All language subtitles for YTDown_YouTube_The-Point-Power-of-Chinese-poetry_Media_dtsGbj4GSO4_001_720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,620 International business people mostly come to China for profits, opportunities 2 00:00:04,620 --> 00:00:07,200 and an exotic experience. 3 00:00:07,700 --> 00:00:13,560 But one of them wanted to discover more. A British investor, he has not only 4 00:00:13,560 --> 00:00:19,700 learned the Chinese language well, but grasped the skill to translate ancient 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,820 Chinese poems into English. 6 00:00:22,280 --> 00:00:27,580 What's his story and what can he share with us after publishing three books on 7 00:00:27,580 --> 00:00:31,820 China? Welcome to The Point with me, Liu Xin, coming to you from Beijing. 8 00:00:32,159 --> 00:00:38,860 Let's meet Tim Klitzel, who is author of three books about China already, two of 9 00:00:38,860 --> 00:00:39,860 them being Mr. 10 00:00:39,960 --> 00:00:42,660 China and the other Cloud Chamber. 11 00:00:42,860 --> 00:00:48,140 He's also director of two investment trusts that are listed on the London... 12 00:00:48,620 --> 00:00:49,539 Stock Exchange. 13 00:00:49,540 --> 00:00:56,100 And there's more. If you read his biography, he studied physics and 14 00:00:56,100 --> 00:00:58,500 theoretical physics at Cambridge University. 15 00:00:58,960 --> 00:01:03,260 So, Tim, welcome to The Point. It's great to have you finally. 16 00:01:03,540 --> 00:01:07,460 And I have your book here. I have your book, Cloud Chamber. 17 00:01:07,960 --> 00:01:14,440 And the title itself is fascinating already because it's so poetic, right? 18 00:01:14,480 --> 00:01:15,560 Literally means... 19 00:01:15,840 --> 00:01:17,380 Cloud chamber, yunshi. 20 00:01:17,620 --> 00:01:20,940 But I understand it's also a physical term. Tell us about it. 21 00:01:22,040 --> 00:01:27,740 Okay, so a cloud chamber is actually a relatively simple apparatus that was 22 00:01:27,740 --> 00:01:31,100 invented in the late 1800s, in fact. 23 00:01:31,980 --> 00:01:36,980 But then much later on, it was actually used to study elementary particles that 24 00:01:36,980 --> 00:01:42,220 stream in from outside the solar system and come through into the atmosphere in 25 00:01:42,220 --> 00:01:43,220 the Earth. 26 00:01:43,920 --> 00:01:49,800 Studying of the tracks in the cloud chambers gave Western scientists a new 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,260 of looking at the fundamental structure of matter. 28 00:01:52,600 --> 00:01:57,020 So I was quite intrigued by that because I think there are certain parallels 29 00:01:57,020 --> 00:02:03,760 between the Chinese language and ancient poetry and the most modern science of 30 00:02:03,760 --> 00:02:10,520 Western... Because the Chinese language to a foreigner, 31 00:02:10,620 --> 00:02:16,230 particularly in poetic form... um of you know in the medieval times appears to 32 00:02:16,230 --> 00:02:22,230 us to be very very uncertain and vague and and western science has always been 33 00:02:22,230 --> 00:02:26,990 struggling to find a kind of perfect explanation for everything yeah but it 34 00:02:26,990 --> 00:02:31,890 seems like they're like the opposite exactly so it seems like they're the 35 00:02:31,890 --> 00:02:36,430 opposite but the most modern theories of western science are all about 36 00:02:36,430 --> 00:02:41,590 uncertainty so the foundation the founding principle of quantum physics is 37 00:02:41,590 --> 00:02:43,410 Heisenberg's uncertainty principle. 38 00:02:43,690 --> 00:02:48,290 So in the end, we both actually come back to the same idea that you can't 39 00:02:48,290 --> 00:02:51,830 express things in a very, very certain way. 40 00:02:52,170 --> 00:02:55,850 And that just intrigued me, the two things that came together. 41 00:02:56,230 --> 00:03:00,250 And I've tried to draw those together because when it comes to human emotions, 42 00:03:00,310 --> 00:03:01,810 which the... 43 00:03:02,540 --> 00:03:06,760 ancient poets are expressing. I think we can all accept that those can never be 44 00:03:06,760 --> 00:03:08,280 expressed with complete precision. 45 00:03:08,580 --> 00:03:12,940 So it's quite a surprise that in the end, in the end, Western science that 46 00:03:12,940 --> 00:03:17,640 200 years trying to get great precision actually can't get great precision in 47 00:03:17,640 --> 00:03:18,640 the end either. 