All language subtitles for Two Mules For Sister Sara (1970) 1080p BluRay H264 DolbyD 5.1+nickarad.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,899 --> 00:01:06,484 [OWL HOOTING] 2 00:02:50,463 --> 00:02:52,006 [ROARING] 3 00:03:07,313 --> 00:03:09,148 [GROWLING] 4 00:03:10,441 --> 00:03:12,360 [HORSE WHINNYING] 5 00:04:10,793 --> 00:04:12,420 [MEN SHOUTING] 6 00:04:13,296 --> 00:04:14,881 [WOMAN PLEADING] 7 00:04:18,926 --> 00:04:22,472 MAN: Yeah! I got it! Oh, Lord, yes, I have! 8 00:04:22,597 --> 00:04:24,390 [MEN SHOUTING] 9 00:04:26,017 --> 00:04:27,769 WOMAN: Please let me go! 10 00:04:27,852 --> 00:04:30,521 MAN: Don't forget how the straws come out. I'm first! 11 00:04:30,605 --> 00:04:31,856 [MEN SHOUTING] 12 00:04:31,939 --> 00:04:34,692 WOMAN: Please! You're Christian men! How can you do this? 13 00:04:34,776 --> 00:04:36,277 "Christian men"? 14 00:04:36,361 --> 00:04:38,153 MEN: [SINGING] This is the way we go to church 15 00:04:38,154 --> 00:04:40,365 Go to church, go to church 16 00:04:40,448 --> 00:04:42,533 This is the way we go to church 17 00:04:44,327 --> 00:04:45,661 HOGAN: The party's over. 18 00:04:45,745 --> 00:04:47,413 You men can get moving. 19 00:04:48,164 --> 00:04:49,415 [WOMAN WHIMPERS] 20 00:04:49,499 --> 00:04:52,460 Hell, I don't know who you are, but, uh, 21 00:04:52,794 --> 00:04:55,421 why be a hog, man? 22 00:04:55,505 --> 00:04:57,965 She can handle four of us! 23 00:04:58,049 --> 00:05:00,301 We also got some mighty fine whiskey here. 24 00:05:00,385 --> 00:05:01,761 Waiting for ya! Yeah! 25 00:05:01,844 --> 00:05:03,179 Besides a... 26 00:05:06,682 --> 00:05:07,782 [SCREAMS] 27 00:05:09,560 --> 00:05:12,563 Now what are you gonna do, you bastard? 28 00:05:12,647 --> 00:05:14,440 You may get me, 29 00:05:14,524 --> 00:05:17,735 but you sure as hell ain't gonna get any part of her! 30 00:05:17,819 --> 00:05:21,280 Unless you like to have your fun with a corpse! 31 00:05:59,360 --> 00:06:02,113 [SPURS JINGLING] 32 00:06:23,468 --> 00:06:26,971 You keep standing around like that, the sun's gonna burn the hell out of ya. 33 00:06:27,054 --> 00:06:28,973 [WHIMPERING] 34 00:06:29,056 --> 00:06:31,058 They told me they were gonna kill me. 35 00:06:31,142 --> 00:06:33,936 They told me they were gonna kill me so I couldn't report them. 36 00:06:34,020 --> 00:06:36,230 They told me that... 37 00:06:41,903 --> 00:06:44,405 Well, they ain't telling you much now. 38 00:06:45,031 --> 00:06:46,824 So get dressed, hmm? 39 00:06:55,166 --> 00:06:57,793 [HUMMING] 40 00:07:13,601 --> 00:07:15,811 [HUMMING] 41 00:07:42,964 --> 00:07:45,049 SARA: You're a good man. 42 00:07:47,677 --> 00:07:50,638 All my life I will pray to the Virgin to protect you from harm. 43 00:07:50,721 --> 00:07:52,306 Jesus Christ. 44 00:07:52,390 --> 00:07:54,725 And I will also pray that for all your life 45 00:07:54,809 --> 00:07:57,103 you have what you desire. 46 00:07:57,645 --> 00:08:00,231 What the hell's a nun doing out here? 47 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 I'm on a mission. 48 00:08:01,941 --> 00:08:05,903 In Mexico, a nun can travel safely among murderers and thieves. 49 00:08:05,987 --> 00:08:07,306 I could've avoided these men, 50 00:08:07,363 --> 00:08:09,574 but instead I came to ask for food. 51 00:08:09,657 --> 00:08:11,492 They give you any? 52 00:08:11,993 --> 00:08:13,411 No. 53 00:08:13,494 --> 00:08:15,454 Well, there's probably some leftovers there. 54 00:08:15,538 --> 00:08:17,623 I couldn't eat just now. 55 00:08:17,790 --> 00:08:20,793 Well, you look like you could use a shot of whiskey. 56 00:08:21,335 --> 00:08:23,004 [CHUCKLING] Whiskey? 57 00:08:23,379 --> 00:08:24,714 Thank you. 58 00:08:27,174 --> 00:08:28,801 Your mule? Yes. 59 00:08:28,884 --> 00:08:30,970 No provisions, no canteen? 60 00:08:31,762 --> 00:08:33,556 Just how'd you figure on existing? 61 00:08:34,974 --> 00:08:37,560 I was confident the Lord would provide. 62 00:08:39,020 --> 00:08:40,730 Three more like them? 63 00:08:41,397 --> 00:08:42,857 He also provided you. 64 00:08:46,360 --> 00:08:47,486 Which way you headed? 65 00:08:48,362 --> 00:08:49,739 North. 66 00:08:49,864 --> 00:08:51,490 North, huh? 67 00:08:52,199 --> 00:08:53,659 Well... 68 00:08:54,243 --> 00:08:55,453 I'm headed south, 69 00:08:55,536 --> 00:08:57,996 so I'll just help myself to those ponies and be on my way. 70 00:08:57,997 --> 00:09:00,541 But first we must cover them with stones. 71 00:09:00,666 --> 00:09:03,621 We can't leave without giving them a Christian burial of some kind. 72 00:09:05,546 --> 00:09:08,319 After the way they treated you, you feel they've got it coming? 73 00:09:08,924 --> 00:09:10,024 Of course. 74 00:09:11,093 --> 00:09:13,220 You gotta be touched in the head. 75 00:09:13,304 --> 00:09:14,722 Do you have a shovel? 76 00:09:17,224 --> 00:09:20,019 Sister, raise your eyes to heaven. 77 00:09:21,896 --> 00:09:24,815 Now, are they or are they not God's creatures? 78 00:09:24,899 --> 00:09:26,400 Well, of course they are. 79 00:09:26,484 --> 00:09:29,235 Well, why do you want to rob them of all this convenient nourishment? 80 00:09:29,236 --> 00:09:30,336 Do you have a shovel? 81 00:09:32,073 --> 00:09:34,283 Yeah. It's on my packhorse, over the hill. 82 00:09:34,367 --> 00:09:36,367 Then would you get it and cover them, please, 83 00:09:36,369 --> 00:09:38,188 for the sake of my soul, if not your own? 84 00:09:39,080 --> 00:09:40,915 Sister, I don't mind shooting 'em for ya, 85 00:09:40,998 --> 00:09:44,001 but I'll be damned if I'm gonna sweat over 'em for ya. 86 00:09:44,085 --> 00:09:46,921 You're as stubborn as my mule, you know. 87 00:09:47,129 --> 00:09:48,506 Worse. 88 00:09:59,433 --> 00:10:00,893 [SIGHS] 89 00:10:12,655 --> 00:10:13,948 [GRUNTS] 90 00:10:34,468 --> 00:10:36,345 How are the blisters? 91 00:10:37,596 --> 00:10:40,015 Other things in life have hurt more. 92 00:10:43,185 --> 00:10:45,062 Thank you, brother. 93 00:10:45,312 --> 00:10:47,064 It's Hogan. 94 00:10:48,274 --> 00:10:50,276 I'm Sister Sara. 95 00:10:51,110 --> 00:10:53,320 Well, Sister Sara, 96 00:10:53,696 --> 00:10:55,656 you ever get tired of being a nun, 97 00:10:55,740 --> 00:10:58,868 you can look forward to being an A-1 gravedigger, that's for sure. 98 00:11:00,494 --> 00:11:02,538 You'd better have some of these beans. 99 00:11:02,621 --> 00:11:05,457 Those fellas weren't much in a fight, but one of 'em wasn't a bad cook. 100 00:11:05,458 --> 00:11:08,919 I couldn't eat anything they cooked, but I'll have some of your water, please. 101 00:11:10,421 --> 00:11:12,214 Yeah. Help yourself. 102 00:11:12,673 --> 00:11:14,175 Thank you. 103 00:11:46,707 --> 00:11:47,666 You really are touched! 104 00:11:47,750 --> 00:11:49,460 You give that back to me, please. 105 00:11:50,211 --> 00:11:52,588 Sister, you wanna bless 'em, you bless 'em dry. 106 00:11:53,380 --> 00:11:56,050 I've obliged you about all I'm going to, Sister. 107 00:11:56,550 --> 00:11:58,469 And now I'll say goodbye. 108 00:11:58,552 --> 00:12:00,346 You stay out of that sun, now, you hear? 109 00:12:00,429 --> 00:12:02,431 Or you're gonna really be in trouble. 110 00:12:03,682 --> 00:12:06,811 Goodbye. Thank you again. 111 00:12:07,686 --> 00:12:09,188 God go with you. 112 00:12:42,972 --> 00:12:44,932 Hey, you're in luck. 113 00:12:45,015 --> 00:12:46,641 Looks like a French cavalry headed this way. 114 00:12:46,642 --> 00:12:49,603 You can probably travel along with them. 115 00:12:52,773 --> 00:12:54,859 Please help me. They're looking for me. 116 00:12:55,234 --> 00:12:56,485 Why? 117 00:12:56,569 --> 00:12:59,488 I was raising money for the Mexican army, and they found out. 118 00:12:59,572 --> 00:13:01,709 I had to run in the middle of the night. Please! 119 00:13:03,993 --> 00:13:05,452 [HOOVES CLOPPING] 120 00:13:06,412 --> 00:13:09,790 Lady, if you weren't a nun, I'd let you save your own bacon. 121 00:13:11,458 --> 00:13:13,377 All right, you do as I say, and act fast. 122 00:13:13,460 --> 00:13:16,088 And get rid of that cross. It shines like a mirror. 123 00:13:16,171 --> 00:13:18,549 You bring that last horse and follow me. 124 00:13:29,852 --> 00:13:31,979 Son of a bitch. 125 00:13:33,814 --> 00:13:36,191 What are you doing? 126 00:13:36,275 --> 00:13:38,110 I'm doing for you 127 00:13:38,652 --> 00:13:41,614 what no holy Virgin's in any position to do. 128 00:13:44,783 --> 00:13:46,452 [WHINNYING] 129 00:13:50,915 --> 00:13:52,499 We'll walk slowly, 130 00:13:52,583 --> 00:13:56,253 so as not to stir up the streambed any more than we have to. 131 00:13:56,337 --> 00:13:58,714 Why did you put that dead man on the horse? 132 00:13:58,797 --> 00:14:03,010 Because a horse with a rider makes a deeper print than a horse without a rider. 133 00:14:03,093 --> 00:14:06,347 If we're lucky, the French'll follow those ponies. 134 00:14:07,348 --> 00:14:09,016 Here. Eat this. 135 00:14:11,018 --> 00:14:13,437 I told you to eat something back there. 136 00:14:13,520 --> 00:14:17,608 Your stomach keeps growling like that, we'll have the whole French army on us. 137 00:14:17,691 --> 00:14:20,151 You know these little noises can only be heard a few feet away. 138 00:14:20,152 --> 00:14:23,113 Why are you so angry with me? What have I done? 139 00:14:23,739 --> 00:14:27,701 Well, maybe a nun ought not be so good-looking. 140 00:14:28,535 --> 00:14:30,621 The way I look is of no importance. 141 00:14:30,704 --> 00:14:33,374 I'm married to our Lord, Jesus Christ. 142 00:14:34,041 --> 00:14:36,418 That's exactly what I'm steamed up about, Sister, 143 00:14:36,502 --> 00:14:38,170 if you'll pardon my being frank. 144 00:14:38,253 --> 00:14:40,381 I'm not offended, Brother Hogan. 145 00:14:40,965 --> 00:14:43,008 Oh, don't "brother" me. 146 00:14:44,718 --> 00:14:46,053 Excuse me. 147 00:15:12,246 --> 00:15:16,250 [SPEAKING FRENCH] 148 00:15:31,890 --> 00:15:34,027 They split up, damn it, and they're catching up. 149 00:15:34,101 --> 00:15:35,436 [HORSE NEIGHING] 150 00:15:41,025 --> 00:15:43,277 I wouldn't just sit there. Move! 151 00:16:01,920 --> 00:16:04,715 Well, we can't outrun 'em, but you can get in there. 152 00:16:05,049 --> 00:16:06,758 If they start shooting, I may not get all of 'em, 153 00:16:06,759 --> 00:16:08,169 but I will get their attention. 154 00:16:08,218 --> 00:16:10,446 You wait a bit, and then head on out the other way. 155 00:16:10,471 --> 00:16:12,639 You've been a wonderful friend, Mr. Hogan. 156 00:16:12,723 --> 00:16:13,823 Go with God. 157 00:16:13,891 --> 00:16:16,477 Leave him out of this, huh? Get moving. 158 00:16:22,941 --> 00:16:24,068 [SNAKE RATTLING] 159 00:16:24,151 --> 00:16:25,444 [HORSE NEIGHING] 160 00:16:27,321 --> 00:16:28,906 I can't go in there. 161 00:16:28,989 --> 00:16:29,990 HOGAN: Why not? 162 00:16:30,074 --> 00:16:31,825 There's a rattlesnake in there. 163 00:16:46,548 --> 00:16:48,509 Keep singing, partner. 164 00:17:05,234 --> 00:17:06,527 Get that mule in here. 165 00:17:06,610 --> 00:17:08,112 Here. If we get split up, 166 00:17:08,195 --> 00:17:10,239 [EXCLAIMS] this makes good eating. 