All language subtitles for HusbandsInAction-Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,727 --> 00:01:01,561 ‫"تم التحقّق من الهوية" 2 00:01:29,214 --> 00:01:33,760 ‫تجاوز عددها 87,000 ‫بحلول الـ2 ظهرًا فقط. 3 00:01:33,843 --> 00:01:35,595 ‫أهناك 87,000 غرفة دردشة؟ 4 00:01:35,678 --> 00:01:38,306 ‫- أي أننا ضاعفنا حصيلة البارحة؟ ‫- جاءت عطلة الأسبوع يا عزيزي. 5 00:01:39,474 --> 00:01:43,144 ‫صدقًا، زوجتي رائعة! رائعة بمعنى الكلمة! 6 00:01:43,228 --> 00:01:45,063 ‫السرّ في المنصّة. 7 00:01:45,146 --> 00:01:49,526 ‫إذ ينشئ الذكاء الاصطناعي ‫آلاف الغرف ثم يمحوها دون أثر. 8 00:01:49,609 --> 00:01:52,570 ‫كنا نُجري 100 معاملة يوميًا فقط. 9 00:01:52,654 --> 00:01:54,072 ‫لكنها صارت 100,000 الآن. 10 00:01:54,697 --> 00:01:57,909 ‫إذا ضربناها بـ12,000 وون، ‫فتصبح النتيجة 1.2 مليار في اليوم؟ 11 00:02:22,976 --> 00:02:24,435 ‫حسنًا. 12 00:02:24,519 --> 00:02:27,147 ‫- هل انتهيت؟ ‫- ويحك، لقد أخفتني. 13 00:02:27,772 --> 00:02:29,816 ‫- ماذا بك؟ ‫- ما رأيك؟ 14 00:02:30,316 --> 00:02:31,526 ‫أنا محقق. هات يديك. 15 00:02:31,609 --> 00:02:33,069 ‫فأنا رجل مشغول أيضًا. 16 00:02:34,821 --> 00:02:36,322 ‫يا وغد. 17 00:02:40,910 --> 00:02:42,495 ‫- هات يديك. ‫- يا خسيس! 18 00:02:43,204 --> 00:02:45,123 ‫- قلت لك هات يديك. هكذا. ‫- هذا مؤلم! 19 00:02:45,206 --> 00:02:47,208 ‫لا تحمل أدوات خطرة. 20 00:02:48,042 --> 00:02:48,877 ‫فانظر إليك. 21 00:02:49,794 --> 00:02:51,462 ‫ابق مكانك يا صعلوك. 22 00:02:52,547 --> 00:02:55,049 ‫ما كنت لأضربك لو أنك أطعت أوامري يا أحمق. 23 00:02:57,552 --> 00:02:59,387 ‫- كان ذلك باهرًا. ‫- كم أنت باهر! 24 00:03:07,645 --> 00:03:09,689 ‫- أهلًا بعودتك يا زعيم. ‫- تحت أمرك يا زعيم. 25 00:03:12,984 --> 00:03:14,277 ‫أين "جاي تشون"؟ 26 00:03:14,360 --> 00:03:16,905 ‫لا يزال في "الصين". 27 00:03:16,988 --> 00:03:19,532 ‫لم يتبقّ سوى ثلاثتنا. 28 00:03:22,410 --> 00:03:24,078 ‫في أثناء غيابي، 29 00:03:24,579 --> 00:03:27,332 ‫سمعت أن صعلوكًا يُدعى "دو جون ما" ‫استولى على "إنتشون". 30 00:03:27,415 --> 00:03:30,585 ‫ليس على "إنتشون" فقط، بل زعزع البلد بأسره. 31 00:03:30,668 --> 00:03:35,089 ‫يجني أرباحًا هائلة في البلد ‫من تجارة المخدر الجديد في السوق. 32 00:03:35,173 --> 00:03:37,759 ‫يجب أن ألقي التحية على هذا الصعلوك. 33 00:03:39,219 --> 00:03:40,929 ‫بكلّ ذوق. 34 00:03:46,809 --> 00:03:47,685 ‫من؟ 35 00:03:48,186 --> 00:03:51,564 ‫"يونغ غانغ" الإنتشوني. ‫قال إنك ستفهم حين أذكر الاسم لك. 36 00:03:52,065 --> 00:03:53,524 ‫"يونغ غانغ" الإنتشوني؟ 37 00:03:53,608 --> 00:03:55,985 ‫يرغب في لقائك وإلقاء التحية عليك بذوق. 38 00:04:00,657 --> 00:04:01,699 ‫ومن يكون هذا؟ 39 00:04:13,044 --> 00:04:14,337 ‫"القطاع الثاني" يتكلّم. 40 00:04:14,963 --> 00:04:17,590 ‫غادر "دو جون ما"، فادخل وافحص البضاعة. 41 00:04:28,476 --> 00:04:29,310 ‫ماذا قال؟ 42 00:04:31,396 --> 00:04:32,689 ‫ماذا قال؟ 43 00:04:38,569 --> 00:04:39,946 ‫ماذا قال؟ 44 00:04:41,489 --> 00:04:42,657 ‫قال: "ومن يكون هذا؟" 45 00:04:46,286 --> 00:04:48,830 ‫يطلب "يونغ غانغ" لقاءه، 46 00:04:50,039 --> 00:04:51,541 ‫وماذا كان ردّه؟ 47 00:04:52,583 --> 00:04:53,751 ‫قال: "ومن يكون هذا؟" 48 00:04:55,086 --> 00:04:56,337 ‫ويلاه! 49 00:04:57,171 --> 00:04:58,756 ‫"ومن يكون هذا؟" 50 00:05:02,010 --> 00:05:04,387 ‫"ومن يكون هذا؟" 51 00:05:12,061 --> 00:05:16,149 ‫أمتأكّد من أنه يدير شبكة المخدرات من هنا؟ 52 00:05:16,232 --> 00:05:17,358 ‫أجل، متأكّد. 53 00:05:17,859 --> 00:05:19,277 ‫هذا هو معقلهم. 54 00:05:24,240 --> 00:05:26,743 ‫ونحن في "سونغدو" الآن؟ 55 00:05:26,826 --> 00:05:28,286 ‫أعادوا إعمارها بالكامل. 56 00:05:30,955 --> 00:05:31,789 ‫يا زعيم. 57 00:05:36,961 --> 00:05:38,421 ‫خذ هذه تحسّبًا. 58 00:05:44,093 --> 00:05:45,553 ‫هذا أنا، "يونغ غانغ". 59 00:05:46,095 --> 00:05:47,221 ‫أنا "يونغ غانغ". 60 00:06:10,203 --> 00:06:11,829 ‫أتيت للقاء "دو جون ما". 61 00:06:12,747 --> 00:06:15,083 ‫عفوًا؟ 62 00:06:23,549 --> 00:06:26,761 ‫أتيت للقاء "دو جون ما". 63 00:06:26,844 --> 00:06:28,262 ‫- ما اسمك من فضلك؟ ‫- ماذا؟ 64 00:06:28,763 --> 00:06:30,348 ‫اسمك يا سيدي. 65 00:06:30,431 --> 00:06:31,974 ‫أنا "يونغ غانغ كيم". 66 00:06:32,058 --> 00:06:34,143 ‫السيد "يونغ غوانغ كيم"؟ 67 00:06:34,227 --> 00:06:37,480 ‫لا، "يونغ غانغ"، لا "يونغ غوانغ". 68 00:06:37,563 --> 00:06:40,191 ‫"يونغ"، مثل "يونغاري" الوحش. 69 00:06:40,274 --> 00:06:42,318 ‫و"غانغ"، مثل "رجل عصابة". 70 00:06:42,402 --> 00:06:45,238 ‫"يونغ غانغ كيم"، صحيح؟ 71 00:06:46,989 --> 00:06:47,824 ‫أجل. 72 00:06:48,449 --> 00:06:49,575 ‫سجّلت طلبك. 73 00:06:49,659 --> 00:06:52,662 ‫السيد "ما" في اجتماع حاليًا، ‫فانتظر هنا من فضلك. 74 00:06:54,247 --> 00:06:55,206 ‫حسنًا. 75 00:07:01,462 --> 00:07:06,551 ‫أثار فضولي الرجل ‫الذي استولى على "إنتشون" في غيابي. 76 00:07:07,051 --> 00:07:09,512 ‫أتعرف من أنا؟ 77 00:07:09,595 --> 00:07:11,222 ‫السيد "يونغ غوانغ كيم"، كما قيل لي. 78 00:07:11,806 --> 00:07:13,724 ‫"يونغ غانغ"، لا "يونغ غوانغ". 79 00:07:13,808 --> 00:07:16,310 ‫"يونغ غانغ كيم". 80 00:07:16,394 --> 00:07:18,688 ‫كان ذلك خطأ. ‫حسنًا يا سيد "يونغ غوانغ كيم". 81 00:07:18,771 --> 00:07:19,814 ‫كرّرته! 82 00:07:20,815 --> 00:07:23,109 ‫"يونغ غانغ"، صحيح؟ 83 00:07:26,279 --> 00:07:28,156 ‫"إنتشون" تحت سيادتي أنا. 84 00:07:28,656 --> 00:07:30,616 ‫وحين كنت أنا في السجن، 85 00:07:30,700 --> 00:07:33,953 ‫لم تكن سوى ناطور على مملكتي. لا غير. 86 00:07:34,036 --> 00:07:37,415 ‫لا أقول إنني سأستولي على المنظّمة ببساطة. 87 00:07:37,498 --> 00:07:39,917 ‫فإذا جمعنا حنكتي وخبرتي 88 00:07:40,001 --> 00:07:41,919 ‫بمنهجك التجاري، 89 00:07:42,003 --> 00:07:43,171 ‫فدعك من "إنتشون". 90 00:07:43,254 --> 00:07:45,381 ‫سنبسط نفوذنا على البلد بأسره. 91 00:07:45,465 --> 00:07:46,382 ‫لذا، 92 00:07:47,592 --> 00:07:49,552 ‫لندر المنظّمة معًا. 93 00:07:54,390 --> 00:07:55,433 ‫أيها… 94 00:07:55,516 --> 00:07:56,476 ‫ما مشكلته؟ 95 00:07:58,227 --> 00:07:59,312 ‫ماذا؟ 96 00:08:00,855 --> 00:08:02,315 ‫- أيها… ‫- لا يا سيدي. 97 00:08:10,615 --> 00:08:11,574 ‫أتضحكان؟ 98 00:08:12,450 --> 00:08:14,368 ‫عجباه. 99 00:08:15,495 --> 00:08:16,329 ‫اسمع يا سيّد. 100 00:08:16,412 --> 00:08:20,500 ‫ابدأ من جديد، بما أنك خرجت من السجن. ‫دعك من هذا. صدقًا. 101 00:08:20,583 --> 00:08:24,712 ‫- أضربتني توًا؟ ‫- وكفّ عن التأثّر بتلك الأفلام القديمة. 102 00:08:26,214 --> 00:08:27,632 ‫جهّزوا موعدي التالي. 103 00:08:27,715 --> 00:08:29,300 ‫موعدك التالي؟ 104 00:08:31,302 --> 00:08:32,803 ‫بداية جديدة يا "يونغ غوانغ"؟ 105 00:08:32,887 --> 00:08:34,013 ‫- أيها… ‫- هيّا بنا. 106 00:08:34,096 --> 00:08:36,182 ‫- ليس اسمي "يونغ غوانغ". ‫- تشرّفت بلقائك! 107 00:08:36,265 --> 00:08:38,267 ‫- حظًا موفقًا! ‫- ناديتني "يونغ غوانغ" مجددًا… 108 00:08:38,351 --> 00:08:40,603 ‫- تعمّدت ذلك… ‫- اسمي "يونغ غانغ" من دون الواو! 109 00:08:57,620 --> 00:08:58,913 ‫سيدي. 110 00:09:00,206 --> 00:09:01,123 ‫ضُبطت الأدلّة. 111 00:09:03,042 --> 00:09:04,877 ‫- اعتقلوهم جميعًا! ‫- حاضر، سيدي! 112 00:09:07,463 --> 00:09:08,881 ‫سحقًا. أولئك الأوغاد. 113 00:09:08,965 --> 00:09:10,841 ‫هيّا، أوقفوهم! 114 00:09:11,551 --> 00:09:12,552 ‫عليكم بهم! 115 00:09:16,681 --> 00:09:17,807 ‫لا تتحرّك! 116 00:09:18,724 --> 00:09:19,725 ‫ويلك! 117 00:09:23,271 --> 00:09:24,438 ‫"لي"، هات الأصفاد. 118 00:09:24,522 --> 00:09:25,565 ‫لا تتحرّك. 119 00:09:26,190 --> 00:09:27,984 ‫- ثبّت ذراعيه. ‫- سأكون سريعًا. 120 00:09:37,535 --> 00:09:39,120 ‫كبّلت ثلاثة آخرين! 121 00:09:42,373 --> 00:09:44,250 ‫أيها المدمن الخسيس! 122 00:09:45,585 --> 00:09:47,128 ‫أفقدت صوابك يا وغد؟ 123 00:10:01,225 --> 00:10:02,727 ‫أيها السافل… 124 00:10:06,981 --> 00:10:08,441 ‫تعال إلى هنا أيضًا. 125 00:10:13,404 --> 00:10:15,114 ‫أنت، هل أنت بخير؟ 126 00:10:21,996 --> 00:10:22,872 ‫"دو جون ما". 127 00:10:28,336 --> 00:10:29,545 ‫انتظر لحظة. 128 00:10:30,671 --> 00:10:31,839 ‫انتظر. 129 00:10:35,968 --> 00:10:37,303 ‫بقي معي صفدان لك. 130 00:10:38,471 --> 00:10:40,389 ‫- أمتأكّد من أنهما لي؟ ‫- بكلّ تأكيد. 131 00:10:41,515 --> 00:10:42,975 ‫سأستخدم هذه إذًا. 132 00:10:52,568 --> 00:10:53,819 ‫يا صعلوك. 133 00:11:04,413 --> 00:11:05,498 ‫يا… 134 00:11:06,165 --> 00:11:07,625 ‫يا حثالة. 135 00:11:20,596 --> 00:11:22,890 ‫- تعال إلى هنا. ‫- خسئت! 136 00:11:23,391 --> 00:11:24,642 ‫أمسكوا به! 137 00:11:28,771 --> 00:11:30,731 ‫ذلك الحثالة الوضيع. 138 00:11:31,982 --> 00:11:34,860 ‫- ارمها من يدك. ‫- أطلق النار عليّ. هيّا، جرّب. أطلق النار. 139 00:11:34,944 --> 00:11:36,946 ‫ارمها من يدك يا وغد. فقد انتهى أمرك. 140 00:11:37,029 --> 00:11:38,447 ‫أيها السافل. 141 00:11:53,337 --> 00:11:54,505 ‫سحقًا. 142 00:12:04,974 --> 00:12:05,850 ‫لا تتحرّك! 143 00:12:05,933 --> 00:12:07,518 ‫انتهى أمرك يا خسيس. 144 00:12:14,483 --> 00:12:17,319 ‫"القطاع الثاني" يتكلّم. ‫"القطّاع الأول"، أجب. حوّل. 145 00:12:17,403 --> 00:12:18,612 ‫"القطاع الأول" يتكلّم، عُلم. حوّل. 146 00:12:18,696 --> 00:12:20,156 ‫نحن في اليوم الثاني من المراقبة. 147 00:12:21,157 --> 00:12:22,324 ‫إنه شديد الحذر. 148 00:12:22,408 --> 00:12:24,243 ‫فلا مجال لارتكاب الأخطاء. 149 00:12:25,703 --> 00:12:26,579 ‫لقد جاء. 150 00:12:29,665 --> 00:12:30,750 ‫الزموا موقعكم. 