Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,782 --> 00:00:15,870
Một con thú.
Man rợ và ngạo mạn.
2
00:00:16,710 --> 00:00:19,790
Chẳng có học thức, cũng không có lấy
một mảnh phẩm cách.
3
00:00:20,583 --> 00:00:23,294
Chỉ cần lọt vào mắt là đã buồn nôn.
4
00:00:23,860 --> 00:00:27,520
Đủ rồi đấy, lão già.
Người lùn dùng được.
5
00:00:27,960 --> 00:00:31,052
Có lý do gì mà không thêm họ
vào lực lượng của Tháp?
6
00:00:31,580 --> 00:00:34,260
Bọn họ là một tộc không thể dùng ma pháp.
7
00:00:34,610 --> 00:00:36,920
Nhưng như vậy không có nghĩa là vô dụng.
8
00:00:37,020 --> 00:00:42,440
Thay vì bắt họ đào hầm, cho họ tung hoành
trong Dungeon còn có ích hơn nhiều.
9
00:00:42,440 --> 00:00:45,280
Nếu vì cái lòng tự tôn rẻ mạt đó
mà các ngươi không dùng họ...
10
00:00:45,840 --> 00:00:47,693
thì để ta dùng.
11
00:00:48,152 --> 00:00:52,698
Thế giới mà diệt vong vì không dùng thứ
có thể dùng thì chẳng buồn cười chút nào.
12
00:00:53,400 --> 00:00:56,940
Hay là các ngươi có lý do gì khác?
13
00:00:59,955 --> 00:01:01,665
Ta sẽ không nói.
14
00:01:04,430 --> 00:01:05,410
Ra vậy à.
15
00:01:07,170 --> 00:01:09,048
Ngươi muốn gì đây, tên man di?
16
00:01:09,048 --> 00:01:13,302
Dễ dàng hạ giáo như vậy, chỉ là hù dọa thôi sao?
17
00:01:13,850 --> 00:01:17,389
Không phải là không có lý do,
cũng không phải không nói được.
18
00:01:17,681 --> 00:01:19,558
Chỉ đơn giản là không nói.
19
00:01:20,350 --> 00:01:23,550
Vậy tức là chưa đến lúc tiết lộ, đúng không?
20
00:01:25,190 --> 00:01:28,359
Nhưng đôi khi trực giác của hắn
nhạy bén lạ thường.
21
00:01:28,734 --> 00:01:33,405
Nếu có thể đập tan lũ xâm lược trên trời,
ta sẽ để mình bị lừa.
22
00:01:34,031 --> 00:01:37,770
Nhưng nếu không hạ được chúng,
thì cũng chỉ đến vậy thôi.
23
00:01:39,900 --> 00:01:46,010
Để con thú đó ngồi lại nơi đây,
ngay cả Ngai Vị Tối Cao cũng quá nặng gánh.
24
00:01:49,150 --> 00:01:54,176
Cách tồn tại của hắn
hơi quá kích thích với thế giới ma pháp.
25
00:01:55,052 --> 00:01:57,096
Quá đà rồi đấy, Zeo.
26
00:01:57,360 --> 00:02:00,558
Dám chống lại ngài Aaron,
tôi hơi nghi ngờ sự tỉnh táo của anh đấy.
27
00:02:01,350 --> 00:02:03,269
Câu đó phải là ta nói mới đúng.
28
00:02:03,770 --> 00:02:07,648
Biết cứ thế này sẽ thua,
vậy tại sao các ngươi không thay đổi?
29
00:02:07,648 --> 00:02:11,610
Nếu cản trở thì dù là thường thức
hay trật tự cũng cần dẹp sang một bên.
30
00:02:12,140 --> 00:02:16,860
Đặc biệt là cái thứ gọi là
giá trị quan của pháp sư.
31
00:02:17,530 --> 00:02:20,369
Hãy có ý thức của một Magia Vende.
32
00:02:20,369 --> 00:02:22,360
Tôi vừa giải thích cho anh rồi mà.
33
00:02:22,620 --> 00:02:27,460
Muốn hay không muốn.
Sống chỉ có vậy thôi, đúng chứ?