48 00:03:18,940 --> 00:03:25,720 That's just... That's just like... I'm sure it 49 00:03:25,720 --> 00:03:31,420 sounds like... So what I'm really trying to do with this book, 50 00:03:32,120 --> 00:03:36,520 It's to illustrate that actually there are some really basic things about 51 00:03:36,520 --> 00:03:39,620 wherever they live in different civilizations that are the same. 52 00:03:40,680 --> 00:03:46,660 So the emotions that are expressed in some of the poems, the ones that I've 53 00:03:46,660 --> 00:03:49,100 chosen, are instantly recognizable to a foreigner. 54 00:03:49,320 --> 00:03:51,340 And that was actually the criterion. 55 00:03:52,040 --> 00:03:58,380 All right. You know, this is so fascinating, and I'm really treasuring 56 00:03:58,380 --> 00:04:00,700 because I'm doing exactly... 57 00:04:01,310 --> 00:04:05,990 I think I'm doing exactly what you're trying to do is to help people in other 58 00:04:05,990 --> 00:04:09,550 culture understand Chinese culture. 59 00:04:09,850 --> 00:04:12,970 And I find it very difficult because sometimes it's just 60 00:04:12,970 --> 00:04:19,709 intranslatable, if you know what I mean. You can translate 61 00:04:19,709 --> 00:04:25,130 the word literally, but you can't translate the picture, the imagination, 62 00:04:25,130 --> 00:04:30,450 scenario, the feelings. And there is just so much of it, right? 63 00:04:31,470 --> 00:04:36,390 So what my personal experience, I lived in China for more than 20 years. 64 00:04:36,630 --> 00:04:42,130 And when I came back to the UK, my children could not continue their 65 00:04:42,130 --> 00:04:44,710 about China in the education system in the UK. 66 00:04:44,950 --> 00:04:49,210 And that, for me, seems like a really serious problem because the world is 67 00:04:49,210 --> 00:04:54,730 through incredible changes, where there's a huge shift, an inevitable 68 00:04:54,730 --> 00:04:57,890 wealth and power and confidence from... 69 00:04:58,220 --> 00:05:03,160 the West and the East, and we have to learn how to live together. So I felt 70 00:05:03,160 --> 00:05:08,920 there was a tremendous lack of understanding about China, particularly 71 00:05:08,920 --> 00:05:12,760 UK, and that worried me, because there are two things about that. 72 00:05:13,260 --> 00:05:19,420 So in a nutshell, I think that, especially the leadership, Chinese 73 00:05:19,420 --> 00:05:24,060 understand more about us than we understand about the Chinese, right? So 74 00:05:24,060 --> 00:05:29,230 the foreigner's perspective... That's a problem because it gives Chinese the 75 00:05:29,230 --> 00:05:31,390 competitive advantage in this process. 76 00:05:31,690 --> 00:05:37,290 It's actually a problem for the Chinese people as well because if foreigners 77 00:05:37,290 --> 00:05:41,570 don't understand the real intention and motivations of Chinese people, that's a 78 00:05:41,570 --> 00:05:44,000 danger. Because they can misjudge an intention. 79 00:05:44,460 --> 00:05:45,460 Absolutely. 80 00:05:45,960 --> 00:05:50,980 That's why I'm so passionate about it. On both sides, we have a very, very 81 00:05:50,980 --> 00:05:55,460 urgent and pressing need to understand China. As you know, in the West, there 82 00:05:55,460 --> 00:05:57,120 are hawks and there are doves. 83 00:05:57,700 --> 00:06:01,760 So there are some people who think that China is like a terrible threat to us. 84 00:06:02,220 --> 00:06:08,980 So in Western society, there's only one thing that unites both the doves and the 85 00:06:08,980 --> 00:06:11,960 hawks about China, and that is we need to understand it better. 86 00:06:12,300 --> 00:06:13,300 Oh, that's good to know. 87 00:06:14,160 --> 00:06:15,160 Yes, 88 00:06:15,660 --> 00:06:21,200 that's very good to know. So what I was trying to do was to find poems that 89 00:06:21,200 --> 00:06:24,560 express things that are easy for foreigners to understand. 90 00:06:24,780 --> 00:06:26,740 So the first thing is that they're so ancient. 91 00:06:27,300 --> 00:06:31,980 The foreigner generally will say, you know, I had no idea that these poems 92 00:06:31,980 --> 00:06:33,380 written 1 ,300 years ago. 93 00:06:33,960 --> 00:06:37,460 But aren't you worried that... 94 00:06:37,710 --> 00:06:41,130 It's useless to study something that's 1 ,300 years old. 95 00:06:41,850 --> 00:06:45,050 So that is the exact opposite. 96 00:06:45,390 --> 00:06:46,730 That was the thing that I found amazing. 97 00:06:47,090 --> 00:06:53,430 Because all the poems are about current problems, right? So Liu Zongyuan wrote a 98 00:06:53,430 --> 00:06:57,830 poem about the problems of excess logging on the environment, cutting down 99 00:06:57,830 --> 00:06:58,830 many trees. 