151 00:12:30,833 --> 00:12:31,792 ‫سنتحرّك. 152 00:12:31,876 --> 00:12:33,502 ‫لا، بل الزموا موقعكم. 153 00:12:34,295 --> 00:12:35,171 ‫إنه يعود أدراجه. 154 00:12:38,090 --> 00:12:40,426 ‫وقع في الفخ وأخيرًا! 155 00:12:40,509 --> 00:12:41,469 ‫سنتحرّك! 156 00:12:48,392 --> 00:12:50,770 ‫- لا تخيفوه. هيّا، لا عليك. ‫- على رسلك. لا عليك. 157 00:12:50,853 --> 00:12:53,397 ‫- أجل، من هنا. ‫- لا عليك. 158 00:12:59,904 --> 00:13:01,906 ‫يبدو معافى على الأقل. 159 00:13:01,989 --> 00:13:04,492 ‫سأفحصه فحصًا شاملًا في العيادة. 160 00:13:06,035 --> 00:13:08,704 ‫شكرًا جزيلًا على اليوم أيتها الطبيبة. 161 00:13:08,788 --> 00:13:10,456 ‫لا داعي لشكري. 162 00:13:11,499 --> 00:13:15,711 ‫المسألة مسألة إنقاذ روح. ‫فينبغي لجميعنا بذل المستطاع بالتأكيد. 163 00:13:16,754 --> 00:13:18,297 ‫مرحبًا يا صديقي! 164 00:13:18,798 --> 00:13:21,675 ‫سنتكلّم اليوم عن العائلة. 165 00:13:24,220 --> 00:13:27,014 ‫- هل علينا المغادرة؟ ‫- اذهبي أنت إذا أردت يا أمّي. 166 00:13:27,515 --> 00:13:29,016 ‫فلن أذهب إلى مكان. 167 00:13:31,060 --> 00:13:33,604 ‫هيّا، كاد يحين موعد الذهاب إلى أكاديميتك. 168 00:13:33,687 --> 00:13:35,773 ‫ما الأهمّ، أبي أم الأكاديمية؟ 169 00:13:38,943 --> 00:13:39,985 ‫ها هي ابنتي! 170 00:13:40,986 --> 00:13:41,821 ‫أبي! 171 00:13:42,655 --> 00:13:45,074 ‫اليوم السعيد. 172 00:13:46,951 --> 00:13:48,118 ‫مرحبًا، أعتذر. 173 00:13:48,202 --> 00:13:49,662 ‫أعتذر على تأخّري يا "يون جو". 174 00:13:49,745 --> 00:13:51,455 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هذه عادتك دائمًا. 175 00:13:51,539 --> 00:13:53,874 ‫أخبرتك أنه كان عندي موعد مع زبون. 176 00:13:54,500 --> 00:13:56,043 ‫تبقّت لك 15 دقيقة. 177 00:13:56,126 --> 00:13:57,795 ‫بحقّك. لا تتصرّفي هكذا. 178 00:13:57,878 --> 00:14:00,714 ‫فلم أرها منذ أسبوعين. 179 00:14:00,798 --> 00:14:01,799 ‫اجعليها 30. 180 00:14:02,508 --> 00:14:03,884 ‫30 دقيقة، اتفقنا؟ 181 00:14:06,720 --> 00:14:09,890 ‫حبيبتي "يون جو". ‫لنؤدّ تحيّتنا، فلم نؤدّها منذ دهر. 182 00:14:10,808 --> 00:14:12,685 ‫- العدالة… ‫- تنتصر دومًا! 183 00:14:12,768 --> 00:14:14,520 ‫- والأشرار… ‫- يسقطون حتمًا! 184 00:14:14,603 --> 00:14:15,771 ‫- والثواب… ‫- للصالحين! 185 00:14:15,855 --> 00:14:16,856 ‫- والقصاص… ‫- للأشرار! 186 00:14:16,939 --> 00:14:18,440 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 187 00:14:21,026 --> 00:14:25,197 ‫يا له من لقاء عائلي مؤثّر. ‫تبدوان على وفاق تامّ. 188 00:14:25,781 --> 00:14:28,367 ‫حسنًا، سأكون كريمة هذه المرّة، ‫وسأعود بعد ساعة. 189 00:14:28,450 --> 00:14:30,286 ‫- رائع! ‫- أجل! 190 00:14:30,786 --> 00:14:32,830 ‫حسنًا. كيف حال طبيب الكلاب؟ 191 00:14:33,622 --> 00:14:34,832 ‫ليس "طبيب كلاب". 192 00:14:34,915 --> 00:14:36,458 ‫بل أقصد "حكيم الكلاب". كيف حاله؟ 193 00:14:37,376 --> 00:14:40,254 ‫لا تتكلّم بالإنكليزية إن كنت لا تتقنها. 194 00:14:40,796 --> 00:14:42,214 ‫لا يُقال اليوم السعيد. 195 00:14:42,298 --> 00:14:44,425 ‫بل يومًا سعيدًا. 196 00:14:45,384 --> 00:14:46,427 ‫حسنًا. 197 00:14:49,179 --> 00:14:50,890 ‫يومًا سعيدًا. 198 00:14:51,432 --> 00:14:53,267 ‫لا يتغيّر طبعها أبدًا، صحيح؟ 199 00:14:53,350 --> 00:14:54,184 ‫حسنًا إذًا! 200 00:14:55,978 --> 00:14:57,146 ‫مفاجأة! 201 00:14:57,229 --> 00:14:58,981 ‫قلت إنك أردت هذه، صحيح؟ تفضّلي. 202 00:14:59,064 --> 00:15:01,817 ‫يمكنك إجراء مكالمات فيديو بها حتى. انظري. 203 00:15:01,901 --> 00:15:04,570 ‫ساعة "باين آبل"؟ هذا تقليد رخيص. 204 00:15:06,947 --> 00:15:09,992 ‫اشترى لي زوج أمّي ساعة ذكية حقيقية. 205 00:15:12,953 --> 00:15:15,539 ‫سأستخدم هذه فقط للتواصل معك يا أبي. 206 00:15:16,707 --> 00:15:17,708 ‫اسمعي يا "يون جو". 207 00:15:18,375 --> 00:15:20,252 ‫ليس كلّ جديد أفضل من القديم. 208 00:15:20,336 --> 00:15:21,921 ‫فخذيني أنا مثالًا. 209 00:15:22,004 --> 00:15:24,048 ‫- فمع أنه جلب لك… ‫- صحيح. 210 00:15:24,798 --> 00:15:27,134 ‫كيف كانت العملية؟ هل أمسكت بالشرير؟ 211 00:15:28,427 --> 00:15:30,095 ‫ومن أنا؟ أمسكت به بالتأكيد! 212 00:15:30,679 --> 00:15:32,014 ‫لك احترامي. 213 00:15:32,097 --> 00:15:34,725 ‫أرني يا أبي. 214 00:15:34,808 --> 00:15:35,643 ‫ماذا؟ 215 00:15:35,726 --> 00:15:38,103 ‫ابتسامتك الفتّاكة. 216 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ‫ابتسامتي الفتّاكة؟ 217 00:15:45,945 --> 00:15:47,738 ‫كم تجيدها! 218 00:15:48,822 --> 00:15:51,825 ‫أمضت الشرطة عامين في حملة أمنية واسعة 219 00:15:51,909 --> 00:15:54,495 ‫تستهدف شبكة المخدرات المصنّعة ‫غير القانونية هذه. 220 00:15:54,578 --> 00:15:56,789 ‫وبناءً على معلومات استخباراتية ‫من عملاء سرّيين، 221 00:15:56,872 --> 00:15:59,416 ‫داهم المحققون مصنع المنظّمة. 222 00:15:59,500 --> 00:16:02,211 ‫وسقطت المنظّمة المعروفة ‫باتباع أسلوب "التسليم غير المباشر" 223 00:16:02,294 --> 00:16:06,173 ‫لتوزيع المخدرات المصنّعة ‫على المتعاطين الشبّان. 224 00:16:06,256 --> 00:16:09,218 ‫وخلال مداهمة المصنع، عثرت الشرطة 225 00:16:09,301 --> 00:16:12,429 ‫على سبعة صناديق من المخدرات المصنّعة ‫مموّهة بهيئة معدّات تقنية، 226 00:16:13,013 --> 00:16:15,057 ‫وهي كمية تكفي لـ10,000 متعاط 227 00:16:15,140 --> 00:16:17,267 ‫بقيمة سوقية تبلغ 1.2 مليار وون. 228 00:16:17,351 --> 00:16:19,603 ‫وحملت طرود المخدرات المصنّعة 229 00:16:20,187 --> 00:16:23,691 ‫علامة تحمل شعار عصابة مخدرات محلّية أيضًا. 230 00:16:23,774 --> 00:16:26,902 ‫شهدت العملية الصعبة احتجاز رهينة. 231 00:16:26,986 --> 00:16:30,197 ‫وحين هدّد المشتبه به ‫عاملة من عمّال المصنع بسكّين، 232 00:16:30,280 --> 00:16:33,367 ‫ردّت الشرطة بمناورة عالية الخطورة. 233 00:16:33,450 --> 00:16:35,703 ‫فرغم خطورة الموقف على الرهينة، 234 00:16:35,786 --> 00:16:39,540 ‫أطلق ضابط صاعقًا كهربائيًا ‫على الضحية بدلًا من المشتبه به، 235 00:16:39,623 --> 00:16:43,335 ‫ما يستدعي السؤال: ‫هل كان الاعتقال أهمّ من حياة الضحية؟ 236 00:16:43,419 --> 00:16:45,379 ‫اعتقال المجرمين الخطرين ضرورة قصوى، 237 00:16:45,462 --> 00:16:47,715 ‫لكن أينبغي أن يكون ذلك ‫على حساب أرواح الناس؟ 238 00:16:47,798 --> 00:16:49,383 ‫"تجاوزات محتملة في استخدام القوة ‫الشرطة تصعق الرهينة" 239 00:16:49,466 --> 00:16:51,677 ‫- علينا إعادة النظر في ترتيب الأولويات. ‫- بحقّك. 240 00:16:51,760 --> 00:16:53,429 ‫"آرا جو"، "واي تي إن" الإخبارية. 241 00:16:53,512 --> 00:16:55,639 ‫تتقن دسّ السم في العسل. 242 00:16:55,723 --> 00:16:57,224 ‫هذه هي عادتها دائمًا. 243 00:16:57,307 --> 00:16:58,767 ‫لهذا يلقبّونها بـ"الصداع". 244 00:16:58,851 --> 00:16:59,935 ‫- دعك منها. ‫- تفضّل يا سيدي. 245 00:17:01,520 --> 00:17:02,479 ‫- انتظر لحظة. ‫- لماذا؟ 246 00:17:03,063 --> 00:17:04,815 ‫الصداع هنا. 247 00:17:05,566 --> 00:17:07,985 ‫- ربما عليّ مواجهتها. ‫- لا، لا تشغل بالك بها. 248 00:17:09,820 --> 00:17:11,989 ‫مهلًا، لماذا ترجّ تلك القهوة؟ 249 00:17:12,072 --> 00:17:12,906 ‫أنا؟ 250 00:17:14,825 --> 00:17:16,869 ‫لا بدّ أنها جاءت للقائك. 251 00:17:16,952 --> 00:17:19,163 ‫- حظًا موفقًا. ‫- ماذا تقصد؟ مهلًا! 252 00:17:19,872 --> 00:17:20,873 ‫شاهدت تقريرك. 253 00:17:21,707 --> 00:17:25,627 ‫أعلم أنه ضايقك قليلًا، 254 00:17:25,711 --> 00:17:27,337 ‫لكنك تتفهّم الموقف، صحيح؟ 255 00:17:27,421 --> 00:17:28,547 ‫جميعنا مهنيون هنا. 256 00:17:29,423 --> 00:17:31,925 ‫أعترف بأن التقرير كان مستفزًا قليلًا، 257 00:17:32,009 --> 00:17:35,929 ‫لكن من حقّ الناس أن يعرفوا، ‫كما أنه حقّق نسبة مشاهدات عالية. 258 00:17:36,013 --> 00:17:37,723 ‫فاعتبرها تضحية بسيطة. 259 00:17:38,599 --> 00:17:41,268 ‫- أي أنك تعمّدت ذلك. ‫- كنت أقوم بعملي لا غير. 260 00:17:41,351 --> 00:17:42,936 ‫هل تأذّيت؟ أرني. 261 00:17:44,271 --> 00:17:45,898 ‫أما زلت معجبة بي؟ 262 00:17:48,067 --> 00:17:49,026 ‫لا تفعلي هذا. 263 00:17:50,027 --> 00:17:52,696 ‫أحاول معاملتك بلطف، لكنك تظن بي السوء. 264 00:17:54,239 --> 00:17:58,535 ‫- حسنًا، أنا معجبة بك فعلًا. ‫- كفى. 265 00:17:58,619 --> 00:18:02,039 ‫- كنت معجبة قليلًا بك. فيما مضى. ‫- قلت لك كفى. كفى. 266 00:18:02,122 --> 00:18:03,999 ‫لكنك تجعلني أكرهك الآن. 267 00:18:08,712 --> 00:18:12,132 ‫أجل، لنتناول كأس طعام ‫في المرة المقبلة! وداعًا! 268 00:18:14,301 --> 00:18:16,845 ‫أيدعوني إلى طعام أم شراب؟ 269 00:18:17,346 --> 00:18:19,098 ‫"تشونغ سيك هوانغ"! أنا امرأة مشغولة! 270 00:18:19,181 --> 00:18:21,100 ‫متى إذًا؟ 271 00:18:21,183 --> 00:18:22,643 ‫"ابتدائية (يونكوانغ) ‫مسابقة الخطابة بالإنكليزية" 272 00:18:22,726 --> 00:18:24,478 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- عذرًا. أجل. 273 00:18:26,146 --> 00:18:28,774 ‫"الصف الثاني، الشعبة الرابعة ‫عائلة (يون جو هوانغ)" 274 00:18:34,530 --> 00:18:35,989 ‫ذلك الوغد. 275 00:18:37,116 --> 00:18:38,909 ‫هل والدا "يون جو" هنا؟ 276 00:18:38,992 --> 00:18:40,702 ‫- أجل، ها هنا. ‫- أجل. 277 00:18:46,208 --> 00:18:47,459 ‫ليس هو، بل أنا. 278 00:18:48,043 --> 00:18:51,171 ‫مفهوم. أرسل "يون جو" ‫إلى الكواليس عند وصولها من فضلك. 279 00:18:51,255 --> 00:18:52,422 ‫بالتأكيد. 280 00:18:54,925 --> 00:18:55,759 ‫يا هذا. 281 00:18:56,301 --> 00:18:58,637 ‫اسمي ليس "يا هذا"، بل "مين سوك لي". 282 00:18:58,720 --> 00:19:00,472 ‫لا يعنيني اسمك. 283 00:19:00,973 --> 00:19:03,934 ‫- لماذا تجلس في مقعدي؟ ‫- ماذا تقصد بـ"مقعدك"؟ 284 00:19:04,434 --> 00:19:05,644 ‫فأنا أبو "يون جو". 285 00:19:05,727 --> 00:19:08,689 ‫ماذا تقصد؟ كُتب هنا "عائلة". 