34
00:02:28,680 --> 00:02:34,240
Cách sống đó khiến người ta ngán ngẩm,
đồng thời cũng gợi lên chút ngưỡng mộ.
35
00:02:35,860 --> 00:02:38,971
Đúng là kẻ ngốc
thì chẳng cần suy nghĩ gì cả nhỉ, Zeo?
36
00:02:38,971 --> 00:02:41,640
Là các người nghĩ quá nhiều thôi.
37
00:02:41,700 --> 00:02:45,019
Ta hành động theo dục vọng của chính mình.
38
00:02:45,477 --> 00:02:49,356
Phải, kẻ ngốc không có sức mạnh
chỉ là phàm phu.
39
00:02:49,400 --> 00:02:54,620
Nhưng một kẻ ngốc có sức mạnh
thì quá nguy hiểm.
40
00:02:56,940 --> 00:03:00,420
Khi còn là đồng minh thì vẫn ổn.
Nhưng...
41
00:03:00,826 --> 00:03:03,980
một khi trở thành kẻ địch,
Quyền Trượng Lôi Công...
42
00:03:04,288 --> 00:03:08,680
Torzeus Fudge
sẽ hóa thành thảm họa tồi tệ nhất.
43
00:03:10,920 --> 00:03:13,320
Thằng nhóc này thuộc về ta.
44
00:03:14,470 --> 00:03:15,382
Phải.
45
00:03:16,470 --> 00:03:18,510
Giống như lúc này.
46
00:06:12,976 --> 00:06:14,561
Trùng hợp thật đấy.
47
00:06:14,561 --> 00:06:18,649
Tôi cũng không có ý định
nhường Will cho bất kỳ ai.
48
00:06:19,191 --> 00:06:21,735
Kẻ nào ngáng đường tôi sẽ đánh gục hết.
49
00:06:23,278 --> 00:06:26,073
Được thôi, con nhãi... Chiến nào!
50
00:06:26,073 --> 00:06:29,284
Kẻ thắng sẽ có được thằng nhóc này.
Không ý kiến gì chứ?
51
00:06:29,284 --> 00:06:30,619
Thích thì chiều!
52
00:06:30,994 --> 00:06:33,372
Thế này đúng là quá nguy hiểm rồi!
53
00:06:33,455 --> 00:06:35,350
Một trận quyết đấu giữa các Magia Vende sao?
54
00:06:35,850 --> 00:06:38,168
Hai vị cũng hãy ngăn họ lại đi!
55
00:06:38,410 --> 00:06:39,890
Ngăn cũng vô ích.
56
00:06:40,540 --> 00:06:42,490
Dù chúng ta có can thiệp...
57
00:06:42,540 --> 00:06:44,950
vấn đề cũng chỉ bị trì hoãn mà thôi.
58
00:06:45,080 --> 00:06:48,250
Nếu cô ả lười biếng đó và tên man rợ
tự tiện giết nhau...
59
00:06:48,250 --> 00:06:50,190
thì ta cũng hả dạ hơn.
60
00:06:50,190 --> 00:06:51,849
Sao lại...
61
00:06:53,390 --> 00:06:54,350
Sarisa...
62
00:06:54,643 --> 00:06:56,145
Will nhờ cô chăm sóc.
63
00:06:57,062 --> 00:06:58,350
Ơ, khoan đã...
64
00:07:03,920 --> 00:07:05,600
Khoan đã, họ định làm thật sao?
65
00:07:06,160 --> 00:07:09,533
Đỉnh cao của thế giới ma pháp
lại vì chuyện nhảm nhí thế này mà...
66
00:07:09,980 --> 00:07:13,420
Đành chịu thôi.
Đó chính là Magia Vende.
67
00:07:15,600 --> 00:07:16,500
Tín hiệu bắt đầu thì sao?
68
00:07:16,800 --> 00:07:18,960
Không cần... Tới đi!
69
00:07:19,010 --> 00:07:21,780
Này, không phải lúc ngủ đâu.
Dậy đi!
70
00:07:23,540 --> 00:07:25,680
El Glas Fros.
71
00:07:27,280 --> 00:07:28,594
Phép thứ bảy.