167 00:17:26,713 --> 00:17:28,215 [HORSE NEIGHING] 168 00:17:44,606 --> 00:17:46,275 [HORSE NICKERING] 169 00:19:07,272 --> 00:19:09,316 [SPEAKING FRENCH] 170 00:19:20,869 --> 00:19:22,120 [RATTLING] 171 00:19:29,002 --> 00:19:30,462 [SPEAKING FRENCH] 172 00:19:31,922 --> 00:19:34,716 [SPEAKING FRENCH] 173 00:20:12,045 --> 00:20:13,839 [RATTLING] 174 00:20:24,224 --> 00:20:25,892 Well, well. 175 00:20:25,976 --> 00:20:29,104 Too bad nuns don't play poker. You'd be sharp at it. 176 00:20:29,187 --> 00:20:31,231 There's no way I can thank you. 177 00:20:31,690 --> 00:20:34,484 I suppose you'll be starting south now. 178 00:20:34,568 --> 00:20:36,445 No, it's getting too close to dark. 179 00:20:36,528 --> 00:20:38,572 We'll have a hot meal first. 180 00:20:39,406 --> 00:20:40,506 Can nuns cook? 181 00:20:41,241 --> 00:20:42,367 I do. 182 00:20:43,118 --> 00:20:44,786 Good. And your late gentlemen friends 183 00:20:44,870 --> 00:20:47,497 donated us some beans and coffee. 184 00:20:47,581 --> 00:20:51,168 But first, I'll scratch up some firewood. 185 00:20:57,257 --> 00:21:00,052 It's hard to believe that rattlesnake could taste so delicious. 186 00:21:00,135 --> 00:21:01,261 Mmm. 187 00:21:01,553 --> 00:21:03,680 Here. Ladies first. 188 00:21:06,433 --> 00:21:08,018 Thank you. 189 00:21:09,436 --> 00:21:12,981 You say you were headed north. Any particular place? 190 00:21:13,065 --> 00:21:16,651 I wanted to try to find one of the Juarista bands. I'll be safe with them. 191 00:21:17,110 --> 00:21:18,362 Where were you coming from? 192 00:21:18,445 --> 00:21:19,946 Chihuahua. 193 00:21:20,322 --> 00:21:21,490 Chihuahua? 194 00:21:22,240 --> 00:21:23,340 You live there? 195 00:21:23,367 --> 00:21:25,077 Mmm-hmm. For several years. 196 00:21:25,452 --> 00:21:26,870 French garrison at Chihuahua. 197 00:21:26,953 --> 00:21:28,872 Mmm-hmm, right next to the church. 198 00:21:32,417 --> 00:21:34,669 You wouldn't by any chance know 199 00:21:34,920 --> 00:21:36,463 how many soldiers in the garrison? 200 00:21:36,546 --> 00:21:38,173 More or less, you know. 201 00:21:38,256 --> 00:21:40,550 About 200, and some cannon. 202 00:21:41,259 --> 00:21:43,220 How do you know all that? 203 00:21:45,514 --> 00:21:48,433 The French officers wanted to learn to speak Spanish, 204 00:21:48,517 --> 00:21:50,602 so my mother superior assigned the task to me. 205 00:21:50,685 --> 00:21:52,646 I also speak French. 206 00:21:53,188 --> 00:21:55,565 I went into the garrison three times a week. 207 00:21:56,441 --> 00:21:59,528 I hate them. Oh, how I hate them. 208 00:22:01,196 --> 00:22:03,407 Ain't it a sin for nuns to hate? 209 00:22:03,490 --> 00:22:05,450 Not if it's something evil. 210 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 The French army killing and torturing the Mexican people, 211 00:22:08,286 --> 00:22:11,331 trying to force them to become one of their colonies. I hate them. 212 00:22:11,998 --> 00:22:13,708 How big is the garrison? 213 00:22:13,792 --> 00:22:16,586 Two stories. Years ago it used to be a monastery. 214 00:22:16,670 --> 00:22:19,756 It's one of those kind of buildings with an open patio? 215 00:22:20,006 --> 00:22:21,106 Beautiful patio and... 216 00:22:21,174 --> 00:22:22,134 A balcony around the top floor, 217 00:22:22,259 --> 00:22:24,123 and a staircase leading down? That's right. 218 00:22:24,177 --> 00:22:25,929 You say it's next to a church. 219 00:22:26,012 --> 00:22:28,265 How far apart are they, exactly? 220 00:22:28,348 --> 00:22:32,519 Well, I don't know exactly, but in some places not more than 10 or 12 feet. 221 00:22:32,602 --> 00:22:33,853 When you're on the roof of the church, 222 00:22:33,854 --> 00:22:36,982 is the top floor of the garrison higher or lower? 223 00:22:37,691 --> 00:22:39,776 Lower. Much lower. 224 00:22:40,527 --> 00:22:41,903 Sentries? 225 00:22:41,987 --> 00:22:43,530 Day and night at the front gate. 226 00:22:44,364 --> 00:22:47,868 Sister Sara, you're gonna slow me up some, 227 00:22:47,951 --> 00:22:51,246 but I'm gonna take you to one of those guerilla bands you're looking for. 228 00:22:51,329 --> 00:22:53,373 Do you belong to one of them? 229 00:22:53,457 --> 00:22:55,208 Till I get paid, yeah. 230 00:22:56,543 --> 00:22:58,712 Paid? You mean, in gold? 231 00:22:59,171 --> 00:23:00,589 Well, let's put it this way. 232 00:23:00,672 --> 00:23:02,215 If they pay me off in tortillas, 233 00:23:02,299 --> 00:23:04,384 I'm gonna shoot 'em right in the eye. 234 00:23:04,468 --> 00:23:06,845 But the Juaristas are too poor to hire anybody. 235 00:23:10,223 --> 00:23:14,227 Well, I made a deal to work out a plan to take the garrison. 236 00:23:14,519 --> 00:23:17,564 If it pays off, then I get half the French treasury. 237 00:23:18,565 --> 00:23:21,818 Then you don't have any sympathy for their cause? 238 00:23:22,527 --> 00:23:25,322 Not theirs or anybody else's. 239 00:23:28,074 --> 00:23:30,869 See, I spent two years in a war in the States. 240 00:23:30,952 --> 00:23:33,955 Right now all I'm interested in is money. 241 00:23:34,414 --> 00:23:35,874 If money is all you care about, 242 00:23:35,957 --> 00:23:38,001 then why did you fight in that war? 243 00:23:39,794 --> 00:23:42,589 Everybody's got a right to be a sucker once. 244 00:23:44,257 --> 00:23:45,884 Mr. Hogan. 245 00:23:47,135 --> 00:23:49,554 The 14th of July is a French holiday. 246 00:23:50,472 --> 00:23:54,142 By noon of that day last year, the entire French garrison was drunk. 247 00:23:55,560 --> 00:23:56,853 What's the date today? 248 00:23:56,937 --> 00:23:58,563 July the 6th. 249 00:23:58,980 --> 00:24:00,482 Beautiful. 250 00:24:00,690 --> 00:24:03,318 That information puts gold right in my pocket. 251 00:24:03,401 --> 00:24:05,195 This calls for a drink. 252 00:24:06,696 --> 00:24:09,241 Well, I'll be leaving you for a few moments. 253 00:24:09,324 --> 00:24:11,368 Well, be careful not to go too far. 254 00:24:11,451 --> 00:24:13,453 There may be another rattler. 255 00:24:13,620 --> 00:24:15,247 I'll pray as I walk. 256 00:24:17,832 --> 00:24:20,043 HOGAN: I'll keep my back turned. Don't worry. 257 00:24:20,126 --> 00:24:22,212 You're a real gentleman, Mr. Hogan. 258 00:24:52,951 --> 00:24:55,452 Guess you haven't had much experience sleeping on the ground. 259 00:24:55,453 --> 00:24:57,497 Oh, I'm very tired. I'll sleep. 260 00:24:57,914 --> 00:25:01,334 For somebody who's wore out, you sure got a happy look on your face. 261 00:25:01,418 --> 00:25:04,504 It was a miracle you found me when you did, Mr. Hogan. 262 00:25:05,171 --> 00:25:07,048 Oh, that was no miracle. 263 00:25:07,132 --> 00:25:09,467 Just an accident. Life is full of 'em. 264 00:25:09,551 --> 00:25:11,344 No. It was a miracle. 265 00:25:14,347 --> 00:25:16,099 Yes, ma'am. 266 00:25:17,183 --> 00:25:19,436 Two men are riding along side by side. 267 00:25:19,519 --> 00:25:21,104 A bullet ricochets off a rock, 268 00:25:21,187 --> 00:25:23,398 kills one of 'em, doesn't kill the other. 269 00:25:23,481 --> 00:25:25,692 Just an accident, that's all. No miracle. 270 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 Then you believe there are no miracles. 271 00:25:28,486 --> 00:25:32,532 Well, now, you take that fella this morning. 272 00:25:32,616 --> 00:25:36,328 If he could've picked up that stick of dynamite and thrown it back at me 273 00:25:36,411 --> 00:25:38,121 before I shot him, 274 00:25:38,204 --> 00:25:39,956 now, that would've been a miracle. 275 00:25:41,082 --> 00:25:42,375 [LAUGHS] 276 00:25:44,377 --> 00:25:46,671 Nice to hear you laugh, ma'am. 277 00:25:48,340 --> 00:25:50,091 You think nuns don't laugh? 278 00:25:52,594 --> 00:25:55,680 I don't know. I never spent the night with one before. 279 00:25:59,309 --> 00:26:00,727 Good night, Mr. Hogan. 280 00:26:02,187 --> 00:26:05,065 Thank you very much again for everything. 281 00:26:25,085 --> 00:26:28,004 HOGAN: Hey. Wake up, Sister. 282 00:26:28,505 --> 00:26:30,382 Time to get moving. 283 00:26:30,715 --> 00:26:33,301 Couldn't I please sleep a little longer? 284 00:26:33,385 --> 00:26:36,179 Not if you wanna travel with me, you don't. 285 00:26:36,638 --> 00:26:39,099 [GROANING] I'm so stiff. 286 00:26:40,308 --> 00:26:41,476 [GROANS] 287 00:26:41,559 --> 00:26:44,312 Oh, I'm not accustomed to riding like that. 288 00:26:45,522 --> 00:26:46,795 Would you please help me up? 289 00:26:51,111 --> 00:26:52,570 Thank you. 290 00:26:52,654 --> 00:26:55,240 Oh, every muscle is aching. 291 00:26:56,241 --> 00:26:58,785 How can I possibly ride again today? 292 00:26:59,577 --> 00:27:03,081 Well, I ride from sunup to sundown. 293 00:27:03,164 --> 00:27:05,208 You either keep up or you don't. 294 00:27:07,627 --> 00:27:10,588 You'll feel better when you've spent a few hours on your mule. 295 00:27:14,259 --> 00:27:16,302 You make very good coffee. 296 00:27:16,386 --> 00:27:19,305 A man on his own has to take care of himself. 297 00:27:20,640 --> 00:27:22,016 So you're not married? 298 00:27:22,100 --> 00:27:23,200 Nope. 299 00:27:23,226 --> 00:27:25,145 Ever been? Nope. 300 00:27:26,396 --> 00:27:27,731 Want to be? 301 00:27:28,857 --> 00:27:30,191 Nope. 302 00:27:30,275 --> 00:27:32,068 Don't you want a woman of your own? 303 00:27:32,152 --> 00:27:33,445 What for? 304 00:27:35,113 --> 00:27:38,158 Share your name, bear your children, be a companion. 305 00:27:38,241 --> 00:27:40,118 To ask me to quit drinking, 306 00:27:40,201 --> 00:27:42,579 quit gambling, to save my money, 307 00:27:42,662 --> 00:27:45,707 and to bitch about her aches and pains all day? No, thanks. 308 00:27:45,790 --> 00:27:47,417 Must be a lonely life. 309 00:27:47,500 --> 00:27:49,169 It's a great life. 310 00:27:49,252 --> 00:27:52,422 Women when I want 'em, and none with the name of Hogan. 311 00:27:52,505 --> 00:27:56,468 How about you, ma'am? Haven't you ever wanted to be a whole woman? 312 00:27:56,968 --> 00:27:59,554 Have a man make love to you? Have children? 313 00:28:00,680 --> 00:28:02,557 I've chosen a different way of life. 314 00:28:02,640 --> 00:28:06,227 Well, what about when you get those feelings that your God gave every woman, 315 00:28:06,311 --> 00:28:08,062 including you? 316 00:28:08,146 --> 00:28:09,939 You know, I always wondered about that. 317 00:28:10,023 --> 00:28:11,775 Well, we're human, of course. 318 00:28:11,858 --> 00:28:15,820 When we get those feelings, we pray until they pass. 319 00:28:17,071 --> 00:28:20,450 In your case, Sister, just how much praying does that take? 320 00:28:20,700 --> 00:28:24,370 What about before you became a nun? Did you ever have a man? 321 00:28:25,246 --> 00:28:26,664 No. 322 00:28:26,748 --> 00:28:28,708 Ever been kissed by one? 323 00:28:28,917 --> 00:28:30,376 No. 324 00:28:30,752 --> 00:28:34,631 Haven't you ever laid awake at night wondering what it'd be like? 325 00:28:34,714 --> 00:28:35,814 No. 326 00:28:36,049 --> 00:28:39,135 All the women I've ever met were natural born liars, 327 00:28:39,219 --> 00:28:41,596 but I never knew about nuns till now. 328 00:28:42,722 --> 00:28:44,682 You're right. I lied. 329 00:28:46,184 --> 00:28:48,061 I'll say one thing, Sister. 