100 00:06:58,870 --> 00:07:01,170 Totally current problems. 101 00:07:03,270 --> 00:07:04,470 Dufu is a refugee. 102 00:07:05,659 --> 00:07:09,400 Yeah, Bai Juyi wrote about tax evasion. Internally displaced, okay. 103 00:07:09,880 --> 00:07:12,400 Yeah, yeah, yeah, yeah, exactly, yeah, sure, sure. 104 00:07:13,340 --> 00:07:18,020 But it's still, you know, a massive problem for Europe is the refugee 105 00:07:18,500 --> 00:07:22,460 True. And Bai Juyi, sorry, and Lu Hu spent most of his life displaced. 106 00:07:22,920 --> 00:07:28,900 It's a bit like the more it changes, the more it doesn't change, right? It's 107 00:07:28,900 --> 00:07:35,180 all... What people say, under the sun there is nothing new, especially when 108 00:07:35,180 --> 00:07:40,420 have a 5 ,000... For European culture as well, you have extremely millennia 109 00:07:40,420 --> 00:07:46,620 -long civilization, so you have experienced all of these, and it's 110 00:07:46,620 --> 00:07:47,620 to revisit, yes. 111 00:07:48,340 --> 00:07:53,640 So I think there's a difference, and the difference is in the language, and 112 00:07:53,640 --> 00:07:57,510 that's something I find so intriguing about... Chinese, because it's a 113 00:07:57,510 --> 00:08:00,010 -based language, obviously, rather than a phonetic. 114 00:08:00,550 --> 00:08:05,910 So if you take... The house that I live in is about 850 years old. 115 00:08:06,230 --> 00:08:11,630 So there's a document written about this area called the Doomsday Book, which is 116 00:08:11,630 --> 00:08:13,830 written in about 1080 or something. 117 00:08:14,470 --> 00:08:19,370 And if I look at that document, I can't understand a word of it. It's totally 118 00:08:19,370 --> 00:08:21,610 different because the phonetic and the sound changes. 119 00:08:22,110 --> 00:08:26,110 But if you look at a piece of calligraphy, like there's a piece by 120 00:08:26,110 --> 00:08:31,630 Tingjian, which is exactly the same age. And it just starts, I can 121 00:08:31,630 --> 00:08:37,390 see the waters of the Yellow River. So you immediately understand something 122 00:08:37,390 --> 00:08:40,010 that's written a thousand years ago. It's continuous. 123 00:08:40,950 --> 00:08:46,790 In other words, you can reach back and feel the thoughts of those people living 124 00:08:46,790 --> 00:08:50,090 a thousand years ago in a way that you can't do that with a phonetic language. 125 00:08:50,790 --> 00:08:52,030 I think that's very powerful. 126 00:08:52,770 --> 00:08:57,570 You know, it's very interesting that you mention this because even for many 127 00:08:57,570 --> 00:09:01,050 Chinese, it gets lost from time to time. 128 00:09:02,000 --> 00:09:06,980 For instance, we forget that our language sometimes pictures themselves. 129 00:09:07,500 --> 00:09:12,120 When people say, you know, oh, the Chinese is so difficult to learn, I say, 130 00:09:12,120 --> 00:09:14,160 two -year -old can learn it, you can learn it too. 131 00:09:14,440 --> 00:09:18,580 You just have to learn it in the right way. But anyway, we've been talking 132 00:09:18,580 --> 00:09:21,960 about, you know, these ideas, and I have this book. 133 00:09:24,360 --> 00:09:28,500 We want to show people with examples because otherwise they don't know what 134 00:09:28,500 --> 00:09:35,320 we're talking about. So yeah, so this one We have decided that we will try to 135 00:09:35,320 --> 00:09:41,400 illustrate what we talk about and it's called Mai Tan Weng, the old man who 136 00:09:41,400 --> 00:09:48,200 sells charcoal and this is this is a good test of whether what you say just 137 00:09:48,200 --> 00:09:54,620 is true because you say these ancient wisdom can stand the test of time 138 00:09:54,620 --> 00:09:59,980 Let's try that in just a moment, but let's let's first try to read this read 139 00:09:59,980 --> 00:10:06,700 few lines of read maybe one stanza of this of this poem It was written by Bai 140 00:10:06,700 --> 00:10:08,480 Juyi from the Tang Dynasty. 141 00:10:08,900 --> 00:10:15,460 He lived from 772 CE to 846 142 00:10:15,460 --> 00:10:22,050 CE so that's one thousand three hundred something like that, years ago. 143 00:10:22,510 --> 00:10:25,170 And it's about an old man who sells charcoal. 144 00:10:26,550 --> 00:10:28,990 Do you want to do the Chinese or the English half? 145 00:10:30,270 --> 00:10:34,770 Maybe you should do the Chinese. I think your Chinese is somewhat better than 146 00:10:34,770 --> 00:10:35,770 mine. 147 00:10:37,510 --> 00:10:38,429 Let's try. 148 00:10:38,430 --> 00:10:43,170 I mean, you translated this. Your Chinese must be good enough to go 149 00:10:43,170 --> 00:10:44,170 lines. How about that? 150 00:10:45,030 --> 00:10:46,030 Okay. 151 00:11:02,509 --> 00:11:06,590 The old man who sells charcoal. 