньон Дель
Оро, и там он будет похоронен.
115
00:20:52,620 --> 00:20:53,900
Ты рехнулся.
116
00:20:54,280 --> 00:20:57,440
Он же начнет смердить, пока мы туда
доберемся.
117
00:21:28,920 --> 00:21:33,860
Он вождь? Конечно, вождя похороните, как
надлежит. Я сам должен был об этом
118
00:21:33,860 --> 00:21:34,860
подумать.
119
00:24:18,220 --> 00:24:22,660
Когда -то у Колорадо здесь было неплохое
убежище, но шериф Маккена выкурил его с
120
00:24:22,660 --> 00:24:23,660
насиженного места.
121
00:24:24,000 --> 00:24:28,360
Теперь, вернувшись сюда, Колорадо
воспользовался своим старым домом.
122
00:24:28,640 --> 00:24:31,500
Сюда же он привел и Маккену свою живую
карту.
123
00:24:53,480 --> 00:24:54,560
СМЕХ
124
00:25:20,400 --> 00:25:24,500
Как ты -то ненормальный. Судья Бергерман
за твою поимку обещает награду, а ты
125
00:25:24,500 --> 00:25:25,500
возвращаешься сюда.
126
00:25:26,240 --> 00:25:27,480
Что я ему сделал?
127
00:25:28,100 --> 00:25:31,880
Я и в глаза не видел этого судью
Бергермана, а он меня не любит.
128
00:25:33,240 --> 00:25:36,500
Выходит, надо с ним повидаться. Я его не
трогал раньше.
129
00:25:36,920 --> 00:25:38,020
Теперь придется.
130
00:25:38,740 --> 00:25:42,900
Положу его голову в корзину. Но все
-таки зачем ты спалил карту старика, а?
131
00:25:43,520 --> 00:25:47,620
Тоже ценность. Ты можешь иметь дюжину
таких по доллару за пару.
132
00:25:51,380 --> 00:25:52,680
Такую не купишь.
133
00:25:53,680 --> 00:25:56,220
Такая была только одна у старика Койота.
134
00:25:56,440 --> 00:25:58,060
Этот вождь вовсе не Койот.
135
00:25:59,560 --> 00:26:02,420
Погиб Койот. Уж это я знаю, спасибо.
136
00:26:03,680 --> 00:26:06,160
Все это сказки для детей.
137
00:26:06,860 --> 00:26:08,840
Нет никакого Каньона де Лера.
138
00:26:09,420 --> 00:26:13,720
Старый Эдемс это все сочинил. Но все
-таки ты убил старика Койота из -за его
139
00:26:13,720 --> 00:26:17,140
плана. Нет, ты ошибаешься. Я -то знаю,
как это бывает.
140
00:26:17,820 --> 00:26:22,130
Надоедает иногда честная служба за 20
долларов в месяц. Ты тоже не святой. Вот
141
00:26:22,130 --> 00:26:26,790
пристукнул старика. На его плане было
кое -что нарисовано, чтобы поправить
142
00:26:26,790 --> 00:26:28,690
делишки. Понятное дело.
143
00:26:48,120 --> 00:26:49,400
Хешке помнит тебя.
144
00:26:49,620 --> 00:26:50,620
Помню я ее.
145
00:26:52,180 --> 00:26:53,180
Хешке.
146
00:26:55,120 --> 00:26:59,260
Одного я не могу взять в толк. Откуда ты
узнал, что везет с собой старый койот?
147
00:27:00,340 --> 00:27:04,720
До сих пор все считали, что место, где
запрятано золото, койот хранит в своей
148
00:27:04,720 --> 00:27:05,720
памяти.
149
00:27:06,380 --> 00:27:12,000
А раз у него был план, он должен был
перед смертью передать его старейшему из
150
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
племени.
151
00:27:13,440 --> 00:27:15,180
Но он его не передал.
152
00:27:16,580 --> 00:27:19,120
Наверное, он не решил, кому можно
доверить такую тайну.
153
00:27:20,320 --> 00:27:22,740
Видишь ли, апачи сильно изменились.
154
00:27:23,140 --> 00:27:25,700
Они стали мыслить так же, как белые
люди.
155
00:27:26,140 --> 00:27:29,700
Некоторые из них, кто помоложе, думают,
что распорядятся золотом лучше, чем
156
00:27:29,700 --> 00:27:33,960
древние духи. Нет там никакого золота.
Но если бы оно было, то принадлежало бы
157
00:27:33,960 --> 00:27:34,960
всему племени.
158
00:27:35,040 --> 00:27:37,880
А -ха -ха, вот и нет.
159
00:27:38,600 --> 00:27:40,740
Их золото принадлежит только мне.
160
00:27:41,120 --> 00:27:43,600
Так мне сказали древние духи.
161
00:27:46,380 --> 00:27:51,960
Я знаю, ты очень упрям и не согласен со
мной. Ты такой же, как Апачи, даже
162
00:27:51,960 --> 00:27:56,160
упрямее. Но вот мои друзья, они согласны
со мной.
163
00:27:56,740 --> 00:27:58,380
И тоже упрямы.
164
00:27:59,680 --> 00:28:01,400
Ты поведешь нас в каньон.
165
00:28:02,120 --> 00:28:03,140
Я был там.
166
00:28:03,800 --> 00:28:06,540
Золота там не хватит даже на пломбу для
зуба.
167
00:28:08,840 --> 00:28:10,300
Ты был в каньоне?
168
00:28:10,520 --> 00:28:11,620
В том месте.
169
00:28:12,240 --> 00:28:14,140
Каньона там нет. Ты его не нашел.
170
00:28:15,210 --> 00:28:18,230
И от того, что меня там не было. Это как
карточная игра.
171
00:28:18,430 --> 00:28:19,630
Тебе в ней не выиграть.
172
00:28:20,410 --> 00:28:22,890
Если не выпадут мои козыри, уйдешь от
меня.
173
00:28:24,730 --> 00:28:28,990
Пешком, без воды, со связанными за
спиной руками? Ну, что ты.
174
00:28:29,290 --> 00:28:30,790
Я дам тебе все, что нужно.
175
00:28:31,050 --> 00:28:33,750
Флягу с водой, лошадь, твое оружие.
Когда?
176
00:28:35,010 --> 00:28:36,010
Что когда?
177
00:28:36,130 --> 00:28:37,130
Оружие.
178
00:28:39,910 --> 00:28:42,830
Неужели не ясно? Ты все получишь, только
приведи нас в каньон.
179
00:28:48,360 --> 00:28:51,860
А знаешь, чего я тебе еще дам в придачу?
Нашу любую девчонку.
180
00:28:52,620 --> 00:28:53,620
Что ты сказал?
181
00:28:54,260 --> 00:28:56,120
Ну, это на случай проигрыша.
182
00:28:56,520 --> 00:28:59,300
Есть тут жена очень богатого человека.
183
00:28:59,620 --> 00:29:01,900
Только за выкуп богатым будешь. Нет.
184
00:29:03,440 --> 00:29:04,440
Монки.
185
00:29:04,740 --> 00:29:09,500
Монки, тебе не хочется золота. Ведь если
мы его найдем, ты богат. А когда у нас
186
00:29:09,500 --> 00:29:12,320
будет столько денег, ты сможешь купить
себе много девочек.
187
00:29:12,780 --> 00:29:17,040
И знаешь еще что? Если Лагуна сегодня не
вернется из города, мы поделим и его
188
00:29:17,040 --> 00:29:18,180
долю. Нет.
189
00:29:19,380 --> 00:29:20,440
Тогда вот что.
190
00:29:21,020 --> 00:29:23,480
Хочешь вот эту, а? Со шрамом.
191
00:29:24,000 --> 00:29:25,840
А то бери толстушку.
192
00:29:27,180 --> 00:29:28,180
Таруху можешь взять.
193
00:29:30,980 --> 00:29:33,100
С ней можно неплохо развлечься.
194
00:29:38,180 --> 00:29:39,720
Ну так что скажешь?
195
00:29:44,600 --> 00:29:46,320
Хорошо. Я отведу вас туда.
196
00:29:47,060 --> 00:29:48,680
Только доля мне моей не надо.
197
00:29:50,020 --> 00:29:53,360
Если там что -то есть, можешь взять, а
мне дай уйти.
198
00:29:54,600 --> 00:29:55,600
Без золота?
199
00:29:57,040 --> 00:29:59,700
Как так? И будешь жить в своей дыре?
200
00:30:00,160 --> 00:30:02,540
Ты любишь Хедлиберг, а он тебя вроде
нет.
201
00:30:02,780 --> 00:30:04,120
Нет, тут другое.
202
00:30:04,980 --> 00:30:06,900
Я просто -напросто суеверен.