72
00:07:34,180 --> 00:07:36,380
Fryusel Caldeneia
73
00:07:45,500 --> 00:07:46,420
Vừa bắt đầu...
74
00:07:46,420 --> 00:07:47,821
đã tung chiêu lớn rồi?
75
00:07:51,080 --> 00:07:52,640
Ngươi nhắm đi đâu vậy?
76
00:07:53,480 --> 00:07:55,080
Vỡ nát đi!
77
00:07:58,720 --> 00:08:00,083
Ngài Elfaria!
78
00:08:10,140 --> 00:08:11,240
Ars Weiss...
79
00:08:11,700 --> 00:08:12,846
Từ lúc nào?
80
00:08:13,440 --> 00:08:17,440
Trong khoảnh khắc Caldeneia đầu tiên
che khuất tầm nhìn.
81
00:08:17,960 --> 00:08:20,480
Tốc độ kích hoạt ma pháp
của ngài Elfaria...
82
00:08:20,480 --> 00:08:22,080
đứng đầu trong Tháp.
83
00:08:22,980 --> 00:08:23,732
Và...
84
00:08:24,080 --> 00:08:25,940
sự không khoan nhượng với kẻ địch...
85
00:08:25,940 --> 00:08:27,500
cũng đứng đầu Magia Vende.
86
00:08:29,220 --> 00:08:31,460
Tôi tuyệt đối không giao Will cho anh.
87
00:08:32,320 --> 00:08:35,500
Almenta Auriscas.
88
00:08:38,120 --> 00:08:39,706
Bắn liên tục không cần niệm chú?
89
00:08:39,789 --> 00:08:40,480
Hơn nữa...
90
00:08:40,480 --> 00:08:42,919
còn là ma pháp thượng cấp cần
hơn mười xướng tiết niệm chú...
91
00:08:43,659 --> 00:08:47,940
Auriscas mà mình khổ sở ở tầng 11 mới dùng được,
ngài ấy lại thi triển trong tích tắc...
92
00:08:48,800 --> 00:08:50,600
Không thể hiểu nổi.
93
00:08:53,480 --> 00:08:55,940
Reveal Carantipium.
94
00:08:55,940 --> 00:08:57,349
Stellas Natea.
95
00:09:00,820 --> 00:09:03,939
Màn đạn vừa là phân thân,
vừa kiêm cả pháo kích.
96
00:09:04,840 --> 00:09:07,520
Hôm nay cô ấy còn tự tung tự tác
hơn mọi khi.
97
00:09:08,000 --> 00:09:11,900
Không chỉ uy lực, mà cả tốc độ bay
và độ chính xác của lưỡi băng...
98
00:09:11,900 --> 00:09:13,560
Trong giao tranh tầm xa...
99
00:09:13,560 --> 00:09:15,860
quả nhiên Elfaria có lợi thế.
100
00:09:16,480 --> 00:09:19,240
Nhưng phía bên kia cũng là quái vật.
101
00:09:21,560 --> 00:09:23,250
Rườm rà quá!
102
00:09:29,730 --> 00:09:31,650
Volgan Flude.
103
00:09:36,550 --> 00:09:38,432
Chỉ có vậy thôi à?
104
00:09:39,016 --> 00:09:41,226
Con nhãi con!
105
00:09:42,227 --> 00:09:44,021
Ngươi là tên cuối cùng.
106
00:09:44,930 --> 00:09:46,940
Zalgia Saga!
107
00:09:47,990 --> 00:09:49,818
Cái này cũng là phân thân!
108
00:09:50,170 --> 00:09:51,278
Bản thể...
109
00:09:51,400 --> 00:09:53,280
ở phía trên nữa!
110
00:09:53,530 --> 00:09:56,850
Toàn bộ công phòng từ nãy đến giờ
chỉ là màn dạo đầu...
111
00:09:56,850 --> 00:10:00,290
để đưa bản thể lên cao
và giáng đòn quyết định.
112
00:10:01,250 --> 00:10:02,210
Hơn nữa...
113
00:10:02,210 --> 00:10:05,630
cô ấy còn tạo phân thân tinh xảo đến mức
Magia Vende cũng nhìn nhầm...