330 00:28:48,812 --> 00:28:50,812 I sure would've liked to have met up with you 331 00:28:50,855 --> 00:28:53,608 before you took to them clothes and them vows. 332 00:29:18,633 --> 00:29:20,927 HOGAN: That limp's getting worse. 333 00:29:26,724 --> 00:29:28,518 Stone-bruised. 334 00:29:32,021 --> 00:29:34,566 Take a week for that to heal up. 335 00:29:34,816 --> 00:29:35,916 [SIGHS] 336 00:29:35,984 --> 00:29:39,696 Well, maybe the people in this village'll hide you out 337 00:29:39,779 --> 00:29:41,906 until this animal comes around. 338 00:29:42,448 --> 00:29:44,242 Why couldn't I ride the packhorse? 339 00:29:44,325 --> 00:29:46,494 'Cause he carries my equipment, that's why, 340 00:29:46,578 --> 00:29:49,372 and I ain't about to miss being in Chihuahua on the 14th. 341 00:29:49,455 --> 00:29:50,832 Please, Brother Hogan. 342 00:29:50,915 --> 00:29:53,167 Look, I told you not to "brother" me! 343 00:29:54,377 --> 00:29:56,170 All right, Mr. Mule. 344 00:29:56,671 --> 00:29:59,883 You know, you were right. You are as stubborn as my mule. 345 00:29:59,966 --> 00:30:01,341 When we get up to that village, Sister, 346 00:30:01,342 --> 00:30:06,097 then I'll say adiós. This is where we part company. 347 00:30:16,816 --> 00:30:18,151 [SNORTING] 348 00:30:24,407 --> 00:30:25,575 Now what are you doing? 349 00:30:25,658 --> 00:30:27,911 I must say a prayer at this shrine. 350 00:30:27,994 --> 00:30:30,996 You said your prayers last night and this morning. You're gonna wear 'em out! 351 00:30:30,997 --> 00:30:33,458 It's a sin to pass a shrine without praying. 352 00:30:33,541 --> 00:30:35,376 Not if you shut your eyes, it isn't. 353 00:30:35,460 --> 00:30:37,128 Please, Mr. Hogan. 354 00:30:38,338 --> 00:30:41,341 All right. It's a small shrine. Let's make it a small prayer. 355 00:30:49,390 --> 00:30:51,017 Buenos días, Hermana. 356 00:31:30,181 --> 00:31:32,642 You see, Mr. Hogan, what a little prayer can do? 357 00:31:32,725 --> 00:31:35,937 The Lord provided me with a kind gentleman who accepted my mule 358 00:31:36,020 --> 00:31:37,981 in exchange for this creature of God. 359 00:31:38,064 --> 00:31:39,732 Now I can still be with you. 360 00:31:41,567 --> 00:31:43,236 Your mule for that burro? 361 00:31:43,319 --> 00:31:44,654 [CHUCKLES] 362 00:31:44,737 --> 00:31:47,240 Well, if that kind gentleman traded you even, 363 00:31:47,323 --> 00:31:49,701 you won't be meeting up with him in heaven. 364 00:32:19,647 --> 00:32:21,232 [CHICKENS CLUCKING] 365 00:32:21,315 --> 00:32:23,276 [DOG BARKING] 366 00:32:44,630 --> 00:32:46,591 [PEOPLE CHATTERING] 367 00:33:21,501 --> 00:33:23,836 [SPEAKING SPANISH] 368 00:33:27,131 --> 00:33:28,382 Gracias. 369 00:33:39,477 --> 00:33:41,646 This man lives in the hills there. 370 00:33:41,729 --> 00:33:45,900 Three hours ago, on his way to the market, he passed a French patrol. 371 00:33:45,983 --> 00:33:47,276 Which way were they headed? 372 00:33:47,360 --> 00:33:50,822 [SPEAKING SPANISH] 373 00:33:51,614 --> 00:33:52,865 All right. 374 00:33:53,616 --> 00:33:56,369 Get the supplies we need and move out. 375 00:33:58,454 --> 00:34:00,873 [HORSE NEIGHING] 376 00:34:07,964 --> 00:34:10,216 HOGAN: I want you up in that tree. 377 00:34:11,134 --> 00:34:13,136 What tree? Why? 378 00:34:15,221 --> 00:34:16,430 Please, Mr. Hogan. 379 00:34:16,514 --> 00:34:18,474 Looking down from heights frightens me. 380 00:34:18,558 --> 00:34:20,143 Then look up. 381 00:34:20,226 --> 00:34:23,896 I think there's a mountain lion around here, and I want you up here. 382 00:34:25,731 --> 00:34:27,650 Excuse me, Sister. 383 00:34:28,442 --> 00:34:29,735 [EXCLAIMS] 384 00:34:48,254 --> 00:34:49,354 SARA: What are you doing? 385 00:34:49,422 --> 00:34:52,925 HOGAN: If you can't see him, you can't shoot him. 386 00:35:06,480 --> 00:35:07,899 How you doing, Sister? 387 00:35:08,524 --> 00:35:10,026 Looking up. 388 00:35:10,568 --> 00:35:11,903 Good. 389 00:35:12,403 --> 00:35:14,238 We won't talk now. 390 00:35:14,822 --> 00:35:17,283 I'd like him to make his run, if he's going to. 391 00:35:26,542 --> 00:35:28,544 [HORSE NEIGHING] 392 00:35:43,142 --> 00:35:44,602 What the hell? 393 00:35:44,685 --> 00:35:46,270 [WOMEN WEEPING] 394 00:35:46,938 --> 00:35:49,273 Who the hell are these people? 395 00:35:49,607 --> 00:35:51,943 [SPEAKING SPANISH] 396 00:35:56,656 --> 00:35:59,992 Come on, get down from there. Turn around. I'll catch you. 397 00:36:06,999 --> 00:36:08,417 [SARA GRUNTS] 398 00:36:11,003 --> 00:36:13,923 [SPEAKING SPANISH] 399 00:36:14,507 --> 00:36:16,509 [SPEAKING SPANISH] 400 00:36:21,013 --> 00:36:23,099 Huh? What'd she say about Santa Maria? 401 00:36:23,182 --> 00:36:25,183 They're running away from the French soldiers at Satevo, 402 00:36:25,184 --> 00:36:27,103 waiting for a train for Santa Maria. 403 00:36:27,561 --> 00:36:29,187 Santa Maria's the town I'm headed for. 404 00:36:29,188 --> 00:36:31,399 Those Juaristas I have that deal with 405 00:36:31,482 --> 00:36:33,276 are hiding out there somewhere. 406 00:36:33,359 --> 00:36:36,279 You gotta find out why the French are going there. 407 00:36:36,362 --> 00:36:39,073 All right. You can be sure I will. 408 00:36:39,156 --> 00:36:42,952 All right. Satevo's a long way away, so let's get some sleep. 409 00:36:43,786 --> 00:36:45,454 [THANKING IN SPANISH] 410 00:36:45,538 --> 00:36:47,373 [ALL SPEAKING SPANISH] 411 00:36:51,460 --> 00:36:54,297 By the way, Sister, I guess I owe you an apology. 412 00:36:54,380 --> 00:36:56,699 When I was trying to get you up the tree there, I... 413 00:36:56,716 --> 00:36:59,885 Oh, no apology is necessary, Mr. Hogan. 414 00:36:59,969 --> 00:37:03,556 In emergencies, the Church grants dispensation. 415 00:37:03,639 --> 00:37:07,685 Anyway, it's no sin that you pushed me up the tree with your hands on my ass. 416 00:37:13,024 --> 00:37:15,192 Where'd you learn that kind of English? 417 00:37:15,276 --> 00:37:16,444 What kind? 418 00:37:16,527 --> 00:37:17,737 "Ass." 419 00:37:18,029 --> 00:37:19,989 Oh, in the convent. 420 00:37:20,072 --> 00:37:23,659 Sister Harriet taught us different words for different parts of the body. 421 00:37:23,743 --> 00:37:25,911 This part she called the ass. 422 00:37:27,663 --> 00:37:30,624 Where is this Sister Harriet from, anyway? 423 00:37:31,083 --> 00:37:33,044 New Orleans. Why? 424 00:37:34,837 --> 00:37:38,883 I'd sure as hell like to know what she did before she became a nun. 425 00:37:40,426 --> 00:37:42,178 [MAN SHOUTING IN FRENCH] 426 00:37:42,261 --> 00:37:44,305 [TRUMPET BLOWING] 427 00:37:44,764 --> 00:37:46,599 [HORSE NEIGHING] 428 00:37:53,606 --> 00:37:55,649 [GREETING IN FRENCH] 429 00:38:10,790 --> 00:38:13,209 [SOLDIER COMMANDING IN FRENCH] 430 00:38:24,762 --> 00:38:26,555 [WOMEN WEEPING] 431 00:38:41,028 --> 00:38:43,406 [WOMEN WEEPING] 432 00:38:51,622 --> 00:38:52,998 [SHOUTS IN FRENCH] 433 00:38:55,292 --> 00:38:56,794 Viva Juarez! 434 00:38:57,628 --> 00:38:59,296 [SOBBING] 435 00:39:02,133 --> 00:39:03,759 [WOMAN CRYING] 436 00:39:05,636 --> 00:39:07,346 Viva México libre! 437 00:39:10,141 --> 00:39:11,308 [EXCLAIMS] 438 00:39:11,434 --> 00:39:13,978 [SCREAMING] 439 00:39:18,441 --> 00:39:19,942 [SPEAKS FRENCH] 440 00:39:26,699 --> 00:39:28,951 [WEEPING] 441 00:39:38,544 --> 00:39:41,088 [ALL SOBBING] 442 00:39:45,217 --> 00:39:46,886 [MURMURING] 443 00:39:53,684 --> 00:39:55,644 [COCK CROWING] 444 00:39:55,728 --> 00:39:59,064 [SPEAKING FRENCH] 445 00:40:01,066 --> 00:40:02,568 [SPEAKING FRENCH] 446 00:40:02,860 --> 00:40:04,403 I'm sorry. I don't understand. 447 00:40:04,487 --> 00:40:07,490 Please. An officer is dying. Come with me, please. 448 00:40:07,573 --> 00:40:09,241 [SPEAKING FRENCH] 449 00:40:12,203 --> 00:40:13,620 Even though you are not a priest, 450 00:40:13,621 --> 00:40:16,332 you can give him some spiritual comfort. 451 00:40:19,293 --> 00:40:22,213 Our colonel is very, very ill. 452 00:40:27,426 --> 00:40:29,595 [SPEAKING FRENCH] 453 00:40:50,908 --> 00:40:52,618 [MOANING] 454 00:41:02,294 --> 00:41:04,462 My God is with you. Deliver his soul into your soul, 455 00:41:04,463 --> 00:41:06,549 Mary Mother of God... 456 00:41:06,632 --> 00:41:08,300 [PRAYING INDISTINCTLY] 457 00:41:23,274 --> 00:41:24,650 [MUTTERS IN FRENCH] 458 00:41:24,942 --> 00:41:26,318 You filthy bitch! 459 00:41:26,402 --> 00:41:28,696 [COUGHING] Kiss the cross. 460 00:41:28,779 --> 00:41:31,407 Sister, he was delirious. You must forgive him. 461 00:41:31,490 --> 00:41:32,992 I forgive him. 462 00:41:34,410 --> 00:41:36,787 I forgive him with all my heart. 463 00:41:43,335 --> 00:41:44,587 Now he is with God. 464 00:42:10,571 --> 00:42:12,406 God damn it! 465 00:42:18,412 --> 00:42:19,580 [COUGHING] 466 00:42:19,663 --> 00:42:21,624 I don't see how you can drink this stuff! 467 00:42:21,707 --> 00:42:24,501 You're gonna get cockeyed drunk. What happened down there? 468 00:42:24,585 --> 00:42:26,795 I was recognized. That's what happened. 469 00:42:26,879 --> 00:42:28,881 [SARA PANTING] 470 00:42:29,590 --> 00:42:30,758 By who? 471 00:42:30,841 --> 00:42:34,470 I've never been so frightened. I had visions of being shot. 472 00:42:34,553 --> 00:42:36,639 Who recognized you? What'd he do? 473 00:42:36,722 --> 00:42:37,973 He died. 474 00:42:38,057 --> 00:42:39,725 What the hell are you talking about? 475 00:42:39,808 --> 00:42:43,812 I was asked to give spiritual comfort to one of the colonels who was dying of fever. 476 00:42:43,896 --> 00:42:45,351 When I saw him, I nearly fainted. 477 00:42:45,397 --> 00:42:48,817 He was one of the officers I taught Spanish at the fort in Chihuahua. 478 00:42:48,901 --> 00:42:52,446 Oh, thank God none of the others believed what he called me. 479 00:42:53,238 --> 00:42:54,865 What did he call you? 480 00:42:56,075 --> 00:42:57,409 A filthy Juarista. 481 00:42:58,494 --> 00:43:00,131 All right, so he died and you're safe. 482 00:43:00,204 --> 00:43:02,122 Now, what did you find out? 483 00:43:02,873 --> 00:43:05,283 They're waiting for a train, due today, for Santa Maria 484 00:43:05,292 --> 00:43:07,753 so they can load it with supplies and ammunition. 485 00:43:12,549 --> 00:43:14,426 Well, you did all right, Sister. 486 00:43:15,552 --> 00:43:18,639 See, between here and Santa Maria, there's gotta be a gorge. 487 00:43:18,722 --> 00:43:21,016 Where there's a gorge, there has to be a trestle. 488 00:43:21,100 --> 00:43:24,561 Now all we gotta do is make sure we get there before the train does. 489 00:43:24,645 --> 00:43:25,771 Will you burn it? 490 00:43:25,854 --> 00:43:28,082 I'll blow it to hell and gone with the train on it. 491 00:43:29,066 --> 00:43:32,528 Come on, get up. You're gonna have to ride, else I'll have to leave ya. 492 00:43:32,611 --> 00:43:34,863 I am not intoxicated. 