203
00:30:07,280 --> 00:30:10,020
Я не хочу иметь дело ни с какими духами.
204
00:30:10,360 --> 00:30:12,400
Вон оно, что ты ненормальный, ну ладно.
205
00:30:13,080 --> 00:30:17,200
Я прошу тебя только вернуть все мои
вещи.
206
00:30:17,560 --> 00:30:20,140
Кое -что ты уже получишь сейчас,
авансом.
207
00:30:25,840 --> 00:30:27,880
Благодарю, на счет золота не обольщайся.
208
00:30:32,480 --> 00:30:34,200
Запомни, что шучу здесь только я.
209
00:30:38,300 --> 00:30:39,300
Хешки.
210
00:31:20,400 --> 00:31:22,900
У нее с тобой старые счеты, но она
добрая.
211
00:31:23,140 --> 00:31:25,960
Ты ей нравился когда -то, может, еще и
сейчас.
212
00:31:26,380 --> 00:31:28,380
Но что делать, я уже отдал ее Монке.
213
00:31:29,740 --> 00:31:31,160
Так ты не передумал?
214
00:32:13,160 --> 00:32:14,740
Спокойной ночи, приятель
215
00:32:45,800 --> 00:32:49,020
Мисс. Вы знаете меня. Я Маккена.
216
00:32:50,800 --> 00:32:51,800
Шериф.
217
00:32:59,220 --> 00:33:01,100
Я не причиню вам зла.
218
00:33:03,500 --> 00:33:04,860
Вы меня знаете.
219
00:33:06,440 --> 00:33:08,800
Ваш отец помог мне стать шерифом.
220
00:33:18,120 --> 00:33:19,200
Они его убили.
221
00:33:24,320 --> 00:33:26,340
Они убили моего отца!
222
00:33:26,640 --> 00:33:31,420
Не говорите никому, чья вы дочь. У вас
незавидное положение.
223
00:33:33,020 --> 00:33:39,140
Но оно может стать еще хуже, если
Колорадо узнает, что ваш отец судья
224
00:34:15,630 --> 00:34:16,850
Кажется, я вспомнила вас.
225
00:34:17,449 --> 00:34:20,750
Вы приезжали к нам как -то поужинать.
Было такое.
226
00:34:21,650 --> 00:34:22,730
В прошлом году.
227
00:34:23,630 --> 00:34:25,310
Кажется, вы играете в карты.
228
00:34:26,690 --> 00:34:28,770
Правильно. Есть такой грех.
229
00:34:29,670 --> 00:34:33,090
Люблю иногда сразиться в покер,
пощекотать нервы.
230
00:34:33,730 --> 00:34:34,929
Вне службы, конечно.
231
00:34:36,090 --> 00:34:39,070
Тогда я позволяю себе и выпить.
232
00:34:40,650 --> 00:34:43,090
Мой отец никогда ни во что не играл и не
пил.
233
00:34:43,690 --> 00:34:46,830
Никогда. Я это знаю, мисс, он был таким
всю жизнь.
234
00:34:47,690 --> 00:34:49,810
Но и я стараюсь бороться с собой.
235
00:34:50,550 --> 00:34:51,550
Серьезно.
236
00:34:52,710 --> 00:34:55,449
Шериф, поддающийся всяким соблазнам,
плохой шериф.
237
00:34:56,210 --> 00:34:58,350
Я утомил вас своей болтовней.
238
00:35:01,370 --> 00:35:02,690
Но теперь отдыхайте.
239
00:35:03,590 --> 00:35:04,970
Помните, о чем я вам сказал.
240
00:36:23,470 --> 00:36:25,930
Монки, завтра рано всех подниму.
241
00:36:26,370 --> 00:36:28,150
Так что отправляйся спать.
242
00:36:38,890 --> 00:36:43,510
Так вот, наша с тобой сделка вошла в
силу. Ты мой компаньон.
243
00:36:43,750 --> 00:36:44,750
Помни это.
244
00:36:45,230 --> 00:36:48,970
Да пояс бы надел, а то штаны потеряешь.
245
00:37:06,000 --> 00:37:08,380
Пора ехать. Разве Лагуну не будем ждать?
246
00:37:10,300 --> 00:37:13,880
Ждать нет. Он, наверное, тоже хотел,
чтобы его подождали, пока он побалуется
247
00:37:13,880 --> 00:37:14,880
девчонкой.
248
00:37:18,220 --> 00:37:19,760
Это человек с флагом.
249
00:38:03,300 --> 00:38:05,140
Лешка, прячь девчонку.
250
00:38:14,380 --> 00:38:19,980
Если они за тобой, ты им не достанешься.
Я тебя пристрелю.
251
00:38:23,560 --> 00:38:26,040
Ну так не видать тебе тогда каньона.
252
00:38:29,200 --> 00:38:30,880
Подстрелю, но не насмерть.
253
00:38:31,610 --> 00:38:33,090
Провожатым ты быть сможешь.
254
00:38:33,350 --> 00:38:37,310
А может быть, тебя прирежет хешке и не
понравилось, что ты остался с девчонкой.
255
00:38:40,610 --> 00:38:41,610
Колорадо!
256
00:38:42,310 --> 00:38:43,390
Джон Колорадо!
257
00:38:45,090 --> 00:38:46,090
Бен!
258
00:38:48,070 --> 00:38:49,370
Бен Бейкер!
259
00:38:49,850 --> 00:38:53,130
Старый мой друг! Стой, не приближайся,
так будет для тебя лучше.
260
00:38:55,210 --> 00:38:56,550
Кто это с тобой?
261
00:38:57,290 --> 00:38:58,350
Не как шериф.
262
00:38:59,880 --> 00:39:00,960
И вы вместе?
263
00:39:02,160 --> 00:39:03,860
Он твой гость, Колорадо?
264
00:39:04,960 --> 00:39:06,060
Отлично, отлично.
265
00:39:06,600 --> 00:39:07,980
Тебя удивляет? Нет.
266
00:39:08,260 --> 00:39:11,920
Кое -кто из моих людей может и
удивиться, но не я, сэр. Я здесь видел и
267
00:39:11,920 --> 00:39:12,920
такое.
268
00:39:13,880 --> 00:39:18,580
Кто, кто, а я не люблю помнить долго
старые обиды. И если мое общество вам
269
00:39:18,580 --> 00:39:23,280
нравится, мы можем сыграть в покер. Но
не твоими картами.
270
00:39:26,260 --> 00:39:28,200
С возвращением, Колорадо.
271
00:39:29,090 --> 00:39:31,410
Никто не будет в обиде золота на всех
хватит.
272
00:39:31,670 --> 00:39:32,670
На всех?
273
00:39:32,810 --> 00:39:34,210
Удалось ли тебе найти Койота?
274
00:39:34,910 --> 00:39:37,070
Но все равно ведь ты кое -что знаешь от
Хэтчета.
275
00:39:37,770 --> 00:39:41,430
Ну, и я вижу среди твоих людей Бэша. Он
рассказал.
276
00:39:43,370 --> 00:39:45,250
А как это вы узнали, что мы здесь?
277
00:39:46,330 --> 00:39:48,610
Кроме меня в этой долине никто прежде не
был.
278
00:39:54,570 --> 00:39:56,550
Ай, лагуна.
279
00:39:57,580 --> 00:40:01,700
Ты извини, Колорадо, но уж так вышло.
280
00:40:02,060 --> 00:40:04,920
Они меня подпоили, я изболтнул.
281
00:40:05,160 --> 00:40:07,660
Так. Они меня выглядели.
282
00:40:08,340 --> 00:40:09,660
Я что говорил?
283
00:40:09,900 --> 00:40:12,520
Нельзя его одного оставлять в
Хедлиберге.
284
00:40:13,160 --> 00:40:18,360
Колорадо, это не проезжая дорога. Тут,
сам знаешь, случается всякое.
285
00:40:19,740 --> 00:40:23,020
А путь до Золотого каньона долгий, тебе
это сказали.
286
00:40:24,040 --> 00:40:28,440
Не забывай еще, что на хвосте у тебя
солдаты. Они тебя догонят. А индейцы,
287
00:40:28,440 --> 00:40:30,220
апачи, в этих местах их немало.
288
00:40:30,540 --> 00:40:31,920
Наверняка они следят за тобой.
289
00:40:32,260 --> 00:40:34,560
Посмотрел бы я, как ты с этой горской
людей от них отбился.
290
00:40:36,000 --> 00:40:37,940
Золото, похоже, и их интересует.
291
00:40:40,680 --> 00:40:42,080
Так что ты скажешь?
292
00:40:44,700 --> 00:40:45,700
Еще одно.
293
00:40:45,780 --> 00:40:51,340
Ты поместил свою стайку в этом красивом
гнездышке, но ты не учел одну деталь.
