All language subtitles for Rote Sonne (1970)-rmx-D-HDT.ak-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:04,888 --> 00:05:07,390 How did the negotiations go? 2 00:05:08,809 --> 00:05:10,644 Quite well, actually. 3 00:05:10,811 --> 00:05:15,273 I was afraid of him because he was famous. 4 00:05:15,440 --> 00:05:19,820 You'd see him in the newspaper almost every day. 5 00:05:25,075 --> 00:05:31,373 He was very sceptical about the whole thing. 6 00:05:32,374 --> 00:05:37,420 It actually went very well. 7 00:05:37,504 --> 00:05:41,424 He even helped out now and again. 8 00:05:42,175 --> 00:05:48,139 Normally, a stranger is hell to deal with on set. 9 00:05:48,765 --> 00:05:50,767 It causes trouble. 10 00:05:50,851 --> 00:05:57,399 But he integrated really well and didn't cause any trouble. 11 00:05:57,732 --> 00:06:00,735 He'd help us out sometimes. 12 00:06:01,403 --> 00:06:03,488 Why was she there? 13 00:06:06,074 --> 00:06:09,411 It is a lot of trouble. โ€” I kept an eye on her. 14 00:06:10,662 --> 00:06:12,873 On Uschi Obermaier? โ€” Sorry? 15 00:06:12,998 --> 00:06:14,749 Obermaier. โ€” Yes. 16 00:06:14,875 --> 00:06:17,627 What do you think? 17 00:06:19,254 --> 00:06:24,259 It was a complicated process to get Uschi for this film. 18 00:06:24,384 --> 00:06:27,429 Today, I can tell you how that went. 19 00:06:29,306 --> 00:06:33,059 I shot a film with Uschi called Detectives. 20 00:06:33,393 --> 00:06:40,817 It was being shown in theatres in Munich. 21 00:06:41,276 --> 00:06:47,699 The film's producer watched the film and told me... 22 00:06:48,491 --> 00:06:54,664 "I'll only fund Red Sun if you get Bohm and Obermaier. 23 00:06:55,206 --> 00:06:57,208 That's the only way." 24 00:06:57,417 --> 00:06:59,502 That was it. 25 00:06:59,711 --> 00:07:02,923 Who was the producer? โ€” Heinz Angermeyer. 26 00:07:03,632 --> 00:07:07,510 There weren't any problems with Marquard. 27 00:07:07,761 --> 00:07:10,180 He was definitely going to do it. 28 00:07:10,388 --> 00:07:15,727 I had to fly to Berlin three times to convince Uschi. 29 00:07:15,894 --> 00:07:18,355 Each time she'd ask for more money. 30 00:07:18,688 --> 00:07:22,275 I had to invite the whole of Kommune 1 to lunch 31 00:07:22,359 --> 00:07:25,987 at the Chinese place on Stuttgarter Platz. 32 00:07:26,947 --> 00:07:32,452 We talked through the process. 33 00:07:32,744 --> 00:07:38,625 We agreed on 20,000 marks. 34 00:07:39,584 --> 00:07:42,212 I would've gone up to 50,000! 35 00:07:44,965 --> 00:07:46,967 That wouldn't have been good. 36 00:07:47,384 --> 00:07:49,678 But she didn't know that. 37 00:07:50,637 --> 00:07:55,892 Kommune 1 was totally for it. 38 00:07:56,059 --> 00:08:02,023 They made plans during lunch on what they needed to buy. 39 00:08:02,440 --> 00:08:05,485 A new refrigerator, a TV... 40 00:08:07,988 --> 00:08:13,743 After food, we went to Stephanstrasse 41 00:08:13,827 --> 00:08:15,912 which was where Kommune 1 was 42 00:08:16,037 --> 00:08:22,168 and signed the contract there and then. 43 00:08:22,293 --> 00:08:25,463 There was one point in the contract 44 00:08:25,588 --> 00:08:30,885 that Rainer Langhans insisted upon. 45 00:08:31,136 --> 00:08:37,600 Uschi would work four days a week and fly back to Berlin for three. 46 00:08:37,767 --> 00:08:43,273 We had to pay for her flights there and back 47 00:08:44,858 --> 00:08:47,819 so that she didn't feel disconnected from Kommune 1. 48 00:08:48,153 --> 00:08:50,155 That was her condition. 49 00:08:50,321 --> 00:08:53,533 Rainer insisted upon it. 50 00:09:00,665 --> 00:09:03,585 I remember that we... 51 00:09:04,961 --> 00:09:11,051 Shooting the film was trivial for us. 52 00:09:11,176 --> 00:09:15,180 Being from Berlin, we didn't think much of Munich. 53 00:09:15,305 --> 00:09:18,266 They were middle-class. 54 00:09:18,725 --> 00:09:20,727 Munich. My god. 55 00:09:22,270 --> 00:09:28,026 Then you came along and really fought for it. 56 00:09:28,359 --> 00:09:30,361 I had to. 57 00:09:31,029 --> 00:09:33,156 I was afraid of you all. 58 00:09:34,491 --> 00:09:38,828 We weren't against you taking over. 59 00:09:38,995 --> 00:09:44,459 We said, "Let him come. 60 00:09:44,667 --> 00:09:49,339 We've got more interesting things to do than shoot a film." 61 00:09:50,006 --> 00:09:54,260 Although Uschi was good in Detectives 62 00:09:55,345 --> 00:09:57,347 she wasn't very keen. 63 00:09:57,514 --> 00:10:01,893 But she always said she couldn't act. 64 00:10:02,185 --> 00:10:06,606 She said if it was good enough for us then it was OK. 65 00:10:06,940 --> 00:10:09,651 But she didn't want to leave Berlin. 66 00:10:10,777 --> 00:10:13,238 Didn't she do it for the money? 67 00:10:14,572 --> 00:10:20,703 I don't think it was because she didn't want to become an actor. 68 00:10:20,870 --> 00:10:24,207 She had too much on her plate. 69 00:10:24,332 --> 00:10:31,548 You kept saying you wanted her and made a great effort to get her. 70 00:10:32,257 --> 00:10:34,259 That was enough for us. 71 00:10:36,761 --> 00:10:39,931 We did it despite the back and forth. 