152 00:11:07,290 --> 00:11:11,410 Cuts firewood, burns it up on Southern Hill. 153 00:11:11,850 --> 00:11:18,510 Grimmed with ash, face dripped with smoke from the fire, his gray hair 154 00:11:18,510 --> 00:11:20,630 each finger, inking black. 155 00:11:21,150 --> 00:11:24,630 What living can he make from this miserable seal? 156 00:11:25,070 --> 00:11:31,970 The clothes on his back, the food in his mouth, so wretched, his coat 157 00:11:31,970 --> 00:11:38,950 so thin, yet anxious his seal might lose value, he longs for 158 00:11:38,950 --> 00:11:39,950 icy weather. 159 00:11:41,490 --> 00:11:43,250 How was it? It was okay? 160 00:11:44,210 --> 00:11:47,430 Excellent. Thank you. Yours too. Thank you. 161 00:11:48,080 --> 00:11:54,740 you manage to translate these four lines into these simple languages, 162 00:11:55,060 --> 00:12:01,700 but you explained almost to the point as precisely as 163 00:12:01,700 --> 00:12:04,520 possible, if I put it correctly. 164 00:12:04,820 --> 00:12:10,300 So for me, this poem, and the rest of it too, 165 00:12:10,600 --> 00:12:13,940 conjures up an image. 166 00:12:14,860 --> 00:12:19,860 very strong visual image of a very poor man. So there's a lot of colour in him, 167 00:12:19,900 --> 00:12:22,260 all of it black, because the charcoal's the important thing. 168 00:12:23,260 --> 00:12:25,820 And this man's terribly poor. 169 00:12:26,760 --> 00:12:33,620 Yet, even though he's poor and he's freezing cold, and later on he sits 170 00:12:33,620 --> 00:12:37,600 down in some slush by the southern gate, melted snow, because he's so exhausted, 171 00:12:37,860 --> 00:12:43,020 even though he's in this pitiful state, he still wants the weather to be colder. 172 00:12:43,680 --> 00:12:47,320 because that means the price of his fuel will go up. So he's so desperate that 173 00:12:47,320 --> 00:12:49,880 he'll bear the pain of the ice. 174 00:12:50,180 --> 00:12:54,620 And that, to me, is not only very visual, but it's also something that 175 00:12:54,620 --> 00:13:00,400 that Bai Juyi understood the relationship between supply, demand and 176 00:13:01,800 --> 00:13:07,000 Centuries before it was articulated in the West. 177 00:13:07,280 --> 00:13:09,520 And I think that that's quite interesting as well. 178 00:13:10,250 --> 00:13:17,010 And the harshness, and to me what it strikes me is the emotional part, being 179 00:13:17,010 --> 00:13:18,010 woman, probably. 180 00:13:18,250 --> 00:13:23,750 The difference between a physicist and an investor. 181 00:13:25,930 --> 00:13:32,210 And me as a woman and a mother. I just feel the emotions, the empathy he shares 182 00:13:32,210 --> 00:13:34,110 as a poet. 183 00:13:34,830 --> 00:13:40,730 He must not live a very bad life if he's able to observe people and write poems, 184 00:13:40,890 --> 00:13:46,210 but yet what he's trying to describe is the life of this old man who is really 185 00:13:46,210 --> 00:13:51,110 shivering, but still wishing for even icier weather. 186 00:13:52,190 --> 00:13:58,890 The thing that I particularly like about Bai Juyi is his simplicity of writing, 187 00:13:59,210 --> 00:14:02,110 but the fact that he came from a fairly poor family. 188 00:14:02,670 --> 00:14:05,930 So he will have known hardship. His father died when he was quite young. He 189 00:14:05,930 --> 00:14:06,930 have known hardship. 190 00:14:07,410 --> 00:14:12,390 And then he became very successful and he was a Jinja at the exams and a fairly 191 00:14:12,390 --> 00:14:16,170 high level official and so on. But he never forgot the condition of the 192 00:14:16,170 --> 00:14:19,510 people. And that to me is tremendously important. 193 00:14:21,990 --> 00:14:25,850 I mean, I think that's the charm of... 194 00:14:26,890 --> 00:14:32,010 many of these poems, many of these poets that they're not just writing about 195 00:14:32,010 --> 00:14:37,270 beautiful scenery, about life being good, about you know spring, they're 196 00:14:37,270 --> 00:14:44,030 about the grassroots, ordinary people's lives, but one thing that 197 00:14:44,030 --> 00:14:46,050 strikes me here is also 198 00:14:48,040 --> 00:14:54,160 because in poems you have certain rules, for instance, you have to rhyme 199 00:14:54,160 --> 00:14:56,980 or you have to alliterate, right? 