294
00:40:51,920 --> 00:40:52,960
Вход сюда один.
295
00:40:53,550 --> 00:40:54,690
Один отсюда и выход.
296
00:40:56,330 --> 00:40:59,230
Уйдете, как проголодаетесь, и встретите
моих людишек.
297
00:41:02,410 --> 00:41:06,050
Так, а ты соображаешь иногда разумно.
298
00:41:06,510 --> 00:41:09,890
Выходит, что если нас настигнут солдаты,
ты будешь на моей стороне.
299
00:41:11,810 --> 00:41:14,810
Если из тобой шериф, то и мне не надо
отставать.
300
00:41:16,650 --> 00:41:18,130
Тут что -то наклевывается.
301
00:41:19,290 --> 00:41:20,790
Что ты скажешь, Маккена?
302
00:41:25,550 --> 00:41:26,730
Он нам сгодится.
303
00:41:27,010 --> 00:41:28,010
Я даже рад.
304
00:41:29,630 --> 00:41:31,570
По пути сыграем в покер, не так ли?
305
00:41:39,090 --> 00:41:42,110
Бэш, позаботься о вожде.
306
00:41:42,550 --> 00:41:43,550
Привяжи его к седлу.
307
00:41:47,790 --> 00:41:50,110
Это верно, что золота хватит на всех.
308
00:41:50,930 --> 00:41:52,570
Так же верно, как и то...
309
00:41:53,000 --> 00:41:55,080
что до каньона дойдет не всякий.
310
00:41:59,300 --> 00:42:00,700
Считай, что договорились.
311
00:42:00,900 --> 00:42:02,100
Пойдем завтракать.
312
00:42:08,080 --> 00:42:09,240
А это тебе.
313
00:42:11,020 --> 00:42:12,800
Ты ведь знаешь меня, Бен.
314
00:42:13,500 --> 00:42:16,320
Я бы сделал это попозже. Какая разница?
315
00:42:18,860 --> 00:42:20,340
Золота хватит на всех.
316
00:42:21,160 --> 00:42:23,380
Но сейчас его стало немного больше.
317
00:42:30,640 --> 00:42:31,640
Окей.
318
00:42:33,780 --> 00:42:35,280
И хватит смертей.
319
00:42:36,140 --> 00:42:39,660
Иначе их будет больше, чем ты даже
думаешь.
320
00:43:12,720 --> 00:43:19,720
Знаешь, Бен, мы заключили с тобой
сделку, и я хотел бы знать
321
00:43:19,720 --> 00:43:21,440
всех своих компаньонов.
322
00:43:22,660 --> 00:43:23,700
А в чем дело?
323
00:43:25,540 --> 00:43:31,280
Ну, вот эти, скажем. Мне не хочется
строить догадок, а они молчат.
324
00:43:34,480 --> 00:43:37,300
Просто мы с приятелем проходили через
Хейдлиберг.
325
00:43:39,160 --> 00:43:42,840
Обратили внимание на этих людей. И
мистер Бейкер пригласил нас.
326
00:43:43,400 --> 00:43:46,480
Мистер Бейкер обещал, что поход с ним
будет очень занятным.
327
00:43:47,260 --> 00:43:50,460
Познакомил нас со всеми. Как же нам было
не пойти?
328
00:43:53,000 --> 00:43:54,580
Доходное ведь путешествие.
329
00:43:56,740 --> 00:43:58,460
Как вы считаете?
330
00:43:58,780 --> 00:43:59,780
Пора.
331
00:44:00,560 --> 00:44:03,080
Да, парню что надо.
332
00:44:06,140 --> 00:44:07,660
А этого я знаю.
333
00:44:08,490 --> 00:44:10,970
Он содержит мелочную лавочку в
Хедлиберге.
334
00:44:12,510 --> 00:44:14,630
Твоей жене известно, что ты здесь?
335
00:44:15,130 --> 00:44:20,410
А этот выглядит довольно хилым.
336
00:44:21,030 --> 00:44:22,130
Кто он такой?
337
00:44:23,590 --> 00:44:28,110
Дантист? Нет, что ты. Он редактор
Хедлибергской газеты.
338
00:44:31,390 --> 00:44:34,930
А этот, дается мне, проповедник. Так оно
и есть.
339
00:44:35,470 --> 00:44:38,510
А что ты проповедуешь? Золото? Слово
Божье.
340
00:44:38,750 --> 00:44:40,850
А сам любишь золото, да?
341
00:44:41,050 --> 00:44:43,790
А золото и Богу может служить и дьяволу.
342
00:44:44,050 --> 00:44:46,630
Почему -то римская церковь его не
чуждается.
343
00:44:48,270 --> 00:44:49,610
Золото ошалели все.
344
00:44:50,270 --> 00:44:51,770
Показал бы я, что с ним делать.
345
00:44:52,190 --> 00:44:55,170
Дайте мне только мое. Что, золото? А как
же?
346
00:44:56,850 --> 00:45:02,070
То, что мне причитается, только мою
долю. Какой бы я выстроил храм Божий?
347
00:45:03,080 --> 00:45:05,740
Самый высокий из всех, истина
евангелической.
348
00:45:06,620 --> 00:45:10,760
Эй, Бен, ты привел этого человека,
значит, и ты смехнулся, как он. А ты как
349
00:45:10,760 --> 00:45:15,560
себе представляешь? Не сказать никому о
золоте и все держать в тайне. До каких
350
00:45:15,560 --> 00:45:16,560
пор?
351
00:45:16,740 --> 00:45:20,260
Идеи носятся в воздухе. Теперь его надо
взять и разделить на всех.
352
00:45:20,680 --> 00:45:24,980
Эй, Маккейна, неужели кто -то думает,
что золото его ждет?
353
00:45:25,340 --> 00:45:27,020
За него дерутся и убивают.
354
00:45:27,960 --> 00:45:29,660
Представьте, что и вам надо кого -то
убить.
355
00:45:30,420 --> 00:45:32,900
Господь Бог знает, что ему требовать от
своих слуг.
356
00:45:36,340 --> 00:45:41,560
А ведь это золото индейцев апатий. Если
золото приведет их к Богу, то им же и
357
00:45:41,560 --> 00:45:43,680
послужит. Нет, вы видели?
358
00:45:44,040 --> 00:45:46,120
Он с Богом заключает сделки.
359
00:45:48,300 --> 00:45:53,140
А, вот мы добрались и до слепого. И до
его поводыря.
360
00:45:53,840 --> 00:45:55,860
Да, он видит моими глазами.
361
00:45:56,120 --> 00:45:59,340
У этого слепого старика больше прав быть
здесь, чем у каждого из нас.
362
00:45:59,900 --> 00:46:03,780
Это Эдемс. Да -да, тот самый Эдемс.
363
00:46:04,860 --> 00:46:07,240
Эдемс? Собственной персоной.
364
00:46:08,940 --> 00:46:10,240
Это Эдемс.
365
00:46:11,840 --> 00:46:13,760
Эй, Маккена, видишь?
366
00:46:15,920 --> 00:46:18,200
Видишь? Это же Эдемс!
367
00:46:18,720 --> 00:46:21,560
Его я вижу. Не вижу только золота.
368
00:46:22,640 --> 00:46:23,960
Оно там есть.
369
00:46:25,400 --> 00:46:26,740
Его там столько.
370
00:46:28,110 --> 00:46:29,750
Столько, что трудно поверить.
371
00:46:29,990 --> 00:46:30,990
Ну, а все -таки?
372
00:46:31,190 --> 00:46:32,250
Все -таки сколько?
373
00:46:32,710 --> 00:46:33,910
Все золото мира.
374
00:46:35,070 --> 00:46:36,070
Оно там.
375
00:46:36,270 --> 00:46:37,890
Может, вы с нами поделитесь?
376
00:46:39,350 --> 00:46:41,650
Воспоминаниями, мистер Эдем. Только
воспоминаниями.
377
00:46:42,610 --> 00:46:43,170
Это
378
00:46:43,170 --> 00:46:50,670
все
379
00:46:50,670 --> 00:46:52,890
пересказано множество раз.
380
00:46:54,150 --> 00:46:56,970
Нас привел в каньон мексиканец.
381
00:46:58,540 --> 00:47:00,720
А тот узнал это место от индейцев.
382
00:47:02,340 --> 00:47:03,340
Неизвестно как.
383
00:47:04,640 --> 00:47:08,120
Одного он боялся духов предков Апачи.
384
00:47:08,820 --> 00:47:11,300
Он вел нас петля и кружа.
385
00:47:12,720 --> 00:47:13,940
А довел.
386
00:47:16,960 --> 00:47:18,800
Как шли, не знаю.
387
00:47:20,960 --> 00:47:24,160
Ночью, в темноте, повязка на глазах.