72 00:10:40,098 --> 00:10:47,230 Uschi didn't want to do it by herself and needed assistance. 73 00:10:47,480 --> 00:10:52,569 We lived next to the Women's Commune at the time, and so... 74 00:10:54,988 --> 00:11:01,286 But that the film would become the film of the '68 protests-- 75 00:11:01,411 --> 00:11:02,996 We had no idea. 76 00:11:03,413 --> 00:11:07,542 At a later point in time, I saw the story in a different light. 77 00:11:07,876 --> 00:11:11,671 I have you to thank 78 00:11:12,505 --> 00:11:19,179 because you and Max had a vision. 79 00:11:21,347 --> 00:11:24,392 You went further than we would have. 80 00:11:24,517 --> 00:11:32,483 Our jumping-off point was the story with Valerie Solanas 81 00:11:32,609 --> 00:11:38,323 who wrote Society for Cutting Up Men 82 00:11:40,783 --> 00:11:44,495 as well as pamphlets for it. 83 00:11:48,666 --> 00:11:52,879 She shot Andy Warhol as her first act. 84 00:11:54,422 --> 00:12:02,805 What also inspired Zihimann and I in developing the story 85 00:12:04,641 --> 00:12:09,562 was an article in Der Spiegel about a student congregation in Frankfurt. 86 00:12:10,063 --> 00:12:16,945 The women protested as they weren't allowed to participate. 87 00:12:17,278 --> 00:12:24,535 They also wrote and published while we sat there and protested. 88 00:12:24,786 --> 00:12:26,412 I was... 89 00:12:28,831 --> 00:12:30,750 shocked. 90 00:12:31,918 --> 00:12:33,878 It was... 91 00:12:35,213 --> 00:12:38,633 They were right. Men are like that. 92 00:12:38,841 --> 00:12:43,304 "Free the socialist eminences from their civil absence." 93 00:12:43,471 --> 00:12:45,473 Exactly. 94 00:12:46,432 --> 00:12:50,979 That was the inspiration for our idea. 95 00:13:30,518 --> 00:13:32,729 It's your most iconic film. 96 00:13:32,854 --> 00:13:37,317 It had the longest lasting impact. 97 00:13:37,483 --> 00:13:44,365 It's been distributed again and again by different distributors. 98 00:13:44,907 --> 00:13:47,577 It's never seen great success. 99 00:13:48,119 --> 00:13:53,458 But it has always spoken to the younger generations. 100 00:13:53,666 --> 00:13:59,297 I held a seminar in Berlin six years ago. 101 00:13:59,672 --> 00:14:03,259 Six films of mine were being shown. 102 00:14:03,426 --> 00:14:09,515 I only showed films which would attract young people. 103 00:14:09,891 --> 00:14:14,979 Red Sun had a huge impact on them. 104 00:14:16,481 --> 00:14:22,403 Would you say it's the most modern or successful film you've made? 105 00:14:29,786 --> 00:14:31,329 Hello? 106 00:14:32,538 --> 00:14:35,291 It's you. One moment. 107 00:14:36,417 --> 00:14:43,091 Uwe, could we speak at about 2 o'clock? I'm in an interview. 108 00:14:43,883 --> 00:14:46,219 It can wait, right? 109 00:14:47,095 --> 00:14:49,097 See you. 110 00:14:49,180 --> 00:14:50,431 Sorry. 111 00:14:51,391 --> 00:14:53,309 I'll turn it off. 112 00:14:58,523 --> 00:15:02,693 I'm not sure if it was the most successful one. 113 00:15:03,236 --> 00:15:07,407 It definitely wasn't commercially. 114 00:15:07,657 --> 00:15:10,368 But it made some strange developments. 115 00:15:10,576 --> 00:15:14,038 When it was finished 116 00:15:15,331 --> 00:15:18,709 a lot of people loved it. 117 00:15:18,960 --> 00:15:22,839 But an equal number of people thought it was stupid. 118 00:15:23,506 --> 00:15:30,346 It was well received in one showing and not so much in another. 119 00:15:30,513 --> 00:15:36,686 For example, I went to Wiesbaden on my 30th birthday 120 00:15:36,811 --> 00:15:39,522 and I showed it in the FSK and FBW. 121 00:15:39,897 --> 00:15:44,569 The FSK chairman came up to me and congratulated me. 122 00:15:44,735 --> 00:15:48,656 He told me it was a Greek tragedy and he really liked it. 123 00:15:48,906 --> 00:15:51,576 Then came the FBW owner. 124 00:15:51,659 --> 00:15:56,080 The boss came up to me and said 125 00:15:56,247 --> 00:16:00,042 "Unfortunately it wasn't a success. It wasn't worthy of any awards." 126 00:16:00,293 --> 00:16:03,296 I said, "You don't have any either." 127 00:16:03,463 --> 00:16:08,009 That's how the showings went. 128 00:16:08,176 --> 00:16:14,265 Over the years, that has built up, such that... 129 00:16:14,974 --> 00:16:18,561 I mean, if you look on my website 130 00:16:19,061 --> 00:16:23,274 there are critiques from Austria 131 00:16:23,357 --> 00:16:26,819 published in the late '80s 132 00:16:27,778 --> 00:16:32,867 that called it the best German film of all time 133 00:16:33,034 --> 00:16:36,496 or at least the best German film with sound. 134 00:16:41,751 --> 00:16:47,965 There's something about it that still works today. 135 00:16:48,299 --> 00:16:55,598 But we've yet to see if that's the case with my other films. 136 00:16:55,723 --> 00:16:57,600 I don't know. 137 00:16:59,018 --> 00:17:02,730 That jumping-off point you mentioned... 138 00:17:05,107 --> 00:17:09,111 about the aggression towards men. 139 00:17:09,320 --> 00:17:14,367 These women and the leaflets. 140 00:17:14,867 --> 00:17:20,081 The whole protest you saw. 141 00:17:20,248 --> 00:17:22,333 I didn't see it. โ€” You didn't? 142 00:17:22,458 --> 00:17:24,293 You read about it afterwards? 