200 00:14:57,460 --> 00:15:03,160 In English poems, for instance, you have alliteration if I remember correctly, 201 00:15:03,420 --> 00:15:10,320 but here, how do you reconcile the content and the style between 202 00:15:10,320 --> 00:15:13,180 the Chinese poems and the English poems? 203 00:15:17,210 --> 00:15:21,050 It's very problematic because the Chinese language is much more 204 00:15:21,050 --> 00:15:22,050 dense. 205 00:15:22,530 --> 00:15:29,350 Okay, so for example, just one example is 苏舍得舍. 206 00:15:29,970 --> 00:15:35,610 If you translate that into English, it's to stand on a chariot. 207 00:15:35,910 --> 00:15:38,150 It's to stand on a chariot and salute. 208 00:15:38,920 --> 00:15:43,620 But you can't write stand on a chariot and salute in one line. You can't get 209 00:15:43,620 --> 00:15:48,000 information into one line. So you have to cut some information. 210 00:15:48,360 --> 00:15:53,660 So that involves decisions about cutting information but keeping the main 211 00:15:53,660 --> 00:15:57,500 feelings. But I think one of the things that's most important about this 212 00:15:57,500 --> 00:16:01,940 particular genre of Chinese poetry is the rhythm. 213 00:16:02,420 --> 00:16:06,400 It's a very, very fixed rhythm. So you've got this wild imprecision. 214 00:16:07,040 --> 00:16:11,160 of the real meaning, but it's captured within quite a rigid structure. 215 00:16:11,820 --> 00:16:12,820 Extremely rigid. 216 00:16:13,040 --> 00:16:17,320 Yeah. So, you know, if you have a five, you know, five characters, you know, 217 00:16:17,340 --> 00:16:19,020 it's one, two, one, two, three. 218 00:16:19,940 --> 00:16:24,880 So very, very rigid rhythm. 219 00:16:25,220 --> 00:16:29,900 Yeah. So I tried to convey the rhythm. 220 00:16:30,590 --> 00:16:33,770 And then if you can get it to rhyme as well, obviously that's fantastic. 221 00:16:33,990 --> 00:16:39,030 So out of the 70 poems I translated, I only got one to have the rhythm and the 222 00:16:39,030 --> 00:16:40,710 rhyme. It's very, very difficult. 223 00:16:41,270 --> 00:16:42,270 Oh my, oh my. 224 00:16:43,110 --> 00:16:49,190 So basically what I put, first of all is the emotional connection, and then the 225 00:16:49,190 --> 00:16:52,370 rhythm, and then if you can get some of the rhyme as well, that's a big bonus, 226 00:16:52,430 --> 00:16:53,430 but it's very, very difficult. 227 00:16:53,630 --> 00:16:57,650 It's extremely difficult. But, you know, again, someone who... 228 00:16:58,200 --> 00:17:05,040 to take up this endeavor and manages, because it's 229 00:17:05,040 --> 00:17:10,200 difficult to learn Chinese. Let me tell you this. I was reading a survey about 230 00:17:10,200 --> 00:17:16,859 what African people view as their preferred language to learn as a second 231 00:17:16,859 --> 00:17:18,940 language, especially for young people. 232 00:17:19,160 --> 00:17:21,740 You know, how many percent prefer Chinese? 233 00:17:22,319 --> 00:17:23,760 Just take a wild guess. 234 00:17:24,560 --> 00:17:30,880 Right, so I would say quite a lot. In comparison to English, what would you 235 00:17:30,900 --> 00:17:37,820 I went to Egypt recently, and all the young hustlers, all the people 236 00:17:37,820 --> 00:17:40,620 outside the temples wanting to sell things, they all speak Chinese. 237 00:17:40,940 --> 00:17:43,800 Yeah, but they're the ones who want to occur to the Chinese tourists. 238 00:17:44,640 --> 00:17:46,140 Of course, of course. 239 00:17:46,440 --> 00:17:50,480 But the point is, such an interesting change, because I went to Egypt 20 years 240 00:17:50,480 --> 00:17:52,120 ago, and everybody spoke English there. 241 00:17:52,330 --> 00:17:53,330 Now they speak Chinese. 242 00:17:53,450 --> 00:17:56,530 That's a very important signal about the way the world is thinking. 243 00:17:56,850 --> 00:18:01,330 Well, if that is progress, I tell you, we have a very long way to go, because 244 00:18:01,330 --> 00:18:07,350 the statistics that I got was 3%. Really? Yeah. 245 00:18:07,590 --> 00:18:14,210 3 % surveyed across 34 African countries. And I wonder, you know, I 246 00:18:15,710 --> 00:18:19,050 Tim, can you share with them... 247 00:18:19,780 --> 00:18:25,560 some tips as to where to start, how to start, because you started in your adult 248 00:18:25,560 --> 00:18:28,000 life, I'm sure, and you managed. 