388
00:47:24,420 --> 00:47:26,040
Таково было его условие.
389
00:47:27,920 --> 00:47:31,700
Когда дошли, повязки разрешено было
снять.
390
00:47:34,660 --> 00:47:36,180
Мы были в долине.
391
00:47:38,460 --> 00:47:40,240
Это какой -то сон.
392
00:47:41,300 --> 00:47:47,700
Она блистала, переливалась на солнце.
Одно золото кругом
393
00:47:47,700 --> 00:47:50,000
сверкало. Смотреть было нельзя.
394
00:47:50,320 --> 00:47:51,640
Больно глазам.
395
00:47:53,660 --> 00:47:55,340
Индейцы там не живут уже.
396
00:47:55,980 --> 00:47:57,800
Тысяча лет, а возможно и больше.
397
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
Золото!
398
00:48:00,780 --> 00:48:02,380
Оно там везде.
399
00:48:03,660 --> 00:48:09,820
Стены каньона, ярдов на десять. Вверх,
вниз, из одного золота.
400
00:48:11,860 --> 00:48:15,240
Под ногами самородки, как камни при
дороге.
401
00:48:16,060 --> 00:48:18,360
В маленьком озерце вода.
402
00:48:18,860 --> 00:48:21,220
Буквально настояно на золоте.
403
00:48:22,100 --> 00:48:23,300
Опусти руки.
404
00:48:24,560 --> 00:48:27,440
И на них начинает сверкать золотой
осадок.
405
00:48:30,260 --> 00:48:34,720
Кто -то взял и золотым песком наполнил
ведерко, в котором мы варили кофе. Так
406
00:48:34,720 --> 00:48:37,540
знаете, никто не мог поднять.
407
00:48:38,200 --> 00:48:41,300
Мы решили построить хижину, но появились
апачи.
408
00:48:41,580 --> 00:48:42,800
Они убили всех.
409
00:48:45,720 --> 00:48:46,720
Остался я.
410
00:48:48,180 --> 00:48:49,820
Они ослепили меня.
411
00:48:52,180 --> 00:48:53,840
Кончилось золото для Эдемса.
412
00:48:56,460 --> 00:49:01,280
Они вынесли меня из долины и оставили
грифом.
413
00:49:03,940 --> 00:49:07,540
В тот год я был вот такой же, не старше.
414
00:49:11,080 --> 00:49:12,700
Расскажите им еще про самородок.
415
00:49:15,460 --> 00:49:22,160
Когда люди меня подобрали, я не знаю, но
416
00:49:22,160 --> 00:49:24,800
как -то в моем кармане завалялся
самородок.
417
00:49:26,030 --> 00:49:27,330
Долларов так на 140.
418
00:49:29,270 --> 00:49:31,710
Ну, совсем маленький.
419
00:50:15,560 --> 00:50:16,740
Просто прелесть.
420
00:50:17,400 --> 00:50:21,760
Вот только не знаю, парень ты или девка.
421
00:50:22,940 --> 00:50:29,740
Если уже парень, я тебе подрежу волосы.
А если девка,
422
00:50:29,760 --> 00:50:31,860
я тебя поцелую.
423
00:50:33,480 --> 00:50:35,700
Их тут выходит второе.
424
00:50:54,090 --> 00:50:55,090
Это Хачита.
425
00:51:03,710 --> 00:51:04,710
Голдак.
426
00:51:36,680 --> 00:51:38,820
Кто их отвлечет, твои люди или мои?
427
00:51:40,260 --> 00:51:41,840
Твои? У тебя их больше.
428
00:51:42,960 --> 00:51:44,260
Может, разыграем?
429
00:51:46,860 --> 00:51:48,780
Идет. Но сдаю я.
430
00:52:08,810 --> 00:52:13,370
Прошу вас, джентльмены, как только мы
двинемся, направляйтесь к солдатам.
431
00:52:13,970 --> 00:52:16,870
Предупредите, что за вами Колорадо и что
я его пленник.
432
00:52:17,690 --> 00:52:21,390
Что это значит? Что значит вы его
пленник? Хотите от нас избавиться?
433
00:52:23,190 --> 00:52:24,710
Хочу спасти ваши жизни.
434
00:52:25,290 --> 00:52:29,270
Поймите, вы никакого золота нет.
Забудьте о нем и возвращайтесь в свою
435
00:52:29,270 --> 00:52:33,670
лжете. А вам, редактор, здесь совсем не
следовало быть. Уходите немедленно.
436
00:52:33,950 --> 00:52:37,450
Но если золото найдут другие, они же
ничего не сделают для города. Вы
437
00:52:37,450 --> 00:52:38,450
то, что я вам говорю.
438
00:52:38,610 --> 00:52:39,670
А золото?
439
00:52:42,370 --> 00:52:49,310
У них золотая лихорадка. Так хоть вы
будьте разумны. Уходите. Эй,
440
00:52:49,310 --> 00:52:50,310
Маккена.
441
00:52:51,210 --> 00:52:52,310
Идите к солдатам.
442
00:53:01,930 --> 00:53:03,880
Так. Что он вам говорил?
443
00:53:04,120 --> 00:53:05,640
Чтоб они уходили домой, в город.
444
00:53:08,040 --> 00:53:09,820
Вот ты какой оказывается.
445
00:53:10,420 --> 00:53:12,080
Хочешь все золото забрать сам?
446
00:53:12,980 --> 00:53:15,820
Только от жадности он убил Койота.
447
00:53:16,440 --> 00:53:20,300
У Койота был план местности, где
расположен каньон. Он сжег план.
448
00:53:22,280 --> 00:53:25,240
Прекрасно. Значит, я не зря не доверял
вам.
449
00:53:26,000 --> 00:53:30,420
Когда судья неожиданно решил, что вы
достойны стать шерифом, он меня
450
00:53:30,420 --> 00:53:32,120
содействовать вам. А кто вы такой?
451
00:53:32,590 --> 00:53:37,490
Человек, явившийся неоткуда. Значит,
неоткуда. Да, а значок ваш где?
452
00:53:37,870 --> 00:53:40,630
Шериф? Значит, это вы убили старика
Койота?
453
00:53:41,030 --> 00:53:44,130
Конечно. Была необходимость защищаться.
454
00:53:44,430 --> 00:53:45,810
Вы убийца.
455
00:53:48,230 --> 00:53:51,070
Все выяснено, и при том в кратчайший
срок.
456
00:53:51,550 --> 00:53:52,810
Можно вешать?
457
00:53:53,410 --> 00:53:58,070
Что это за разговор вешать? Вы все здесь
друзья, все партнеры.
458
00:54:02,860 --> 00:54:04,900
Инга, что вы здесь делаете?
459
00:54:06,120 --> 00:54:07,300
Откуда она здесь?
460
00:54:10,120 --> 00:54:11,460
Я вам скажу.
461
00:54:11,680 --> 00:54:13,500
Я вам скажу все про нее.
462
00:54:14,240 --> 00:54:18,160
Когда мы хотели встретиться с Макеной,
мы остановились в одном ранчо.
463
00:54:18,400 --> 00:54:23,480
Надо было расспросить кое о чем. Добыть
еды, ну, разумеется, за плату, как
464
00:54:23,480 --> 00:54:24,480
полагается.
465
00:54:25,480 --> 00:54:26,660
Просим хозяина.
466
00:54:26,980 --> 00:54:30,200
А он хватает ружье и начинает стрелять.
467
00:54:30,440 --> 00:54:31,920
Отчего? За что? Перестаньте.
468
00:54:32,460 --> 00:54:34,540
А он нас не слушает.
469
00:54:34,820 --> 00:54:36,080
Ну, что было делать?
470
00:54:39,940 --> 00:54:41,900
Ну, она -то ни в чем не виновна.
471
00:54:42,660 --> 00:54:44,400
Решили сделать ее богатой.
472
00:54:46,900 --> 00:54:48,120
Ваш отец умер?
473
00:54:50,140 --> 00:54:56,400
Ну, а как же иначе? Надо чем -то утешить
после этой досадной случайности.
474
00:54:57,040 --> 00:54:59,200
Случайности? Я клянусь, это так.
475
00:54:59,690 --> 00:55:03,590
Даже молитву над его могилой я прочел
сам, лично. Ну да, воскресить -то его
476
00:55:03,590 --> 00:55:04,590
никто не может.
477
00:55:05,710 --> 00:55:06,810
Верно же, Фуллер?
478
00:55:09,030 --> 00:55:10,030
Да,
479
00:55:11,290 --> 00:55:12,290
не воскресишь.
480
00:55:12,870 --> 00:55:14,350
А лавушник что молчит?
481
00:55:15,210 --> 00:55:16,230
Я, что ли?