143 00:17:24,418 --> 00:17:26,671 I only read it in Der Spiegel. 144 00:17:27,547 --> 00:17:29,799 By the way, I wasn't on the leaflet. 145 00:17:29,924 --> 00:17:33,678 I was exempt from the whole thing. 146 00:17:35,763 --> 00:17:40,893 I didn't understand what you were doing. 147 00:17:41,018 --> 00:17:45,773 But later on I saw that aggression differently. 148 00:17:46,065 --> 00:17:51,654 It's more a film for women rather than a film against men. 149 00:17:52,154 --> 00:17:58,619 You had this jumping-off point of men being attacked. 150 00:17:58,828 --> 00:18:03,332 That wasn't the reaction of the people who had an issue with it. 151 00:18:06,669 --> 00:18:08,796 Yes, that's... 152 00:18:10,840 --> 00:18:18,139 It's not such a serious thing to be dealt with. 153 00:18:18,556 --> 00:18:22,935 It's more about the shenanigans and the humour. 154 00:18:23,436 --> 00:18:25,438 It's more so that. 155 00:18:25,605 --> 00:18:30,568 But you... This film is sometimes compared to Godard, no? 156 00:18:31,193 --> 00:18:32,695 No. โ€” No? 157 00:18:32,820 --> 00:18:35,615 That's more American. 158 00:18:38,117 --> 00:18:40,578 The flat's similar to mine. 159 00:18:46,125 --> 00:18:50,504 Why do you think it still works today? 160 00:18:50,588 --> 00:18:57,720 I think it's to do with the theme but also the way it's made. 161 00:19:01,474 --> 00:19:07,104 Because all the other films try... 162 00:19:11,859 --> 00:19:14,945 to handle the theme ordinarily. 163 00:19:15,112 --> 00:19:22,536 The theme's just there. They're not thesis films. 164 00:19:22,828 --> 00:19:26,457 The themes are incidental. 165 00:19:26,540 --> 00:19:33,506 The girls kill some guy in the flat and then have breakfast. 166 00:19:34,924 --> 00:19:36,926 Just like that. 167 00:19:38,552 --> 00:19:44,266 It's more science fiction than reality. 168 00:19:44,433 --> 00:19:48,229 No one ever does that kind of thing. 169 00:19:48,354 --> 00:19:53,901 And this weirdness is presented as completely normal. 170 00:19:54,318 --> 00:19:59,782 That's the provocation, which still works today. 171 00:20:00,032 --> 00:20:07,164 It was a fluke that the two lead actors pulled it off. 172 00:20:09,500 --> 00:20:15,673 Even if Obermaier isn't a good actor, she still does well in this film. 173 00:20:15,881 --> 00:20:22,930 It was good you were able to convince her. 174 00:20:23,013 --> 00:20:26,976 You said you wanted her because she's not an actor 175 00:20:27,101 --> 00:20:32,231 and that you didn't want her to "act" it 176 00:20:32,356 --> 00:20:34,650 but to do it in her way. 177 00:20:34,817 --> 00:20:37,153 We didn't know you wanted Uschi-- 178 00:20:37,361 --> 00:20:40,906 We thought you saw her as she really was. 179 00:20:41,157 --> 00:20:44,160 She wasn't an actor by nature. 180 00:20:44,326 --> 00:20:49,206 She wasn't nice and didn't smirk in her photos. 181 00:20:49,457 --> 00:20:52,793 She was convinced because you wanted her just like that. 182 00:20:53,461 --> 00:21:00,468 She didn't want to make faces or portray someone she wasn't. 183 00:21:00,760 --> 00:21:08,559 She basically said, "If you're fine with me not doing or saying much 184 00:21:09,101 --> 00:21:10,770 then I'll do it." 185 00:21:10,895 --> 00:21:13,230 Do you agree? 186 00:21:13,439 --> 00:21:16,984 I didn't-- โ€” She was a particular type. 187 00:21:17,401 --> 00:21:21,447 We'd already worked together on Detectives. 188 00:21:21,572 --> 00:21:26,577 I knew how she moved, how she talked... 189 00:21:28,287 --> 00:21:30,289 I knew it'd work. 190 00:21:30,372 --> 00:21:32,541 Marquard isn't an actor either. 191 00:21:32,792 --> 00:21:36,170 I think he's more capable. โ€” But he's not an actor. 192 00:21:36,921 --> 00:21:41,509 He isn't-- โ€” Just look at what he does. 193 00:21:41,717 --> 00:21:44,053 He's a natural in front of the camera. 194 00:21:44,220 --> 00:21:47,890 He has a special talent. 195 00:21:51,227 --> 00:21:57,775 Today, I see some of the scenes in a more political light. 196 00:22:00,027 --> 00:22:02,780 Could I tell you about it? 197 00:22:03,072 --> 00:22:05,533 Of course you can tell me. 198 00:22:05,658 --> 00:22:08,828 I think it's stayed relevant today 199 00:22:11,622 --> 00:22:17,002 because it's so forward-looking and our present hasn't caught up. 200 00:22:17,086 --> 00:22:21,799 You said yourself that you pretended as if everything could be understood. 201 00:22:21,924 --> 00:22:27,972 You were about 40 years ahead of the times. 202 00:22:28,138 --> 00:22:31,392 I'm interested in the things that are relevant today. 203 00:22:31,559 --> 00:22:33,561 The way I see it... 204 00:22:34,854 --> 00:22:38,232 Women kind of have to have a harem experience. 205 00:22:38,399 --> 00:22:40,234 We could say this is a harem. 206 00:22:40,401 --> 00:22:44,280 Not an Asian one, but a modern, Western one. 207 00:22:44,530 --> 00:22:49,827 Where women are stronger than men and do things men don't understand. 