286 00:19:08,772 --> 00:19:09,982 ‫أعلم. 287 00:19:10,482 --> 00:19:12,484 ‫ولهذا أجلس هنا. 288 00:19:16,947 --> 00:19:18,782 ‫مرحبًا جميعًا. 289 00:19:18,866 --> 00:19:20,409 ‫اسمي… 290 00:19:23,120 --> 00:19:24,746 ‫"يون جو"، هل أنت بخير؟ 291 00:19:24,830 --> 00:19:26,790 ‫أجل، لم يعد يهمّني الأمر. 292 00:19:28,625 --> 00:19:29,918 ‫"حبيبي" 293 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 ‫أهلًا يا "مين سوك". كدنا نصل. 294 00:19:32,671 --> 00:19:33,797 ‫أين أنتما الآن؟ 295 00:19:33,881 --> 00:19:36,508 ‫نحن بقرب سوق "أونهاينغ"، وثمة ازدحام. 296 00:19:37,050 --> 00:19:39,219 ‫لكن علينا التعريج على صيدلية. 297 00:19:39,303 --> 00:19:40,762 ‫لأن "يون جو" تعاني من الكحّة. 298 00:19:40,846 --> 00:19:42,431 ‫قلت إنني بخير! 299 00:19:42,514 --> 00:19:44,141 ‫سبق أن أخبرتك. 300 00:19:44,224 --> 00:19:46,435 ‫اعتني بـ"يون جو"، ورافقتكما السلامة. 301 00:19:47,019 --> 00:19:48,437 ‫حسنًا، سنصل قريبًا. 302 00:19:49,021 --> 00:19:50,397 ‫"الصف الثاني ‫عائلة (يون جو هوانغ)" 303 00:19:51,773 --> 00:19:52,608 ‫ويحك، صدقًا. 304 00:19:52,691 --> 00:19:55,903 ‫"حسنًا، أراكما بعد قليل." ‫أرى أنكما تتحدّثان برسمية. 305 00:19:55,986 --> 00:19:58,989 ‫ألا تستطيع الجلوس في مكان آخر؟ ‫فالمقاعد كثيرة. 306 00:19:59,072 --> 00:20:00,908 ‫اجلس أنت في مكان آخر. 307 00:20:07,706 --> 00:20:09,875 ‫لكن صدقًا، لماذا جئت؟ 308 00:20:10,834 --> 00:20:13,670 ‫ماذا تقصد؟ جئت من أجل ابنتي. 309 00:20:13,754 --> 00:20:16,048 ‫فقد طلّقت زوجتي، لا ابنتي! 310 00:20:17,090 --> 00:20:18,800 ‫أعتذر على ذلك. 311 00:20:19,384 --> 00:20:20,427 ‫أعتذر. 312 00:20:21,303 --> 00:20:24,264 ‫لكن ومع ذلك، أنا الزوج الآن. 313 00:20:24,848 --> 00:20:26,266 ‫فأرني بعض الاحترام. 314 00:20:26,350 --> 00:20:29,394 ‫ويلك. هل قلت "احترام"؟ 315 00:20:29,478 --> 00:20:31,480 ‫ألم تُولد في "عام الكلب"؟ 316 00:20:31,563 --> 00:20:33,941 ‫وأنا أيضًا، ما يعني أنني أكبرك بـ12 عامًا. 317 00:20:34,024 --> 00:20:36,235 ‫كنت أتقدّم للجامعة حين دخلت أنت المدرسة. 318 00:20:36,318 --> 00:20:39,404 ‫وفي الجامعة، كنت أسكن في شقة ‫أمام هذه المدرسة الابتدائية. 319 00:20:39,488 --> 00:20:40,989 ‫وكنت أنت كالفتى الذي يسأل: 320 00:20:41,073 --> 00:20:44,785 ‫"سيدي، كيف ألعب بلعبة التقاط الهدايا هذه؟" ‫أمام متجر القرطاسية. 321 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 ‫- أحقًا عليك أن تثبت أنك مسنّ خرف؟ ‫- أجل! 322 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 ‫ويحك. ماذا دهاك؟ 323 00:20:49,206 --> 00:20:50,999 ‫هل أنت جاد؟ 324 00:20:51,083 --> 00:20:53,001 ‫لا يجوز لك فعل هذا أمام الناس! 325 00:20:53,085 --> 00:20:55,254 ‫صدقًا، ماذا تفعل؟ 326 00:20:56,880 --> 00:20:58,340 ‫سأعود. 327 00:21:21,154 --> 00:21:24,074 ‫- لا تغيّر عادتها. لماذا لم تصلا؟ ‫- الشخص… 328 00:21:24,157 --> 00:21:25,617 ‫هذه أول مرة. 329 00:21:26,118 --> 00:21:27,327 ‫هاتفها مغلق أيضًا. 330 00:21:27,411 --> 00:21:29,621 ‫أيّ "أول مرة" هذه؟ 331 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 ‫"رقم محجوب" 332 00:21:36,628 --> 00:21:37,671 ‫مرحبًا؟ 333 00:21:37,754 --> 00:21:39,214 ‫المحقق "تشونغ سيك هوانغ"؟ 334 00:21:39,298 --> 00:21:41,383 ‫أصغ جيدًا. فلن أكرّر كلامي. 335 00:21:41,466 --> 00:21:43,385 ‫أهذه "سي ناي"؟ 336 00:21:45,512 --> 00:21:46,346 ‫من معي؟ 337 00:21:46,430 --> 00:21:48,807 ‫زوجتك وابنتك في قبضتنا. 338 00:21:49,308 --> 00:21:51,601 ‫ولدينا مطلب واحد فقط. 339 00:21:51,685 --> 00:21:52,602 ‫زوجي. 340 00:21:52,686 --> 00:21:54,313 ‫ماذا تقصدين؟ 341 00:21:54,396 --> 00:21:56,148 ‫هل أصابهما شيء؟ 342 00:21:56,231 --> 00:21:59,860 ‫اعتقلت زوجي، "دو جون ما"، 343 00:22:00,360 --> 00:22:01,653 ‫فعليك إعادته إليّ. 344 00:22:01,737 --> 00:22:04,614 ‫إذا أبلغت الشرطة أو حاولت التذاكي، 345 00:22:04,698 --> 00:22:07,576 ‫فأصابع ولسان ومقلتا زوجتك 346 00:22:07,659 --> 00:22:09,119 ‫ستُقلع، واحدة واحدة. 347 00:22:09,202 --> 00:22:11,079 ‫ثم يأتي دور ابنتك. 348 00:22:11,163 --> 00:22:13,749 ‫سأعاود الاتصال بك لأعطيك العنوان. ‫فانتظر اتصالي. 349 00:22:13,832 --> 00:22:16,001 ‫مرحبًا؟ مهلًا! مرحبًا؟ 350 00:22:17,336 --> 00:22:19,212 ‫لماذا؟ ماذا هنالك؟ 351 00:22:19,838 --> 00:22:22,382 ‫أين كانت "سي ناي" ‫حين تحدّثت إليها آخر مرة؟ 352 00:22:22,466 --> 00:22:23,925 ‫- في الصيدلية. ‫- سوق "أونهاينغ". 353 00:22:24,009 --> 00:22:26,511 ‫لماذا؟ أخبرني بما يجري. 354 00:22:26,595 --> 00:22:28,347 ‫"سي ناي" و"يون جو" اختُطفتا. 355 00:22:36,730 --> 00:22:37,564 ‫اخرج. 356 00:22:38,398 --> 00:22:39,232 ‫مستحيل. 357 00:22:39,316 --> 00:22:42,569 ‫سأنقذ ابنتي وزوجتك معًا. 358 00:22:42,652 --> 00:22:44,154 ‫فعد إلى بيتك وانتظر. 359 00:22:44,237 --> 00:22:45,489 ‫عليّ الذهاب أيضًا. 360 00:22:45,572 --> 00:22:47,324 ‫لا وقت عندنا للعبث. 361 00:22:48,200 --> 00:22:49,409 ‫"سي ناي"… 362 00:22:51,328 --> 00:22:52,329 ‫إنها حامل. 363 00:22:52,412 --> 00:22:53,455 ‫ماذا؟ 364 00:22:53,538 --> 00:22:56,792 ‫حامل في شهرها الثالث. سنُرزق بطفل. 365 00:22:58,001 --> 00:22:59,544 ‫فعليّ الذهاب أيضًا. 366 00:23:01,880 --> 00:23:03,048 ‫أهي حامل؟ 367 00:23:03,131 --> 00:23:04,674 ‫ماذا تفعل؟ هيّا، انطلق! 368 00:23:06,468 --> 00:23:07,594 ‫ويلاه. 369 00:23:09,679 --> 00:23:10,847 ‫ها هي ذي. 370 00:23:12,933 --> 00:23:15,018 ‫هل رأيت أحدًا مشبوهًا هنا؟ 371 00:23:15,102 --> 00:23:16,520 ‫- أشخاص مشبوهون؟ ‫- أجل. 372 00:23:17,062 --> 00:23:18,438 ‫لا. 373 00:23:18,522 --> 00:23:20,315 ‫انظر، السيارة! 374 00:23:27,781 --> 00:23:28,824 ‫"يون جو". 375 00:23:34,996 --> 00:23:36,081 ‫أمّي! 376 00:23:36,164 --> 00:23:37,457 ‫- "يون جو"! ‫- أمّي! 377 00:23:37,541 --> 00:23:39,042 ‫- ضعوا الطفلة في السيارة. ‫- ويلي، "يون جو". 378 00:23:39,126 --> 00:23:40,752 ‫- اخفض صوتك يا وغد. ‫- أمّي! 379 00:23:40,836 --> 00:23:41,795 ‫"يون جو"! 380 00:23:43,046 --> 00:23:43,880 ‫"سي ناي". 381 00:23:48,009 --> 00:23:48,885 ‫أفلتوني! 382 00:23:52,806 --> 00:23:53,807 ‫- سافل! ‫- ذاك الصعلوك… 383 00:23:54,683 --> 00:23:55,767 ‫هيّا. لنتحرّك! 384 00:24:02,399 --> 00:24:03,316 ‫"رقم محجوب" 385 00:24:09,489 --> 00:24:10,323 ‫هذه أنا، "سي ناي". 386 00:24:10,407 --> 00:24:11,658 ‫أهلًا يا "سي ناي". 387 00:24:11,741 --> 00:24:12,826 ‫"سي ناي"! 388 00:24:13,743 --> 00:24:15,954 ‫هل أنت بخير؟ ماذا عن "يون جو"؟ 389 00:24:16,037 --> 00:24:17,205 ‫"يون جو" بخير أيضًا. 390 00:24:17,289 --> 00:24:19,499 ‫"سي ناي"، أصغي إليّ جيدًا. 391 00:24:20,375 --> 00:24:22,169 ‫أتتذكّرين ما قلته لك سابقًا؟ 392 00:24:23,003 --> 00:24:24,254 ‫الجعة 393 00:24:24,796 --> 00:24:26,882 ‫والسوجو والويسكي. 394 00:24:26,965 --> 00:24:28,800 ‫أجل، أتذكّر. 395 00:24:28,884 --> 00:24:29,801 ‫ما الخطورة إذًا؟ 396 00:24:33,138 --> 00:24:34,639 ‫شراب "بايجيو". 397 00:24:35,891 --> 00:24:37,267 ‫لماذا؟ ماذا تقصدان؟ 398 00:24:39,603 --> 00:24:40,520 ‫"سي ناي". 399 00:24:41,188 --> 00:24:43,231 ‫لا تستفزّيهم، مفهوم؟ 400 00:24:43,315 --> 00:24:46,276 ‫نفّذي ما يملونه عليك بالضبط. ‫لا تعطيهم سببًا لإيذائكما، 401 00:24:46,902 --> 00:24:48,528 ‫ولا تنفعلي، مفهوم؟ 402 00:24:50,280 --> 00:24:51,198 ‫حسنًا. 403 00:24:51,698 --> 00:24:53,617 ‫سمعت صوت السيدة "بايجيو". 404 00:24:54,910 --> 00:24:56,286 ‫سأفعل كلّ ما تريدين. 405 00:24:56,870 --> 00:24:58,914 ‫إذا أردت رؤية عائلتك مجددًا، 406 00:24:58,997 --> 00:25:01,708 ‫فأعد زوجي بحلول الـ9 الليلة. 407 00:25:02,375 --> 00:25:03,335 ‫ماذا؟ بحلول الـ9 مساءً؟ 408 00:25:03,418 --> 00:25:04,419 ‫هذا… 409 00:25:04,503 --> 00:25:06,963 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- سيدتي، سأفعل كلّ ما تريدين. 410 00:25:07,047 --> 00:25:08,882 ‫- أرجوك، لا تؤذي "سي ناي" و"يون جو". ‫- دعه. 411 00:25:08,965 --> 00:25:10,550 ‫- توقّف يا أحمق! ‫- أرجوك، لا تؤذيهما. 412 00:25:11,259 --> 00:25:13,178 ‫اسمعي! سأقتلك! 413 00:25:13,261 --> 00:25:14,930 ‫- ويحك! ‫- ماذا هنالك؟ 414 00:25:15,013 --> 00:25:16,097 ‫توقف يا وغد! 415 00:25:16,181 --> 00:25:20,018 ‫- سأقتلك! ‫- اخرس! 416 00:25:20,101 --> 00:25:20,936 ‫من هذا؟ 417 00:25:21,019 --> 00:25:24,231 ‫لا، كنت وحدي فحسب. انفعلت فجأةً. أعتذر. 418 00:25:24,314 --> 00:25:25,690 ‫حسنًا. سألتزم بوعدي. 419 00:25:26,191 --> 00:25:28,610 ‫لكن في المقابل، عليك أن تضمني سلامتهما. 420 00:25:28,693 --> 00:25:30,820 ‫أين أنت؟ إلى أين آخذ زوجك؟ 421 00:25:30,904 --> 00:25:32,572 ‫اسأل زوجي. 422 00:25:33,532 --> 00:25:35,367 ‫مهلًا. مرحبًا؟ 423 00:25:37,911 --> 00:25:39,579 ‫أهذه الشرطة؟ أنا حاليًا. 424 00:25:39,663 --> 00:25:41,665 ‫يا لك من أحمق. 425 00:25:41,748 --> 00:25:43,708 ‫ستُقتلان إذا اتصلت بالشرطة! 426 00:25:44,668 --> 00:25:46,545 ‫افعل شيئًا إذًا. 427 00:25:47,045 --> 00:25:50,173 ‫أنت السبب! ويلك! ‫هذا كلّه بسبب اعتقالك الرجل! 428 00:25:53,510 --> 00:25:54,511 ‫ما خطّتك إذًا؟ 429 00:25:54,594 --> 00:25:57,305 ‫ألا ترى أنني أحاول التفكير في حلّ؟ 430 00:25:57,931 --> 00:26:00,559 ‫يا هذا، ‫حسبت أنك أنت من اعتقلت "دو جون ما". 431 00:26:00,642 --> 00:26:03,728 ‫الأحرى أن تتأدّب معي، ‫وتكفّ عن مناداتي بـ"يا هذا". 432 00:26:03,812 --> 00:26:07,023 ‫كفّ عن معاملتي بفوقية أيضًا. ‫فعمري 32 لعلمك. 433 00:26:07,107 --> 00:26:09,109 ‫أيها… لا تزال طري العود. 434 00:26:09,192 --> 00:26:10,944 ‫أتعرف "(عدنان)و(لينا)" حتى؟ 