249 00:18:28,240 --> 00:18:29,079 Yes, I did. 250 00:18:29,080 --> 00:18:36,000 Wow. So, right, I firmly believe, and I hope I've done this with my own 251 00:18:36,000 --> 00:18:39,720 children, that you can only be good at something if you really love it. 252 00:18:40,350 --> 00:18:45,270 Yes. You force yourself to do something like study, I don't know, accountancy or 253 00:18:45,270 --> 00:18:49,070 something, because you'll get a better career later on. But if you don't love 254 00:18:49,070 --> 00:18:51,330 it, you're never going to be very good at it. 255 00:18:51,570 --> 00:18:55,910 Absolutely. So for me, personally, 256 00:18:57,650 --> 00:18:59,110 my interest was the characters. 257 00:18:59,390 --> 00:19:02,330 So every time I saw a character, I wanted to know what it meant. 258 00:19:03,510 --> 00:19:05,910 So I think you have to put the... 259 00:19:06,400 --> 00:19:11,200 Language into the context so I mean Chinese history is should be very very 260 00:19:11,200 --> 00:19:16,180 interesting to a foreigner because it's so wild It's so incredible ups and downs 261 00:19:16,180 --> 00:19:23,140 and struggles The word while we used it to describe 262 00:19:23,140 --> 00:19:29,520 Chinese history, okay, I like that Tremendous tremendous battles and 263 00:19:29,520 --> 00:19:35,290 going on, you know going Over millennia. And the rise and fall of dynasties, but 264 00:19:35,290 --> 00:19:37,070 the same core still surviving. 265 00:19:37,430 --> 00:19:40,210 Totally different from our civilization. 266 00:19:40,590 --> 00:19:45,090 Our history is one civilization rising and then being replaced with another 267 00:19:45,630 --> 00:19:49,250 So China's is rising and falling, being replaced by the same civilization. 268 00:19:49,490 --> 00:19:50,229 By itself. 269 00:19:50,230 --> 00:19:55,090 By itself, yeah. And I think that the thread that runs through it is the 270 00:19:55,090 --> 00:19:59,430 language, because the characters don't change, whereas our language in 271 00:19:59,430 --> 00:20:03,890 writing... changes. So, you know, if you have another civilization comes along, 272 00:20:04,030 --> 00:20:06,750 then everything that was written by the civilization is finished. 273 00:20:07,350 --> 00:20:11,290 So what is the key to entering this world of the Chinese characters? 274 00:20:11,590 --> 00:20:12,590 How did you start? 275 00:20:13,290 --> 00:20:19,050 Right. Well, it was a complete accident for me, because I went to Hong Kong in 276 00:20:19,050 --> 00:20:20,050 1987. 277 00:20:20,590 --> 00:20:25,490 And, you know, I had absolutely no idea about anything to do with China at all. 278 00:20:25,550 --> 00:20:26,550 Absolutely no idea. 279 00:20:26,730 --> 00:20:28,310 And I suddenly saw these characters. 280 00:20:29,100 --> 00:20:34,160 you know this like this completely different way of thinking everything's 281 00:20:34,160 --> 00:20:40,360 totally different and then i started reading so so you know if you read um 282 00:20:40,360 --> 00:20:47,360 know history about um you know about what happened to china in the 1800s for 283 00:20:47,360 --> 00:20:50,840 example it's really important for foreigners to understand that because 284 00:20:50,840 --> 00:20:55,220 can't understand china's current situation unless you know it's recent 285 00:20:55,220 --> 00:21:00,930 you know so i found that so i found like peeling off the onion skins in my own 286 00:21:00,930 --> 00:21:06,750 language, trying to understand why China was like it is, that, to me, 287 00:21:06,790 --> 00:21:11,050 led me to the language. Because I thought, right, I want to know about 288 00:21:11,050 --> 00:21:13,090 place and its history and its people. 289 00:21:13,370 --> 00:21:16,530 And the only way I'm going to be able to do that is if I can try and prise open 290 00:21:16,530 --> 00:21:17,530 the language. 291 00:21:17,570 --> 00:21:20,810 And there are some things, remember, that are very easy about Chinese 292 00:21:21,110 --> 00:21:23,910 For instance? There are no tenses. 293 00:21:25,330 --> 00:21:26,330 There are no... 294 00:21:26,860 --> 00:21:31,440 There's no genders. There's no definite article or indefinite article. 295 00:21:31,900 --> 00:21:35,540 Actually, it's just like this big string of beautiful pictures. 296 00:21:36,220 --> 00:21:40,140 So the things that are difficult are the tones. 297 00:21:40,380 --> 00:21:46,820 There's so many homophones. So the tones and learning the characters. But one 298 00:21:46,820 --> 00:21:53,320 thing that I think really makes it easier is if you go into the 299 00:21:53,320 --> 00:21:54,320 countryside... 