208 00:22:49,994 --> 00:22:55,875 Where women ensure that men are in such a weak state 209 00:22:56,041 --> 00:22:58,752 such that they don't have to restrict themselves 210 00:22:58,919 --> 00:23:02,715 which they have to do today everywhere because of men 211 00:23:02,965 --> 00:23:08,012 who rule the entire system, are the bosses and have connections. 212 00:23:08,304 --> 00:23:10,306 Here, it's the opposite. 213 00:23:10,431 --> 00:23:19,607 Men are granted the secondary role that women are normally granted. 214 00:23:20,274 --> 00:23:24,528 It's this incredible utopian vision. 215 00:23:24,737 --> 00:23:28,532 The way it's presented as a matter of course 216 00:23:30,743 --> 00:23:34,663 that they're from different planets 217 00:23:34,830 --> 00:23:40,753 and the way you show these things is fantastic. 218 00:23:40,961 --> 00:23:47,301 In that respect, I didn't understand it initially. 219 00:23:48,218 --> 00:23:53,641 I personally find the film as exciting today just as I did back then. 220 00:23:53,849 --> 00:23:59,897 I live in a similar situation where women dominate 221 00:24:00,147 --> 00:24:03,150 where I hardly see any men, such as yourself. 222 00:24:03,442 --> 00:24:08,530 I've been living only among women for 30 years. 223 00:24:08,697 --> 00:24:10,699 So I understand the film better now. 224 00:24:10,783 --> 00:24:14,036 I didn't understand it as well when I was living among men 225 00:24:14,161 --> 00:24:16,163 which I found interesting. 226 00:32:22,607 --> 00:32:25,318 That's what matters in films. 227 00:32:25,485 --> 00:32:31,074 It's not about pulling faces. 228 00:32:31,283 --> 00:32:34,286 It's about looks. 229 00:32:34,453 --> 00:32:37,497 Like her looking up, for example. 230 00:32:47,883 --> 00:32:50,469 Do you know anything about the remake? 231 00:32:50,594 --> 00:32:53,680 Did you read about it? 232 00:32:53,889 --> 00:32:57,058 Read? โ€” They wrote a script. 233 00:32:57,184 --> 00:32:58,226 Who? 234 00:32:58,351 --> 00:33:00,729 You know R.P. Kahl? โ€” Yes. 235 00:33:01,688 --> 00:33:05,317 The guy who wants to make the remake. 236 00:33:06,151 --> 00:33:07,903 Of Red Sun? 237 00:33:08,195 --> 00:33:10,947 Who? โ€” R.P. Kahl. 238 00:33:12,240 --> 00:33:14,701 That's right! Rolf Peter Kahl. 239 00:33:14,784 --> 00:33:18,079 Yes, of course. 240 00:33:18,580 --> 00:33:21,249 You knew. โ€” He needs the rights. 241 00:33:21,791 --> 00:33:23,793 You didn't know. 242 00:33:23,919 --> 00:33:28,340 I didn't know much about R. P. Kahl. 243 00:33:28,465 --> 00:33:31,343 But I haven't read it. 244 00:33:33,136 --> 00:33:38,308 Uschi's meant to make a cameo in it too. 245 00:33:39,309 --> 00:33:41,436 They're making some odd changes. 246 00:33:41,603 --> 00:33:43,772 I read it. 247 00:33:45,315 --> 00:33:48,652 I have to admit I didn't trust him. โ€” Yes, same here. 248 00:33:50,153 --> 00:33:52,572 He turned up at my office 249 00:33:52,697 --> 00:33:57,494 and we talked about anything and everything for two hours. 250 00:33:57,619 --> 00:34:05,252 I told him to get down to business. I knew what it was about anyway. 251 00:34:06,419 --> 00:34:09,130 He wanted to do a remake of Red Sun. 252 00:34:10,549 --> 00:34:16,012 Which one could you--? โ€” I saw one of his films. 253 00:34:16,137 --> 00:34:20,475 He's the kind of guy who can get something in motion 254 00:34:20,600 --> 00:34:22,978 which isn't that easy. 255 00:34:27,983 --> 00:34:31,069 The contract I made with him... 256 00:34:32,988 --> 00:34:38,702 wasn't easy since I'm not that keen, really. 257 00:34:39,286 --> 00:34:41,413 Not really. 258 00:34:42,038 --> 00:34:44,040 It didn't work out? 259 00:34:47,919 --> 00:34:49,921 Humphrey Bogart. 260 00:34:50,547 --> 00:34:57,512 Or Belmondo as well. But Bogart was his role model. 261 00:35:02,142 --> 00:35:06,146 Philip Marlowe from Chandler's novels 262 00:35:06,271 --> 00:35:09,691 who was played by Humphrey Bogart 263 00:35:10,191 --> 00:35:12,527 drank like a fish as well. 264 00:35:12,694 --> 00:35:20,201 That was just a part of the lifestyle that he observed at that time. 265 00:35:20,869 --> 00:35:25,498 It wasn't something we could do. 266 00:35:25,749 --> 00:35:28,460 Actors are different today. 267 00:35:28,710 --> 00:35:32,255 Ones like Marquard Bohm don't exist anymore. 268 00:44:57,069 --> 00:44:59,780 Would you change anything about the film today? 269 00:45:01,616 --> 00:45:03,659 I never change my films. 270 00:45:03,826 --> 00:45:08,664 They represent the conditions... 271 00:45:12,460 --> 00:45:15,713 under which they were produced. 272 00:45:17,423 --> 00:45:19,675 That's how it is. 273 00:45:19,967 --> 00:45:24,013 Of course, you can always do better. 274 00:45:25,056 --> 00:45:29,685 But it couldn't have been better than the way we did it. 275 00:45:32,146 --> 00:45:38,152 The film is a historical document. 276 00:45:38,486 --> 00:45:42,740 I'd never change anything about it. 277 00:45:42,865 --> 00:45:48,162 I spent half a year shooting Study of an Island in the South Pacific. 278 00:45:48,329 --> 00:45:55,211 The first version was nine hours long, which I wish could've been shown. 