114
00:10:06,090 --> 00:10:09,630
Lại kèm cả Hide để luồn qua Search.
115
00:10:11,790 --> 00:10:15,470
Chơi búp bê với tôi... có vui không?
116
00:10:16,590 --> 00:10:17,810
Circle On.
117
00:10:17,810 --> 00:10:19,370
Full Connect.
118
00:10:19,990 --> 00:10:21,870
Grand Glast Dogra!
119
00:10:23,550 --> 00:10:25,550
Khá đấy chứ!
120
00:10:28,950 --> 00:10:30,901
Kết giới...
121
00:10:35,750 --> 00:10:37,824
Chain Circle.
122
00:10:37,949 --> 00:10:42,245
Tận dụng cả những phân thân đã bị phá hủy
để cộng hưởng uy lực.
123
00:10:42,880 --> 00:10:46,500
Dù là Magia Vende,
chắc cũng bị thổi bay rồi chứ?
124
00:10:47,190 --> 00:10:48,070
Không đâu.
125
00:10:49,510 --> 00:10:53,570
Chỉ trò chơi búp bê thôi
thì chưa đủ làm ta thỏa mãn.
126
00:10:59,860 --> 00:11:01,306
Đỡ này!
127
00:11:02,580 --> 00:11:03,350
Nào...
128
00:11:05,120 --> 00:11:06,720
Trước tiên hạ xuống đi đã.
129
00:11:26,289 --> 00:11:27,874
Ngài Elfaria!
130
00:11:33,140 --> 00:11:35,220
Thằng nhóc đó thuộc về ta.
131
00:11:43,840 --> 00:11:46,880
Từ nãy giờ, rõ ràng là Ma pháp sư
mà cứ lao vào cận chiến.
132
00:11:47,380 --> 00:11:48,478
Cái đó là gì vậy?
133
00:11:48,562 --> 00:11:50,772
Ma pháp cận chiến giống của Lihanna à?
134
00:11:51,340 --> 00:11:52,023
Không.
135
00:11:52,320 --> 00:11:55,444
Ngài ấy chỉ đơn thuần để ma lực
tuôn trào ra ngoài mà thôi.
136
00:11:55,920 --> 00:11:57,112
Đúng vậy.
137
00:11:57,362 --> 00:11:59,197
Hãy quan sát cho kỹ, Owenzaus.
138
00:11:59,780 --> 00:12:03,920
Đó chính là cảnh giới tối cao mà
phái Lôi chúng ta phải noi theo.
139
00:12:04,380 --> 00:12:06,740
Không cần dựa vào thuật thức ma pháp...
140
00:12:06,740 --> 00:12:09,700
chỉ bằng dòng chảy ma lực
đã có thể bỏ lại tất cả phía sau.
141
00:12:10,280 --> 00:12:12,780
Với ngài Zeo,
đó chỉ là di chuyển bình thường.
142
00:12:13,550 --> 00:12:15,880
Cái tên được trao cùng sự kính sợ đó là...
143
00:12:15,880 --> 00:12:16,820
Lôi Đình.
144
00:12:17,860 --> 00:12:22,580
Lôi Đình của Zeo
vượt qua cả tốc độ ma pháp của Elfaria.
145
00:12:23,180 --> 00:12:27,960
Một tố chất quái vật mang tính tuyệt đối,
không thể đo đếm bằng lý thuyết.
146
00:12:29,240 --> 00:12:33,180
Biểu tượng của sự không thể đo lường
mà ta căm ghét.
147
00:12:33,980 --> 00:12:36,640
Đó chính là Magia Vende.
148
00:12:37,380 --> 00:12:38,860
Torzeus Fudge.
149
00:12:39,540 --> 00:12:42,115
Zeo Torzeus Reinbolt.
150
00:13:54,080 --> 00:13:56,120
Val Gnar Donner.
151
00:14:05,615 --> 00:14:06,575
Fall.
152
00:14:08,540 --> 00:14:10,412
Cản trở quá!
153
00:14:17,460 --> 00:14:20,213
Cậu nghĩ bên nào sẽ thắng, Finn?
154
00:14:20,440 --> 00:14:21,172
Zeo.