493 00:43:34,947 --> 00:43:37,490 Well, you ought to be. That's a hell of a lot of whiskey before breakfast. 494 00:43:37,491 --> 00:43:39,868 My faith in God will turn it to water. 495 00:43:47,835 --> 00:43:49,253 We'd better hurry. 496 00:43:49,336 --> 00:43:52,589 I've never seen a train blown to hell and gone before. 497 00:44:22,453 --> 00:44:23,829 [GROANS] 498 00:44:23,912 --> 00:44:25,539 [HORSE WHINNYING] 499 00:44:52,191 --> 00:44:53,484 [SHOUTING IN YAQUI DIALECT] 500 00:44:56,445 --> 00:44:57,696 [GROANING] 501 00:44:59,490 --> 00:45:01,241 Get out of my line of fire, Sister. 502 00:45:01,325 --> 00:45:03,118 Can you kill them all with one pistol? 503 00:45:05,913 --> 00:45:08,373 Put it away. These are Yaquis. 504 00:45:08,457 --> 00:45:11,276 They're wild and pagan, but the Church has reached some of them. 505 00:45:20,803 --> 00:45:22,763 Can you get on your horse? 506 00:45:22,846 --> 00:45:24,097 [GRUNTING] 507 00:45:24,181 --> 00:45:26,850 I think so. I think so. 508 00:45:27,726 --> 00:45:29,186 Then tell me when you're on it. 509 00:45:44,368 --> 00:45:47,621 Be very careful not to show any pain or weakness. 510 00:45:52,960 --> 00:45:54,503 [HOGAN GROANING] 511 00:45:54,586 --> 00:45:57,089 You'll have to stop that when we get closer. Are you on? 512 00:45:57,172 --> 00:45:58,272 I'm on. 513 00:46:13,897 --> 00:46:15,274 [SHOUTS IN YAQUI DIALECT] 514 00:46:24,199 --> 00:46:26,076 [ALL SHOUTING] 515 00:46:41,133 --> 00:46:43,093 HOGAN: [SINGING] Yes, I killed a man one day 516 00:46:43,176 --> 00:46:44,720 So they say 517 00:46:44,803 --> 00:46:46,346 I beat him on the head 518 00:46:46,430 --> 00:46:48,849 And I left him there for dead 519 00:46:48,932 --> 00:46:50,851 Yes, I left him there for dead 520 00:46:51,476 --> 00:46:52,936 Damn his eyes 521 00:46:53,020 --> 00:46:55,147 Oh, you got the moss. Yeah. 522 00:46:55,230 --> 00:46:56,958 That'll stop the flesh from putrefying. 523 00:46:56,982 --> 00:46:58,567 Well, what should I do with it? 524 00:46:58,650 --> 00:46:59,860 Well, 525 00:46:59,943 --> 00:47:02,487 I'll take you through it, step by step. 526 00:47:02,571 --> 00:47:04,907 First I gotta get drunker than hell. 527 00:47:05,490 --> 00:47:06,700 [COUGHS] 528 00:47:06,783 --> 00:47:09,077 How much time has passed since I got hit? 529 00:47:09,161 --> 00:47:10,913 You asked me that ten minutes ago. 530 00:47:10,996 --> 00:47:12,331 And what was your answer? 531 00:47:12,414 --> 00:47:14,082 About an hour. 532 00:47:15,500 --> 00:47:19,713 All right, I want you to cut a groove in the shaft of this arrow, 533 00:47:19,796 --> 00:47:23,634 just deep enough for a good pinch of gunpowder. 534 00:47:24,176 --> 00:47:25,344 Gunpowder? 535 00:47:26,845 --> 00:47:28,639 Gunpowder. That's right. 536 00:47:29,139 --> 00:47:32,017 That'll cauterize the inside, they tell me. 537 00:47:32,726 --> 00:47:34,478 I don't know if this arrow's... 538 00:47:34,561 --> 00:47:35,661 [GROANS] 539 00:47:35,729 --> 00:47:38,273 ...near my heart. I don't think so. 540 00:47:38,357 --> 00:47:42,027 Of course, some women say my heart ain't exactly 541 00:47:42,194 --> 00:47:44,029 in the right place. 542 00:47:45,322 --> 00:47:47,449 All right, start cutting. 543 00:47:47,532 --> 00:47:50,702 And don't worry if I yell a little bit. 544 00:47:51,161 --> 00:47:54,623 Come on, my beautiful Sister, who saved my damn life from... 545 00:47:55,082 --> 00:47:57,125 Oh! Those damn Yaquis. 546 00:47:58,210 --> 00:48:00,712 You don't want me to lose my deal, now, do ya? 547 00:48:04,675 --> 00:48:06,301 [GROANING] 548 00:48:17,187 --> 00:48:19,022 And the parson He did come 549 00:48:19,106 --> 00:48:20,565 He did come 550 00:48:21,066 --> 00:48:22,234 [GROANS] 551 00:48:22,317 --> 00:48:25,153 You know, this ain't such a nice song, Sister, 552 00:48:25,237 --> 00:48:28,699 but it's the only one I know well enough I can sing drunk. 553 00:48:28,782 --> 00:48:30,659 I don't care what you sing. 554 00:48:30,742 --> 00:48:33,453 You've got a beautiful character, you know. 555 00:48:33,787 --> 00:48:36,999 Anyway, it's about a Protestant parson, not a Catholic one. 556 00:48:38,417 --> 00:48:39,835 And the parson He did come 557 00:48:39,918 --> 00:48:41,169 He did come 558 00:48:41,253 --> 00:48:42,796 [GROANS] 559 00:48:43,338 --> 00:48:47,092 And he looked so bloody glum as he talked of kingdom come 560 00:48:47,342 --> 00:48:50,429 Well, he can kiss my ruddy bum 561 00:48:51,346 --> 00:48:53,015 Damn his eyes 562 00:49:00,981 --> 00:49:02,315 I need another bottle. 563 00:49:04,735 --> 00:49:06,445 More whiskey. 564 00:49:07,279 --> 00:49:08,572 [GROANS] 565 00:49:11,658 --> 00:49:13,118 [PANTING] 566 00:49:38,101 --> 00:49:40,145 That's the last bottle you got. 567 00:49:40,645 --> 00:49:42,105 The last one. 568 00:49:42,481 --> 00:49:44,649 Oh, that's bad news, Sister. 569 00:49:44,733 --> 00:49:47,110 I'm sorry I can't share any of it with you, 570 00:49:47,194 --> 00:49:49,488 but you gotta have a steady hand. 571 00:49:50,155 --> 00:49:52,657 [SINGING] Well, the sheriff He did come, too 572 00:49:52,741 --> 00:49:54,910 He came, too 573 00:49:54,993 --> 00:49:57,871 Yes, the sheriff He came, too, he came, too 574 00:49:58,997 --> 00:50:00,624 Oh, the sheriff He came, too 575 00:50:00,707 --> 00:50:03,043 With his men all dressed in blue 576 00:50:03,126 --> 00:50:05,337 Lord, they were a bloody crew 577 00:50:06,171 --> 00:50:07,839 Damn their eyes 578 00:50:08,131 --> 00:50:10,926 There, finished. That's not bad. Not bad. 579 00:50:11,134 --> 00:50:13,044 That's right. You're married to a carpenter. 580 00:50:13,637 --> 00:50:15,388 [PANTING] Now what? 581 00:50:16,515 --> 00:50:18,892 Cut the shaft off right there. 582 00:50:18,975 --> 00:50:20,602 Cut it? Yep. 583 00:50:21,311 --> 00:50:23,355 [SINGING] Now it's up the rope I'll go 584 00:50:24,189 --> 00:50:26,316 Yes, it's up the rope I'll go 585 00:50:26,399 --> 00:50:27,734 Up I'll go 586 00:50:27,818 --> 00:50:29,069 [GASPS] 587 00:50:29,569 --> 00:50:31,238 And those bastards down below 588 00:50:31,321 --> 00:50:34,324 They'll say "Sam, we told you so" 589 00:50:34,866 --> 00:50:37,619 "Sam, we told you so" 590 00:50:37,911 --> 00:50:39,621 Damn their eyes 591 00:50:39,704 --> 00:50:41,748 May I break it? Mmm-hmm. 592 00:50:43,416 --> 00:50:44,543 [GROANS] 593 00:50:44,835 --> 00:50:46,211 [GASPS] 594 00:50:52,884 --> 00:50:55,846 All right, how much time's gone by? 595 00:50:55,929 --> 00:50:57,931 [PANTING] Over an hour. 596 00:50:58,014 --> 00:50:59,432 That damn train. 597 00:50:59,933 --> 00:51:02,352 That train's on its way, I know it is. 598 00:51:02,769 --> 00:51:05,230 Remember what I told you about accidents? 599 00:51:06,648 --> 00:51:08,984 We didn't have to run across those damn Yaquis, 600 00:51:09,067 --> 00:51:10,167 but we did. 601 00:51:10,235 --> 00:51:13,738 No miracle. Just a rotten, lousy accident 602 00:51:13,822 --> 00:51:16,241 that's gonna cost me my whole deal. 603 00:51:17,784 --> 00:51:20,662 Get me up straight. Get me up straight. 604 00:51:21,496 --> 00:51:22,914 Oh. 605 00:51:24,457 --> 00:51:27,836 You are a beautiful woman, Sister Sara. 606 00:51:27,919 --> 00:51:30,463 You feel like a beautiful woman. 607 00:51:30,547 --> 00:51:32,007 You smell like a beautiful woman. 608 00:51:32,090 --> 00:51:33,258 Please, Mr. Hogan... 609 00:51:33,341 --> 00:51:36,052 I can't help thinking, you know, 610 00:51:36,136 --> 00:51:38,597 that first time I saw you, 611 00:51:38,680 --> 00:51:40,307 when you were almost naked... 612 00:51:40,390 --> 00:51:41,558 You must forget that. 613 00:51:41,641 --> 00:51:44,728 I can't forget that, Sister, my beautiful Sister. 614 00:51:45,061 --> 00:51:47,105 I don't want to forget it. 615 00:51:47,189 --> 00:51:50,192 Every night, when we bed down next to each other, 616 00:51:50,275 --> 00:51:52,027 I think of you that way. 617 00:51:52,110 --> 00:51:53,278 And I... 618 00:51:53,361 --> 00:51:55,739 And I wanna reach out and touch you 619 00:51:55,822 --> 00:51:57,324 and hold you and feel you. 620 00:51:57,407 --> 00:52:00,160 I forgive you, because I know that if you weren't drunk 621 00:52:00,285 --> 00:52:03,330 you wouldn't be talking this way. Maybe. Maybe so, 622 00:52:03,413 --> 00:52:06,124 but you can't stop a man from wishing, 623 00:52:07,000 --> 00:52:09,711 and I sure wish you weren't a nun. 624 00:52:09,794 --> 00:52:11,630 Please, Mr. Hogan. 625 00:52:13,131 --> 00:52:14,633 All right. 626 00:52:15,800 --> 00:52:18,470 Give me some gunpowder out of my saddlebag. 627 00:52:22,807 --> 00:52:25,143 Don't come near me till I tell ya. 628 00:52:34,402 --> 00:52:36,112 Pour some in your hand 629 00:52:37,447 --> 00:52:39,282 and leave the pouch there. 630 00:52:51,336 --> 00:52:53,004 Fill the groove. 631 00:52:53,421 --> 00:52:54,839 Fill in the groove. 632 00:53:02,389 --> 00:53:03,682 That's fine. 633 00:53:05,558 --> 00:53:07,727 All right, now comes the hard part, 634 00:53:10,647 --> 00:53:12,649 'cause we gotta time this perfect. 635 00:53:14,025 --> 00:53:16,820 As soon as I light the powder, 636 00:53:17,570 --> 00:53:20,782 you drive the arrow through me and pull it out the other side. 637 00:53:20,865 --> 00:53:22,200 [EXCLAIMS] 638 00:53:25,704 --> 00:53:27,664 What do I hit it with? 639 00:53:28,415 --> 00:53:29,916 Take the knife. 640 00:53:30,000 --> 00:53:32,168 Put the flat part over the end 641 00:53:36,256 --> 00:53:38,383 and hit it with the gun. 642 00:53:40,510 --> 00:53:42,554 And please, Sister Sara, 643 00:53:43,221 --> 00:53:47,225 please hit it a straight blow, not a glancing one. 644 00:53:52,897 --> 00:53:54,566 What if I don't hit it straight? 645 00:53:55,734 --> 00:53:57,527 [SLURRING] Oh, then, 646 00:53:57,777 --> 00:54:00,405 my beautiful Sister, 647 00:54:01,281 --> 00:54:03,908 the arrow will break off inside me. 648 00:54:04,909 --> 00:54:07,662 Now, I know you're an A-1 gravedigger, but... 649 00:54:07,746 --> 00:54:10,790 All right, all right. What do I do with the moss? 650 00:54:11,124 --> 00:54:13,251 You plug the holes. 651 00:54:13,418 --> 00:54:14,919 Both sides. 652 00:54:15,337 --> 00:54:17,881 Push it in about a half inch. 653 00:54:18,340 --> 00:54:19,924 [SIGHING] All right. 654 00:54:21,426 --> 00:54:24,304 One last swallow, and it's up to you, Doc. 655 00:54:33,646 --> 00:54:35,774 [SLURRING] Are you praying for me? 656 00:54:36,149 --> 00:54:37,609 Yes. 657 00:54:37,692 --> 00:54:40,612 Well, then I must be drunk enough, 658 00:54:42,113 --> 00:54:43,782 'cause, damn my eyes, 659 00:54:44,491 --> 00:54:46,534 I find that kinda touching. 660 00:54:53,166 --> 00:54:55,293 One last thing, Sister. 661 00:54:55,627 --> 00:54:59,130 The powder's gonna flare up when I light it, so watch yourself. 662 00:54:59,631 --> 00:55:02,300 Now you can load up the animals. 663 00:55:02,384 --> 00:55:06,471 We'll be on our way as soon as you get this stick out of me. 664 00:55:18,858 --> 00:55:20,110 Ready? 