482
00:55:16,650 --> 00:55:18,050
Что ж тут скажешь?
483
00:55:19,330 --> 00:55:20,410
Нечего мне говорить.
484
00:55:23,810 --> 00:55:26,670
А что я скажу? Так вот, решайте.
485
00:55:27,180 --> 00:55:29,560
Продолжать ли участвовать в этом или
уйти?
486
00:55:32,060 --> 00:55:36,480
Джентльмены, извините меня, я не из
вашего города, и мне не понять всех
487
00:55:36,480 --> 00:55:43,060
дел. Однако, я полагаю, что будет мало
хорошего, если мы все перессоримся
488
00:55:43,060 --> 00:55:46,980
и так вдруг бросим то, ради чего мы с
вами здесь собрались.
489
00:55:47,260 --> 00:55:51,580
Конечно, джентльмены, мы решились на
большую авантюру, но часто ли у нас
490
00:55:51,580 --> 00:55:52,580
бывает в жизни?
491
00:55:52,660 --> 00:55:54,360
Вы спросите -ка сами у себя.
492
00:55:54,900 --> 00:55:57,580
Наверное, многие из вас решились на это
сознательно.
493
00:55:58,100 --> 00:56:00,920
Подумали, для чего идти, так давайте же
без колебаний вперед.
494
00:56:01,780 --> 00:56:04,200
И он прав, он прав, он прав.
495
00:56:05,040 --> 00:56:08,400
У кого в жизни были такие шансы? Думаю,
ни у кого.
496
00:56:09,660 --> 00:56:10,900
Падре, так ведь?
497
00:56:11,400 --> 00:56:13,320
Не надо меня спрашивать.
498
00:56:14,740 --> 00:56:19,900
У Господа свои пути, а у меня свои
причины быть здесь.
499
00:56:21,260 --> 00:56:22,260
Все ясно.
500
00:56:22,740 --> 00:56:24,060
Макена, веди нас в каньон.
501
00:56:24,570 --> 00:56:28,930
Какое единодушие в желании разбогатеть.
502
00:56:29,810 --> 00:56:31,550
Привет вам, миллионеры.
503
00:56:32,010 --> 00:56:37,170
Вы начали, и вы успешно продолжаете,
несмотря ни на что.
504
00:56:38,690 --> 00:56:41,310
Вот уже убит лучший человек вашего
города.
505
00:56:41,550 --> 00:56:43,650
Но что делать? Его ведь не воскресишь.
506
00:56:44,290 --> 00:56:47,830
Готовая эпитафия. Его теперь не
воскресить.
507
00:56:48,250 --> 00:56:52,230
Как же не согласиться с истиной? Не
нужно вдаваться в подробности.
508
00:56:52,610 --> 00:56:53,810
Это ведь...
509
00:56:54,530 --> 00:56:55,530
Задержит вас.
510
00:56:55,930 --> 00:57:00,310
Остановиться на пути к богатству дело
невозможное. Даже если нет ни этого
511
00:57:00,310 --> 00:57:03,970
золота, ни этого каньона, а есть только
невероятная история, которую
512
00:57:03,970 --> 00:57:05,410
рассказывает этот старик.
513
00:57:09,870 --> 00:57:12,150
Ладно, я отведу вас туда.
514
00:57:13,770 --> 00:57:17,550
Но кто из вас придет назад с первого по
порядку, как вы встали?
515
00:57:18,030 --> 00:57:19,030
Кто вернется?
516
00:57:19,490 --> 00:57:21,090
Я видел золото.
517
00:57:21,610 --> 00:57:23,710
Там все золото, какое только есть.
518
00:57:36,830 --> 00:57:38,310
Поехали, мы только теряем время.
519
00:57:42,110 --> 00:57:45,230
Знаешь, я перестал тебе доверять.
520
00:57:45,510 --> 00:57:47,450
А я тебе верю.
521
00:57:55,980 --> 00:57:59,820
О боже, столько лет жить на свете,
каждый раз садиться на лошадь в хвоста.
522
00:58:06,560 --> 00:58:09,760
Уйти от кавалерии дело почти
безнадежное.
523
00:58:10,140 --> 00:58:13,800
Спасти их могла только какая -нибудь
тактическая хитрость.
524
00:58:15,400 --> 00:58:21,600
Решено было до бесчувствия напоить
индианку и двум людям Бейкера
525
00:58:21,600 --> 00:58:23,080
ней прямо в лагерь солдат.
526
00:58:23,760 --> 00:58:28,240
Они должны сделать вид, что спасаются от
преследования апачей, которых будут
527
00:58:28,240 --> 00:58:32,480
изображать люди Колорадо. Хачита, Беш и
Монки.
528
00:58:33,120 --> 00:58:39,180
Все остальные воспользуются суматохой и
постараются проскочить мимо лагеря. На
529
00:58:39,180 --> 00:58:44,860
случай, если все это удастся, в
условленном месте назначается общий
530
00:59:21,680 --> 00:59:22,680
И откуда они взяли их?
531
00:59:22,860 --> 00:59:24,320
Что здесь такое?
532
00:59:36,400 --> 00:59:38,620
Не стреляйте! Не стреляйте!
533
00:59:39,300 --> 00:59:41,480
Вы слышите? Не стреляйте!
534
00:59:45,280 --> 00:59:47,740
Дайте! Дайте проехать!
535
00:59:48,620 --> 00:59:50,560
Расступитесь! Дайте проехать!
536
00:59:58,400 --> 01:00:00,920
Легче, легче, не урони. Передай ее
сержанту.
537
01:00:56,799 --> 01:00:58,540
Откуда эта красотка?
538
01:01:00,880 --> 01:01:01,880
Тьфу!
539
01:01:04,160 --> 01:01:08,580
Да кто она пила? Забери ее! Что здесь
происходит? В чем дело? Да вот заехала к
540
01:01:08,580 --> 01:01:10,320
нам в гости. Пьяна, мертвец!
541
01:01:11,840 --> 01:01:15,520
Ну все, все, марш по местам. Нечего
здесь стоять.
542
01:01:15,780 --> 01:01:17,380
А думали, черт знает что.
543
01:01:47,530 --> 01:01:52,810
Теперь они опять были вместе, уважаемые
горожане и люди вне закона.
544
01:01:54,310 --> 01:01:58,130
Все они двинулись к колодцу на старом
ранчо Брогана.
545
01:01:59,210 --> 01:02:04,450
Это была последняя возможность запастись
водой до наступления жары.
546
01:02:07,250 --> 01:02:10,710
Апачи сожгли ранчо Брогана примерно пять
лет назад.
547
01:02:11,070 --> 01:02:13,650
Никто теперь не селился в этих местах.
548
01:02:14,530 --> 01:02:16,730
Но все знали о колодце.
549
01:02:17,370 --> 01:02:18,370
и шли суда.
550
01:02:19,550 --> 01:02:25,090
Право на его воду никем не оспаривалось.
Это была своего рода нейтральная
551
01:02:25,090 --> 01:02:26,270
территория.
552
01:02:48,799 --> 01:02:53,100
Субтитры сделал DimaTorzok
553
01:05:04,970 --> 01:05:07,230
Без оружия скакать в этих местах?
554
01:05:09,410 --> 01:05:10,410
Неосмотрительно.
555
01:05:12,350 --> 01:05:15,370
Я понял, что ничем не рискую под твоей
защитой.
556
01:07:07,049 --> 01:07:08,049
Оставь ее.
557
01:07:10,310 --> 01:07:11,590
Слышишь, оставь ее здесь.
558
01:07:12,790 --> 01:07:13,790
Нет.
559
01:07:14,190 --> 01:07:16,010
У нас с тобой договор, Колорадо.
560
01:07:16,850 --> 01:07:18,630
Ты мне ее отдал, не так ли?
561
01:07:20,070 --> 01:07:22,950
У нас нет воды, и за нее мы здесь
застрянем.
562
01:07:25,450 --> 01:07:26,450
Брось ее.
563
01:07:38,830 --> 01:07:39,830
Отойди в сторону.
564
01:07:40,570 --> 01:07:41,570
Нет.
565
01:07:52,730 --> 01:07:56,470
От мертвого ты ничего не узнаешь, а
самому тебе каньоны не найти.
566
01:07:56,730 --> 01:08:01,810
Так что смотри, Колорадо, можешь
прогадать. Я тебя покалечу.
567
01:08:02,330 --> 01:08:04,530
Может, и этого с тебя хватит.
568
01:08:05,770 --> 01:08:07,090
Итак, ты уйдешь?
569
01:08:09,900 --> 01:08:11,440
А пить и правда хочется.
570
01:08:12,420 --> 01:08:15,900
Вода здесь недалеко. За горой в двух
часах езды.