155
00:14:23,300 --> 00:14:27,971
Nếu Elfaria, người sáng tạo ra mười hai ma pháp,
là thiên tài về kỹ thuật thực hành...
156
00:14:28,160 --> 00:14:30,240
thì Zeo là quái vật trong thực chiến.
157
00:14:32,580 --> 00:14:34,300
Phân thân của ngươi à?
158
00:14:34,680 --> 00:14:36,240
Zelnea Cauris.
159
00:14:43,980 --> 00:14:46,440
Cũng giỏi mấy trò mánh khóe thật đấy.
160
00:14:47,340 --> 00:14:49,284
Ngươi đã tráo đổi từ khi nào?
161
00:14:54,860 --> 00:14:57,420
Có vẻ phân thân cũng sắp hết rồi nhỉ.
162
00:15:12,120 --> 00:15:13,940
Ngươi chỉ biết chạy trốn thôi sao?
163
00:15:19,520 --> 00:15:23,540
Tầng Dungeon từng chinh phục của hắn là tầng 48,
chỉ sau Aaron.
164
00:15:24,140 --> 00:15:28,520
Năng lực của hắn được chuyên biệt hóa
cho thực chiến đến mức quá đáng.
165
00:15:42,580 --> 00:15:47,660
Dù là một cây Trượng,
cách tồn tại của hắn lại gần với kiếm hơn.
166
00:15:47,660 --> 00:15:53,760
Nói thật, tôi nghĩ Will gia nhập dưới trướng Zeo
sẽ tốt hơn cho cậu ấy.
167
00:15:54,720 --> 00:15:59,320
Khoan nói đến chiến đấu tầm xa,
nhưng cận chiến thì Zeo nắm phần thắng.
168
00:15:59,670 --> 00:16:01,500
Có lẽ trận này đã định rồi.
169
00:16:05,820 --> 00:16:09,960
Lefiya, sao ngài Elnor lại cau có đến vậy?
170
00:16:11,020 --> 00:16:12,560
Chuyện là thế này, Philvis à.
171
00:16:12,560 --> 00:16:18,020
Dù chỉ giới hạn ở ma pháp băng,
ngài Elnor từng thua Albis Vina.
172
00:16:18,470 --> 00:16:22,840
Nên tâm trạng ngài ấy rất phức tạp,
không muốn cô ấy thắng, cũng không muốn cô ấy thua.
173
00:16:23,420 --> 00:16:24,280
Ra vậy.
174
00:16:24,280 --> 00:16:25,860
Các ngươi câm miệng lại!
175
00:16:31,840 --> 00:16:33,179
Ngài Elfaria...
176
00:16:34,472 --> 00:16:39,920
Này, mau dậy đi!
Cứ thế này ngài Elfaria sẽ bị hạ mất!
177
00:16:39,920 --> 00:16:44,320
Nếu có thứ có thể trở thành sức mạnh cho ngài ấy,
thì chỉ còn tình yêu của cậu thôi đấy!
178
00:16:46,660 --> 00:16:48,820
Elfie...
179
00:16:54,810 --> 00:16:55,952
Kết thúc rồi sao?
180
00:16:56,360 --> 00:17:00,470
Vậy ta sẽ lấy đi thanh kiếm của ngươi.
181
00:17:13,079 --> 00:17:14,560
Tôi vẫn muốn xem tiếp, Finn.
182
00:17:16,060 --> 00:17:18,980
Cô bé đó giống Will y như đúc.
183
00:17:19,559 --> 00:17:20,980
Tôi không giao...
184
00:17:21,530 --> 00:17:25,010
Tôi tuyệt đối không giao Will của tôi
cho kẻ như anh!
185
00:17:25,010 --> 00:17:27,069
Mồm cũng to đấy!
186
00:17:27,069 --> 00:17:30,490
Lần đầu tiên ta thấy ngươi sôi sục đến vậy.
187
00:17:30,990 --> 00:17:33,670
Thứ gì đã thúc đẩy ngươi đến mức đó?
188
00:17:37,702 --> 00:17:38,536
Là tình yêu!
189
00:17:43,300 --> 00:17:45,140
Will đã bảo vệ tôi.