665 00:55:26,074 --> 00:55:27,450 [GRUNTING] 666 00:55:27,534 --> 00:55:29,369 [HOGAN GROANING] 667 00:55:34,666 --> 00:55:36,126 [GRUNTING] 668 00:55:48,513 --> 00:55:49,764 Mr. Hogan! 669 00:55:55,186 --> 00:55:58,273 Mr. Hogan. Mr. Hogan, remember the train. 670 00:55:58,356 --> 00:56:01,192 The train with the French supplies. You have to blow it up. 671 00:56:05,280 --> 00:56:06,781 How long since I been hit? 672 00:56:06,865 --> 00:56:07,991 Hours. 673 00:56:08,825 --> 00:56:10,034 What? 674 00:56:10,160 --> 00:56:11,828 You fell unconscious. 675 00:56:11,911 --> 00:56:13,663 Why didn't you wake me up? 676 00:56:13,746 --> 00:56:14,846 Well, I thought you... 677 00:56:14,914 --> 00:56:16,624 You thought! You thought! 678 00:56:16,708 --> 00:56:18,334 The hell you thought! 679 00:56:18,418 --> 00:56:20,420 You let me down, Sister. 680 00:56:20,962 --> 00:56:22,547 You let me down. 681 00:56:23,631 --> 00:56:26,009 Then why don't you get on your horse? 682 00:56:26,426 --> 00:56:27,886 My head's spinning. 683 00:56:31,890 --> 00:56:33,308 [GRUNTS] 684 00:56:37,562 --> 00:56:39,981 You're too drunk to ride alone. 685 00:56:40,064 --> 00:56:42,233 I'll have to get on with you. 686 00:56:42,817 --> 00:56:44,444 Hold on to the mane. 687 00:56:54,162 --> 00:56:56,581 Lean back against me. Lean back. 688 00:56:59,918 --> 00:57:01,503 Tell your horse to get moving. 689 00:57:01,586 --> 00:57:05,798 Oh, I like being in the arms of a good-looking nun. 690 00:57:06,925 --> 00:57:09,302 How do you like it, Sister? 691 00:57:09,385 --> 00:57:11,804 The Church allows this for the sake of your safety, 692 00:57:11,888 --> 00:57:14,182 but you may not take liberties. 693 00:57:14,265 --> 00:57:16,309 I apologize, ma'am. 694 00:57:16,809 --> 00:57:19,020 I most sincerely do. 695 00:57:39,123 --> 00:57:41,125 HOGAN: Will you look at that trestle? 696 00:57:41,960 --> 00:57:43,711 Couldn't be sweeter. 697 00:57:43,795 --> 00:57:45,588 SARA: It's a miracle. 698 00:57:45,672 --> 00:57:47,507 Great place for an accident. 699 00:57:48,216 --> 00:57:49,592 [CHUCKLES] 700 00:57:53,471 --> 00:57:56,975 Is this small package of dynamite powerful enough? 701 00:57:57,058 --> 00:57:59,102 Not if you put it down here at the base. 702 00:57:59,185 --> 00:58:02,105 But if you put it up high on those braces... Pow! 703 00:58:07,610 --> 00:58:10,488 How can you climb that trestle with your shoulder... 704 00:58:15,493 --> 00:58:18,079 Oh, no. Oh, no, Mr. Hogan. 705 00:58:18,162 --> 00:58:19,706 Now, wait a minute. Wait a minute. 706 00:58:19,789 --> 00:58:21,416 Remember, I saved your life. 707 00:58:21,499 --> 00:58:22,959 I saved yours today, too. 708 00:58:23,042 --> 00:58:25,502 Well, I saved yours twice from the French. Now, remember that. 709 00:58:25,503 --> 00:58:28,006 I saved yours twice. Remember the arrow? 710 00:58:28,089 --> 00:58:31,926 What are you gonna do? Are you gonna desert me in my hour of need? 711 00:58:32,010 --> 00:58:34,095 Now what about that deadly rattlesnake 712 00:58:34,178 --> 00:58:35,637 when you were hiding from them soldiers? 713 00:58:35,638 --> 00:58:37,765 That was easy. That was no risk at all. 714 00:58:37,849 --> 00:58:41,102 Did I or did I not come to you in your hour of need? 715 00:58:41,185 --> 00:58:42,979 Now, this is my hour of need! 716 00:58:43,062 --> 00:58:45,773 Well, just what kind of need is your need? 717 00:58:45,857 --> 00:58:47,900 All you ever have on your mind is money. 718 00:58:48,526 --> 00:58:50,612 Well, what's more important than that? 719 00:58:50,695 --> 00:58:54,198 My life. If I climb that trestle, I'll fall. 720 00:58:54,282 --> 00:58:57,952 A fine, psalm-singing hypocrite you are! 721 00:58:58,536 --> 00:59:01,956 The French are gonna slaughter a whole outfit of your Juaristas, 722 00:59:02,040 --> 00:59:04,375 and you're the only one who can help 'em, 723 00:59:04,459 --> 00:59:07,962 and you won't climb one lousy, stinking trestle. 724 00:59:11,466 --> 00:59:13,593 That's right, Sister. You lean on it. 725 00:59:13,676 --> 00:59:16,846 A little of that good old-fashioned Christian faith 726 00:59:16,929 --> 00:59:18,931 will carry you up there like a bird. 727 00:59:19,015 --> 00:59:21,392 I know you're scared, Sara, 728 00:59:21,476 --> 00:59:23,603 but those braces are easy to climb. 729 00:59:23,895 --> 00:59:28,441 You just keep thinking of all those Christian lives you're gonna be saving. 730 00:59:29,359 --> 00:59:31,819 Have faith in that wonderful, shiny cross, 731 00:59:31,903 --> 00:59:34,656 and God and all those saints will be right up there with you. 732 00:59:34,739 --> 00:59:36,239 And suppose they are with me as I climb, 733 00:59:36,240 --> 00:59:38,784 you haven't yet told me how you'll set this off when I get... 734 00:59:38,785 --> 00:59:41,537 You let me worry about that. I'll do it with my rifle. 735 00:59:41,621 --> 00:59:45,124 Now, you get going, for surely that train's on its way. 736 00:59:46,376 --> 00:59:48,419 [PANTING] 737 01:00:06,187 --> 01:00:07,355 Keep going. 738 01:00:14,404 --> 01:00:16,322 I want the dynamite all the way up on top 739 01:00:16,406 --> 01:00:18,116 so I can get a clear shot at it. 740 01:00:25,123 --> 01:00:26,624 That's it, Sister. 741 01:02:05,223 --> 01:02:08,184 You're entitled. You certainly are entitled. 742 01:02:08,267 --> 01:02:11,562 But I never did see anybody get used to hard liquor so fast. 743 01:02:12,605 --> 01:02:16,108 I wanna take a few practice shots, without ammunition. 744 01:02:16,234 --> 01:02:18,653 [PANTING] You turn around and face the bridge. 745 01:02:18,736 --> 01:02:20,154 Come on. Turn around. 746 01:02:22,573 --> 01:02:24,784 Ah. Just like that. 747 01:02:28,746 --> 01:02:31,833 Now, when I tell you to, 748 01:02:32,083 --> 01:02:34,669 I want you to take a deep breath and hold it. 749 01:02:35,628 --> 01:02:38,840 Come on. Grab the end of the barrel. This ain't easy. 750 01:02:39,298 --> 01:02:41,467 Take your fingers off the top of it. 751 01:02:43,302 --> 01:02:45,263 All right, now, take a deep breath. 752 01:02:46,305 --> 01:02:47,682 Hold it. 753 01:02:49,100 --> 01:02:50,200 [GUN CLICKS] 754 01:02:50,268 --> 01:02:51,859 You wouldn't have hit that dynamite. 755 01:02:51,978 --> 01:02:54,188 Yes, I would've. No, I saw the end of the gun move 756 01:02:54,272 --> 01:02:56,545 when you pulled the trigger. Look, I'd have hit it. 757 01:02:56,566 --> 01:02:59,193 Put out your hand. Let's see how steady it is. 758 01:02:59,277 --> 01:03:01,654 Oh, you're still drunk. You'll never hit that. 759 01:03:01,737 --> 01:03:02,864 Sure, I'll hit it. 760 01:03:02,947 --> 01:03:04,047 Put a bullet in it 761 01:03:04,073 --> 01:03:07,159 and let's see if you can hit something about the same size. 762 01:03:07,743 --> 01:03:10,121 All right. That little rock over there. 763 01:03:10,204 --> 01:03:13,040 Over there. That little rock on top of the big rock. 764 01:03:13,124 --> 01:03:15,877 Let's see if you can hit that. It's the same size. 765 01:03:15,960 --> 01:03:17,712 You cock this for me. 766 01:03:17,795 --> 01:03:20,255 Just pull down that lever as hard as you can, then slam it shut. 767 01:03:20,256 --> 01:03:21,966 This? Yeah. 768 01:03:24,594 --> 01:03:26,262 Perfect. All right. 769 01:03:26,345 --> 01:03:28,389 All right. Forget about it. 770 01:03:31,183 --> 01:03:34,228 Now, take a breath. 771 01:03:35,646 --> 01:03:36,856 [INHALES] 772 01:03:40,860 --> 01:03:42,570 Now, cock it again. 773 01:03:44,614 --> 01:03:48,326 I guess we'd better try it with you sitting and me kneeling. 774 01:03:48,409 --> 01:03:50,202 Go ahead. Get down. 775 01:03:51,495 --> 01:03:53,331 This ain't easy now. 776 01:03:54,749 --> 01:03:57,793 All right. Take a breath. 777 01:03:58,419 --> 01:03:59,670 [INHALES] 778 01:04:03,966 --> 01:04:05,384 [EXCLAIMS] 779 01:04:09,764 --> 01:04:11,766 Um, can you shoot? No, I can't shoot! 780 01:04:11,849 --> 01:04:13,558 And you made me climb that thing for nothing! 781 01:04:13,559 --> 01:04:15,728 [PANTING] Now, take it easy. Just wait a minute. 782 01:04:15,811 --> 01:04:17,605 I'm sobering up fast. 783 01:04:17,688 --> 01:04:20,066 Meanwhile, you fix me a cup of hot coffee. 784 01:04:20,149 --> 01:04:21,943 [TRAIN WHISTLE BLOWING] 785 01:04:28,199 --> 01:04:30,743 I'll fix you some hot coffee! 786 01:04:35,289 --> 01:04:39,126 Sober up! You sober up, you dirty bastard, or I'll kill ya! 787 01:04:39,210 --> 01:04:40,670 Sit up! 788 01:04:47,718 --> 01:04:49,637 Now, tell me when to hold my breath. 789 01:04:50,179 --> 01:04:54,308 Dear Mary, Mother of God, help this no-good atheist to shoot straight. 790 01:04:54,392 --> 01:04:56,227 [PANTING] 791 01:05:04,568 --> 01:05:05,736 Hold your breath. 792 01:05:24,130 --> 01:05:25,631 [COUGHING] 793 01:05:26,924 --> 01:05:28,634 What did I tell ya? 794 01:05:32,096 --> 01:05:36,726 Did I or did I not hear you call me a bastard? 795 01:05:37,601 --> 01:05:41,188 Well, I suppose whiskey can make a man hear anything. 796 01:05:41,272 --> 01:05:44,275 Oh, dear Lord, forgive him for the impurity of his thoughts. 797 01:05:47,069 --> 01:05:50,031 HOGAN: Ah, there's the cantina I'm looking for. 798 01:05:50,114 --> 01:05:53,034 I may need your help. Is it all right for you to go into a saloon? 799 01:05:53,117 --> 01:05:54,217 In times like this... 800 01:05:54,285 --> 01:05:56,120 BOTH: The Church grants dispensations. 801 01:05:56,203 --> 01:05:57,455 HOGAN: I know. 802 01:06:01,876 --> 01:06:03,544 [SPURS JINGLING] 803 01:06:07,798 --> 01:06:09,216 [BABY CRYING] 804 01:06:24,231 --> 01:06:25,775 Buenas tardes, señor. 805 01:06:25,858 --> 01:06:27,735 Buenas tardes, Hermana. Habla inglés? 806 01:06:27,818 --> 01:06:29,320 Yes, I am speaking English. 807 01:06:29,403 --> 01:06:31,113 Good. Good. Tequila. 808 01:06:33,157 --> 01:06:35,326 Oh. Would you like something? 809 01:06:35,701 --> 01:06:36,994 Do you have lemonade? 810 01:06:37,078 --> 01:06:38,496 I'll have a lemonade. 811 01:06:38,996 --> 01:06:41,123 You're going to get drunk again, are you? 812 01:06:41,207 --> 01:06:44,210 Oh, I never get drunk unless I'm shot by Yaquis. 813 01:06:44,293 --> 01:06:45,669 Then why the tequila? 814 01:06:45,753 --> 01:06:48,380 Just gonna oil up my arm, Sister, that's all. 815 01:06:53,177 --> 01:06:56,097 I don't think they've seen a nun in here for quite some time. 816 01:06:57,098 --> 01:06:59,391 Not one like you, that's for sure. 817 01:07:04,522 --> 01:07:05,815 Gracias. Hey. 818 01:07:05,898 --> 01:07:09,068 Sí, señor? Any of these men in here speak English? 819 01:07:09,193 --> 01:07:10,194 No, señor. 820 01:07:10,277 --> 01:07:11,377 You sure? 821 01:07:11,403 --> 01:07:12,696 Sure. Me only. 822 01:07:12,780 --> 01:07:16,742 Good. Well, I'd like to order a bottle of French champagne. 823 01:07:16,826 --> 01:07:18,536 Year 1789? 824 01:07:21,664 --> 01:07:23,874 French champagne, 1789. 825 01:07:24,792 --> 01:07:26,460 What is it, señor? 826 01:07:26,544 --> 01:07:27,503 What's what? 827 01:07:27,586 --> 01:07:29,380 This champagne. 