300 00:21:54,650 --> 00:21:58,650 Yeah, and you just... And you put your hand... Yeah, no, no, but if you just 301 00:21:58,650 --> 00:22:02,250 the simplest thing like, yeah, nǐ hǎo, then people will say, wǒ hǎo, nǐ de 302 00:22:02,250 --> 00:22:06,610 wǒ nè me hǎo hǎo. Yeah, so you get this positive feedback because it's quite, 303 00:22:06,690 --> 00:22:11,070 you know, whereas I think if... A Chinese comes to the UK and speaks quite 304 00:22:11,070 --> 00:22:14,390 English. They'll never get this positive emotional feedback. 305 00:22:15,810 --> 00:22:18,910 So that's also quite rewarding. 306 00:22:19,470 --> 00:22:24,510 Tim, you know, I say to people, China is how you treat it. 307 00:22:25,470 --> 00:22:30,510 China is how you treat it. But I do want to ask you, you study so many Chinese 308 00:22:30,510 --> 00:22:32,490 culture poems. 309 00:22:32,990 --> 00:22:36,370 Is there anything that you think is not so good? 310 00:22:36,960 --> 00:22:41,600 that needs to evolve with the time, with the Chinese culture, because, you know, 311 00:22:41,640 --> 00:22:46,460 thousands of years, okay, very rich, very long, but things change after all. 312 00:22:47,000 --> 00:22:53,760 Have you ever thought about, is there anything about this Chinese culture that 313 00:22:53,760 --> 00:22:57,980 maybe needs to change or modernize a little bit so that we can catch up? 314 00:22:58,660 --> 00:23:04,440 You know, if I don't ask for this outfit, I don't have it. Not many people 315 00:23:04,440 --> 00:23:05,580 wearing it these days. 316 00:23:07,500 --> 00:23:14,000 So when I first went to China in the 1980s, I sometimes thought that China 317 00:23:14,000 --> 00:23:17,680 wasn't completely open to new ideas. 318 00:23:18,840 --> 00:23:24,380 And that, for any civilization, is kind of the end of a cycle. That's partly the 319 00:23:24,380 --> 00:23:28,160 reason why I'm so worried about some of the Western thinking. 320 00:23:28,880 --> 00:23:32,740 There's kind of a certainty in the West that our system is just the best there 321 00:23:32,740 --> 00:23:36,600 is and there's nothing that we can learn, which is clearly not the case. So 322 00:23:36,600 --> 00:23:43,540 think earlier on, but not now, because the core of the Chinese 323 00:23:43,540 --> 00:23:48,160 reform process is actually taking ideas from other places and then seeing if 324 00:23:48,160 --> 00:23:50,280 they work in a Chinese context and experimenting. 325 00:23:50,780 --> 00:23:52,880 And if it doesn't work, you quietly... 326 00:23:53,230 --> 00:23:56,010 stop doing it without any particular announcement. 327 00:23:56,410 --> 00:24:02,290 If it does work, you carry on and you explore it. So to me, there isn't 328 00:24:02,290 --> 00:24:08,150 that stands out because I think 329 00:24:08,150 --> 00:24:14,750 what we have to do is try to form some sort of model where you 330 00:24:14,750 --> 00:24:20,730 think more globally about the problems that we face as a species. 331 00:24:22,750 --> 00:24:26,650 without abandoning our differences, but being more open -minded to learn 332 00:24:26,650 --> 00:24:28,910 differences between each other. 333 00:24:30,630 --> 00:24:37,290 So there honestly isn't anything that instantly springs to mind. Look, there 334 00:24:37,290 --> 00:24:41,470 all sorts of differences, right? We can argue about all sorts of difficult 335 00:24:41,470 --> 00:24:42,470 political topics. 336 00:24:44,090 --> 00:24:50,530 But I think that the core difference is I think Chinese is very practical. 337 00:24:52,370 --> 00:24:56,210 Foreigners are more principle -driven, and it's quite difficult to negotiate 338 00:24:56,210 --> 00:24:58,190 with someone if they're sticking to a set of principles. 339 00:24:58,530 --> 00:25:01,530 And I actually think that comes right back to the very beginning. 340 00:25:01,790 --> 00:25:06,950 So if you think of the core text of China and the core text of the West, you 341 00:25:06,950 --> 00:25:11,850 could argue what it would be, but you can say the core text in China is Lun 342 00:25:12,010 --> 00:25:15,550 the Analects of Confucius. The Analects, yes. The first line is like, you 343 00:25:15,550 --> 00:25:16,550 know... 344 00:25:19,580 --> 00:25:24,060 So what a pleasure it is to have friends from afar, right? It's something that 345 00:25:24,060 --> 00:25:25,440 every human being can understand. 346 00:25:25,880 --> 00:25:32,400 Whereas, you know, if you take the Western text, probably the Bible, yeah, 347 00:25:32,400 --> 00:25:35,580 know, you can argue about what it would be. But that immediately starts with, 348 00:25:35,620 --> 00:25:39,680 you know, God creating the world and creating light, you know, bang, and 349 00:25:39,680 --> 00:25:40,680 everything's created. 350 00:25:40,760 --> 00:25:44,340 So it sets up a relationship between people and a deity. 