190
00:17:46,500 --> 00:17:48,940
Will đã đuổi theo tôi.
191
00:17:50,400 --> 00:17:54,840
Will đã luôn ôm chặt lời hứa với tôi trong lòng.
192
00:17:55,880 --> 00:17:58,500
Vậy nên lần này đến lượt tôi.
193
00:17:59,740 --> 00:18:02,920
Tình yêu của tôi dành cho Will
sẽ không thua bất kỳ ai.
194
00:18:04,160 --> 00:18:06,300
Đó là dục vọng của ngươi sao?
195
00:18:09,420 --> 00:18:10,980
Vậy thì cho ta xem đi.
196
00:18:12,400 --> 00:18:14,680
Cái sức mạnh nhảm nhí đó của ngươi.
197
00:18:16,760 --> 00:18:18,743
Lôi Đình của Zeo là thần tốc.
198
00:18:19,400 --> 00:18:21,940
Bằng cách truyền dòng điện khắp cơ thể...
199
00:18:21,940 --> 00:18:23,300
hắn không chỉ tăng tốc độ di chuyển...
200
00:18:23,300 --> 00:18:26,080
mà còn tăng cả tốc độ phản ứng.
201
00:18:26,080 --> 00:18:28,060
Những đòn tập kích đó,
pháp sư không thể ứng phó kịp.
202
00:18:29,260 --> 00:18:29,960
Nhưng...
203
00:18:29,960 --> 00:18:31,720
El Glas Fros.
204
00:18:32,440 --> 00:18:33,466
Phép thứ 10...
205
00:18:34,220 --> 00:18:39,220
Nhưng nếu ngay cả Lôi Đình đã được gia tốc
cũng bị đóng băng, thì lại là chuyện khác.
206
00:18:40,400 --> 00:18:42,220
Mildas Fridriete.
207
00:18:43,820 --> 00:18:44,900
Ngươi...
208
00:18:45,440 --> 00:18:45,840
Đây là...
209
00:18:46,800 --> 00:18:51,020
Đây là át chủ bài của tôi, một ma pháp
có điều kiện kích hoạt cực kỳ phiền phức.
210
00:18:51,780 --> 00:18:53,180
Một kết giới Ngục Sương Giá...
211
00:18:53,180 --> 00:18:56,865
chỉ có thể hình thành sau khi
tôi giải phóng tới 50% ma lực của mình
212
00:18:56,990 --> 00:18:58,880
trong phạm vi hiệu lực.
213
00:18:59,360 --> 00:19:02,740
Nhược điểm của nó là tôi phải
liên tục bắn ma pháp không ngừng.
214
00:19:03,440 --> 00:19:05,200
Ngay cả việc liên tiếp thi triển
ma pháp thượng cấp...
215
00:19:05,200 --> 00:19:06,840
cũng là để chuẩn bị cho kết giới này.
216
00:19:07,460 --> 00:19:09,480
Biết rõ mình sẽ bị dồn vào đường cùng...
217
00:19:09,480 --> 00:19:11,440
nhưng cô ấy vẫn cài sẵn cái bẫy lớn nhất.
218
00:19:12,300 --> 00:19:14,660
Át chủ bài của người phụ nữ đó...
219
00:19:14,660 --> 00:19:16,467
từng phong ấn hoàn toàn ma pháp của ta.
220
00:19:17,140 --> 00:19:19,840
Càng đến gần người thi triển,
càng bị băng giá giam giữ...
221
00:19:19,840 --> 00:19:21,580
và phong tỏa chuyển động.
222
00:19:22,220 --> 00:19:24,300
Tốc độ của tên man do đó
lại phản tác dụng rồi nhỉ.
223
00:19:26,260 --> 00:19:27,061
Thật ra...
224
00:19:27,630 --> 00:19:29,880
đây là ma pháp dùng để bắt Will nhút nhát...
225
00:19:30,400 --> 00:19:33,360
rồi ôm chặt cậu ấy vào lòng.
226
00:19:33,360 --> 00:19:34,200
Nhưng...
227
00:19:34,780 --> 00:19:38,573
một khi đã dùng rồi, tôi sẽ không khách sáo
mà đánh anh tan tác.