828 01:07:30,673 --> 01:07:33,467 Is there another El Gato Negro saloon in this town? 829 01:07:33,551 --> 01:07:34,760 Mmm-mmm. 830 01:07:34,844 --> 01:07:36,595 Are you the owner of this one? No. 831 01:07:37,847 --> 01:07:38,973 Well, who is? 832 01:07:39,056 --> 01:07:40,808 Mi padre. My father. 833 01:07:41,392 --> 01:07:42,560 When does he get here? 834 01:07:42,643 --> 01:07:43,894 MAN: Psst, psst! 835 01:07:43,978 --> 01:07:45,813 Por favor, senor. La cuenta, por favor. 836 01:07:48,607 --> 01:07:50,818 That's swell. That's my luck. 837 01:07:50,901 --> 01:07:53,821 They give me a code, and the man who has it isn't here. 838 01:07:54,822 --> 01:07:57,616 He'll probably show up on the 15th of July. 839 01:07:58,409 --> 01:08:01,996 Mr. Hogan, you should be happy you're still alive. 840 01:08:02,746 --> 01:08:04,915 What do you want from your life anyway? 841 01:08:04,999 --> 01:08:07,543 A ranch? Cattle? What do you want? 842 01:08:07,626 --> 01:08:09,086 A ranch? 843 01:08:11,130 --> 01:08:14,008 You mean get up at sunrise, go to bed at sunset, 844 01:08:14,091 --> 01:08:16,093 rear in the saddle all day? 845 01:08:16,177 --> 01:08:18,804 No thanks, Sister. I'd rather be dead. 846 01:08:19,638 --> 01:08:23,434 You know, Sister, there's this town called San Francisco that's booming. 847 01:08:23,517 --> 01:08:25,561 And if I get this stake, 848 01:08:25,644 --> 01:08:29,857 well, I'm gonna open myself up the biggest gambling saloon in the whole area 849 01:08:29,940 --> 01:08:33,986 with long red mahogany bars and green felt tables. 850 01:08:34,069 --> 01:08:37,364 And we'll play roulette and dice and faro, 851 01:08:37,448 --> 01:08:39,241 and all those wonderful games. 852 01:08:39,325 --> 01:08:41,994 I realize that doesn't mean much to you, 853 01:08:42,077 --> 01:08:44,121 but to me, that's living. 854 01:08:44,788 --> 01:08:47,291 Some men have strange desires. 855 01:08:48,626 --> 01:08:50,211 Where the hell's your father? 856 01:08:50,294 --> 01:08:52,087 Señor, he is sick. 857 01:08:52,755 --> 01:08:55,132 It's important that I see him. Where is he? 858 01:08:55,216 --> 01:08:59,595 Since three days now he cannot talk. All this side no move. 859 01:09:00,638 --> 01:09:03,474 Does he understand you when you talk to him? Sí, señor. 860 01:09:03,557 --> 01:09:05,309 Does he understand English? 861 01:09:05,392 --> 01:09:07,228 Not so good like me. 862 01:09:08,270 --> 01:09:10,231 But my mother, she with him. 863 01:09:10,314 --> 01:09:11,565 Un momento. 864 01:09:11,649 --> 01:09:12,858 Madre. 865 01:09:26,705 --> 01:09:28,791 He no can speak. 866 01:09:29,708 --> 01:09:31,168 May we see him? 867 01:09:31,252 --> 01:09:33,087 Si quiere, Hermana. 868 01:09:33,170 --> 01:09:34,838 Please to come. 869 01:09:54,024 --> 01:09:55,609 Francisco. 870 01:10:01,991 --> 01:10:03,993 Can you understand me, señor? 871 01:10:07,288 --> 01:10:08,747 That means yes. 872 01:10:10,874 --> 01:10:15,212 I need a bottle of French champagne, year 1789. 873 01:10:18,966 --> 01:10:21,218 I must see Colonel Beltran at once. 874 01:10:22,094 --> 01:10:24,305 Can you take me to where his camp is? 875 01:10:28,559 --> 01:10:31,520 What about your son? Can he take me there? 876 01:10:33,314 --> 01:10:36,275 Well, does anybody in this town know where the camp is? 877 01:10:44,742 --> 01:10:47,619 [SPEAKING IN SPANISH] 878 01:11:04,470 --> 01:11:06,847 The candle maker. She says the candle maker knows. 879 01:11:22,363 --> 01:11:25,282 In Mexico, when somebody die or is killed on the road, 880 01:11:25,366 --> 01:11:26,575 we put crosses. 881 01:11:26,658 --> 01:11:29,703 So these crosses not make anybody think anything. 882 01:11:30,704 --> 01:11:33,040 Now we go that way. 883 01:11:33,332 --> 01:11:34,875 How far, Horacio? 884 01:11:35,084 --> 01:11:36,184 Not far. 885 01:12:00,651 --> 01:12:02,319 [HORSE WHINNYING] 886 01:12:04,029 --> 01:12:06,240 MAN: Put away your gun, gringo. 887 01:12:12,704 --> 01:12:16,041 Name's Hogan. Beltran's expecting me. 888 01:12:16,125 --> 01:12:18,127 MAN: You mean Colonel Beltran. 889 01:12:19,586 --> 01:12:23,340 Colonel, General, what difference does it make? Take me to him. 890 01:12:28,637 --> 01:12:30,055 [SPEAKING SPANISH] 891 01:14:23,919 --> 01:14:25,921 [DOG BARKING] 892 01:14:33,303 --> 01:14:35,305 [BABY CRYING] 893 01:14:47,901 --> 01:14:50,362 I have been waiting for you, Hogan. 894 01:14:51,238 --> 01:14:52,906 What happened to you? 895 01:14:53,240 --> 01:14:55,450 Oh, I stopped a Yaqui arrow. 896 01:14:55,909 --> 01:14:57,619 That means you never got to Chihuahua? 897 01:14:57,703 --> 01:14:59,121 Nope. 898 01:14:59,204 --> 01:15:01,999 Sister Sara here saved me a good part of the trip. 899 01:15:02,499 --> 01:15:04,626 Sister? How? 900 01:15:04,710 --> 01:15:06,461 Is the deal still on? 901 01:15:06,545 --> 01:15:08,922 I keep to my word. And you? 902 01:15:09,006 --> 01:15:11,883 Good. Well, you get me a bottle of tequila, 903 01:15:11,967 --> 01:15:15,429 and I'll lay you out a plan as smooth as a baby's behind. 904 01:15:15,512 --> 01:15:19,182 You tell me the plan. I will tell you how smooth it is. 905 01:15:22,686 --> 01:15:26,315 BELTRAN: The roof of the garrison is lower than the roof of the church. 906 01:15:26,398 --> 01:15:28,984 And on the 14th of July, you have promised us, Sister, 907 01:15:29,067 --> 01:15:31,653 all the Frenchmen will be drunk. 908 01:15:31,737 --> 01:15:35,449 Not bad, Hogan. Not bad. Thank you, Sister. 909 01:15:36,325 --> 01:15:38,660 Yeah, we make quite a team. 910 01:15:38,744 --> 01:15:39,910 In fact, if we pull this off, 911 01:15:39,911 --> 01:15:43,457 we might just go into the garrison business together. Right, Sister? 912 01:15:43,540 --> 01:15:46,668 If we follow what you did to the train by capturing the garrison, 913 01:15:46,752 --> 01:15:48,879 all of my people will take heart. 914 01:15:50,172 --> 01:15:51,548 How many men do you have? 915 01:15:51,632 --> 01:15:54,343 Forty, but there will be more by the time we reach Chihuahua. 916 01:15:54,426 --> 01:15:55,552 How many more? 917 01:15:55,636 --> 01:15:57,054 Fifty to sixty. 918 01:15:58,013 --> 01:16:00,432 I thought you were a colonel in the Mexican army. 919 01:16:01,224 --> 01:16:02,476 I am. 920 01:16:02,559 --> 01:16:06,021 Any army I ever heard about, a colonel commands a full regiment. 921 01:16:06,521 --> 01:16:09,983 Yes, in a parade, but not after all the fighting we've been through. 922 01:16:10,734 --> 01:16:12,736 You know, when you got me into this thing, 923 01:16:12,819 --> 01:16:14,279 you told me you had no artillery. 924 01:16:14,363 --> 01:16:17,324 What about dynamite? Do you have any of that? 925 01:16:17,407 --> 01:16:18,659 None. 926 01:16:18,742 --> 01:16:22,579 Less than a hundred rifles, a few machetes, and not much more. 927 01:16:22,663 --> 01:16:25,582 Even drunk, the French are gonna blow your heads off. 928 01:16:25,999 --> 01:16:27,501 You don't know my men. 929 01:16:27,584 --> 01:16:30,754 Each one of them tough, courageous and a Mexican patriot. 930 01:16:30,837 --> 01:16:31,963 Hmm. 931 01:16:34,383 --> 01:16:35,801 Isn't that sweet? 932 01:16:35,884 --> 01:16:37,469 But I happen to be a Hogan patriot, 933 01:16:37,552 --> 01:16:40,222 and I'd like to have some dynamite working with me. 934 01:16:40,305 --> 01:16:41,715 I will welcome all you can get. 935 01:16:41,765 --> 01:16:43,474 You show me the tree that it's growing on, 936 01:16:43,475 --> 01:16:45,352 I'll have my men pick it. 937 01:16:45,435 --> 01:16:48,689 Probably plenty for sale across the border in Texas. 938 01:16:49,064 --> 01:16:50,899 Yeah, but that takes money. 939 01:16:51,900 --> 01:16:55,153 Even the food you ate and that bottle were donated to us. 940 01:16:55,278 --> 01:16:58,073 Bien. We leave for Chihuahua tomorrow. 941 01:16:58,573 --> 01:17:02,494 You can come with us and fight under my orders, my way, 942 01:17:02,577 --> 01:17:05,038 or go back to that Texas bar that I found you in. 943 01:17:10,168 --> 01:17:13,839 I'm in on this deal, and no son of a bitch is taking me out of it. 944 01:17:24,141 --> 01:17:27,185 If any other bastard spoke to me like that, 945 01:17:27,269 --> 01:17:29,104 he would be dead. 946 01:17:29,646 --> 01:17:31,982 But since you have helped Mexico, 947 01:17:32,274 --> 01:17:34,609 I'm giving you the chance to get on your horse 948 01:17:34,693 --> 01:17:36,445 and leave this camp alive. 949 01:17:37,612 --> 01:17:39,239 Now get out of here fast. 950 01:17:40,240 --> 01:17:41,992 I ain't leaving here. 951 01:17:44,369 --> 01:17:46,371 Colonel, please. 952 01:17:46,455 --> 01:17:49,541 This ring. It's gold. It'll buy dynamite. 953 01:17:50,041 --> 01:17:52,543 Perhaps some of your people have other things that could be sold. 954 01:17:52,544 --> 01:17:54,754 If someone will show me the way back to Santa Maria, 955 01:17:54,755 --> 01:17:57,119 I'll go from house to house tonight, begging for help. 956 01:17:57,132 --> 01:18:00,135 Dynamite would save the lives of some of my men. 957 01:18:02,763 --> 01:18:05,474 I told you I was staying in this deal, Colonel, 958 01:18:06,224 --> 01:18:09,978 'cause you know that nobody over in Texas is gonna sell a load of dynamite 959 01:18:10,061 --> 01:18:11,688 to a Mexican. 960 01:18:13,607 --> 01:18:16,985 I am asking you, buy dynamite for us. 961 01:18:18,028 --> 01:18:19,362 I'd love to. 962 01:18:20,864 --> 01:18:22,073 Oh, Sister. 963 01:18:22,783 --> 01:18:25,076 You better sew this back on. 964 01:18:28,205 --> 01:18:31,708 You don't wanna have those people see you going around half-dressed. 965 01:18:35,212 --> 01:18:36,312 [SIGHS] 966 01:18:36,379 --> 01:18:38,882 This is better than killing each other, no? 967 01:18:38,965 --> 01:18:41,176 I only figured there was gonna be one funeral. 968 01:18:41,259 --> 01:18:42,594 Catholic. 969 01:18:43,470 --> 01:18:47,349 Oh? I didn't know that you were Catholic. 970 01:19:25,011 --> 01:19:26,388 [SPEAKING SPANISH] 971 01:19:26,471 --> 01:19:28,723 [SPEAKING SPANISH] 972 01:19:33,311 --> 01:19:34,437 Hogan. 973 01:19:35,146 --> 01:19:38,692 Easy, Hogan. There are no Yaqui arrows here. Just a nun. 974 01:19:44,614 --> 01:19:45,782 How'd you do? 975 01:19:45,866 --> 01:19:47,325 I'm not sure. 976 01:19:48,118 --> 01:19:51,203 What do you mean you're not sure? You must know if you've got something worthwhile. 977 01:19:51,204 --> 01:19:53,999 I just don't know how much it'll bring in Texas. 978 01:19:58,128 --> 01:19:59,296 You don't? 979 01:20:00,755 --> 01:20:03,925 This'll buy enough dynamite to give my horse a rupture. 980 01:20:04,593 --> 01:20:06,887 You did real well for me, Sister. 981 01:20:06,970 --> 01:20:08,138 Uh... 982 01:20:09,180 --> 01:20:10,640 For the cause. 983 01:20:11,808 --> 01:20:13,143 Maybe... 984 01:20:13,226 --> 01:20:14,810 Maybe this will buy you a bottle of medicine 985 01:20:14,811 --> 01:20:16,646 to keep your arm well-oiled. 986 01:20:16,730 --> 01:20:18,732 Can you give this? I want to. 987 01:20:18,815 --> 01:20:22,444 I like you better as a Juarista than as a nun, little Sister. 