279 00:45:56,170 --> 00:46:05,554 But for it to be shown in cinemas, I needed to cut it down by half. 280 00:46:06,180 --> 00:46:09,058 I cut it down to three hours and twenty minutes. 281 00:46:09,267 --> 00:46:11,769 That's still long. 282 00:46:12,853 --> 00:46:17,984 I've thought about recreating... 283 00:46:20,778 --> 00:46:25,449 the nine-hour version for a long time. 284 00:46:25,700 --> 00:46:29,954 But the time and effort would be too much. 285 00:46:30,162 --> 00:46:34,292 Almost as much as re-shooting the film. 286 00:46:35,334 --> 00:46:42,091 It's important for films to represent the situations they're produced in. 287 00:46:42,258 --> 00:46:44,802 And you have to leave them like that. 288 00:46:45,803 --> 00:46:47,179 Then you'll see... 289 00:46:49,265 --> 00:46:52,935 how the films change over the years. 290 00:46:55,187 --> 00:46:58,691 We spoke a lot about it before. 291 00:46:59,025 --> 00:47:02,737 It's great what you said about the film 292 00:47:02,778 --> 00:47:05,781 how it's a utopia that hasn't come to be. 293 00:47:06,032 --> 00:47:11,329 That's why it's relevant today. It'll never come to be. 294 00:47:12,621 --> 00:47:14,790 Not quite, but I tend to agree. 295 00:47:17,710 --> 00:47:19,670 But... 296 00:47:21,339 --> 00:47:23,799 It's almost as unattainable now as it was back then. 297 00:47:24,008 --> 00:47:26,010 Yes, exactly. 298 00:47:27,511 --> 00:47:31,640 For example, we have things like the internet 299 00:47:31,891 --> 00:47:37,813 where women can express these ideas. 300 00:47:37,980 --> 00:47:44,820 If they could express themselves without fear or pleasantries 301 00:47:44,987 --> 00:47:52,328 which women always have to do in order to be accepted 302 00:47:52,536 --> 00:47:56,207 then bad stuff would come out. 303 00:47:56,415 --> 00:48:04,382 You can read such things online or hear it from a female friend. 304 00:48:04,840 --> 00:48:07,718 I hope something's being done. 305 00:48:08,010 --> 00:48:12,932 It doesn't have to be malicious, though. 306 00:48:13,307 --> 00:48:16,644 But it's malicious at first, which isn't great. 307 00:48:18,938 --> 00:48:24,944 You took it a step further because they're very calm. 308 00:48:28,697 --> 00:48:31,033 Whereas men have to be scared. 309 00:48:32,743 --> 00:48:35,579 It's true that us men are scared. 310 00:48:36,497 --> 00:48:39,417 We could say, "How could women do this?" 311 00:48:39,583 --> 00:48:43,587 They could be a lot nicer. 312 00:48:43,838 --> 00:48:46,882 "Stop being such monsters." 313 00:48:47,425 --> 00:48:49,760 They don't understand at all. 314 00:48:50,845 --> 00:48:55,516 Men don't understand that there's a whole other world outside this one. 315 00:48:59,895 --> 00:49:03,858 Did women and men react differently to your film? 316 00:49:07,278 --> 00:49:10,197 They didn't, actually. 317 00:49:12,074 --> 00:49:14,076 No. 318 00:49:15,953 --> 00:49:20,458 My theory is that men and women can't be differentiated like that. 319 00:49:20,624 --> 00:49:24,503 Men and women don't differ on such a base level. 320 00:49:25,296 --> 00:49:28,424 But you can differentiate them in other ways. 321 00:49:28,883 --> 00:49:33,137 Yes, on a deeper level. 322 00:49:33,596 --> 00:49:38,017 This is a film made by a man, and not by a woman. 323 00:49:38,350 --> 00:49:40,811 A woman wouldn't have made the film like this. 324 00:49:42,438 --> 00:49:44,190 That's true. 325 00:49:46,275 --> 00:49:50,488 I don't understand where you get that from. 326 00:49:51,572 --> 00:49:55,034 Why do you imagine it like that? 327 00:49:55,534 --> 00:50:03,000 I made my very first short film in 1964. 328 00:50:05,753 --> 00:50:09,131 I made four short films before my feature length. 329 00:50:09,673 --> 00:50:11,383 What was the first one? 330 00:50:11,967 --> 00:50:15,387 The first feature length? โ€” Yes. 331 00:50:16,013 --> 00:50:18,349 Detectives with Uschi. 332 00:50:18,641 --> 00:50:23,938 In my short films, before I made Detectives 333 00:50:24,230 --> 00:50:30,277 an article was written about those four short films. 334 00:50:30,528 --> 00:50:32,696 It said... 335 00:50:33,656 --> 00:50:38,285 that I was the pioneer of women's emancipation. 336 00:50:39,328 --> 00:50:46,168 In all these films, women are the ones doing the things. 337 00:50:46,794 --> 00:50:49,004 The men... 338 00:50:50,589 --> 00:50:54,385 just put up with that. 339 00:50:54,718 --> 00:50:57,846 The women take the initiative. 340 00:50:58,097 --> 00:51:03,352 The women are the strong ones and take control. 341 00:51:03,561 --> 00:51:10,109 That's the way I saw the issue. 342 00:51:11,902 --> 00:51:18,158 Whenever I met a woman, I used to always say the same thing. 343 00:51:19,326 --> 00:51:22,288 We'd talk a lot about men and women. 344 00:51:22,496 --> 00:51:25,916 When something happens between two people 345 00:51:26,083 --> 00:51:29,545 it always comes from the woman. 