571
01:08:16,700 --> 01:08:17,939
Ты рехнулся.
572
01:08:19,240 --> 01:08:21,380
Если пить хочешь, едем.
573
01:09:07,660 --> 01:09:08,920
Вот это да!
574
01:09:10,540 --> 01:09:12,439
Живой ты и правда полезней.
575
01:09:13,359 --> 01:09:16,700
Вот за это ты получишь пай хачиты. Очень
тронут.
576
01:09:25,520 --> 01:09:27,800
Купайте, шериф, вода что надо.
577
01:09:44,590 --> 01:09:50,250
Дмитрий Макене, я очень хочу
поблагодарить вас за все.
578
01:09:50,950 --> 01:09:51,950
Стоит ли?
579
01:09:52,710 --> 01:09:55,690
Я с вашим отцом как -то не умел
разговаривать.
580
01:09:55,990 --> 01:09:57,750
Он был молчуном.
581
01:09:58,110 --> 01:09:59,530
Да, он таким был.
582
01:10:32,460 --> 01:10:36,680
А скажите, мистер Макен, между индианкой
Хешки и вами есть что -то?
583
01:10:37,340 --> 01:10:38,340
Нет.
584
01:10:38,920 --> 01:10:41,320
Сейчас уже нет. Но раньше было.
585
01:10:42,160 --> 01:10:45,760
Я ведь не сразу стал шерифом. А когда им
стал, все кончилось.
586
01:10:46,500 --> 01:10:47,720
Арестовал ее брата.
587
01:10:48,420 --> 01:10:51,740
Она мне не простила и сейчас еще помнит.
588
01:11:00,810 --> 01:11:02,110
А вы почему не замужем?
589
01:11:03,370 --> 01:11:06,270
Не наста человек, который бы походил на
моего отца.
590
01:11:08,250 --> 01:11:09,270
Это сложно.
591
01:11:09,950 --> 01:11:11,510
Эй, странный вы народ!
592
01:11:11,730 --> 01:11:13,230
Вода рядом, а не купаетесь!
593
01:11:17,810 --> 01:11:19,950
Я знаю новый способ стирать одежду.
594
01:11:33,000 --> 01:11:35,120
Что вы за народ, Гринго, не компаней...
595
01:13:08,730 --> 01:13:10,490
Это твоя вина.
596
01:13:11,030 --> 01:13:14,630
Ты же знаешь Хешке. У нее ужасный
характер.
597
01:14:05,780 --> 01:14:07,180
Субтитры создавал DimaTorzok
598
01:14:56,679 --> 01:15:00,400
Очень сожалею, но если Хешка вбила себе
в голову, что надо прикончить девчонку,
599
01:15:00,400 --> 01:15:03,080
она это сделает. А ты обещал мне ее
живой, а не мертвой.
600
01:15:03,320 --> 01:15:05,660
Не к себе же мне ее привязывать.
601
01:16:02,830 --> 01:16:03,830
С ума ты сходишь?
602
01:16:04,270 --> 01:16:05,870
Зачем нам лишние компаньоны?
603
01:16:06,790 --> 01:16:08,950
Индейцев апачи тоже надо порадовать.
604
01:17:15,080 --> 01:17:16,420
И никого нет за нами.
605
01:17:55,340 --> 01:17:58,120
кто шел во главе кавалерийского отряда,
звали Типсом.
606
01:17:58,480 --> 01:18:05,000
Сержант Типс, лисица Типс, как называли
его солдаты. И недаром старый лис
607
01:18:05,000 --> 01:18:07,440
Типс знал все пути в округе.
608
01:18:15,600 --> 01:18:22,000
Старый лис Типс с восемью солдатами все
время шли за Колорадо, след в след.
609
01:18:31,240 --> 01:18:35,760
В конце первого дня Типс послал двух
солдат в часть, чтобы сообщить
610
01:18:35,760 --> 01:18:36,760
путь отряда.
611
01:18:37,100 --> 01:18:41,520
И каждый следующий день он посылал по
два человека, как бы посменно.
612
01:18:47,620 --> 01:18:51,620
Быстро ли, медленно ли, но он стал
наступать им на пятки.
613
01:19:00,330 --> 01:19:03,030
Теперь их было пятеро против пяти.
614
01:19:48,580 --> 01:19:49,820
Двое замыкающих в лагерь.
615
01:19:59,860 --> 01:20:00,860
Отлично.
616
01:20:01,920 --> 01:20:05,940
Теперь можно зайти к ним в тыл и без
риска перестрелять. Ты так думаешь?
617
01:20:06,980 --> 01:20:12,540
А ты уверен, что те, которые ушли от
них, не засели где -то здесь рядом и не
618
01:20:12,540 --> 01:20:15,960
поджидают тебя в засаде, положим...
619
01:20:16,820 --> 01:20:18,700
Меня -то они не повесят.
620
01:20:22,820 --> 01:20:24,300
Хочешь, скажу, что тебе делать?
621
01:20:24,720 --> 01:20:27,060
Отправь навстречу солдатам девушку.
622
01:20:28,700 --> 01:20:31,400
Зачем? Во -первых, как ты сказал, для
нас она обуза.
623
01:20:31,780 --> 01:20:35,060
Во -вторых, они и сами с ней не будут
так подвижны.
624
01:20:37,860 --> 01:20:39,200
Нет, нет.
625
01:20:39,800 --> 01:20:42,740
Пожалуйста, придумай что -нибудь
получше.
626
01:20:47,480 --> 01:20:49,560
Ничего, понимаешь, не лезет в голову.
627
01:20:51,120 --> 01:20:53,140
Но если тут подвох, смотри.
628
01:20:53,380 --> 01:20:54,560
Так будет лучше.
629
01:20:54,820 --> 01:20:55,820
Вот увидишь.
630
01:20:56,040 --> 01:20:57,140
Сам ей скажешь.
631
01:21:03,980 --> 01:21:04,980
Я могу сказать?
632
01:21:05,280 --> 01:21:06,280
Еще бы.
633
01:21:06,720 --> 01:21:13,540
Миш, итак, леди, рад вам сообщить, что
вы свободны. Оставить вас одного,
634
01:21:13,740 --> 01:21:15,440
это несправедливо. У него есть я.
635
01:21:15,950 --> 01:21:18,390
Поезжайте туда на встречах с солдатом,
да побыстрее.
636
01:21:18,910 --> 01:21:20,810
Но все же мне лучше остаться.
637
01:21:21,950 --> 01:21:23,970
Поезжайте, леди, а то я могу передумать.
638
01:21:24,250 --> 01:21:26,690
Как -нибудь, когда вернусь, зайду к вам
поужинать.
639
01:21:27,270 --> 01:21:28,270
А ну -ка!
640
01:21:54,440 --> 01:21:55,440
Стойте здесь.
641
01:21:56,300 --> 01:21:57,840
И ждите команды.
642
01:23:02,070 --> 01:23:03,990
Так, от нее мы избавились.
643
01:23:30,990 --> 01:23:33,090
Я сочувствую вам, мисс Бергерман.
644
01:23:33,470 --> 01:23:35,610
Женщине столько пережить. Да -да.
645
01:23:36,350 --> 01:23:39,410
Но, сержант, как все -таки помочь
мистеру Маккене?
646
01:23:40,190 --> 01:23:42,190
Именно это я сейчас и делаю.
647
01:23:46,910 --> 01:23:47,910
Ну -ну.
648
01:23:48,090 --> 01:23:49,090
Ну.
649
01:24:02,470 --> 01:24:08,470
Что нас вдаль влечет
650
01:24:08,470 --> 01:24:14,550
только стервятник.
651
01:24:16,330 --> 01:24:23,330
Старый крик стервятник знает в мире, что
652
01:24:23,330 --> 01:24:24,990
почем.
653
01:24:26,170 --> 01:24:29,230
Видел стервятник много раз.
654
01:24:35,560 --> 01:24:36,560
Находит...
655
01:25:19,600 --> 01:25:22,360
Итак, их осталось только четверо.
656
01:25:23,120 --> 01:25:26,940
Уход Инги несколько успокоил шерифа.
Одно только.
657
01:25:27,500 --> 01:25:29,500
Кешке все надеялось.
658
01:25:29,760 --> 01:25:36,400
Она хотела вернуть Макену. И теперь,
когда девушка уехала, она решила, что ей
659
01:25:36,400 --> 01:25:38,000
больше ничто не помешает.
660
01:25:41,080 --> 01:25:42,080
Благодарю.
661
01:26:16,839 --> 01:26:19,500
Маккена, лучше тебе не бесить ее.
662
01:26:28,620 --> 01:26:30,160
Комарада, кто -то идет.
663
01:26:49,480 --> 01:26:51,200
Стоп. Ни шагу больше.