228
00:19:39,100 --> 00:19:41,492
Con nhãi ranh!
229
00:19:41,868 --> 00:19:42,800
Will là...
230
00:19:44,320 --> 00:19:45,788
cô dâu...
231
00:19:47,248 --> 00:19:49,375
của riêng tôi!
232
00:19:56,450 --> 00:19:57,675
Ngài Zeo!
233
00:19:57,730 --> 00:19:59,636
Ngài Elfaria đã phản công rồi!
234
00:19:59,910 --> 00:20:00,929
Này, nhìn kìa!
235
00:20:01,054 --> 00:20:03,056
Ngài Elfaria làm được rồi!
236
00:20:03,950 --> 00:20:04,790
Elfie...
237
00:20:11,320 --> 00:20:13,566
Kẻ soán đoạt đã đến.
238
00:20:14,500 --> 00:20:16,300
Hỡi ánh sáng vô tội.
239
00:20:17,520 --> 00:20:19,400
Hỡi đôi mắt không vướng tội.
240
00:20:21,000 --> 00:20:24,580
Hỡi đỉnh cao vinh quang được hứa hẹn.
241
00:20:26,440 --> 00:20:28,100
Công nghiệp vĩ đại của ngươi...
242
00:20:28,456 --> 00:20:31,000
sẽ bị kẻ soán đoạt đảo ngược.
243
00:20:32,060 --> 00:20:33,880
Zeo mà lại niệm chú sao?
244
00:20:33,880 --> 00:20:35,296
Thật luôn?
245
00:20:35,460 --> 00:20:37,360
Để xuyên thủng kết giới
của cô ả ngu ngốc...
246
00:20:37,360 --> 00:20:39,200
thứ có thể đóng băng cả ma pháp...
247
00:20:39,200 --> 00:20:42,960
thì đúng là chỉ còn cách
đánh vào bằng hỏa lực mạnh hơn nữa.
248
00:20:42,960 --> 00:20:45,420
Tên man di không biết chừng mực này.
249
00:20:45,920 --> 00:20:47,642
Lefiya, Philvis!
250
00:20:47,934 --> 00:20:49,000
Tuân lệnh.
251
00:20:51,840 --> 00:20:52,730
Đó là...
252
00:20:53,280 --> 00:20:55,984
Mình chưa từng thấy thứ như vậy.
253
00:20:56,500 --> 00:20:57,940
Bài niệm chú đó...
254
00:20:57,940 --> 00:20:59,040
Chẳng lẽ...
255
00:20:59,540 --> 00:21:01,780
Vượt trên cả ma pháp thượng cấp...
256
00:21:05,120 --> 00:21:06,953
Ma pháp tối thượng.
257
00:21:07,700 --> 00:21:09,880
Băng trắng phủ đầy...
258
00:21:09,880 --> 00:21:11,165
Vòng xoáy của tai ương.
259
00:21:11,820 --> 00:21:13,400
Tấm khiên hộ vệ đã bị xé nát.
260
00:21:14,240 --> 00:21:15,620
Dấu vuốt của chiến loạn!
261
00:21:16,440 --> 00:21:17,980
Thiên đường đã chết.
262
00:21:18,620 --> 00:21:20,020
Dõi theo dải ngân hà bạc.
263
00:21:20,920 --> 00:21:22,680
Gió cất tiếng.
264
00:21:22,680 --> 00:21:25,340
Phù thủy đưa tang
một ngàn dũng giả.
265
00:21:26,700 --> 00:21:28,160
Tội lỗi của sự dối trá.
266
00:21:28,640 --> 00:21:30,018
Cái giá vô cớ phải gánh chịu!
267
00:21:30,360 --> 00:21:31,940
Dấu ấn của tội nghiệt...
268
00:21:31,940 --> 00:21:33,780
Hãy chìm vào biển máu!
269
00:21:35,660 --> 00:21:37,483
Giáng xuống đi, Lôi Minh!
270
00:21:38,020 --> 00:21:39,480
Lôi Đình cuộn động...
271
00:21:39,480 --> 00:21:42,020
...đồ sát thứ ngươi yêu quý!