435 00:26:11,027 --> 00:26:12,654 ‫أعرف "المحقق (كونان)". 436 00:26:12,737 --> 00:26:14,447 ‫- اسمع يا "حكيم الكلاب". ‫- ماذا يا شرطي؟ 437 00:26:14,531 --> 00:26:15,574 ‫شرطي؟ 438 00:26:15,657 --> 00:26:17,200 ‫أحقًا تريد الموت؟ 439 00:26:17,826 --> 00:26:19,369 ‫أيها… 440 00:26:19,452 --> 00:26:21,162 ‫انتبه للطريق! 441 00:26:24,499 --> 00:26:26,376 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 442 00:26:26,459 --> 00:26:29,421 ‫إلى مركز شرطتك الحبيب. هل ارتحت؟ 443 00:26:30,964 --> 00:26:33,216 ‫سيُحال "ما" إلى النيابة العامة قريبًا. 444 00:26:33,300 --> 00:26:35,635 ‫وإذا حدث ذلك، فلن نتمكّن من إخراجه. 445 00:26:35,719 --> 00:26:37,012 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ 446 00:26:37,095 --> 00:26:38,555 ‫سنهرّبه خلال ترحيله. 447 00:26:40,098 --> 00:26:41,516 ‫وما دوري أنا؟ 448 00:26:42,475 --> 00:26:45,020 ‫العودة إلى العيادة وتجديد طعام الكلاب. 449 00:26:45,604 --> 00:26:48,607 ‫علينا توحيد جهودنا وإجراء تحقيق مشترك. 450 00:26:48,690 --> 00:26:50,233 ‫تحقيق ماذا؟ 451 00:26:50,317 --> 00:26:52,027 ‫أنت متأثّر بالأفلام أكثر من اللازم. 452 00:26:57,115 --> 00:26:57,949 ‫يا هذا. 453 00:26:58,617 --> 00:26:59,451 ‫هل تجيد القيادة؟ 454 00:27:02,245 --> 00:27:05,832 ‫تضاهي خبرتي متسابقي "الفورمولا 1". ‫التسلّق والطيران المظلّي. 455 00:27:05,915 --> 00:27:07,792 ‫والرياضات الخطرة هي هواياتي. 456 00:27:07,876 --> 00:27:08,752 ‫جيد. 457 00:27:09,294 --> 00:27:11,838 ‫سأغيّر مسار الترحيل إلى موقع مناسب. 458 00:27:11,921 --> 00:27:14,591 ‫وستصدم عربة الترحيل عمدًا، 459 00:27:15,091 --> 00:27:17,385 ‫وسنخرج "ما" من هناك. ما رأيك؟ 460 00:27:18,345 --> 00:27:19,179 ‫عُلم. 461 00:27:19,262 --> 00:27:21,181 ‫حدّد لي الموقع فحسب. 462 00:27:21,681 --> 00:27:25,935 ‫سأصدم جانب السيارة بدقة ‫وأقلبها بزاوية 135 درجة 463 00:27:26,019 --> 00:27:28,730 ‫دون إصابة أحد. 464 00:27:28,813 --> 00:27:29,814 ‫دون إصابات. 465 00:27:31,441 --> 00:27:32,817 ‫أتحسب الأمر مزحة؟ 466 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 ‫وهل أبدو لك مازحًا؟ 467 00:27:35,862 --> 00:27:37,197 ‫ألا تمزح أيها الوغد؟ 468 00:27:43,703 --> 00:27:46,122 ‫أنا… أجيد التسلّق. 469 00:27:46,206 --> 00:27:49,209 ‫تسلّق الصخور تحديدًا. ‫أتعلم ما هي الرياضات الخطرة أصلًا؟ 470 00:27:49,292 --> 00:27:52,671 ‫أتسخر منّي؟ ‫أعلم ما هي الرياضات الخطرة بالطبع. 471 00:27:52,754 --> 00:27:54,839 ‫إنها كالبوكر والكونكان، صحيح؟ 472 00:27:54,923 --> 00:27:56,174 ‫ماذا؟ 473 00:27:56,675 --> 00:28:00,428 ‫المهم أن تستخدم سيارة عادية ‫لا تثير الشكوك. 474 00:28:02,305 --> 00:28:04,265 ‫عندي السيارة المثالية لهذه المهمة. 475 00:28:06,518 --> 00:28:07,394 ‫لا تقلق. 476 00:28:23,076 --> 00:28:25,912 ‫متى كانت آخر مرة قدت سيارة فيها؟ 477 00:28:25,995 --> 00:28:29,374 ‫كما قلت، أنا من قبضت عليه، ‫فسأنهي المهمة بنفسي. 478 00:28:29,457 --> 00:28:31,710 ‫على كلّ حال، اربطوا حزام الأمان. 479 00:28:31,793 --> 00:28:34,087 ‫ما الجدوى؟ فالمكان قريب جدًا. 480 00:28:34,170 --> 00:28:35,255 ‫اربطوه فحسب! 481 00:28:35,839 --> 00:28:36,715 ‫حسنًا. 482 00:28:37,465 --> 00:28:38,383 ‫وفي المقعد الخلفي. أنتم أيضًا. 483 00:28:38,466 --> 00:28:40,260 ‫- ماذا؟ أنحن أيضًا؟ ‫- ماذا؟ أنحن أيضًا؟ 484 00:28:40,343 --> 00:28:43,304 ‫أجل، أنتم أيضًا. ‫اربطوا أحزمة الأمان فحسب. من فضلكم! 485 00:28:43,388 --> 00:28:45,724 ‫حسنًا. سنربطها. 486 00:28:45,807 --> 00:28:47,142 ‫ما باله اليوم؟ 487 00:28:47,225 --> 00:28:50,645 ‫دعنا لا نغضب المسنّ. ‫هيّا، لنربطه فحسب. 488 00:28:57,360 --> 00:28:59,779 ‫استخدم سيارة عادية لا تثير الشكوك. 489 00:29:00,280 --> 00:29:02,282 ‫عندي السيارة المثالية لهذه المهمة. 490 00:29:02,365 --> 00:29:04,033 ‫لا تقلق. 491 00:29:07,787 --> 00:29:09,164 ‫يا للهول. 492 00:29:34,939 --> 00:29:36,775 ‫من صفر إلى 100 كم في الساعة ‫في ثماني ثوان ونصف. 493 00:29:36,858 --> 00:29:38,276 ‫درجة الحرارة، 22 مئوية. 494 00:29:39,277 --> 00:29:41,654 ‫وزن الشاحنة موزّع ‫بنسبة 60 إلى 40 بين الأمام والخلف. 495 00:29:44,449 --> 00:29:46,826 ‫سأنعطف بفرملة اليد بسرعة 90 كم في الساعة، 496 00:29:47,327 --> 00:29:49,579 ‫وأترك أثر انزلاق بزاوية 37 درجة، 497 00:29:50,079 --> 00:29:53,374 ‫وأصدم الهدف ‫فوق العجلة الخلفية بـ21 سم تمامًا. 498 00:29:53,458 --> 00:29:55,084 ‫فوق العجلة الخلفية بـ21 سم فحسب. 499 00:29:56,127 --> 00:29:57,128 ‫فتلك هي النقطة 500 00:29:57,629 --> 00:29:59,881 ‫التي ستقلب السيارة بزاوية 135 درجة. 501 00:30:43,049 --> 00:30:44,551 ‫ما هذا؟ 502 00:30:45,176 --> 00:30:48,137 ‫- كاد يتوقف قلبي من الخوف! ‫- ما كان ذلك؟ 503 00:30:54,018 --> 00:30:55,311 ‫سحقًا. 504 00:30:55,812 --> 00:30:56,980 ‫أيها… 505 00:31:26,926 --> 00:31:28,928 ‫هل أنت بخير؟ 506 00:31:30,221 --> 00:31:33,016 ‫- ماذا جرى؟ ‫- بسرعة، أخرج "دو جون ما" من الخلف. 507 00:31:44,235 --> 00:31:45,320 ‫"دو جون ما". 508 00:31:46,779 --> 00:31:48,281 ‫أيها السافل. 509 00:31:50,575 --> 00:31:52,660 ‫"دو جون ما"! يا سافل! 510 00:31:52,744 --> 00:31:53,620 ‫أعطني المفتاح. 511 00:31:54,120 --> 00:31:55,288 ‫ماذا؟ لا، سأقود أنا. 512 00:31:55,371 --> 00:31:57,707 ‫- أعرف هذه المنطقة. أعطني المفتاح فحسب. ‫- حسنًا. 513 00:32:08,301 --> 00:32:11,137 ‫"دو جون ما"! أيها الصعلوك! 514 00:32:11,220 --> 00:32:12,931 ‫عد إلى هنا يا صعلوك! 515 00:32:13,014 --> 00:32:14,140 ‫مهلًا! 516 00:32:14,223 --> 00:32:16,726 ‫عد إلى هنا. 517 00:32:19,520 --> 00:32:20,772 ‫- من كان الفاعل؟ ‫- حضرة القائد. 518 00:32:20,855 --> 00:32:23,733 ‫من تجرّأ على مباغتة شاحنة ترحيل أمنية؟ 519 00:32:24,692 --> 00:32:29,113 ‫حدّدنا هويّته، وهو "يونغ غانغ" ‫الذي أُطلق سراحه من السجن مؤخرًا. 520 00:32:29,197 --> 00:32:30,657 ‫- "يونغ غانغ كيم"؟ ‫- أجل. 521 00:32:30,740 --> 00:32:33,493 ‫أهاجم "يونغ غانغ" "دو جون ما"؟ 522 00:32:34,744 --> 00:32:36,746 ‫أي أنها حرب بين عصابات المخدرات؟ 523 00:32:40,959 --> 00:32:44,796 ‫ومن ذلك الصعلوك إذًا؟ ‫فقد اختطف "ما" و"هوانغ" معًا. 524 00:32:45,463 --> 00:32:47,674 ‫إنه إمّا من طرف "يونغ غانغ" أو "ما". 525 00:32:50,134 --> 00:32:52,345 ‫من طرف "يونغ غانغ" أم "دو جون ما"؟ 526 00:32:55,056 --> 00:32:56,599 ‫انتظر لحظة. 527 00:32:57,100 --> 00:32:58,935 ‫جاء الرجل بشاحنة عيادة بيطرية. 528 00:32:59,018 --> 00:33:01,396 ‫إنها تمويه. تمويه محكم. 529 00:33:01,479 --> 00:33:03,439 ‫تمويه. 530 00:33:05,024 --> 00:33:06,985 ‫- ابحثوا عن الوغد. ‫- لا أثر له في السجلّات. 531 00:33:08,486 --> 00:33:09,612 ‫توقّف! 532 00:33:15,576 --> 00:33:16,828 ‫لا شكّ في أنه السيد "لي"! 533 00:33:16,911 --> 00:33:18,871 ‫- السيد "لي"؟ ‫- هل اعتقل "تشونغ سيك" السيد "لي"؟ 534 00:33:18,955 --> 00:33:20,540 ‫- السيد "لي" الشهير؟ ‫- بارون المخدرات؟ 535 00:33:20,623 --> 00:33:22,333 ‫- السيد "لي" المعروف؟ ‫- مهلًا، انتظر. 536 00:33:23,376 --> 00:33:24,293 ‫أعد التسجيل. 537 00:33:25,336 --> 00:33:26,629 ‫إلى الوراء قليلًا. 538 00:33:27,296 --> 00:33:28,840 ‫رمى السيد "لي" مفتاح السيارة. 539 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 ‫فالتقطه "تشونغ سيك". 540 00:33:31,968 --> 00:33:32,802 ‫رماه. 541 00:33:33,553 --> 00:33:34,554 ‫والتقطه هو. 542 00:33:35,054 --> 00:33:36,347 ‫رماه. 543 00:33:37,015 --> 00:33:37,849 ‫والتقطه… 544 00:33:41,644 --> 00:33:43,187 ‫كانت تلك خطة "تشونغ سيك". 545 00:33:45,189 --> 00:33:49,068 ‫أهمّ مهارة عند الشرطة هي سرعة البديهة. 546 00:33:49,152 --> 00:33:53,406 ‫فأخبرنا من أحضر الغسّالة إلى المكتب ‫أيها المحقق "وو"؟ 547 00:33:53,489 --> 00:33:54,782 ‫"تشونغ سيك". 548 00:33:54,866 --> 00:33:57,326 ‫الغسّالة والميكروويف. 549 00:33:58,077 --> 00:34:00,455 ‫- والنشّافة أيضًا. ‫- صحيح، النشّافة. 550 00:34:01,456 --> 00:34:03,166 ‫أحضرها "تشونغ سيك" كلّها من بيته. 551 00:34:03,249 --> 00:34:04,876 ‫إذ ليس لـ"تشونغ سيك" بيت. 552 00:34:04,959 --> 00:34:08,004 ‫فمركز البلاغات هو غرفة نومه. ‫وغرفة الاستجواب هي… 553 00:34:08,087 --> 00:34:10,715 ‫غرفته الإضافية. و"قسم المباحث"؟ 554 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 ‫- غرفة معيشته؟ ‫- بالضبط. 555 00:34:14,677 --> 00:34:17,513 ‫يقتحم هذا الرجل الصعاب دون تردّد. 556 00:34:17,597 --> 00:34:20,683 ‫ودائمًا ما ينال من هدفه، أيًا كان. 557 00:34:20,767 --> 00:34:25,188 ‫فرغم إصابته، حال ذكاؤه وسرعة بديته ‫دون هروب "ما". 558 00:34:26,022 --> 00:34:28,608 ‫وكانت استجابة المحقق "هوانغ" ‫في الميدان مثالية! 559 00:34:30,610 --> 00:34:32,653 ‫"(تشونغ سيك هوانغ)" 560 00:34:34,322 --> 00:34:35,448 ‫"القائد ذو عقل الدجاجة" 561 00:34:39,827 --> 00:34:40,953 ‫سحقًا. 562 00:34:43,414 --> 00:34:44,999 ‫- تبًا. ‫- مرحبًا. 563 00:34:45,083 --> 00:34:45,917 ‫سحقًا. 564 00:34:47,460 --> 00:34:48,753 ‫تبًا. 565 00:34:48,836 --> 00:34:49,962 ‫مرحبًا؟ 566 00:34:52,965 --> 00:34:54,092 ‫"البوم" يتكلّم. 567 00:34:54,675 --> 00:34:55,718 ‫هل تسمع؟ 568 00:34:58,179 --> 00:34:59,263 ‫هل الوقت غير مناسب؟ 569 00:34:59,347 --> 00:35:00,556 ‫أهذه هي الحال؟ 570 00:35:01,641 --> 00:35:02,767 ‫أفهم رؤيتك الاستراتيجية. 571 00:35:03,267 --> 00:35:06,437 ‫سأمنحك الدعم الكامل، وما عليك ‫سوى التركيز على رؤيتك. 572 00:35:07,313 --> 00:35:08,689 ‫حين تستطيع التحدّث، 573 00:35:08,773 --> 00:35:10,942 ‫اتصل بمقر "البوم" في أقرب وقت. 574 00:35:11,025 --> 00:35:12,318 ‫حوّل وانتهى. 575 00:35:15,613 --> 00:35:16,447 ‫ما كان ذلك؟ 