346 00:51:33,132 --> 00:51:40,931 Howard Hawks is one of my favourite directors 347 00:51:41,307 --> 00:51:44,059 and he also had strong female characters 348 00:51:44,435 --> 00:51:47,521 which I loved, and inspired me. 349 00:51:48,522 --> 00:51:54,403 So from my very first short film, the women were always the strong ones. 350 00:51:55,279 --> 00:52:00,117 This is the culmination of an idea for a story 351 00:52:00,284 --> 00:52:03,621 that I'd always had in my head. 352 00:52:33,567 --> 00:52:37,988 Do you think this story from 1968 presents themes 353 00:52:38,197 --> 00:52:42,785 that are more prominent now at least in retrospect? 354 00:52:43,035 --> 00:52:49,375 Or is it a story that's the opposite of our reality? 355 00:52:50,292 --> 00:52:53,879 Maybe less part of the Kommune but definitely of the whole '68 movement. 356 00:52:54,713 --> 00:52:59,593 Do you think we get more out of this female-driven film 357 00:52:59,802 --> 00:53:02,388 in retrospect than in 19687? 358 00:53:02,638 --> 00:53:04,890 Or do you disagree? 359 00:53:05,391 --> 00:53:07,476 This is the way I see it. 360 00:53:07,601 --> 00:53:09,353 In reality... 361 00:53:09,812 --> 00:53:13,607 it's the first time the female side entered history. 362 00:53:13,857 --> 00:53:18,070 It's the first time feminine aspects shaped things. 363 00:53:18,487 --> 00:53:21,448 Sympathy, all-encompassing love... 364 00:53:21,615 --> 00:53:26,787 This is a world that was suddenly covered in feelings of love 365 00:53:26,954 --> 00:53:33,127 where everyone from the Eastern Bloc to China reacted in their own way. 366 00:53:33,252 --> 00:53:35,254 But everyone had this feeling. 367 00:53:36,296 --> 00:53:40,259 This strong feeling emphasised that which we call feminine. 368 00:53:40,426 --> 00:53:43,262 That was the driving force. 369 00:53:43,762 --> 00:53:50,394 This still isn't acknowledged today, particularly by men who write books. 370 00:53:50,561 --> 00:53:57,985 It skipped a generation, but young people welcomed it. 371 00:53:58,485 --> 00:54:03,365 So I think young people will understand this film. 372 00:54:03,949 --> 00:54:05,451 The generation in between won't. 373 00:54:05,534 --> 00:54:08,829 The yuppies and people from 1978 won't 374 00:54:09,037 --> 00:54:12,791 but young people, our grandchildren will. 375 00:54:13,083 --> 00:54:15,919 But it also works for them. 376 00:54:16,086 --> 00:54:20,090 The in-between generation has experience with it, too. 377 00:54:20,257 --> 00:54:22,968 It works for them, too. 378 00:54:24,178 --> 00:54:30,809 The 1968 story was a story about men, of course. 379 00:54:32,352 --> 00:54:39,109 But like you said, if it was subliminally-- 380 00:54:39,276 --> 00:54:42,237 It won and men lost. 381 00:54:42,696 --> 00:54:47,367 The tender themes won, like therapy... 382 00:54:47,659 --> 00:54:52,539 Relationship stories and sexual evolution won. 383 00:54:53,123 --> 00:54:55,125 That's why we've changed so much today 384 00:54:55,292 --> 00:54:57,878 and why people call it cultural evolution. 385 00:54:58,045 --> 00:55:00,297 Not politically, but it's true. 386 00:55:00,464 --> 00:55:02,466 It's true in that respect, right? 387 00:55:04,092 --> 00:55:06,094 You could say that. 388 00:55:06,220 --> 00:55:11,016 In that case, the film expressed this "cultural revolution" 389 00:55:11,266 --> 00:55:15,145 before it became visible to the outside world. 390 00:55:16,563 --> 00:55:22,903 It captured something people didn't understand back then 391 00:55:23,070 --> 00:55:28,659 because we have to abandon the whole male narrative. 392 00:55:28,867 --> 00:55:33,497 That wasn't a conscious decision by me or Zihlmann. 393 00:55:36,583 --> 00:55:38,627 We didn't plan it. 394 00:55:39,837 --> 00:55:44,925 But then I got that pamphlet from the student women movement. 395 00:55:45,551 --> 00:55:50,180 It had a huge effect on us. 396 00:55:50,347 --> 00:55:52,057 They were women. 397 00:55:53,934 --> 00:55:55,602 That's true. 398 00:55:58,313 --> 00:56:01,441 There was a film made about it. 399 00:58:58,618 --> 00:59:01,121 Marquard was drunk in this scene 400 00:59:02,247 --> 00:59:04,458 because he was really anxious. 401 00:59:04,875 --> 00:59:07,002 Marquard was the opposite of me. 402 00:59:07,169 --> 00:59:12,758 He felt more comfortable around men than women. 403 00:59:13,008 --> 00:59:15,385 He was anxious around women. 404 00:59:18,180 --> 00:59:20,307 He had a new woman every night. 405 00:59:21,475 --> 00:59:23,393 Beautiful women, too. 406 00:59:23,560 --> 00:59:30,275 At first glance, he doesn't seem all that appealing. 407 00:59:30,525 --> 00:59:32,819 But... 408 00:59:36,239 --> 00:59:39,076 Do you see a connection to the Schatzchen film? 409 00:59:39,284 --> 00:59:41,286 No. 410 00:59:41,453 --> 00:59:45,791 I know the films too well to judge. 411 00:59:46,416 --> 00:59:48,460 No, I don't see it. 412 00:59:51,630 --> 00:59:55,884 But you could say that your film 413 00:59:57,302 --> 01:00:00,806 is a greater departure from the masculinity of that time. 414 01:00:01,056 --> 01:00:04,726 But Marquard is a sort of Werner Enke. 415 01:00:09,397 --> 01:00:10,941 No. 416 01:00:12,484 --> 01:00:15,403 But they're also-- 417 01:00:15,570 --> 01:00:21,576 That's true but Marquard's roots are very different. 