272
00:21:42,020 --> 00:21:43,940
Vỡ nát đi, lý trí.
273
00:21:44,660 --> 00:21:48,580
Nếu ngươi khao khát chiếc mặt nạ
của con quái vật đã bị chinh phạt...
274
00:21:54,620 --> 00:21:58,540
Tấn công, di chuyển và
thi triển ma pháp cùng một lúc.
275
00:21:58,963 --> 00:22:00,460
Đó là "Niệm Chú Song Hành".
276
00:22:00,940 --> 00:22:03,060
Hắn còn đánh cắp cả bí kỹ của tộc Elf sao?
277
00:22:03,540 --> 00:22:05,200
Đúng là tên man di không thể tin nổi.
278
00:22:12,150 --> 00:22:13,230
Dân chúng tiêu vong.
279
00:22:13,230 --> 00:22:14,530
Kẻ thù tuyệt diệt.
280
00:22:15,010 --> 00:22:16,750
Và sau cùng, chẳng còn lại gì.
281
00:22:17,450 --> 00:22:19,590
Trong tòa thành băng, Ma Nữ chỉ còn lại một mình!
282
00:22:20,490 --> 00:22:21,570
Nước mắt hóa mồ chôn.
283
00:22:21,570 --> 00:22:23,070
Lời cầu nguyện thành tro tàn.
284
00:22:23,070 --> 00:22:24,550
Lời thề hướng về nơi tận cùng.
285
00:22:25,270 --> 00:22:26,850
Ngai vàng cô độc giờ đây...
286
00:22:27,370 --> 00:22:29,390
...xưng danh Người Bảo Hộ!
287
00:22:29,990 --> 00:22:31,050
Kế Thừa Xướng Chú!
288
00:22:31,670 --> 00:22:34,790
Các phân thân sẽ kế thừa chú văn
và nối tiếp bài niệm chú!
289
00:22:35,390 --> 00:22:39,962
Đó chính là bản gốc của kỹ thuật mà mình
đã học được trong trận chiến với Grand Duke.
290
00:22:41,810 --> 00:22:43,110
Cái gì thế này?
291
00:22:43,790 --> 00:22:44,717
Elfie...
292
00:22:44,910 --> 00:22:46,870
Tại sao cậu lại chiến đấu?
293
00:22:48,830 --> 00:22:52,150
Tội lỗi giả tạo cuối cùng
cũng chỉ là bụi tro trước chân lý!
294
00:22:52,150 --> 00:22:53,810
Hãy cướp đoạt!
295
00:22:53,810 --> 00:22:55,230
Hãy cuồng loạn!
296
00:22:55,230 --> 00:22:57,090
Hãy tàn sát!
297
00:22:57,090 --> 00:23:01,109
Lấy độc xà làm vật hiến tế,
khai mở yến tiệc tuyệt vọng!
298
00:23:02,870 --> 00:23:04,150
Đôi cánh của vùng đất băng giá.
299
00:23:04,150 --> 00:23:06,170
Chiếc mỏ của kẻ canh giữ.
300
00:23:06,170 --> 00:23:08,210
Chân lý trắng tinh khôi.
301
00:23:08,210 --> 00:23:10,850
Đó là Vương Giả Băng Thiên,
kẻ chặt đứt mọi xiềng xích!
302
00:23:12,730 --> 00:23:14,530
Ma Vương say mê.
303
00:23:14,530 --> 00:23:16,090
Hiền Giả ca tụng.
304
00:23:16,332 --> 00:23:19,750
Bản trường ca vĩnh hằng của
đóa hoa mong manh dối lừa thế gian!
305
00:23:23,980 --> 00:23:25,925
Diệt vong đi, Vương Quốc Vạn Lôi!
306
00:23:26,060 --> 00:23:28,386
Hỡi hồi kết ngu muội, hãy hiện diện nơi đây!
307
00:23:28,660 --> 00:23:30,138
Hãy giáng lâm, Thế Giới Bạc!
308
00:23:30,400 --> 00:23:32,720
Hãy mang tới nơi đây bầu trời
không còn chiến loạn!
309
00:23:32,720 --> 00:23:34,392
Elfie, chờ đã!
24542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.