664
01:26:53,840 --> 01:26:55,820
Не стреляйте. Я к вам.
665
01:26:58,640 --> 01:26:59,640
Спокойно.
666
01:27:11,660 --> 01:27:13,000
Не приближайте.
667
01:27:16,180 --> 01:27:17,800
Я пришел к вам сам.
668
01:27:19,030 --> 01:27:24,290
Иначе говоря, по своей доброй воле. Ты
думаешь, мы такие дурачки? Он убийца,
669
01:27:24,290 --> 01:27:27,150
правда. Он убил двух своих солдат.
670
01:27:27,810 --> 01:27:28,870
Все верно.
671
01:27:29,530 --> 01:27:31,750
Я привел двух лишних лошадей.
672
01:27:32,050 --> 01:27:33,410
И вы увидите.
673
01:27:34,090 --> 01:27:39,010
Как пригодятся нам эти лошадки, когда мы
найдем золото? Да -да. Как только эта
674
01:27:39,010 --> 01:27:43,670
милая леди мне все рассказала, я сказал
себе, стоп, Типс, иди к ним. Значит, это
675
01:27:43,670 --> 01:27:44,670
не роскошь, не правда.
676
01:27:47,660 --> 01:27:52,720
Хорошо. Да не настолько ты глуп, чтобы
рассчитывать, если тебя примут и ты
677
01:27:52,720 --> 01:27:58,780
уляжешься спать, то завтра проснешься.
Это ты понимаешь? Я прекрасно буду
678
01:27:58,860 --> 01:28:00,640
И ради чего вы меня убьете?
679
01:28:00,860 --> 01:28:02,860
Чтобы завладеть одной моей долей золота?
680
01:28:03,400 --> 01:28:05,700
Ну, вряд ли. Не вижу смысла.
681
01:28:06,220 --> 01:28:09,140
Ты здесь не нужен. Я этих не знаю, куда
девать.
682
01:28:09,380 --> 01:28:13,020
Да еще целая армия тебя будет
разыскивать. Повесить тебя захотят они
683
01:28:13,020 --> 01:28:14,540
раньше, чем меня. Но нет.
684
01:28:15,390 --> 01:28:18,410
Солдат убили вы или Апачи. Кто на меня
подумает?
685
01:28:18,730 --> 01:28:21,010
За что же меня вешать? Я все учел.
686
01:28:21,430 --> 01:28:22,770
А вот вам я нужен.
687
01:28:23,210 --> 01:28:24,950
Нужен. Просто необходим.
688
01:28:27,190 --> 01:28:28,610
Золото имеет цену и вес.
689
01:28:29,310 --> 01:28:31,130
Сумеете ли вы его оценить и взвесить?
690
01:28:31,350 --> 01:28:34,250
Как вы узнаете, сколько его там? Много.
Но сколько?
691
01:28:34,950 --> 01:28:36,690
Вот тут я для вас незаменим.
692
01:28:37,410 --> 01:28:41,350
Вы убедитесь и выбрать то, что надо, и
унести. Я умею, я учился.
693
01:28:43,850 --> 01:28:47,210
Но сержант убедил. Тут мне нечего
сказать.
694
01:28:47,990 --> 01:28:50,030
Кофе ученому сержанту.
695
01:28:51,430 --> 01:28:55,110
Но хоть ты и такой ученый, знай, главный
здесь я.
696
01:28:57,890 --> 01:29:02,310
Эй, Маккене, вот сержант, который убил
двух своих солдат.
697
01:29:02,930 --> 01:29:05,550
Подумай только, а? На черту мне о нем
думать.
698
01:29:06,050 --> 01:29:08,170
А вы попробуйте меня понять.
699
01:29:09,090 --> 01:29:10,670
Ох, благодарю.
700
01:29:11,310 --> 01:29:13,370
Я сержант уже в возрасте.
701
01:29:13,610 --> 01:29:15,730
Какое будущее у меня с таким чином в
армии?
702
01:29:16,370 --> 01:29:20,690
Ничего, сержант. Ты вовремя нашел себе
партнера.
703
01:29:22,470 --> 01:29:25,190
Ну, а вы как считаете, госпожа
Бергерман?
704
01:29:26,010 --> 01:29:27,010
Ай!
705
01:29:35,150 --> 01:29:36,150
Остановись, друг!
706
01:29:38,550 --> 01:29:40,330
Макена у меня дорого стоит.
707
01:29:46,879 --> 01:29:47,879
Бергерман, да?
708
01:29:49,900 --> 01:29:53,920
Вот ведь мой приятель судья. Не
познакомил меня со своей дочерью.
709
01:29:55,820 --> 01:29:59,400
Маккена, мы никогда не станем настоящими
друзьями, если ты будешь что -то
710
01:29:59,400 --> 01:30:00,400
скрывать от меня.
711
01:30:04,160 --> 01:30:05,160
Ну, двинулись.
712
01:30:40,300 --> 01:30:45,340
Они спешили к переправе не потому, что
путь их лежал через Желтую реку. Это был
713
01:30:45,340 --> 01:30:46,800
вынужденный маневр.
714
01:30:47,220 --> 01:30:51,700
Им еще придется сделать огромный крюк,
чтобы вернуться на свою тропу.
715
01:30:52,180 --> 01:30:56,000
Но только так можно было уйти от погони.
716
01:31:38,960 --> 01:31:40,680
что апачи успели сжечь паром.
717
01:31:41,000 --> 01:31:45,660
По счастью, на берегу остался еще
небольшой плод, который индейцы оставили
718
01:31:45,660 --> 01:31:48,940
себя. Это давало какую -то надежду на
спасение.
719
01:33:23,860 --> 01:33:25,740
Помогите мне, а то нас снесет!
720
01:36:36,720 --> 01:36:38,160
О, убирайся отсюда!
721
01:36:52,880 --> 01:36:54,340
Койот проклятый.
722
01:36:55,540 --> 01:36:58,020
Ты еще скажи, что я его должен взять с
собой.
723
01:37:16,300 --> 01:37:17,740
Ладно, поехали.
724
01:38:21,610 --> 01:38:23,050
Итак, они у цели.
725
01:38:23,270 --> 01:38:30,250
Вот она, эта приметная веха, известная
Маккенни под названием Качающаяся
726
01:38:30,250 --> 01:38:31,250
скала.
727
01:38:32,350 --> 01:38:33,870
Ну вот мы здесь.
728
01:38:41,110 --> 01:38:42,410
А каньон?
729
01:38:44,870 --> 01:38:46,290
Каньон будет завтра.
730
01:38:46,510 --> 01:38:47,750
На рассвете.
731
01:38:48,530 --> 01:38:50,990
Кто тебе это сказал, Маккенна?
732
01:38:52,140 --> 01:38:53,260
Карта Патчи.
733
01:39:40,460 --> 01:39:41,460
Нервы сдают?
734
01:39:41,640 --> 01:39:42,640
Да нет.
735
01:39:43,420 --> 01:39:44,420
Маккена.
736
01:39:45,040 --> 01:39:51,480
Так вы полагаете, что в каньоне мы будем
завтра? Я не буду в каньоне. Не
737
01:39:51,480 --> 01:39:52,540
собираюсь входить туда.
738
01:39:53,120 --> 01:39:55,980
Понятно. Но я рассчитываю на вас.
739
01:39:57,220 --> 01:40:02,540
Иначе вы же знаете, что Колорадо ни
вашей нищей доли никому не уступит. Как
740
01:40:02,540 --> 01:40:03,800
будто вы этого не знали.
741
01:40:04,120 --> 01:40:05,120
Все верно.
742
01:40:05,860 --> 01:40:09,340
Именно сейчас нам надо держаться друг за
друга.
743
01:40:10,120 --> 01:40:12,120
Как вы держались за своих солдат?
744
01:40:31,220 --> 01:40:33,400
Как видишь, до места я тебя довел.
745
01:40:34,380 --> 01:40:36,700
Теперь и ты выполни свое обещание.
746
01:40:38,730 --> 01:40:43,050
Покажешь мне каньон, тогда все и
получишь. Если он существует, ты его
747
01:40:43,050 --> 01:40:44,130
завтра на свете.
748
01:40:45,370 --> 01:40:48,550
Верни мне оружие и отдай девушку.
749
01:40:49,530 --> 01:40:53,410
Завтра. Но если золота там нет,
обещанное ты мне отдаешь?
750
01:40:54,390 --> 01:40:55,390
Что?
751
01:40:57,130 --> 01:40:58,670
Есть золото.
752
01:40:59,970 --> 01:41:02,950
Но вряд ли ты его увидишь, если не
уберешь эту штуку.
753
01:41:06,860 --> 01:41:08,280
Я не расположен шутить.