988 01:20:25,780 --> 01:20:28,241 Well, I'll just see you in Chihuahua. 989 01:20:28,825 --> 01:20:29,993 Right. 990 01:20:30,702 --> 01:20:33,997 If we take the fort, we'll owe ourselves a celebration. 991 01:20:34,331 --> 01:20:37,125 I might even put a little whiskey in your lemonade. 992 01:20:37,208 --> 01:20:39,084 Mr. Hogan, there's something I'd like to talk to you about. 993 01:20:39,085 --> 01:20:41,046 BELTRAN: They're bringing your horses now. 994 01:20:41,129 --> 01:20:45,091 Fine. My packhorse has some handguns and some Winchesters. 995 01:20:45,175 --> 01:20:47,552 I'm sure you'll know what to do with them. Gracias. 996 01:20:47,636 --> 01:20:51,097 They're nothing. Just a gift from some old friends of Sister Sara's. 997 01:20:51,181 --> 01:20:52,849 [BELTRAN SPEAKING IN SPANISH] 998 01:20:52,933 --> 01:20:54,559 Could we talk, please? 999 01:20:54,643 --> 01:20:55,852 I can't, Sister. 1000 01:20:55,936 --> 01:20:58,188 I need every second to get where I'm going. 1001 01:21:00,690 --> 01:21:02,692 Where are we gonna meet up? 1002 01:21:03,026 --> 01:21:06,821 Just outside of Chihuahua, as you're riding south, there is a little church. 1003 01:21:06,905 --> 01:21:08,949 Be there as early as you can 1004 01:21:09,032 --> 01:21:11,868 on the morning of the 14th. Good riding. 1005 01:21:12,827 --> 01:21:16,539 Don't let those French spend that money before we can get there. 1006 01:21:16,957 --> 01:21:18,166 Goodbye, Sister. 1007 01:21:18,249 --> 01:21:19,542 Goodbye. 1008 01:22:31,781 --> 01:22:33,283 [HORSE WHINNYING] 1009 01:22:38,038 --> 01:22:39,748 Hello, Mr. Hogan. 1010 01:22:39,831 --> 01:22:41,332 How do, Sister? 1011 01:22:41,416 --> 01:22:43,043 Glad to see you're back safe. 1012 01:22:43,126 --> 01:22:44,544 Waiting for the dynamite, huh? 1013 01:22:44,627 --> 01:22:46,504 Mmm-hmm. And you. 1014 01:22:46,588 --> 01:22:47,756 What, me personal? 1015 01:22:47,839 --> 01:22:49,382 Mmm. I missed you. 1016 01:22:49,466 --> 01:22:50,467 Yeah. 1017 01:22:50,550 --> 01:22:53,427 Well, to tell you the truth, it's felt kinda wrong the past few days 1018 01:22:53,428 --> 01:22:55,638 not having your burro slowing me up. 1019 01:22:56,264 --> 01:22:57,474 Did it? 1020 01:22:57,807 --> 01:22:59,017 Yeah, damn it. 1021 01:22:59,434 --> 01:23:01,144 What's the matter? 1022 01:23:02,145 --> 01:23:04,314 Well, you see, there's a problem, Sister. 1023 01:23:06,733 --> 01:23:09,360 I should've never met up with you in the first place. 1024 01:23:10,236 --> 01:23:11,905 Come. Beltran's waiting. 1025 01:23:45,271 --> 01:23:46,940 Where have you been, Hogan? 1026 01:23:47,023 --> 01:23:48,942 There are only a few more hours of daylight. 1027 01:23:49,025 --> 01:23:50,935 Well, I had to go to three towns to get it, 1028 01:23:50,944 --> 01:23:53,154 but I got all the dynamite we need. 1029 01:23:53,238 --> 01:23:55,281 Plus plenty of cigars. 1030 01:23:55,365 --> 01:23:56,491 Ignacio! 1031 01:23:56,866 --> 01:23:59,327 [SPEAKING IN SPANISH] 1032 01:24:01,746 --> 01:24:04,206 BELTRAN: My men will be leaving for the church in a few minutes. 1033 01:24:04,207 --> 01:24:05,792 How many men do you have? 1034 01:24:05,875 --> 01:24:08,378 Over one hundred. Let us go. 1035 01:24:59,387 --> 01:25:01,097 [BELL TOLLING] 1036 01:27:48,473 --> 01:27:50,224 The garrison is on that side. 1037 01:27:50,308 --> 01:27:53,394 They must be drunk already. I don't hear any singing like last year. 1038 01:27:53,478 --> 01:27:55,396 [SPEAKING IN SPANISH] 1039 01:28:02,904 --> 01:28:05,365 [SOLDIER SHOUTING IN FRENCH] 1040 01:28:32,517 --> 01:28:35,395 Nobody's drunk. Nobody's even drinking there. 1041 01:28:35,478 --> 01:28:37,771 You got your calendars mixed up, Sister. No, I didn't. 1042 01:28:37,772 --> 01:28:39,857 It is their independence day. July the 14th. 1043 01:28:39,941 --> 01:28:41,150 What went wrong? 1044 01:28:41,234 --> 01:28:42,568 It is the train you blew up. 1045 01:28:42,652 --> 01:28:44,153 It put them on the alert. 1046 01:28:44,237 --> 01:28:46,322 To attack now would be suicide. 1047 01:28:46,406 --> 01:28:47,698 Surprise is impossible. 1048 01:28:47,782 --> 01:28:48,908 Wait a minute. 1049 01:28:48,991 --> 01:28:51,576 Without the element of surprise, I will never attack superior forces. 1050 01:28:51,577 --> 01:28:54,162 Instead of giving up so easy, why don't you just listen a minute? 1051 01:28:54,163 --> 01:28:55,581 I am listening to you, 1052 01:28:55,665 --> 01:28:58,835 but I have my mind on my men. All you have on yours is money. 1053 01:28:58,918 --> 01:29:01,545 All right, listen. I think I know how we can get a surprise. 1054 01:29:01,546 --> 01:29:03,088 Three streets from here, there's a house. 1055 01:29:03,089 --> 01:29:04,908 It used to be the residence of the bishop. 1056 01:29:04,924 --> 01:29:07,802 To protect him in the rainy season, there was a tunnel. 1057 01:29:07,885 --> 01:29:11,180 It led from the house to the garrison when it used to be a monastery. 1058 01:29:11,264 --> 01:29:14,517 And after the bishop moved, the monks built a wall closing it up. 1059 01:29:14,600 --> 01:29:16,144 I think you can break through. 1060 01:29:16,227 --> 01:29:17,603 Who lives in there now? 1061 01:29:17,687 --> 01:29:19,397 Very good friends of mine. 1062 01:29:19,480 --> 01:29:20,580 Trustworthy? 1063 01:29:20,606 --> 01:29:22,108 Yes. Very trustworthy. 1064 01:29:22,775 --> 01:29:24,652 Good. Then I got something that'll work. 1065 01:29:25,027 --> 01:29:26,028 What? 1066 01:29:26,112 --> 01:29:27,530 Fire. 1067 01:29:27,989 --> 01:29:30,241 Hey, when you were giving those Spanish lessons, 1068 01:29:30,324 --> 01:29:33,052 did you ever get a peek at where they kept the garrison money? 1069 01:29:47,967 --> 01:29:50,761 They used to pay me from a strongbox in the general's office, 1070 01:29:50,845 --> 01:29:53,306 second floor, in that building right over there. 1071 01:29:53,723 --> 01:29:55,766 HOGAN: Yeah, was it iron or wood? 1072 01:29:55,850 --> 01:29:57,560 SARA: Iron. Great. 1073 01:29:57,643 --> 01:29:59,729 That means it won't burn. 1074 01:30:00,146 --> 01:30:03,983 Now, I figure we separate your men into four groups, 1075 01:30:05,568 --> 01:30:07,737 giving 'em coal oil and dynamite 1076 01:30:07,820 --> 01:30:10,323 and let the first group hit that main gate. 1077 01:30:10,406 --> 01:30:12,574 Have the second group go through that tunnel she's talking about 1078 01:30:12,575 --> 01:30:13,910 and bust in the courtyard. 1079 01:30:13,993 --> 01:30:16,579 And the third group hit that gate over there. 1080 01:30:17,121 --> 01:30:18,915 And the fourth group, 1081 01:30:19,248 --> 01:30:22,417 the fourth group made up of your best riflemen, we'll have right up here. 1082 01:30:22,418 --> 01:30:25,838 They can pick off the sentries and set fire to the top of the garrison. 1083 01:30:25,922 --> 01:30:28,925 Of course this all has to happen at the same time. 1084 01:30:29,342 --> 01:30:31,385 First we shall wait for the cover of night. 1085 01:30:31,469 --> 01:30:32,470 All right. 1086 01:30:32,553 --> 01:30:34,138 And second, 1087 01:30:34,222 --> 01:30:37,892 some women and children carrying a piñata filled with dynamite 1088 01:30:37,975 --> 01:30:40,144 might get close enough to that front gate. 1089 01:30:40,228 --> 01:30:41,604 What's a piñata? 1090 01:30:43,272 --> 01:30:46,317 It's an old Mexican way of livening up a party. 1091 01:30:46,901 --> 01:30:48,736 [WHISPERING] Come, come. 1092 01:31:01,499 --> 01:31:02,792 [DOOR OPENS] 1093 01:31:05,711 --> 01:31:09,215 [SPEAKING IN SPANISH] 1094 01:31:13,886 --> 01:31:15,805 Sarita, baby! 1095 01:31:15,888 --> 01:31:17,306 [BOTH EXCLAIMING] 1096 01:31:18,099 --> 01:31:21,561 WOMAN: You're safe! They didn't get you! 1097 01:31:21,644 --> 01:31:24,063 They didn't get my favorite girl! No! 1098 01:31:26,482 --> 01:31:28,526 Sister Sara, this here's a cathouse. 1099 01:31:28,609 --> 01:31:30,111 Oh, no, Hogan. 1100 01:31:30,194 --> 01:31:32,071 This is no cathouse. 1101 01:31:32,154 --> 01:31:33,948 This is the best whorehouse in town. 1102 01:31:34,031 --> 01:31:35,825 [BOTH LAUGHING] 1103 01:31:38,160 --> 01:31:41,247 Day and night, night and day, out there in that desert, 1104 01:31:41,330 --> 01:31:42,873 you made a sucker out of me. 1105 01:31:42,957 --> 01:31:45,167 I didn't want to. You forced me to. 1106 01:31:45,626 --> 01:31:48,462 What the hell are you talking about, I forced you to? 1107 01:31:48,546 --> 01:31:51,256 What's the first thing you said to me when we saw the cavalry? 1108 01:31:51,257 --> 01:31:54,510 You said if I wasn't a nun, you'd let me save my own bacon. 1109 01:31:54,594 --> 01:31:56,511 And then after I told you about the garrison, 1110 01:31:56,512 --> 01:31:59,649 you said if I wasn't a nun, you'd just as soon say adiós and thank you. 1111 01:31:59,724 --> 01:32:02,310 Well, I wanted to be with you. I wanted to be safe. 1112 01:32:02,393 --> 01:32:04,519 I tried to tell you that night at Beltran's camp, 1113 01:32:04,520 --> 01:32:06,147 but you were too damn busy to listen. 1114 01:32:06,230 --> 01:32:09,458 Well, what are you looking so surprised about, you no-good atheist? Move. 1115 01:32:09,525 --> 01:32:12,903 It could be, you know, I saved your bacon again. 1116 01:32:17,617 --> 01:32:19,535 [SPEAKING IN SPANISH] 1117 01:32:28,878 --> 01:32:30,379 [HAMMERING] 1118 01:32:34,175 --> 01:32:35,968 Hogan. The piñata. 1119 01:32:49,649 --> 01:32:51,567 Got the coal oil? Yes. 1120 01:32:53,569 --> 01:32:54,903 All right, have them put this thing 1121 01:32:54,904 --> 01:32:57,323 against the building outside the gate. 1122 01:32:58,240 --> 01:32:59,909 How long a fuse are you putting in? 1123 01:32:59,992 --> 01:33:03,996 Approximately 30 seconds. That'll give 'em enough time to get on down the street. 1124 01:33:04,080 --> 01:33:07,583 They are going to be women and children, remember. 1125 01:33:07,667 --> 01:33:09,919 Any longer fuse might be seen. 1126 01:33:10,002 --> 01:33:12,379 Just don't make the children too young or the women too old. 1127 01:33:12,380 --> 01:33:14,298 And tell them not to trip. 1128 01:33:14,924 --> 01:33:18,219 Now you fill the jar with candies and nuts, 1129 01:33:18,302 --> 01:33:20,971 just like we do at the birthday party. 1130 01:33:21,514 --> 01:33:23,683 [MEN SPEAKING IN SPANISH] 1131 01:33:33,275 --> 01:33:34,777 [SQUAWKING] 1132 01:33:39,031 --> 01:33:41,117 Hogan, the tunnel is open. 1133 01:34:28,581 --> 01:34:30,082 [SPEAKING SPANISH] 1134 01:34:30,166 --> 01:34:32,293 My men will have them free. 1135 01:34:36,005 --> 01:34:37,233 [ASKING QUESTION IN SPANISH] 1136 01:34:37,298 --> 01:34:40,134 [ANSWERING IN SPANISH] 1137 01:35:20,049 --> 01:35:22,218 [GRUNTING] I can't budge it. 1138 01:35:23,511 --> 01:35:26,722 If we use dynamite, the element of surprise is gone. 1139 01:35:27,389 --> 01:35:30,810 They'd have to open the trap door if they had another prisoner. 1140 01:35:30,893 --> 01:35:33,145 The French want me very badly. 1141 01:35:33,229 --> 01:35:35,815 Why don't you turn me over and ask for a reward? 