576 00:35:17,698 --> 00:35:18,783 ‫يقول إنه "البوم". 577 00:35:18,866 --> 00:35:19,951 ‫"البوم"؟ 578 00:35:21,577 --> 00:35:23,704 ‫لم أفهم شيئًا مما قال. 579 00:35:30,711 --> 00:35:33,506 ‫العين بالعين، والسن بالسن. 580 00:35:34,006 --> 00:35:37,760 ‫حبس زوجك الشرطي زوجي. 581 00:35:37,844 --> 00:35:40,847 ‫فأنا أردّ له الجميل بحبس عائلته. 582 00:35:43,432 --> 00:35:46,936 ‫لكنك أصبت في جزء، وأخطأت في جزء آخر. 583 00:35:47,937 --> 00:35:50,565 ‫فالشرطي الذي تتحدّثين عنه 584 00:35:50,648 --> 00:35:53,609 ‫هو زوجي السابق، لا زوجي الحالي. 585 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 ‫ألك زوجان؟ 586 00:35:58,114 --> 00:35:59,115 ‫أجل. 587 00:35:59,198 --> 00:36:00,283 ‫أنت امرأة محظوظة. 588 00:36:01,868 --> 00:36:03,619 ‫ما عمل زوجك الحالي؟ 589 00:36:04,120 --> 00:36:04,996 ‫إنه طبيب. 590 00:36:06,080 --> 00:36:07,832 ‫كان في القوات الخاصة. 591 00:36:07,915 --> 00:36:08,791 ‫القوات الخاصة؟ 592 00:36:08,875 --> 00:36:12,628 ‫متخصّص في التسلّل والتفجير ‫وجمع المعلومات ومكافحة الإرهاب. 593 00:36:13,129 --> 00:36:14,547 ‫كما قلت، القوات الخاصة. 594 00:36:14,630 --> 00:36:16,424 ‫أي أنك ارتكبت خطأ. 595 00:36:16,507 --> 00:36:18,176 ‫سواءً كان في القوات الخاصة ‫أو في وزارة الدفاع، 596 00:36:18,259 --> 00:36:20,011 ‫لا يعنيني زوجك الآن. 597 00:36:20,094 --> 00:36:21,429 ‫تقولين إذًا 598 00:36:21,512 --> 00:36:23,764 ‫إنك لست على وفاق مع طليقك. 599 00:36:25,099 --> 00:36:26,601 ‫فقد لا يأتي لإنقاذك. 600 00:36:26,684 --> 00:36:27,602 ‫في الحقيقة… 601 00:36:28,144 --> 00:36:29,520 ‫هذا وارد. 602 00:36:29,604 --> 00:36:31,355 ‫لكنه سيلاحقك بكلّ تأكيد. 603 00:36:31,939 --> 00:36:34,025 ‫فقد تورّطت مع الأشخاص الخطأ. 604 00:36:38,779 --> 00:36:42,658 ‫هل كان أحد رجالك ‫من صدم عربة الترحيل قبل قليل؟ 605 00:36:43,659 --> 00:36:45,411 ‫ربما، وربما لا. 606 00:36:45,494 --> 00:36:47,538 ‫قل الحقيقة يا وغد! وإلّا فسترى! 607 00:36:47,622 --> 00:36:50,917 ‫اسمع، يرغب الكثير ‫من المدمنين المختلّين في قتلي. 608 00:36:51,000 --> 00:36:52,293 ‫- فهو واحد منهم. ‫- مهلًا. 609 00:36:53,628 --> 00:36:54,503 ‫إنه يكذب. 610 00:36:54,587 --> 00:36:55,588 ‫ماذا؟ 611 00:36:55,671 --> 00:36:57,882 ‫لا فرق بين البشر والحيوانات. 612 00:36:58,382 --> 00:37:00,593 ‫يبدو بعض الناس كالغزلان، مثلي أنا. 613 00:37:00,676 --> 00:37:03,262 ‫ويبدو البعض كالسعادين، مثلك أنت. 614 00:37:04,472 --> 00:37:06,140 ‫فانظر إلى عينيه. 615 00:37:07,391 --> 00:37:08,309 ‫إنهما زائغتان. 616 00:37:09,352 --> 00:37:10,186 ‫فهو يكذب. 617 00:37:11,062 --> 00:37:11,896 ‫ما هو إذًا؟ 618 00:37:12,396 --> 00:37:13,397 ‫كلب 619 00:37:13,481 --> 00:37:14,899 ‫يحسب نفسه ذئبًا. 620 00:37:16,567 --> 00:37:18,861 ‫- ماذا عن حركة اللسان؟ ‫- إنه في مزاج طيب. 621 00:37:19,362 --> 00:37:21,197 ‫- والأذنان؟ ‫- لا يريد سماعك. 622 00:37:24,325 --> 00:37:26,035 ‫لا تتحرّك يا سافل! 623 00:37:26,118 --> 00:37:29,288 ‫لا أظن أن لديكما وقتًا لهذا الآن، 624 00:37:29,372 --> 00:37:33,501 ‫لأنني أعرف أن معشوقتي ‫دبّرت هذا كلّه لتحريري. 625 00:37:34,085 --> 00:37:37,004 ‫لا يهمّ. ‫أخبرني أين تحتجز طفلتي وزوجتي فحسب. 626 00:37:37,088 --> 00:37:38,506 ‫الموقع ليس في نظام الملاحة حتى. 627 00:37:38,589 --> 00:37:41,175 ‫فسأكون نظام ملاحتكما البشري ‫وأدلّكما على الطريق. 628 00:37:41,759 --> 00:37:45,096 ‫أمامك كاميرا مراقبة سرعة. ‫فانطلق بأقصى سرعة. 629 00:37:45,763 --> 00:37:46,973 ‫إنه لا يصغي فعلًا. 630 00:37:47,056 --> 00:37:48,975 ‫أمامك منطقة مدارس. 631 00:37:49,058 --> 00:37:50,851 ‫فأسرع مجددًا. 632 00:37:50,935 --> 00:37:53,229 ‫أتتسلّى الآن؟ يا لهذا السافل. 633 00:37:54,814 --> 00:37:56,023 ‫ما هذا؟ 634 00:37:56,107 --> 00:37:57,400 ‫إنه طوق مانع للنباح. 635 00:37:57,942 --> 00:37:59,068 ‫- إنه ضيّق! ‫- مانع للنباح… 636 00:37:59,151 --> 00:38:00,319 ‫صادرته في أثناء عملية إنقاذ. 637 00:38:01,195 --> 00:38:03,322 ‫أين هما إذًا؟ 638 00:38:03,864 --> 00:38:05,992 ‫أين يحتجزون "يون جو" و"سي ناي"؟ 639 00:38:06,075 --> 00:38:07,243 ‫حسنًا. 640 00:38:08,369 --> 00:38:09,245 ‫إنه… 641 00:38:09,787 --> 00:38:10,997 ‫ما مشكلتك؟ 642 00:38:18,170 --> 00:38:20,339 ‫- لماذا أكرّر كلامي؟ ‫- مرحبًا؟ أجل. 643 00:38:20,423 --> 00:38:23,259 ‫- ماذا عن تحرّكات "تشونغ سيك"؟ ‫- لا زلنا نتحرّى. 644 00:38:23,342 --> 00:38:25,469 ‫- ويلكم، لماذا تتأخّرون؟ ‫- أجل. 645 00:38:25,553 --> 00:38:29,390 ‫- ماذا عن تسجيلات المراقبة؟ ‫- عندنا الكثير. لكن علينا مراجعتها. 646 00:38:29,473 --> 00:38:31,183 ‫كلّفوا المزيد من العناصر بأسرع وقت. 647 00:38:31,267 --> 00:38:32,518 ‫حاضر، سيدي. 648 00:38:32,601 --> 00:38:34,478 ‫- يا مبتدئ، تعال إلى هنا. ‫- بأمرك، سيدي. 649 00:38:34,562 --> 00:38:37,064 ‫متى رصدت الكاميرات وقوع الحادث؟ 650 00:38:37,148 --> 00:38:38,649 ‫في الساعة 4:35 مساءً. 651 00:38:39,942 --> 00:38:41,277 ‫ماذا هنالك إذًا؟ 652 00:38:41,360 --> 00:38:43,612 ‫عليك الخروج من المنطقة المحظورة. 653 00:38:43,696 --> 00:38:44,697 ‫أجل، حسنًا. 654 00:38:44,780 --> 00:38:47,116 ‫هُوجمت شاحنة شرطة كانت تنقل مجرمًا. 655 00:38:47,199 --> 00:38:49,994 ‫و"دو جون ما" و"تشونغ سيك هوانغ" ‫كلاهما مفقود. 656 00:38:50,077 --> 00:38:51,412 ‫لكن 657 00:38:51,495 --> 00:38:53,831 ‫هذا كلّه جزء من خطة "تشونغ سيك هوانغ". 658 00:38:54,582 --> 00:38:55,416 ‫صحيح؟ 659 00:38:55,499 --> 00:38:57,335 ‫لا، بتاتًا. غادري الآن. 660 00:38:57,418 --> 00:38:58,878 ‫- فأنت تعيقين مجرى العدالة. ‫- صحيح. 661 00:38:58,961 --> 00:39:00,379 ‫- اخرجي حالًا. ‫- لقد أصبت. 662 00:39:00,463 --> 00:39:02,798 ‫- انتظر يا "دونغ غي"! ‫- لا تحسبي أننا صديقان. 663 00:39:06,052 --> 00:39:09,305 ‫هل اختفى "دو جون ما" ‫و"تشونغ سيك هوانغ" معًا؟ 664 00:39:11,807 --> 00:39:13,267 ‫يا مصدرًا لا ينضب للأسباق الصحفية. 665 00:39:13,351 --> 00:39:15,978 ‫هذا ما يعجبني فيك يا "تشونغ سيك هوانغ". 666 00:39:17,855 --> 00:39:20,358 ‫أترين؟ لقد أخرجت زوجك. 667 00:39:20,441 --> 00:39:23,110 ‫لن أخاطبك أنت. أعطني الزوج الحقيقي. 668 00:39:23,694 --> 00:39:28,282 ‫- ماذا؟ ‫- أعط الهاتف للزوج الشرعي. 669 00:39:29,825 --> 00:39:31,827 ‫أجل، معك الزوج الحقيقي. 670 00:39:32,328 --> 00:39:33,287 ‫ها هو هنا. 671 00:39:33,371 --> 00:39:36,665 ‫- حبيبي، هل أنت بخير؟ ‫- بالطبع أنا بخير. ماذا عنك؟ 672 00:39:36,749 --> 00:39:38,417 ‫لم يمض سوى يومين 673 00:39:38,501 --> 00:39:40,961 ‫وخسرت الكثير من وزنك يا عزيزي. 674 00:39:41,754 --> 00:39:42,838 ‫لقد ازددت جاذبية. 675 00:39:42,922 --> 00:39:44,965 ‫أعلم، أليس كذلك؟ صار خطّ حنكي بارزًا. 676 00:39:45,466 --> 00:39:47,343 ‫هل أنتما جادّان يا أبلهان؟ 677 00:39:47,426 --> 00:39:50,805 ‫كلاكما بخير، فأريني زوجتي وطفلتي فحسب. 678 00:39:54,350 --> 00:39:55,601 ‫"يون جو"! 679 00:39:55,684 --> 00:39:56,977 ‫أبي! 680 00:39:57,061 --> 00:39:59,230 ‫"يون جو"! أبوك الحقيقي هنا. 681 00:39:59,313 --> 00:40:01,857 ‫أنا قادم لإنقاذك، ‫فانتظري قليلًا فحسب، اتفقنا؟ 682 00:40:02,358 --> 00:40:04,026 ‫- لا عليك. لا تبكي. ‫- أبي! 683 00:40:04,110 --> 00:40:06,195 ‫- اصمدي قليلًا فحسب. ‫- أجل، لا تبكي. 684 00:40:07,321 --> 00:40:08,197 ‫"سي ناي". 685 00:40:08,280 --> 00:40:10,658 ‫لا تقلقي، فنحن قادمان لإنقاذكما قريبًا. 686 00:40:10,741 --> 00:40:12,493 ‫أجل، تحلّي بالقوّة واصمدي. 687 00:40:13,577 --> 00:40:17,665 ‫لقد تغيّرت الشروط. فأريدكما ‫أن تعرّجا على مكان قبل المجيء إلى هنا. 688 00:40:17,748 --> 00:40:19,750 ‫أخرجت "دو جون ما" كما طلبت! 689 00:40:19,834 --> 00:40:23,838 ‫كنت مستعجلة، فلم أستطع إحضار "نابي". 690 00:40:25,256 --> 00:40:27,675 ‫كيف لك ألّا تحضري "نابي" الثمين؟ 691 00:40:27,758 --> 00:40:29,051 ‫أحضره معك يا حبيبي. 692 00:40:29,135 --> 00:40:30,177 ‫أتمازحانني؟ 693 00:40:30,261 --> 00:40:31,137 ‫اخرس! 694 00:40:32,847 --> 00:40:36,058 ‫افعلا ما أمليه عليكما ‫إذا أردتما إنقاذ زوجتكما والطفلة. 695 00:40:36,142 --> 00:40:37,768 ‫وإلّا، فستموتان. 696 00:40:37,852 --> 00:40:40,062 ‫- لا وألف لا. ‫- إلى اللقاء! 697 00:40:41,021 --> 00:40:43,149 ‫لا يُصدّق. 698 00:40:43,983 --> 00:40:44,859 ‫يا هذا. 699 00:40:44,942 --> 00:40:48,654 ‫إذا لمست طفلتي مجرّد لمسة، ‫فسأقتلكما كلاكما. 700 00:40:48,737 --> 00:40:49,572 ‫أتسمع؟ 701 00:41:02,126 --> 00:41:06,130 ‫كان هدفي في البداية ‫إقصاء "دو جون ما" وإعادة بناء المنظّمة. 702 00:41:06,213 --> 00:41:09,175 ‫لكن اعترض طريقي محقق مكافحة مخدرات. 703 00:41:10,551 --> 00:41:11,635 ‫يا زعيم. 704 00:41:11,719 --> 00:41:12,553 ‫ماذا؟ 705 00:41:12,636 --> 00:41:16,307 ‫لا أفهم تركيبة المخدر في المنتصف. 706 00:41:16,932 --> 00:41:18,350 ‫فهي مكتوبة بالإنكليزية. 707 00:41:18,434 --> 00:41:19,685 ‫"مان غي". 708 00:41:20,936 --> 00:41:23,230 ‫هلّا ترسمها فحسب؟ 709 00:41:23,314 --> 00:41:24,690 ‫ارسمها فحسب. 710 00:41:24,773 --> 00:41:25,900 ‫بأمرك يا زعيم. 711 00:41:28,986 --> 00:41:33,115 ‫انتهى الأمر لصالحي، إذ كنت أنوي التخلّص 712 00:41:33,199 --> 00:41:35,701 ‫من كلّ من "دو جون ما" ‫وذاك المحقق على كلّ حال. 713 00:41:36,327 --> 00:41:37,495 ‫يا زعيم. 714 00:41:38,287 --> 00:41:40,039 ‫- لقد انتهيت. ‫- أحقًا؟ 715 00:41:46,128 --> 00:41:47,880 ‫أحسنت يا "مان غي". 716 00:41:49,006 --> 00:41:51,509 ‫لنصوّرها بالكاميرا فحسب. 717 00:41:53,844 --> 00:41:56,430 ‫صحيح، بالكاميرا. 718 00:41:58,557 --> 00:42:01,018 ‫يا زعيم، وجدت شاحنة المستشفى البيطري. 