418 01:00:21,785 --> 01:00:24,162 Enke is... โ€” Of course. 419 01:00:25,622 --> 01:00:30,001 What I remember about Enke is... 420 01:00:30,460 --> 01:00:35,382 that he constantly talks about his ailments and such stories. 421 01:00:35,674 --> 01:00:40,095 He's like that both in film and in real life. 422 01:00:40,470 --> 01:00:43,932 Enke in real life is basically the same as he is in film. 423 01:00:47,185 --> 01:00:49,354 Yes or no. 424 01:00:49,688 --> 01:00:52,232 He has cinematic role models. 425 01:00:53,441 --> 01:00:56,695 He plays a role... 426 01:00:58,321 --> 01:01:02,993 He constructs his persona. 427 01:01:03,660 --> 01:01:09,291 Like I said with Humphrey Bogart, it's an important aspect for him. 428 01:01:11,668 --> 01:01:15,297 Marquard has an incredible understanding of film. 429 01:01:15,380 --> 01:01:18,675 He knows many, many films. 430 01:01:20,969 --> 01:01:23,972 He has them all in his head. 431 01:01:26,057 --> 01:01:30,353 He's a fictional character he created. 432 01:01:30,562 --> 01:01:33,356 But I don't think he lived on. 433 01:01:35,442 --> 01:01:38,195 He died. 434 01:04:36,081 --> 01:04:38,458 We sat there every evening 435 01:04:38,625 --> 01:04:43,838 and we were surrounded by a bunch of young people. 436 01:04:44,005 --> 01:04:51,679 They were the generation below us. Fresh out of school. 437 01:04:54,641 --> 01:04:59,854 A few other people, like Fassbinder, went to that pub. 438 01:05:00,146 --> 01:05:03,191 Hanna Schygulla... 439 01:05:05,527 --> 01:05:08,279 and Irm Hermann also went. 440 01:05:08,780 --> 01:05:11,533 You cast Irm. โ€” Yes. 441 01:05:12,409 --> 01:05:15,829 She was in the previous film. 442 01:05:16,955 --> 01:05:19,499 Tigerstreifenbaby. 443 01:05:19,791 --> 01:05:24,838 Irm was the first actor who came to my office and introduced herself. 444 01:05:25,797 --> 01:05:29,175 I never took her on over all those years. 445 01:05:30,176 --> 01:05:32,804 It was 1968. 446 01:05:33,179 --> 01:05:35,432 In May, 1968. 447 01:05:41,062 --> 01:05:45,692 I offered her the role for Tigerstreifenbaby. 448 01:05:45,900 --> 01:05:53,199 I called her and then went to see her to give her the script personally 449 01:05:53,658 --> 01:05:58,496 so as to make it up to her 450 01:05:58,788 --> 01:06:05,879 for the fact that I never considered her for 30 years. 451 01:06:06,296 --> 01:06:10,133 I think it has to do with the rivalry with Fassbinder. 452 01:06:10,258 --> 01:06:17,265 He makes one film after the other. That'd drive me crazy. 453 01:06:17,557 --> 01:06:20,935 It would've been torture for me. 454 01:06:25,857 --> 01:06:28,693 But then Fassbinder comes along. 455 01:06:29,611 --> 01:06:33,364 I couldn't even consider it. 456 01:06:35,658 --> 01:06:37,660 But it was great. 457 01:06:37,869 --> 01:06:42,874 Irm came to me after we shot Tigerstreifenbaby 458 01:06:43,249 --> 01:06:46,503 and said they were the best shoots she'd ever experienced. 459 01:06:46,669 --> 01:06:49,422 She really enjoyed it. 460 01:06:49,714 --> 01:06:54,427 So I took her on for this film. 461 01:06:56,304 --> 01:06:58,890 But that wasn't so easy. 462 01:08:51,586 --> 01:08:54,213 This is a significant scene. 463 01:08:54,422 --> 01:09:00,762 She explains what the women are up to. 464 01:09:01,262 --> 01:09:04,057 Marquard learns about it for the first time. 465 01:09:04,349 --> 01:09:08,144 It's just a close-up of her. 466 01:09:08,269 --> 01:09:11,189 Marquard is completely off-screen. 467 01:09:12,315 --> 01:09:18,029 The scene was shot like that because Marquard was so drunk 468 01:09:18,321 --> 01:09:21,574 that he couldn't act anymore. 469 01:09:22,158 --> 01:09:27,455 He was slurring his speech and talking nonsense. 470 01:09:27,538 --> 01:09:31,125 I had him go away and I just did it with her. 471 01:09:31,292 --> 01:09:37,590 That's why we did a close-up of her and why she doesn't look at him. 472 01:09:38,049 --> 01:09:40,218 Marquard wasn't there at all. 473 01:09:40,968 --> 01:09:43,179 That became your style. 474 01:09:43,429 --> 01:09:45,348 You did it because-- 475 01:09:45,515 --> 01:09:49,018 It wouldn't have worked otherwise. 476 01:09:49,227 --> 01:09:53,189 You did what worked for him. โ€” That's right. 477 01:09:55,775 --> 01:09:58,736 You still need to say what you had against Kommune 1. 478 01:10:00,154 --> 01:10:05,993 It was the opposite of your Swabian film world, right? 479 01:10:07,078 --> 01:10:09,580 I didn't belong in the Swabian film world. 480 01:10:09,747 --> 01:10:12,333 I didn't... 481 01:10:14,377 --> 01:10:16,379 I didn't feel like I was part of it. 482 01:10:16,504 --> 01:10:23,010 But in my opinion, the whole political side... 483 01:10:26,472 --> 01:10:29,016 I wouldn't say suspicious 484 01:10:29,267 --> 01:10:36,983 but you'd see the same story again and again in all the papers 485 01:10:37,191 --> 01:10:39,360 about what everyone was up to. 486 01:10:42,405 --> 01:10:46,159 I didn't take it all that seriously. 487 01:10:50,621 --> 01:10:59,255 The actual revolution took place in Munich in 1969 with the riots. 