351 00:25:44,840 --> 00:25:46,860 In a different way. In a different way, yeah. 352 00:25:47,180 --> 00:25:54,060 The Chinese philosophy and the Western philosophy definitely are different, but 353 00:25:54,060 --> 00:25:59,400 I think we definitely can both learn from each other and get better at the 354 00:25:59,400 --> 00:26:01,920 time. And I think that's the richness of it, isn't it? 355 00:26:02,180 --> 00:26:03,320 Yeah, I fully agree. 356 00:26:03,540 --> 00:26:04,540 I fully agree. 357 00:26:04,560 --> 00:26:11,020 So it's really great what you're doing and I hope you will carry on doing that. 358 00:26:11,440 --> 00:26:13,180 My last question may be, 359 00:26:14,730 --> 00:26:21,090 If I want to ask you to choose one favorite line of poetry from your book, 360 00:26:21,090 --> 00:26:26,650 would it be, besides the Bai Juyi poem, or one that is the most challenging, the 361 00:26:26,650 --> 00:26:27,890 one that you like the most? 362 00:26:28,690 --> 00:26:29,690 Right, okay, 363 00:26:30,450 --> 00:26:35,310 so that's a very difficult question, but there's one line that I deliberately 364 00:26:35,310 --> 00:26:37,350 mistranslated, actually. Really? 365 00:26:37,770 --> 00:26:38,950 Why? Yeah. 366 00:26:39,710 --> 00:26:44,110 Right, so because I wanted to get the... The Real Feeling. 367 00:26:45,250 --> 00:26:52,170 The Real Feeling, rather than words. Okay, so it's in Lu Ye Shu Huai. 368 00:26:52,810 --> 00:26:54,410 Which one? Which page? 369 00:26:55,250 --> 00:26:57,470 So it's 305. 370 00:26:57,890 --> 00:27:04,730 Okay, so it finishes, Ming Qi Wen Zhang Zhu Guang 371 00:27:04,730 --> 00:27:09,730 Ying Lao Bing Xiu Piao Piao He Suo Si Tian Di Yi Sha Ou 372 00:27:11,000 --> 00:27:16,000 And so the last line, tian di yi shao, which literally means I'm just like a 373 00:27:16,000 --> 00:27:20,760 single gull between heaven and earth. So it's Dufu, possibly the greatest poet 374 00:27:20,760 --> 00:27:22,300 who ever lived. 375 00:27:22,820 --> 00:27:23,820 Of course. 376 00:27:24,080 --> 00:27:29,460 Worrying about whether he's had anything that is left after he dies. 377 00:27:30,080 --> 00:27:35,760 Yeah? So he's got this image of a small bird. 378 00:27:36,590 --> 00:27:39,970 Between the sky and the earth. But I translated it slightly different, which 379 00:27:39,970 --> 00:27:42,490 my whole life just bird tracks on sand. 380 00:27:42,810 --> 00:27:49,470 And I did that because sand is an image for Westerners about the 381 00:27:49,470 --> 00:27:51,510 passing of time and nothing being left. 382 00:27:51,770 --> 00:27:56,610 So there's a very famous poem called Ozymandias, which uses the image of a 383 00:27:56,610 --> 00:28:01,930 desert to just say that, yeah, the tininess of an individual life is one 384 00:28:01,930 --> 00:28:02,559 of sand. 385 00:28:02,560 --> 00:28:03,459 A huge desert. 386 00:28:03,460 --> 00:28:10,380 So that's why I... But the idea of Dufu, this incredible genius, thinking 387 00:28:10,380 --> 00:28:15,660 about after he retired, and then, you know, what am I? I'm just floating 388 00:28:15,680 --> 00:28:16,659 I'm nothing. 389 00:28:16,660 --> 00:28:21,580 Wow. Have my poems not given me a name in this world? 390 00:28:21,780 --> 00:28:28,400 Though I retire as I should, now I'm old, floating, floating, like what? 391 00:28:28,540 --> 00:28:34,020 I don't know. My whole life... Just bird tracks on sand. 392 00:28:35,060 --> 00:28:38,460 Yeah, that is pretty powerful stuff. 393 00:28:38,820 --> 00:28:40,080 Yes, very powerful. 394 00:28:40,340 --> 00:28:42,020 From 8th century. 395 00:28:42,500 --> 00:28:43,500 8th century. 396 00:28:43,940 --> 00:28:49,580 Thank you so much, Tim. Tim Clissold, author of Mr. China, Cloud Chamber, and 397 00:28:49,580 --> 00:28:54,900 one other book about China, who is also director of the two investment trusts 398 00:28:54,900 --> 00:28:57,160 that are listed in the London Stock Exchange. 399 00:28:57,720 --> 00:29:00,280 It's a great pleasure to have you on our show. Thank you. 400 00:29:00,500 --> 00:29:01,500 Thank you. 401 00:29:01,580 --> 00:29:05,520 And with that, we come to the end of this special edition of The Point with 402 00:29:05,560 --> 00:29:06,079 Li Xin. 403 00:29:06,080 --> 00:29:10,140 As always, you can follow me on Facebook and Twitter using the handle Li Xin in 404 00:29:10,140 --> 00:29:14,980 Beijing. On behalf of the whole team, thanks for watching and you've got the 405 00:29:14,980 --> 00:29:15,980 point. 36849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.