719 00:42:05,189 --> 00:42:07,733 ‫أرى أنكما تعملان بجدّ. أنا كبير المحققين. 720 00:42:07,816 --> 00:42:09,235 ‫بأمرك، سيدي! 721 00:42:10,152 --> 00:42:11,320 ‫ما سبب زيارتك؟ 722 00:42:11,403 --> 00:42:13,239 ‫هل أكلتما بعد؟ 723 00:42:13,322 --> 00:42:14,740 ‫أجل، طلبيتنا في الطريق. 724 00:42:14,823 --> 00:42:17,910 ‫بحقّكما. لن تشبعكما الوجبات السريعة. 725 00:42:17,993 --> 00:42:20,412 ‫فاذهبا لتناول حساء سامغيتانغ بهذا المال. 726 00:42:20,496 --> 00:42:22,748 ‫سأتفقّد شيئًا بسرعة فحسب. 727 00:42:22,831 --> 00:42:24,333 ‫- تفضّلا. ‫- سيدي؟ 728 00:42:25,042 --> 00:42:25,960 ‫لا، في الحقيقة، 729 00:42:26,835 --> 00:42:30,464 ‫تناولا حساء سامغيتانغ فاخرًا. ‫ذاك الذي يُقدّم مع أذن البحر. 730 00:42:32,007 --> 00:42:33,133 ‫- شكرًا يا سيدي. ‫- العفو. 731 00:42:33,217 --> 00:42:34,927 ‫- هيّا بنا. ‫- بالهناء. 732 00:42:37,179 --> 00:42:38,013 ‫انتظر. 733 00:42:45,521 --> 00:42:46,355 ‫ماذا؟ 734 00:42:48,232 --> 00:42:49,775 ‫هل نستطيع تناول مالاتانغ بدلًا منه؟ 735 00:42:50,818 --> 00:42:51,777 ‫بحقّك يا صاح. 736 00:42:51,860 --> 00:42:53,737 ‫تناولا ما تشاءان. 737 00:42:53,821 --> 00:42:55,531 ‫- شكرًا يا سيدي! ‫- أجل، اذهبا. 738 00:42:59,201 --> 00:43:01,495 ‫تعاليا. 739 00:43:08,460 --> 00:43:10,254 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 740 00:43:12,506 --> 00:43:13,507 ‫فتحناه. 741 00:43:14,008 --> 00:43:15,301 ‫هلّا تغلقانه؟ 742 00:43:15,384 --> 00:43:18,178 ‫عد إلى هنا يا "دو جون ما"! ويحك. 743 00:43:21,974 --> 00:43:24,226 ‫فتّشت الشرطة المكان بأكمله. ‫ولم يتركوا شيئًا هنا. 744 00:43:24,310 --> 00:43:26,729 ‫أحقًا تحسب أنهم أخذوا كلّ شيء؟ 745 00:43:28,522 --> 00:43:29,940 ‫ها هو "نابي" هنا. 746 00:43:41,118 --> 00:43:43,579 ‫- "هيّا يا (نابي)" ‫- ما هذا… 747 00:43:43,662 --> 00:43:45,456 ‫- "هيّا يا (نابي)" ‫- ماذا يفعل؟ 748 00:43:45,539 --> 00:43:48,667 ‫- "طر إلى هنا" ‫- أنت تخيفني. 749 00:43:48,751 --> 00:43:52,963 ‫- توقّف. فأنت تخيفني. ‫- "فراش أصفر، فراش أبيض 750 00:43:53,047 --> 00:43:55,841 ‫- تعال رقصًا إلى هنا" ‫- لعلّ شيئًا سيظهر. 751 00:43:55,924 --> 00:43:56,800 ‫ماذا… 752 00:43:56,884 --> 00:44:01,555 ‫"تبتسم بتلات الأزهار بإشراق في نسيم الربيع 753 00:44:01,639 --> 00:44:03,974 ‫- والشرطة تزقزق" ‫- أقسم إنني… 754 00:44:04,058 --> 00:44:06,352 ‫"ونغنّي ونرقص" 755 00:44:10,814 --> 00:44:12,858 ‫حسنًا، لنر. 756 00:44:12,941 --> 00:44:13,776 ‫ما هذا؟ 757 00:44:19,740 --> 00:44:21,116 ‫مستحيل. 758 00:44:23,619 --> 00:44:24,662 ‫هذا هو "نابي". 759 00:44:24,745 --> 00:44:27,873 ‫برنامج الذكاء الاصطناعي، "نابي". ‫معالج الرسوميات. 760 00:44:27,956 --> 00:44:29,041 ‫هل سمعتما به؟ 761 00:44:32,544 --> 00:44:33,796 ‫- لا أظن ذلك. ‫- يا هذا. 762 00:44:34,755 --> 00:44:35,631 ‫سلّمه لي. 763 00:44:39,009 --> 00:44:41,136 ‫لا ترتكب أيّ حماقة. سلّمه فحسب. 764 00:44:44,598 --> 00:44:46,767 ‫بما أنك خاطرت بحياتك من أجله، 765 00:44:47,267 --> 00:44:48,686 ‫فلا بدّ أنه باهظ الثمن. 766 00:44:49,269 --> 00:44:52,398 ‫لو أردت تسعيره، ‫لقلت إن سعره يناهز 100 مليار وون. 767 00:44:52,481 --> 00:44:53,607 ‫100 مليار؟ 768 00:44:55,901 --> 00:44:57,069 ‫أسمعت ذلك؟ 769 00:44:58,112 --> 00:44:59,071 ‫أجل، سمعت. 770 00:44:59,905 --> 00:45:02,074 ‫كنت محقًا يا زعيم. هذا صحيح. 771 00:45:02,157 --> 00:45:04,326 ‫هذا ما عندهم إذًا. 772 00:45:37,901 --> 00:45:39,820 ‫- أيها… ‫- من ذاك؟ 773 00:45:39,903 --> 00:45:42,281 ‫- إنهم يطاردوننا منذ حين. ‫- من؟ 774 00:45:42,364 --> 00:45:43,741 ‫ذاك الرجل هناك. 775 00:45:45,284 --> 00:45:46,285 ‫السيد "يونغ غوانغ كيم". 776 00:45:47,953 --> 00:45:49,830 ‫ماذا؟ إنه "مجرور غانغ" فعلًا. 777 00:45:49,913 --> 00:45:51,331 ‫من "مجرور غانغ"؟ 778 00:45:51,415 --> 00:45:53,125 ‫- المدمن الذي حبسته. ‫- ماذا؟ 779 00:45:53,208 --> 00:45:55,711 ‫حين قبضت عليه أخيرًا، ‫كان مختبئًا في خزّان صرف صحّي. 780 00:45:55,794 --> 00:45:59,965 ‫لهذا صار لقبه "مجرور غانغ". ‫لكن لماذا يتبعنا؟ 781 00:46:00,549 --> 00:46:02,926 ‫- هو من صدمنا بسيارته. ‫- ماذا؟ 782 00:46:03,010 --> 00:46:05,846 ‫اقترح مشاركتي ‫في إدارة المنظّمة، لكنني رفضت. 783 00:46:05,929 --> 00:46:07,556 ‫فحاول قتلي انتقامًا. 784 00:46:07,639 --> 00:46:09,516 ‫- إنه مجنون تمامًا. ‫- سحقًا. 785 00:46:09,600 --> 00:46:10,768 ‫يا "حكيم الكلاب". 786 00:46:11,518 --> 00:46:13,061 ‫- انعطف. ‫- الآن؟ 787 00:46:14,271 --> 00:46:15,564 ‫أجل، الآن. 788 00:46:20,068 --> 00:46:21,361 ‫اتبعهم! 789 00:46:32,998 --> 00:46:34,208 ‫انطلق بأقصى سرعة. 790 00:46:36,752 --> 00:46:39,546 ‫يا "حكيم الكلاب"، أين روح الرياضات الخطرة؟ 791 00:46:39,630 --> 00:46:41,507 ‫أين مناوراتك بزاوية 135 درجة؟ 792 00:46:42,633 --> 00:46:43,550 ‫ماذا؟ 793 00:46:59,566 --> 00:47:01,777 ‫- لا بأس به. ‫- أعلم. 794 00:47:01,860 --> 00:47:03,403 ‫انظر أمامك! 795 00:47:07,157 --> 00:47:08,200 ‫أعتذر على ذلك. 796 00:47:09,243 --> 00:47:10,494 ‫سحقًا. 797 00:47:10,577 --> 00:47:11,995 ‫استدر يا أحمق! 798 00:47:12,079 --> 00:47:13,455 ‫- استدر! ‫- ارجع إلى الخلف! 799 00:47:17,417 --> 00:47:21,505 ‫هذه المرّة، سأريكما مهاراتي الحقيقية. ‫ناولني المقود من عندك. 800 00:47:22,089 --> 00:47:22,923 ‫إنه هناك. 801 00:47:23,006 --> 00:47:24,258 ‫لا، ثمة واحد آخر. 802 00:47:24,341 --> 00:47:25,509 ‫واحد آخر؟ 803 00:47:30,931 --> 00:47:31,890 ‫أهذا قابل للنزع؟ 804 00:47:37,354 --> 00:47:38,522 ‫هيّا بنا. 805 00:47:40,607 --> 00:47:41,567 ‫مناورات من المستوى الأول. 806 00:47:53,161 --> 00:47:54,580 ‫سحقًا. 807 00:48:01,378 --> 00:48:04,006 ‫ربما كان عليك الانعطاف يسارًا؟ 808 00:48:04,089 --> 00:48:06,174 ‫لا بأس. لا تتوتّر يا "رامبو". 809 00:48:06,675 --> 00:48:08,093 ‫- أرهم. ‫- أرهم. 810 00:48:08,176 --> 00:48:09,928 ‫- أرهم. ‫- أرهم قدراتك. 811 00:48:10,012 --> 00:48:12,598 ‫- أرهم. ‫- أرهم. 812 00:48:17,519 --> 00:48:18,478 ‫ما كان ذلك؟ 813 00:48:18,979 --> 00:48:19,813 ‫أطلقت البوق له. 814 00:48:21,857 --> 00:48:23,150 ‫ويحي، عيناي… 815 00:48:25,110 --> 00:48:25,986 ‫ماذا بك؟ 816 00:48:26,069 --> 00:48:28,697 ‫قلت لك أرهم قدراتك! 817 00:48:29,197 --> 00:48:30,532 ‫- كفّ عن إطلاق البوق! ‫- بسرعة! 818 00:48:30,616 --> 00:48:33,368 ‫أرهم! 819 00:48:36,663 --> 00:48:37,998 ‫انطلق بسرعة! 820 00:48:41,627 --> 00:48:43,128 ‫أولئك السفلة. 821 00:48:44,838 --> 00:48:47,090 ‫ادهسهم يا "رامبو". أبعدهم عن طريقنا! 822 00:48:47,174 --> 00:48:48,133 ‫"رامبو". 823 00:48:54,681 --> 00:48:55,933 ‫لا! 824 00:48:56,016 --> 00:48:58,810 ‫حذار! 825 00:49:06,318 --> 00:49:08,862 ‫- الجدار! ‫- الجدار! 826 00:49:10,030 --> 00:49:11,990 ‫- سنصطدم به! ‫- سنصطدم به! 827 00:49:12,074 --> 00:49:13,367 ‫"رامبو"! 828 00:49:15,744 --> 00:49:17,287 ‫الجدار! 829 00:49:21,625 --> 00:49:22,459 ‫إنه جدار! 830 00:49:29,466 --> 00:49:30,467 ‫كان ذلك وشيكًا. 831 00:49:33,011 --> 00:49:34,763 ‫لا عليكما. ثقا بي فحسب. 832 00:49:35,263 --> 00:49:36,306 ‫ها نحن ننطلق ثانيةً. 833 00:49:37,724 --> 00:49:39,267 ‫إنهم يتحرّكون. أسرع. 834 00:49:39,351 --> 00:49:41,520 ‫أسرع واستدر بسرعة يا أحمق! 835 00:49:41,603 --> 00:49:42,688 ‫إلى الوراء حالًا! 836 00:49:48,944 --> 00:49:50,070 ‫زد السرعة. زدها! 837 00:49:50,153 --> 00:49:52,990 ‫زد السرعة! هيّا! 838 00:49:53,073 --> 00:49:56,284 ‫مهلًا، القطة! لا! 839 00:49:56,368 --> 00:49:58,620 ‫ويلي! ماذا سنفعل! 840 00:49:58,704 --> 00:50:00,622 ‫لا! إنها وديعة جدًا! 841 00:50:00,706 --> 00:50:02,207 ‫إنها وديعة جدًا! 842 00:50:24,813 --> 00:50:26,440 ‫ماذا حدث توًا؟ 843 00:50:26,523 --> 00:50:28,150 ‫هل سرنا بالسيارة على الجدار؟ 844 00:50:28,233 --> 00:50:31,069 ‫لو كان ناقل الحركة يدويًا، ‫لتمكّنت من تنفيذها ببراعة أكبر. 845 00:50:31,153 --> 00:50:34,990 ‫حسنًا. سننتقل ‫إلى المناورات من المستوى الثاني. 846 00:50:40,829 --> 00:50:41,788 ‫رائع! 847 00:50:50,338 --> 00:50:51,715 ‫الجدار! 848 00:50:58,513 --> 00:51:00,724 ‫ويحك يا "حكيم الكلاب". 849 00:51:00,807 --> 00:51:02,100 ‫هل أنتما بخير؟ ويلاه. 850 00:51:02,184 --> 00:51:04,478 ‫مهلًا. ماذا جرى؟ 851 00:51:04,561 --> 00:51:06,313 ‫المقود البائس. 852 00:51:11,902 --> 00:51:12,903 ‫هل أنتما بخير؟ 853 00:51:15,322 --> 00:51:16,823 ‫- مهلًا! ‫- تبًا. مهلًا! 854 00:51:17,574 --> 00:51:18,408 ‫"دو جون ما"! 855 00:51:19,409 --> 00:51:21,036 ‫قف مكانك يا سافل! 856 00:51:22,037 --> 00:51:23,914 ‫- مهلًا، أمسكوا به! ‫- أمسكوا به! 857 00:51:23,997 --> 00:51:24,873 ‫أمسكوا به! 858 00:51:30,087 --> 00:51:31,505 ‫توقّف يا وغد! 859 00:51:35,550 --> 00:51:37,302 ‫ما هذا… مهلًا! 860 00:51:49,606 --> 00:51:50,524 ‫ذاك الرجل! 861 00:51:52,067 --> 00:51:53,443 ‫أمسكت بك! 862 00:51:53,527 --> 00:51:55,737 ‫من أنت يا وغد؟ مهلًا! 863 00:51:56,780 --> 00:51:58,281 ‫لنتفرّق الآن! 864 00:51:58,365 --> 00:51:59,449 ‫تفرّقوا! 865 00:52:05,205 --> 00:52:06,414 ‫ويحي. 866 00:52:28,895 --> 00:52:29,729 ‫أولئك السفلة. 867 00:52:38,280 --> 00:52:39,614 ‫هل رأيته؟ 868 00:52:39,698 --> 00:52:41,199 ‫لحقت به أنت أولًا. 869 00:52:42,284 --> 00:52:43,702 ‫- إلى أين ذهب؟ ‫- مهلًا، من هنا… 870 00:52:49,875 --> 00:52:51,001 ‫ويحك، كان ذلك مفزعًا. 871 00:52:51,084 --> 00:52:53,170 ‫"دو جون ما"! 872 00:52:54,045 --> 00:52:55,338 ‫كفّ عن الهرب يا حقير. 873 00:52:57,007 --> 00:52:58,884 ‫كان ذلك طلقًا ناريًا، صحيح؟ 