488 01:11:02,049 --> 01:11:08,222 It was at Sylvie's house in central Schwabing. 489 01:11:08,473 --> 01:11:14,771 There were six girls who worked for Mars. 490 01:11:14,896 --> 01:11:20,234 The company Mars hired six beautiful girls 491 01:11:20,568 --> 01:11:25,114 to distribute Mars chocolate to the people. 492 01:11:25,239 --> 01:11:33,206 They told them to go to the revolution that evening 493 01:11:33,456 --> 01:11:39,796 and distribute Mars chocolate to the demonstrators and the police. 494 01:11:40,755 --> 01:11:44,175 It was important to give it to the police officers too. 495 01:11:44,300 --> 01:11:47,512 They went and did it and it worked beautifully. 496 01:11:47,678 --> 01:11:51,974 They got rid of all their chocolate and their job was done. 497 01:11:52,099 --> 01:11:54,852 That's what I saw of it. 498 01:11:57,355 --> 01:12:00,691 I think the women were more important than the revolution. 499 01:12:10,493 --> 01:12:13,204 But I was arrested. 500 01:12:13,371 --> 01:12:16,541 At the first Schwabing riots. 501 01:12:16,749 --> 01:12:19,961 In 19627 โ€” Yes. 502 01:12:20,086 --> 01:12:22,171 At the first Schwabing riots. 503 01:12:22,338 --> 01:12:24,549 I don't know how it happened. 504 01:12:24,799 --> 01:12:28,302 Maybe I looked away for a second, but we were suddenly surrounded. 505 01:12:28,553 --> 01:12:32,723 I was there with my first wife and we were suddenly being surrounded. 506 01:12:32,890 --> 01:12:36,561 We were being surrounded so that we could be taken away. 507 01:12:36,811 --> 01:12:41,482 We were loaded into vans and taken to the police headquarters. 508 01:12:41,607 --> 01:12:48,698 There were a hundred people squashed into a room about the size of this one. 509 01:12:49,699 --> 01:12:55,496 We were there for about eight to ten hours. 510 01:12:56,539 --> 01:12:57,957 Dreadful. 511 01:13:50,301 --> 01:13:53,679 The Morocco scene's coming up. 512 01:14:00,478 --> 01:14:02,980 It was still a chequebook back then. 513 01:14:14,325 --> 01:14:19,163 I must remind myself of Gaby Go. I don't remember her anymore. 514 01:14:19,830 --> 01:14:26,003 She was the only actor-- โ€” Diana Korner too. 515 01:14:32,259 --> 01:14:37,139 And of course Henry van Lyck had minor roles. 516 01:14:37,306 --> 01:14:40,518 And Peter Muller. 517 01:14:48,901 --> 01:14:51,946 I didn't trust actors at all. 518 01:14:52,571 --> 01:14:57,076 With non-actors, I had to do everything I could 519 01:14:58,536 --> 01:15:00,997 to make sure they weren't anxious. 520 01:15:01,330 --> 01:15:05,543 After three or four days, they'd get used to it. 521 01:15:05,918 --> 01:15:08,170 With actors, I had to do everything I could 522 01:15:08,254 --> 01:15:10,256 to get them to stop acting. 523 01:15:10,381 --> 01:15:13,843 Both were equally difficult in theory. 524 01:15:14,218 --> 01:15:17,555 But I preferred working with non-actors. 525 01:15:18,139 --> 01:15:21,851 That only changed much later on. 526 01:15:22,977 --> 01:15:25,813 Why I did that was because-- 527 01:15:26,272 --> 01:15:28,733 That scene's playing now. 528 01:15:54,967 --> 01:15:59,346 The reason why I've been working with non-actors 529 01:15:59,597 --> 01:16:02,975 for 15 years 530 01:16:03,684 --> 01:16:10,316 is that you change the life of the non-actor so significantly. 531 01:16:11,692 --> 01:16:20,409 For four to six weeks, they get the undivided attention and care 532 01:16:20,618 --> 01:16:22,870 of an entire film crew. 533 01:16:23,120 --> 01:16:28,000 Then it's over, and they miss it. 534 01:16:28,876 --> 01:16:32,004 It's hard for non-actors to deal with that. 535 01:16:33,005 --> 01:16:35,091 That was the reason. 536 01:16:35,257 --> 01:16:37,259 I understand. 537 01:16:42,223 --> 01:16:46,769 I'm still distrustful of actors today. 538 01:23:26,585 --> 01:23:29,588 We'd driven out to Lake Starnberg five times 539 01:23:29,713 --> 01:23:35,177 by the time we got to this scene in order to catch the sun. 540 01:23:35,761 --> 01:23:41,808 We had to go early in the morning since the sun comes up early in summer. 541 01:23:42,184 --> 01:23:49,691 We'd get up at 2am and there'd be no sun. 542 01:23:50,192 --> 01:23:53,070 Then... 543 01:23:58,075 --> 01:24:01,161 Schroeter was there once or twice. 544 01:24:01,411 --> 01:24:03,413 Werner Schroeter? โ€” Yes. 545 01:24:03,580 --> 01:24:10,254 He asked to come so he could see how a professional film is made. 546 01:24:11,797 --> 01:24:14,508 So he joined us for the shoot. 547 01:24:17,594 --> 01:24:20,264 [indistinct] 548 01:28:10,035 --> 01:28:12,162 He walks there. 549 01:28:20,086 --> 01:28:22,714 I didn't tell him to do that. 550 01:28:23,632 --> 01:28:27,302 He just did it. It's great. 551 01:28:38,396 --> 01:28:42,067 It's interesting that when the cinema was full 552 01:28:42,442 --> 01:28:49,533 people used to laugh so much but in this scene they'd tear up. 553 01:28:50,909 --> 01:28:55,831 If there were only a few people in the cinema 554 01:28:55,997 --> 01:29:00,168 it was often the case that no one came in. 43474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.