754
01:41:17,920 --> 01:41:22,020
Ну, а что ты будешь делать со своим
золотом?
755
01:41:22,420 --> 01:41:23,740
Это мое дело.
756
01:41:24,640 --> 01:41:26,400
Ну, ну.
757
01:41:27,240 --> 01:41:28,940
Ты ведь как считаешь?
758
01:41:30,760 --> 01:41:35,660
Снова пьянки в каждом вонючем салуне,
пока не спущу всего.
759
01:41:36,720 --> 01:41:38,860
И ни на что другое я не годен.
760
01:41:39,540 --> 01:41:41,220
Но ведь до сих пор так и было.
761
01:41:41,440 --> 01:41:44,640
Это от того, что у меня никогда не
хватало нужного мне достояния.
762
01:41:45,020 --> 01:41:46,180
Будет оно у меня сейчас.
763
01:41:47,420 --> 01:41:49,940
И не увидят здесь больше Колорадо.
764
01:41:50,480 --> 01:41:51,480
Никогда.
765
01:41:52,640 --> 01:41:54,460
Прекрасно. А где увидят?
766
01:41:56,780 --> 01:41:57,880
Да ты извини.
767
01:42:03,500 --> 01:42:04,780
Может, я тебе и скажу.
768
01:42:06,410 --> 01:42:07,710
Но не улыбайся.
769
01:42:08,430 --> 01:42:10,110
Я и не собираюсь.
770
01:42:57,610 --> 01:42:59,670
Миллионер Парижа.
771
01:43:50,299 --> 01:43:53,720
Обещал? Обещал завтра, вот только не
знаю, что стоят его слова.
772
01:43:56,080 --> 01:44:00,260
Неизвестно, что завтра случится, поэтому
как проснётесь, всё время смотрите
773
01:44:00,260 --> 01:44:01,260
только на меня.
774
01:44:01,480 --> 01:44:03,300
Уйдём, как только я дам знать.
775
01:44:03,760 --> 01:44:08,840
Сразу уйдём? А нельзя ли всё -таки
взглянуть на золото? Да ну что вы.
776
01:44:09,660 --> 01:44:11,260
Нет там никакого золота.
777
01:44:11,580 --> 01:44:14,920
План у вас в памяти. И тот каньон вы
найдёте.
778
01:44:15,480 --> 01:44:19,210
Всё -таки мы столько шли, и напрасно.
Надо же его увидеть. Если я что -то
779
01:44:19,210 --> 01:44:22,450
рассказывал об этом каньоне, то только
за тем, чтобы спасти наши жизни.
780
01:44:22,930 --> 01:44:25,010
Завтра утром карты будут открыты.
781
01:44:26,310 --> 01:44:27,770
Послушайте, сколько мы страдали.
782
01:44:28,010 --> 01:44:29,570
И вот так просто уйти.
783
01:44:29,990 --> 01:44:30,990
Даже обидно.
784
01:44:31,350 --> 01:44:35,450
Мне всю жизнь приходилось только ждать.
Ждать, что поправятся наши дела. А они
785
01:44:35,450 --> 01:44:36,710
нисколько не становились лучше.
786
01:44:36,930 --> 01:44:40,190
Я просто устала надеяться. Убывали
надежды, но не убывала работа.
787
01:44:42,470 --> 01:44:43,570
Появились бы у меня деньги.
788
01:44:44,880 --> 01:44:48,780
Наняла бы я управляющего ранчо,
превосходнейшего. А я и ни на минуту не
789
01:44:48,780 --> 01:44:51,600
бы шерифом, будь у меня ваше ранчо, хоть
и без денег. И не надо.
790
01:44:52,680 --> 01:44:54,460
Устраивайте свои дела, как только вам
захочет.
791
01:44:55,100 --> 01:44:58,460
Откройте горные заведения, можете взять
меня в компаньоны, хоть я и не люблю
792
01:44:58,460 --> 01:45:00,500
карты. О чем вы говорите?
793
01:45:01,280 --> 01:45:03,780
Опомните, на какие богатства вы
рассчитываете.
794
01:45:05,520 --> 01:45:06,520
Золота там нет.
795
01:45:07,600 --> 01:45:08,600
Забудьте о нем.
796
01:45:25,000 --> 01:45:26,240
Вы столько для меня сделали.
797
01:45:28,060 --> 01:45:30,200
Я просто сошла с ума.
798
01:45:30,700 --> 01:45:31,700
Я знаю.
799
01:45:33,220 --> 01:45:34,880
Зачем вы только возитесь со мной?
800
01:45:37,600 --> 01:45:39,580
Одному вам было бы намного легче.
801
01:45:44,760 --> 01:45:48,280
Но я не один, а с компаньоном.
802
01:47:25,230 --> 01:47:29,770
Ну, что ты скажешь? Я бы никогда этому
не поверил.
803
01:47:32,030 --> 01:47:36,470
Наверное, через минуту -другую мы увидим
этот каньон.
804
01:47:38,250 --> 01:47:39,630
Мое оружие!
805
01:47:40,150 --> 01:47:41,890
Когда увижу каньон?
806
01:47:43,530 --> 01:47:44,530
Хорошо.
807
01:47:45,960 --> 01:47:47,280
Ты его увидишь.
808
01:47:47,760 --> 01:47:49,340
Смотрите все за тенью.
809
01:47:56,280 --> 01:47:57,000
Что
810
01:47:57,000 --> 01:48:06,460
это
811
01:48:06,460 --> 01:48:07,980
такое? Не знаю.
812
01:48:09,160 --> 01:48:11,560
Возможно отражение пластов кварца.
813
01:48:27,339 --> 01:48:28,740
Смотрите! Где туда?
814
01:49:05,800 --> 01:49:06,800
Кончить!
815
01:52:53,160 --> 01:52:57,440
Смотрите, я вся в золоте. Уходим. Сейчас
самое время.
816
01:52:57,800 --> 01:52:58,860
Сейчас? Зачем за сейчас?
817
01:52:59,080 --> 01:53:03,820
Послушайте вы, если мы немедленно не
уберемся, нам конец. Мы здесь не
818
01:53:03,820 --> 01:53:05,220
за все золото мира.
819
01:53:42,060 --> 01:53:45,440
Это бесполезно. Я разрядил все оружие.
Когда?
820
01:53:45,700 --> 01:53:46,700
Этой ночью.
821
01:53:47,280 --> 01:53:48,860
Духи велели мне это сделать.
822
01:53:49,860 --> 01:53:51,560
Это золото Апачи.
823
01:53:52,880 --> 01:53:56,480
Они сказали мне, Хачит, убей всех.
824
01:53:56,680 --> 01:53:58,000
Даже тебя, Колорадо.
825
01:53:59,300 --> 01:54:00,560
Ты не Апачи.
826
01:55:02,250 --> 01:55:03,370
Не смотрите вниз!
827
01:55:04,410 --> 01:55:05,410
Двигайтесь!
828
01:55:05,970 --> 01:55:06,970
Двигайтесь!
829
01:55:07,510 --> 01:55:08,510
Быстрей!
830
01:55:11,630 --> 01:55:13,070
Запрягайтесь! Лезьте!
831
01:55:54,219 --> 01:55:55,340
А ну -ка еще.
832
01:55:56,020 --> 01:55:57,020
Вы сможете.
833
01:55:57,920 --> 01:55:58,920
Еще немного.
834
01:56:02,440 --> 01:56:03,440
Живее, Инга.
835
01:56:04,380 --> 01:56:05,380
Прошу вас.
836
01:56:32,720 --> 01:56:33,940
Поднимайтесь скорее!
837
01:57:38,220 --> 01:57:39,220
Прыгай, приятель.
838
01:57:39,400 --> 01:57:40,820
Тут невысоко.
839
02:07:26,540 --> 02:07:27,580
Прощай, Маккеном.
840
02:07:29,420 --> 02:07:31,640
До встречи, Колорадо.
841
02:07:34,680 --> 02:07:36,640
Держись от меня подальше.
842
02:07:40,300 --> 02:07:42,320
Поищи лучше нору, приятель.
843
02:07:42,620 --> 02:07:45,120
Да спрячься поглубже.
844
02:08:35,400 --> 02:08:42,040
За нами гриб взлетит в небе, Чтоб вновь
найти
845
02:08:42,040 --> 02:08:44,320
добычу здесь.
846
02:08:45,440 --> 02:08:52,340
И тот его добычей станет, Чем сердце
пляшет в
847
02:08:52,340 --> 02:08:53,780
желтый пес.
848
02:08:54,680 --> 02:09:00,720
Вновь, вновь золото манит нас, Вновь,
849
02:09:00,720 --> 02:09:04,700
вновь золото, как всегда, манит нас.
850
02:09:11,150 --> 02:09:12,150
Нормально.
82669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.