874 00:53:00,635 --> 00:53:01,511 ‫اتبعني. 875 00:53:08,768 --> 00:53:09,811 ‫ويلاه. 876 00:53:10,770 --> 00:53:11,730 ‫"دو جون ما". 877 00:53:11,813 --> 00:53:14,482 ‫- سيد "يونغ غوانغ كيم". ‫- بل "يونغ غانغ كيم" يا حقير! 878 00:53:14,566 --> 00:53:16,151 ‫صحيح، "يونغ غانغ كيم". 879 00:53:16,234 --> 00:53:17,235 ‫أيها الوغد الحقير. 880 00:53:17,319 --> 00:53:18,361 ‫اسمع يا سيد "يونغ غانغ". 881 00:53:18,445 --> 00:53:21,114 ‫لعلمك، ثمنه باهظ فوق الخيال. 882 00:53:21,198 --> 00:53:24,201 ‫فلا يمكنك شراؤه حتى لو أردت ذلك. 883 00:53:24,784 --> 00:53:26,828 ‫سأعطيك إياه بالمجان يا سيد. 884 00:53:28,371 --> 00:53:29,831 ‫- يا هذا. ‫- ماذا؟ 885 00:53:29,915 --> 00:53:32,500 ‫- أحقًا لا تعرف من أكون؟ ‫- عفوًا؟ 886 00:53:32,584 --> 00:53:36,713 ‫- قلت، أحقًا لا تعرف من أكون؟ ‫- أعرف من تكون بالطبع! 887 00:53:36,796 --> 00:53:38,798 ‫كيف لي ألّا أعرف "يونغ غانغ" الإنتشوني؟ 888 00:53:39,674 --> 00:53:42,594 ‫- لماذا تظاهرت بأنك لا تعرفني إذًا؟ ‫- كان ذلك… سمّها "ث ز". 889 00:53:42,677 --> 00:53:43,762 ‫ما هي الـ"ث ز"؟ 890 00:53:43,845 --> 00:53:45,680 ‫إنه مصطلح عامّي مختصر. 891 00:53:45,764 --> 00:53:47,349 ‫يعني "ثقة زائفة"… 892 00:53:47,432 --> 00:53:48,350 ‫يا حقير… 893 00:53:52,520 --> 00:53:53,521 ‫ويحي. 894 00:53:56,942 --> 00:53:59,194 ‫أنا "يونغ غانغ كيم" الإنتشوني. 895 00:53:59,945 --> 00:54:01,321 ‫أيها الوغد ذو الـ"ث ز". 896 00:54:06,451 --> 00:54:07,577 ‫دماء؟ 897 00:54:11,206 --> 00:54:13,124 ‫أليس ذاك "دو جون ما"؟ 898 00:54:13,917 --> 00:54:15,585 ‫أجل، ذاك هو. 899 00:54:21,049 --> 00:54:22,634 ‫مهلًا، ألا يكفي هذا؟ 900 00:54:23,343 --> 00:54:24,761 ‫لا. القليل بعد! 901 00:54:26,763 --> 00:54:27,597 ‫هل وصلت بعد؟ 902 00:54:27,681 --> 00:54:29,099 ‫أجل، لقد وصلت! 903 00:54:29,724 --> 00:54:31,101 ‫"دو جون ما". 904 00:54:31,184 --> 00:54:32,936 ‫"دو جون ما"، استيقظ… 905 00:54:33,019 --> 00:54:34,938 ‫- هل هو حيّ؟ ‫- ماذا أفعل؟ 906 00:54:36,439 --> 00:54:37,399 ‫هيّا. هل هو حيّ؟ 907 00:54:43,738 --> 00:54:45,699 ‫أجل، لا يزال حيًا، لحسن الحظ. 908 00:54:45,782 --> 00:54:48,535 ‫حسنًا، لا يمكن أن نترك الطرد يتضرّر. 909 00:54:49,035 --> 00:54:50,829 ‫علينا إيصاله حيًا. مفهوم؟ 910 00:54:53,915 --> 00:54:55,166 ‫ارفعه حالًا! 911 00:55:05,385 --> 00:55:07,762 ‫"دو جون ما"، لا تفقد الوعي، مفهوم؟ 912 00:55:07,846 --> 00:55:10,015 ‫حسنًا، سأبقى يقظًا… 913 00:55:10,890 --> 00:55:12,392 ‫"ما"، عليك أن تبقى حيًا! 914 00:55:12,475 --> 00:55:13,768 ‫أجل، سأفعل. 915 00:55:17,188 --> 00:55:18,064 ‫ماذا حدث؟ 916 00:55:20,692 --> 00:55:21,818 ‫لا تفقد وعيك يا "ما"! 917 00:55:24,612 --> 00:55:25,447 ‫ما هذا؟ 918 00:55:25,530 --> 00:55:27,157 ‫ثمة شيء ينسلّ. 919 00:55:27,824 --> 00:55:29,075 ‫ابق معي! 920 00:55:30,452 --> 00:55:32,370 ‫"دو جون ما"، ابق مستيقظًا! 921 00:55:38,710 --> 00:55:40,628 ‫أنت تحشد الرجال من جديد، صحيح؟ 922 00:55:41,463 --> 00:55:43,798 ‫فيبدو أن جميعهم سمع بخروجك. 923 00:55:43,882 --> 00:55:47,218 ‫الرجال الذين كانوا يعملون لدينا ‫يحتشدون من أنحاء البلد كافة. 924 00:55:47,302 --> 00:55:50,597 ‫بالمناسبة يا زعيم، بحوزتك "نابي"، ‫برنامج الذكاء الاصطناعي، صحيح؟ 925 00:55:51,931 --> 00:55:53,308 ‫ولماذا أشغل بالي بشيء كهذا؟ 926 00:55:57,103 --> 00:55:59,647 ‫ثمنه 100 مليار وون يا زعيم. 927 00:56:02,859 --> 00:56:03,818 ‫100 مليار؟ 928 00:56:05,445 --> 00:56:06,446 ‫لا 100 وون؟ 929 00:56:10,325 --> 00:56:14,537 ‫أليس معالج الذكاء الاصطناعي ‫مجرّد قرص حاسوبي؟ 930 00:56:14,621 --> 00:56:16,081 ‫يا زعيم! 931 00:56:16,164 --> 00:56:19,959 ‫بحقّك، هلّا تواكب العصر؟ 932 00:56:23,797 --> 00:56:25,965 ‫"دو جون ما"، هيّا استيقظ… 933 00:56:26,049 --> 00:56:27,050 ‫استيقظ يا صاح! 934 00:56:27,133 --> 00:56:29,511 ‫علينا إخراج الرصاصة، فهو ينزف بغزارة. 935 00:56:29,594 --> 00:56:33,556 ‫- لنهرع به إلى المستشفى أولًا. ‫- تعلم أننا لا نستطيع الآن. 936 00:56:33,640 --> 00:56:35,475 ‫ماذا سنفعل إذًا؟ 937 00:56:35,558 --> 00:56:39,354 ‫ستكون حياة "يون جو" و"سي ناي" في خطر ‫إذا مات "دو جون ما". 938 00:56:40,230 --> 00:56:41,064 ‫اسمع. 939 00:56:41,648 --> 00:56:43,566 ‫أنقذه أنت. فأنت طبيب. 940 00:56:44,401 --> 00:56:46,319 ‫أنا طبيب بيطري. 941 00:56:46,403 --> 00:56:47,278 ‫اسمع. 942 00:56:49,948 --> 00:56:52,617 ‫هذا الوغد ليس إنسانًا. اعتبره كلبًا فحسب. 943 00:56:53,660 --> 00:56:54,536 ‫مفهوم؟ 944 00:56:58,540 --> 00:57:00,208 ‫- بل هو أدنى من كلب. ‫- هذا صحيح. 945 00:57:00,291 --> 00:57:01,167 ‫- أجل! ‫- أجل. 946 00:57:02,043 --> 00:57:03,711 ‫لننزع عنه سترته أولًا. 947 00:57:03,795 --> 00:57:05,422 ‫أنت لها يا صاح. 948 00:57:05,505 --> 00:57:06,881 ‫استخدم هذه لإسناد رأسه. 949 00:57:06,965 --> 00:57:08,174 ‫هذه؟ ما هذه؟ 950 00:57:08,258 --> 00:57:10,260 ‫إنها بدلة طيران شراعي ترادفي. 951 00:57:17,308 --> 00:57:19,811 ‫هذا ليس شخصًا، بل إنه كلب. 952 00:57:19,894 --> 00:57:20,854 ‫كلب كبير. 953 00:57:20,937 --> 00:57:21,938 ‫من نوع "دوبرمان". 954 00:57:22,605 --> 00:57:24,482 ‫سأجري جراحة لكلب. 955 00:57:25,233 --> 00:57:26,693 ‫- جراحة لكلب. ‫- هذا صحيح. 956 00:57:28,027 --> 00:57:29,737 ‫- مشرط. ‫- ماذا؟ 957 00:57:29,821 --> 00:57:31,739 ‫- أعطني مشرطًا! ‫- تقصد السكين. 958 00:57:43,960 --> 00:57:46,087 ‫علينا تقطيب الجرح. ثبّت هذه. 959 00:57:46,171 --> 00:57:47,046 ‫هاك. 960 00:57:47,964 --> 00:57:50,216 ‫هيّا! ثبّتها بسرعة. 961 00:57:50,300 --> 00:57:52,469 ‫حسنًا. أنا أثبّتها يا وغد. 962 00:57:53,887 --> 00:57:54,888 ‫حسنًا. 963 00:57:57,265 --> 00:57:59,225 ‫ماذا أصابه فجأةً؟ 964 00:57:59,309 --> 00:58:00,226 ‫"دو جون ما". 965 00:58:00,310 --> 00:58:01,728 ‫ما الخطب يا "دو جون ما"؟ 966 00:58:02,228 --> 00:58:04,397 ‫ما خطبه؟ ماذا هنالك؟ 967 00:58:04,481 --> 00:58:05,607 ‫هذه صدمة ما بعد الجراحة. 968 00:58:06,774 --> 00:58:08,443 ‫- "دو جون ما"! ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 969 00:58:08,526 --> 00:58:10,403 ‫لا تمت. عليك أن تعيش! 970 00:58:10,487 --> 00:58:12,071 ‫- إنعاش فموي. ‫- ماذا؟ 971 00:58:12,864 --> 00:58:13,781 ‫إنعاش فموي! 972 00:58:13,865 --> 00:58:14,866 ‫هيّا، بسرعة! 973 00:58:15,742 --> 00:58:17,535 ‫افتح مجرى الهواء. 974 00:58:17,619 --> 00:58:19,662 ‫لا يمكن أن تموت يا حقير! 975 00:58:25,835 --> 00:58:28,046 ‫- هيّا! ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 976 00:58:28,129 --> 00:58:29,255 ‫- واحد، اثنان… ‫- "دو جون ما"! 977 00:58:30,548 --> 00:58:31,382 ‫هيّا، بحقّك. 978 00:58:31,466 --> 00:58:33,134 ‫- تنفّس يا وغد! ‫- مهلًا. 979 00:58:35,803 --> 00:58:37,889 ‫ثبّت هذا هنا واضغطه بقوّة. 980 00:58:39,224 --> 00:58:41,184 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 981 00:58:46,856 --> 00:58:47,690 ‫مجددًا؟ 982 00:58:48,274 --> 00:58:50,276 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 983 00:58:53,821 --> 00:58:55,406 ‫عاد إلينا. 984 00:58:55,990 --> 00:58:58,243 ‫تنفّس. أحسنت. تنفّس. 985 00:58:58,326 --> 00:59:00,828 ‫- خذ شهيقًا. ‫- يحتاج إلى نقل دم حالًا. 986 00:59:00,912 --> 00:59:02,497 ‫ما زمرة دمك؟ 987 00:59:04,999 --> 00:59:06,834 ‫- ماذا؟ ‫- "أو"؟ 988 00:59:07,710 --> 00:59:08,545 ‫"بي". 989 00:59:08,628 --> 00:59:09,963 ‫- "بي"؟ ‫- "إيه"؟ 990 00:59:10,630 --> 00:59:12,340 ‫"بي". 991 00:59:12,924 --> 00:59:14,467 ‫"إيه بي"؟ 992 00:59:17,554 --> 00:59:21,432 ‫قلت "بي" يا أحمق. "بي". 993 00:59:22,934 --> 00:59:24,143 ‫ما زمرة دمك؟ 994 00:59:24,978 --> 00:59:25,812 ‫ما زمرة دمك أنت؟ 995 00:59:25,895 --> 00:59:27,272 ‫"إيه". 996 00:59:28,815 --> 00:59:30,567 ‫كم هذا عظيم… 997 00:59:46,666 --> 00:59:49,043 ‫يا زعيم. أظن أن هذا الوغد لا يزال حيًا. 998 00:59:50,211 --> 00:59:51,504 ‫أظن أن الشرطي أخذه. 999 00:59:51,588 --> 00:59:54,132 ‫مع الجهاز الذي ثمنه 100 مليار وون. 1000 00:59:54,799 --> 00:59:55,758 ‫أيها القائد. 1001 00:59:56,926 --> 00:59:59,846 ‫ألق نظرة على تسجيلات المراقبة هذه. 1002 01:00:01,806 --> 01:00:03,016 ‫المحقق "وو". 1003 01:00:03,099 --> 01:00:04,809 ‫لعلّ تحليلنا كان خاطئًا تمامًا. 1004 01:00:07,645 --> 01:00:12,358 ‫فلعلّ "تشونغ سيك هوانغ" ‫و"دو جون ما" و"يونغ غانغ كيم" منذ البداية 1005 01:00:14,027 --> 01:00:15,153 ‫كانوا متواطئين معًا. 1006 01:00:15,236 --> 01:00:16,946 ‫يا قائد، مستحيل أن يقدّم "تشونغ سيك"… 1007 01:00:17,030 --> 01:00:20,658 ‫ما أقوله هو أن "تشونغ سيك" ‫ربما تلقّى رشوة منهم. 1008 01:00:23,953 --> 01:00:25,204 ‫- أنت. ‫- أمرك، سيدي. 1009 01:00:25,705 --> 01:00:27,832 ‫عمّم أوصاف شاحنة المستشفى البيطري ‫على كافة الوحدات. 1010 01:00:28,374 --> 01:00:29,208 ‫حاضر، سيدي. 1011 01:00:29,292 --> 01:00:30,126 ‫يا مبتدئ، اتصل… 1012 01:00:30,209 --> 01:00:32,420 ‫ما الذي تدبّر له يا "تشونغ سيك"؟ 1013 01:00:33,004 --> 01:00:34,172 ‫أنت أيها الزوج الحالي. 1014 01:00:34,255 --> 01:00:35,840 ‫ماذا أيها الزوج السابق؟ 1015 01:00:35,923 --> 01:00:39,802 ‫أتسمح لي بسؤال؟ 1016 01:00:41,763 --> 01:00:43,681 ‫كيف التقيت "سي ناي"؟ 1017 01:00:47,935 --> 01:00:49,103 ‫كان الموقف مشابهًا لهذا. 1018 01:00:50,146 --> 01:00:52,273 ‫التقيتها حين كنت أعالج كلبها. 1019 01:00:52,357 --> 01:00:53,316 ‫كلبها؟ 1020 01:00:53,900 --> 01:00:55,234 ‫لم نقتن كلبًا قطّ. 1021 01:00:55,318 --> 01:00:57,487 ‫يوم افتتاح عيادتي، 1022 01:00:58,488 --> 01:01:00,406 ‫كانت "سي ناي" أولى المراجعين. 