1142 01:35:35,898 --> 01:35:37,483 [SPEAKING SPANISH] 1143 01:35:37,775 --> 01:35:39,985 Even though they don't put you in here, 1144 01:35:40,069 --> 01:35:42,154 it will get Hogan inside the gate. 1145 01:35:42,238 --> 01:35:44,240 It is a chance to open this door. 1146 01:35:51,497 --> 01:35:53,082 I don't like it. 1147 01:35:54,583 --> 01:35:57,253 We'll find another way. What other way? 1148 01:35:57,336 --> 01:35:58,795 I don't know. Let me think about it. 1149 01:35:58,796 --> 01:36:00,631 There's no time to think about it. 1150 01:36:00,714 --> 01:36:02,591 I still don't like it. 1151 01:36:02,800 --> 01:36:05,678 We have to get that trap door open, too, don't we? 1152 01:36:05,761 --> 01:36:08,430 You know what you're talking about's crazy, Sara. 1153 01:36:08,514 --> 01:36:12,142 Listen, Hogan, everybody's got a right to be a sucker once. 1154 01:36:24,071 --> 01:36:26,114 How can we be sure we hit 'em from different directions 1155 01:36:26,115 --> 01:36:27,825 all at the same time? 1156 01:36:27,908 --> 01:36:30,369 I will put a man in the belfry of the church. 1157 01:36:30,452 --> 01:36:33,706 As soon as he sees you and Sara entering the garrison, 1158 01:36:33,789 --> 01:36:36,208 he will ring the bells three times. 1159 01:36:37,126 --> 01:36:40,629 The women with the piñata will start up the street at a slow walk. 1160 01:36:40,713 --> 01:36:44,300 So from the time you enter the gate and the bells ring, 1161 01:36:44,383 --> 01:36:47,511 it will be four minutes till the explosion. 1162 01:36:50,139 --> 01:36:52,057 Slow 'em up. Make it six. 1163 01:36:52,141 --> 01:36:53,893 Bien. Six. 1164 01:36:53,976 --> 01:36:56,645 All right, let's go give a Spanish lesson. 1165 01:36:56,729 --> 01:36:59,315 [SPEAKING IN SPANISH] 1166 01:37:26,342 --> 01:37:27,843 HOGAN: Hold it. 1167 01:37:28,969 --> 01:37:32,431 I don't know how this is gonna come out, but I owe this to myself. 1168 01:37:39,313 --> 01:37:40,564 We better go. 1169 01:37:40,648 --> 01:37:42,358 Bad time for a war. 1170 01:37:44,526 --> 01:37:45,945 Bad time. 1171 01:37:49,615 --> 01:37:51,033 [DOG BARKING] 1172 01:38:28,237 --> 01:38:30,614 Anybody in there speak English? 1173 01:38:30,948 --> 01:38:32,324 MAN: Oui, monsieur. 1174 01:38:32,491 --> 01:38:34,493 What is it you wish here? 1175 01:38:35,244 --> 01:38:38,831 Well, I have something out here I think will interest you. 1176 01:38:38,914 --> 01:38:41,166 [SPEAKING IN FRENCH] 1177 01:38:45,004 --> 01:38:46,338 Oui, monsieur? 1178 01:38:48,382 --> 01:38:50,342 [SPEAKING FRENCH] 1179 01:38:50,426 --> 01:38:52,094 [INVITING IN FRENCH] 1180 01:38:53,220 --> 01:38:55,347 Come on, you little cottontail. 1181 01:38:58,934 --> 01:39:00,769 [SPEAKING IN FRENCH] 1182 01:39:03,105 --> 01:39:05,858 The General himself will want to meet you. 1183 01:39:05,941 --> 01:39:07,041 Un moment. 1184 01:39:07,067 --> 01:39:09,361 Oh, Captain, wait just a minute. 1185 01:39:09,570 --> 01:39:13,741 Now, I've just about had a bellyful of this little Juarista. 1186 01:39:13,824 --> 01:39:16,744 She's been yapping at me for three days now. 1187 01:39:16,827 --> 01:39:19,120 If your general wants to socialize, that's up to him. 1188 01:39:19,121 --> 01:39:22,416 But I'd just sooner have her locked up while I'm talking to him. 1189 01:39:22,499 --> 01:39:24,126 [SPEAKING FRENCH] 1190 01:39:29,798 --> 01:39:31,467 [MAN SPEAKING FRENCH] 1191 01:39:34,428 --> 01:39:36,180 [TOLLING] 1192 01:39:43,812 --> 01:39:46,815 They're gonna place that piñata right outside. 1193 01:39:46,899 --> 01:39:50,152 When I give you the signal, you get ready to move. 1194 01:39:50,486 --> 01:39:53,655 Boy, this little cottontail sure does wish she had that cross back. 1195 01:39:53,739 --> 01:39:56,366 [MAN SPEAKING FRENCH] 1196 01:40:09,588 --> 01:40:10,881 [DOOR CLOSES] 1197 01:40:11,715 --> 01:40:13,383 [MAN SPEAKING IN FRENCH] 1198 01:40:23,644 --> 01:40:25,020 [LAUGHING] 1199 01:40:25,729 --> 01:40:27,272 Excuse me, monsieur, 1200 01:40:27,356 --> 01:40:29,858 but I'm certainly not laughing at you, 1201 01:40:30,609 --> 01:40:32,361 but at this costume. 1202 01:40:34,113 --> 01:40:37,866 Come to think of it, we shall have to shoot you dressed like that. 1203 01:40:38,826 --> 01:40:41,829 Well, General, now, I understand 1204 01:40:42,162 --> 01:40:45,124 that raising money for the Mexican army is a crime. 1205 01:40:45,207 --> 01:40:47,376 So is shooting a lieutenant. 1206 01:40:48,710 --> 01:40:50,212 Did that bastard die? 1207 01:40:50,295 --> 01:40:52,339 Yes, the lieutenant died, 1208 01:40:52,422 --> 01:40:53,799 and you will, too. 1209 01:40:53,882 --> 01:40:56,176 Monsieur, I am General Le Claire. 1210 01:40:56,885 --> 01:40:59,138 Well, my name's Hamilton, General. 1211 01:40:59,221 --> 01:41:00,472 Tex, to my friends. 1212 01:41:00,556 --> 01:41:02,307 How do you do, monsieur? 1213 01:41:02,891 --> 01:41:05,769 How come you caught this little pigeon for us, eh? 1214 01:41:06,395 --> 01:41:10,232 Well, you see, I have this spread up north, 1215 01:41:10,649 --> 01:41:13,068 and in rides this nun... 1216 01:41:14,486 --> 01:41:15,696 [DOOR OPENS] 1217 01:41:38,635 --> 01:41:40,804 [WOMEN SINGING IN SPANISH] 1218 01:41:54,610 --> 01:41:57,821 And when I heard that, I said to myself, 1219 01:41:57,905 --> 01:42:02,117 "Tex, you just gotta haul her on down here and turn her in." 1220 01:42:02,951 --> 01:42:05,704 You know, I hate them damn Juaristas. 1221 01:42:05,787 --> 01:42:08,373 Do nothing but cause me trouble all the time. 1222 01:42:08,457 --> 01:42:11,710 Why, they got my Mexes laying around just praying for independence. 1223 01:42:11,793 --> 01:42:14,254 And you didn't know we had posted a reward? 1224 01:42:14,338 --> 01:42:15,631 A reward? 1225 01:42:16,006 --> 01:42:17,966 Two hundred gold francs. 1226 01:42:18,133 --> 01:42:19,801 Well, how about that. 1227 01:42:19,885 --> 01:42:23,430 Certainly better than a stab in the eye with a sharp stick. 1228 01:42:25,807 --> 01:42:29,228 Well, why don't you just go ahead and lock her up and then send me on my way? 1229 01:42:29,311 --> 01:42:31,104 Lock her up? Oh, no, no, monsieur. 1230 01:42:31,188 --> 01:42:35,108 Condemned prisoners are entitled to a last night of relaxation. 1231 01:42:35,484 --> 01:42:37,277 Wine or cognac, Sara? 1232 01:42:37,361 --> 01:42:39,404 Cognac. A full glass, please. 1233 01:42:39,488 --> 01:42:42,574 Anything my sweet-tempered little pigeon desires. 1234 01:42:45,452 --> 01:42:48,288 Colonel, please, bring 200 francs. 1235 01:42:49,790 --> 01:42:50,749 [SOLDIER SPEAKING FRENCH] 1236 01:42:50,832 --> 01:42:52,876 Monsieur Hamilton... Tex? 1237 01:42:53,835 --> 01:42:56,338 Well, make mine smaller than the one you poured her. 1238 01:42:56,421 --> 01:42:58,006 I'm just a country boy. 1239 01:42:58,090 --> 01:43:00,592 None of us can keep pace with Sara 1240 01:43:00,676 --> 01:43:02,552 in cognac or any other way. 1241 01:43:04,346 --> 01:43:07,599 To your virtues, and especially your vices, Sara. 1242 01:43:08,100 --> 01:43:10,602 Ah, what a pity to bury them both. 1243 01:43:24,783 --> 01:43:26,743 [WOMEN SINGING IN SPANISH] 1244 01:43:26,827 --> 01:43:28,662 Excuse me, Monsieur Hamilton. 1245 01:43:28,745 --> 01:43:32,040 A people who know how to sing, the Mexicans. 1246 01:43:32,416 --> 01:43:34,668 Are you familiar with that melody, monsieur? 1247 01:43:34,751 --> 01:43:36,503 Can't say that I am. 1248 01:43:36,586 --> 01:43:38,338 Las Mañanitas. 1249 01:43:38,422 --> 01:43:41,800 For birthdays and weddings and whatnot. Lovely. 1250 01:43:41,925 --> 01:43:43,885 [SINGING CONTINUES] 1251 01:43:45,387 --> 01:43:48,265 [SINGING] 1252 01:43:53,603 --> 01:43:55,314 My, how touching. 1253 01:43:55,397 --> 01:43:58,650 They know it is our independence day and they've come to toast us. 1254 01:43:58,734 --> 01:44:01,069 Do you know what a piñata is, monsieur? 1255 01:44:01,445 --> 01:44:03,113 Can't say that I do. 1256 01:44:03,196 --> 01:44:05,365 Come and see. A charming invention. 1257 01:44:09,995 --> 01:44:13,123 They build a figure, usually of an animal, made of papier-mâché, 1258 01:44:13,206 --> 01:44:15,667 with a clay jar hidden in the center of the body. 1259 01:44:15,751 --> 01:44:19,463 They fill the jar with candies, nuts and fruits and small toys. 1260 01:44:19,546 --> 01:44:22,424 And then they suspend it from the limb of a tree. 1261 01:44:34,019 --> 01:44:35,854 Now, that's real cute. 1262 01:44:35,937 --> 01:44:37,037 [FOOTSTEPS RUNNING] 1263 01:44:37,105 --> 01:44:38,523 [WOMAN WHOOPING] 1264 01:44:38,607 --> 01:44:39,816 [GUN FIRING] 1265 01:44:54,831 --> 01:44:56,583 Viva México! 1266 01:44:56,666 --> 01:44:57,876 [BLOWING] 1267 01:44:58,293 --> 01:44:59,961 ALL: Viva México! 1268 01:45:00,045 --> 01:45:01,797 [MEN SHOUTING] 1269 01:45:03,465 --> 01:45:04,758 Come on. 1270 01:45:06,510 --> 01:45:08,220 [GUNS FIRING] 1271 01:45:11,973 --> 01:45:13,266 Over here. 1272 01:45:16,311 --> 01:45:19,856 Get back to the house and pour yourself another [GROANS] cognac. 1273 01:45:21,149 --> 01:45:22,818 [TRUMPET BLOWING] 1274 01:45:24,277 --> 01:45:25,570 [EXCLAIMING] 1275 01:45:29,616 --> 01:45:31,034 [ALL SCREAM] 1276 01:46:24,129 --> 01:46:26,715 [SCREAMING] 1277 01:46:51,740 --> 01:46:52,908 [GRUNTS] 1278 01:46:59,080 --> 01:47:00,624 [GUNS FIRING] 1279 01:47:13,053 --> 01:47:15,931 [SCREAMING] 1280 01:47:20,810 --> 01:47:22,479 [SCREAMING] 1281 01:47:41,540 --> 01:47:43,458 [GUNS FIRING] 1282 01:48:10,986 --> 01:48:12,821 [YELLING] 1283 01:48:20,870 --> 01:48:22,497 [GUNS FIRING] 1284 01:48:27,502 --> 01:48:29,170 [HORSE NEIGHING] 1285 01:48:40,974 --> 01:48:42,851 [EXPLOSIONS] 1286 01:48:59,409 --> 01:49:01,119 [MAN SCREAMING] 1287 01:49:03,038 --> 01:49:04,706 [ALL SHOUTING] 1288 01:49:12,464 --> 01:49:14,132 [SCREAMING] 1289 01:49:50,126 --> 01:49:51,378 [YELLS] 1290 01:49:55,924 --> 01:49:58,093 [SCREAMING] 1291 01:50:11,648 --> 01:50:13,775 [SCREAMING] 1292 01:50:13,942 --> 01:50:15,985 [ALL YELLING] 1293 01:50:41,928 --> 01:50:43,805 [SCREAMING] 1294 01:50:59,404 --> 01:51:01,781 Viva Juarez! Viva Mexico! 1295 01:51:05,660 --> 01:51:06,870 Where's Sara? 1296 01:51:06,953 --> 01:51:09,748 Last door. Hall left. My room. 1297 01:51:26,014 --> 01:51:27,807 [JIGGLES DOORKNOB] 1298 01:51:27,891 --> 01:51:29,100 Sara, open up. 1299 01:51:29,184 --> 01:51:30,435 SARA: I'm taking a bath. 1300 01:51:30,518 --> 01:51:32,479 Well, get out of the bath. 1301 01:51:32,562 --> 01:51:34,021 Will you go away and come back later? 1302 01:51:34,022 --> 01:51:36,357 I wanna be all dressed up for you. 1303 01:51:37,442 --> 01:51:39,944 Who the hell wants to see you dressed? 1304 01:51:41,029 --> 01:51:42,280 [GRUNTS] 1305 01:52:01,883 --> 01:52:04,469 The least you can do is take off your hat. 1306 01:52:04,552 --> 01:52:06,554 I haven't got time for that. 1307 01:52:18,566 --> 01:52:20,401 [SPLASHING] 1308 01:52:39,587 --> 01:52:40,922 Come on. 90712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.