1023 01:01:00,990 --> 01:01:02,784 ‫فيبدو أنها وجدت كلبًا شريدًا مصابًا. 1024 01:01:03,368 --> 01:01:06,037 ‫مرّ الجميع بجانبه دون مبالاة، 1025 01:01:07,163 --> 01:01:08,581 ‫لكن "سي ناي" لم تفعل ذلك. 1026 01:01:09,165 --> 01:01:13,086 ‫بل جاءت إلى عيادتي ‫حاملةً الكلب النازف بين ذراعيها، 1027 01:01:13,169 --> 01:01:14,921 ‫وعيناها مغرورقتان بالدمع. 1028 01:01:16,714 --> 01:01:17,799 ‫في تلك اللحظة… 1029 01:01:20,968 --> 01:01:22,595 ‫وقعت في حبّها. 1030 01:01:23,304 --> 01:01:24,472 ‫لأن الحبّ 1031 01:01:26,182 --> 01:01:27,266 ‫مثل حوادث السير. 1032 01:01:27,350 --> 01:01:29,727 ‫أي أنك التقيتها في حادث سير؟ 1033 01:01:29,811 --> 01:01:31,479 ‫لا، ليس هذا ما قصدته… 1034 01:01:32,271 --> 01:01:35,441 ‫بل يداهمنا الحبّ كحوادث السير. 1035 01:01:37,318 --> 01:01:41,781 ‫يا صاح، كانت تحذّرني دائمًا ‫من حوادث السير. 1036 01:01:41,864 --> 01:01:43,783 ‫لكن يبدو أنها تسبّبت في حادث هذه المرّة. 1037 01:01:47,620 --> 01:01:49,664 ‫- انظر. ‫- "دو جون ما"، هل أنت بخير؟ 1038 01:01:55,294 --> 01:01:56,546 ‫هل 1039 01:01:57,046 --> 01:01:58,548 ‫أيُفترض بي أن أشكركما؟ 1040 01:01:58,631 --> 01:02:01,759 ‫أنقذ "حكيم الكلاب" شخصًا. 1041 01:02:03,428 --> 01:02:05,346 ‫شكرًا يا طبيب. 1042 01:02:06,139 --> 01:02:08,099 ‫على كلّ حال… 1043 01:02:10,268 --> 01:02:12,687 ‫فهمت القصة كلّها وأخيرًا الآن. 1044 01:02:12,770 --> 01:02:16,149 ‫- ماذا؟ ‫- أنت الزوج السابق إذًا. 1045 01:02:16,232 --> 01:02:18,067 ‫وأنت الزوج الحالي. 1046 01:02:19,152 --> 01:02:20,069 ‫أجل، مضحك جدًا. 1047 01:02:20,987 --> 01:02:21,821 ‫يا هذا. 1048 01:02:22,321 --> 01:02:25,324 ‫لست سوى مدمن حقير. 1049 01:02:25,825 --> 01:02:29,203 ‫فكيف تسنّى لك الارتباط ‫بامرأة بهذا الجمال والذكاء؟ 1050 01:02:30,288 --> 01:02:31,205 ‫لماذا؟ 1051 01:02:32,498 --> 01:02:34,167 ‫أتريدان معرفة قصة حبي؟ 1052 01:02:34,917 --> 01:02:37,044 ‫زوجتي وأنا من عالمين مختلفين. 1053 01:02:37,128 --> 01:02:38,254 ‫…يُسمّى هذا البرنامج "نابي". 1054 01:02:38,337 --> 01:02:40,798 ‫فهي خبيرة تقنية معلومات ‫درست في "الولايات المتحدة". 1055 01:02:40,882 --> 01:02:44,594 ‫- كالفراشة… ‫- هل هناك من يصغي إليّ؟ 1056 01:02:44,677 --> 01:02:46,429 ‫- من المسؤول هنا؟ ‫- توقّف من فضلك. 1057 01:02:46,512 --> 01:02:48,598 ‫أهو أنت؟ لا؟ ابتعد عن طريقي إذًا. 1058 01:02:48,681 --> 01:02:53,186 ‫قالت حبيبتي إنها شعرت بفورة أدرينالين ‫حين رأتني لأول مرة. 1059 01:02:53,686 --> 01:02:57,398 ‫الفورة التي تصاحب ‫ارتكاب جريمة عنيفة وخطرة. 1060 01:02:58,858 --> 01:03:01,944 ‫إذ أدركت حينها طبيعتها الدفينة. 1061 01:03:04,655 --> 01:03:08,951 ‫حسنًا، انظري. لشركة "كوكوا" ‫سائق خاص وخدمة توصيل زهور وسيارات أجرة. 1062 01:03:09,035 --> 01:03:10,787 ‫فلم لا نطلق خدمة "فيتامينات كوكوا"؟ 1063 01:03:10,870 --> 01:03:12,580 ‫أريد استغلال تلك الشبكة فحسب. 1064 01:03:12,663 --> 01:03:15,792 ‫صدّقيني، سأعلّمك فنون التسويق الابتكارية. 1065 01:03:15,875 --> 01:03:17,877 ‫وكم ستجني منها؟ 1066 01:03:19,253 --> 01:03:20,463 ‫من "فيتامينات كوكوا". 1067 01:03:21,047 --> 01:03:22,048 ‫كيف لي أن أعرف؟ 1068 01:03:22,548 --> 01:03:24,926 ‫فليس وكأننا سنبيع "مخدرات كوكوا". 1069 01:03:26,636 --> 01:03:27,720 ‫ولم لا؟ 1070 01:03:29,138 --> 01:03:30,348 ‫نستطيع بيعها. 1071 01:03:30,848 --> 01:03:31,933 ‫"مخدرات كوكوا". 1072 01:03:40,274 --> 01:03:41,567 ‫"دو جون ما" هناك. 1073 01:03:41,651 --> 01:03:42,568 ‫مرحبًا يا "دو جون ما". 1074 01:03:42,652 --> 01:03:45,404 ‫ألا تكفّ عن التجوال؟ ‫لقد أرهقتنا في تتبع أثرك. 1075 01:03:45,488 --> 01:03:48,241 ‫ها أنتم تعكّرون الأجواء مجددًا. 1076 01:03:52,119 --> 01:03:53,746 ‫لنلتق مجددًا. 1077 01:03:56,999 --> 01:03:57,834 ‫أمسكوا به! 1078 01:03:58,543 --> 01:03:59,710 ‫اخرجوا! 1079 01:04:00,378 --> 01:04:02,171 ‫- "دو جون ما"! ‫- أمسكوا به! 1080 01:04:03,172 --> 01:04:05,299 ‫- هيّا، أمسكوا به! ‫- "دو جون ما"! 1081 01:04:05,383 --> 01:04:07,635 ‫- مهلًا! ‫- أمسكوا به! 1082 01:04:16,102 --> 01:04:18,062 ‫قلبي! 1083 01:04:32,159 --> 01:04:33,536 ‫اركب. 1084 01:04:37,874 --> 01:04:39,000 ‫أقلع عن المخدرات. 1085 01:04:39,500 --> 01:04:42,128 ‫وإيّاك أن تقع في قبضة الشرطة ثانيةً. 1086 01:04:42,211 --> 01:04:43,379 ‫فحينها، 1087 01:04:44,005 --> 01:04:45,172 ‫سأجعلك ثريًا. 1088 01:05:02,815 --> 01:05:05,735 ‫هل التقيت زوجك السابق ‫في مركز تدريب "تايرانغ"؟ 1089 01:05:05,818 --> 01:05:06,694 ‫أجل. 1090 01:05:07,194 --> 01:05:09,697 ‫كان مصارعًا، وكنت أمارس أنا الجودو. 1091 01:05:09,780 --> 01:05:12,700 ‫وهل كان زوجك الحالي في القوات الخاصة؟ 1092 01:05:13,492 --> 01:05:14,493 ‫كان ذلك محض كذب. 1093 01:05:16,621 --> 01:05:19,874 ‫عجبي، أنت امرأة جريئة. 1094 01:05:19,957 --> 01:05:21,292 ‫ماذا عن زوجك أنت؟ 1095 01:05:21,918 --> 01:05:22,835 ‫في الحقيقة، 1096 01:05:23,878 --> 01:05:25,254 ‫زوجي… 1097 01:05:25,755 --> 01:05:27,298 ‫لطالما كان شخصًا يُعتمد عليه. 1098 01:05:29,258 --> 01:05:32,595 ‫- فهو مقاتل بارع. ‫- ينطبق هذا على زوجي السابق أيضًا. 1099 01:05:37,391 --> 01:05:39,101 ‫جاء زوجي. 1100 01:05:40,269 --> 01:05:41,312 ‫زوجك؟ 1101 01:05:49,362 --> 01:05:51,197 ‫أمتأكّد من أن المكان صحيح؟ 1102 01:05:52,949 --> 01:05:55,159 ‫ما هذا؟ ماذا جرى؟ 1103 01:05:56,452 --> 01:05:58,245 ‫- ويلاه. ‫- مهلًا يا وغد! 1104 01:05:58,329 --> 01:06:00,790 ‫"سي ناي"! 1105 01:06:00,873 --> 01:06:01,874 ‫ويلاه. 1106 01:06:04,627 --> 01:06:06,379 ‫هيّا، استيقظ. 1107 01:06:06,462 --> 01:06:07,880 ‫- ماذا هنالك؟ ‫- أنت. 1108 01:06:07,964 --> 01:06:09,799 ‫ما هذا؟ أخبرني! 1109 01:06:10,299 --> 01:06:12,843 ‫ويلك أيها النذل. 1110 01:06:13,594 --> 01:06:15,012 ‫ماذا جرى هنا؟ 1111 01:06:15,513 --> 01:06:17,181 ‫انطق حالًا! 1112 01:06:17,264 --> 01:06:19,100 ‫لا أعلم أيضًا! 1113 01:06:44,959 --> 01:06:46,460 ‫المحقق "تشونغ سيك هوانغ". 1114 01:06:52,758 --> 01:06:54,301 ‫أهذا أنت يا "يونغ غانغ"؟ 1115 01:06:54,385 --> 01:06:57,221 ‫أجل، هذا أنا، "يونغ غانغ" ‫الذي ألقيت به في السجن. 1116 01:06:59,807 --> 01:07:02,518 ‫هل معك الجهاز الذي ثمنه 100 مليار وون؟ 1117 01:07:04,103 --> 01:07:06,397 ‫أجل، إنه معي. لماذا؟ 1118 01:07:06,480 --> 01:07:08,691 ‫إذا أردت إنقاذ زوجتك وابنتك، 1119 01:07:09,191 --> 01:07:11,527 ‫فأحضر ذلك الجهاز ‫إلى المستودع الثالث في رصيف "يونان". 1120 01:07:11,610 --> 01:07:13,529 ‫- سحقًا. ‫- ويلاه. 1121 01:07:14,739 --> 01:07:16,240 ‫سأمهلك ساعة. 1122 01:07:17,450 --> 01:07:19,035 ‫يا سافل. الوقت يداهمني مجددًا. 1123 01:07:19,118 --> 01:07:21,078 ‫هل برفقتك "دو جون ما" أيضًا؟ 1124 01:07:22,163 --> 01:07:23,831 ‫سمعت أنه عاد من بين الأموات. 1125 01:07:23,914 --> 01:07:25,541 ‫نجا من رصاصة الموت حرفيًا. 1126 01:07:25,624 --> 01:07:28,878 ‫زوجتك هنا أيضًا، فتعال إذا أردت إنقاذها. 1127 01:07:28,961 --> 01:07:30,963 ‫وسأريك من أكون حقًا. 1128 01:07:32,048 --> 01:07:33,924 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا! 1129 01:07:34,008 --> 01:07:35,551 ‫"يونغ غانغ"، أيها النذل! 1130 01:07:35,634 --> 01:07:36,844 ‫الويل لك. 1131 01:07:36,927 --> 01:07:38,721 ‫ماذا سنفعل؟ 1132 01:07:38,804 --> 01:07:40,931 ‫- مهلًا. دعني أفكّر. ‫- ماذا ستفعل؟ 1133 01:07:41,015 --> 01:07:42,933 ‫دعني أفكّر للحظة فحسب! 1134 01:07:43,476 --> 01:07:45,478 ‫- ويحك… ‫- لكن… 1135 01:07:45,561 --> 01:07:46,937 ‫مهلًا يا وغد! 1136 01:07:47,021 --> 01:07:48,814 ‫حدّدنا هوية الطبيب البيطري. 1137 01:07:48,898 --> 01:07:50,983 ‫اسمه "مين سوك لي"، وعمره 32. 1138 01:07:51,067 --> 01:07:55,321 ‫وهو زوج طليقة المحقق "هوانغ" ‫منذ أربع سنوات. 1139 01:07:55,404 --> 01:07:56,238 ‫أي زوجها الحالي؟ 1140 01:07:56,322 --> 01:07:58,115 ‫"هوانغ"، المرتشي من شبكة المخدرات، 1141 01:07:58,199 --> 01:08:01,118 ‫هدّد وورّط زوجها الحالي في هذه القضية. 1142 01:08:01,202 --> 01:08:05,664 ‫يُقال إن الحثالة المدمنين لا يكترثون لشيء، ‫لكن أن يصل به الحدّ إلى توريطه معه؟ 1143 01:08:07,374 --> 01:08:09,460 ‫- ماذا تفعلون جميعًا؟ ‫- سيدي؟ 1144 01:08:09,543 --> 01:08:11,087 ‫أسرعوا وابحثوا عنهم يا حمقى! 1145 01:08:11,170 --> 01:08:13,130 ‫- تحرّكوا. ‫- بأمرك، سيدي. 1146 01:08:13,214 --> 01:08:15,049 ‫- انطلقوا. ‫- انطلقوا. 1147 01:08:29,814 --> 01:08:31,732 ‫"ابتدائية (يونكوانغ) ‫مسابقة الخطابة بالإنكليزية" 1148 01:08:32,233 --> 01:08:34,360 ‫"استغاثة، (يون جو هوانغ)" 1149 01:08:47,498 --> 01:08:48,707 ‫رائع، 5,000 وون. 1150 01:08:55,297 --> 01:08:58,175 ‫أنت يا "حكيم الكلاب". انتهى دورك. 1151 01:08:58,259 --> 01:08:59,426 ‫فلن ترافقنا بعد الآن. 1152 01:09:02,304 --> 01:09:04,056 ‫ماذا تقصد؟ 1153 01:09:05,307 --> 01:09:07,101 ‫لن أترككما. مستحيل. 1154 01:09:07,184 --> 01:09:11,772 ‫يريدنا "يونغ غانغ" أنا و"دو جون ما". ‫فمن حسن حظك أن "يونغ غانغ" لا يعلم بوجودك. 1155 01:09:12,273 --> 01:09:13,107 ‫ستنتهي رحلتك هنا. 1156 01:09:13,190 --> 01:09:16,485 ‫لقد تعاونّا لإنقاذهما. ‫وهذا ما أوصلنا إلى هنا! 1157 01:09:16,569 --> 01:09:17,987 ‫غلطة واحدة قد تنهي كلّ شيء! 1158 01:09:19,488 --> 01:09:22,449 ‫وقد أدّيت ما عليك. ‫فصدقًا، عد إلى ديارك الآن. 1159 01:09:22,533 --> 01:09:23,993 ‫أأعود إلى دياري فحسب؟ 1160 01:09:24,076 --> 01:09:25,828 ‫لا بدّ أن ينجو أحدنا. 1161 01:09:27,371 --> 01:09:28,289 ‫لا. 1162 01:09:29,623 --> 01:09:32,418 ‫إمّا أن نحيا معًا أو نموت معًا. 1163 01:09:32,501 --> 01:09:34,795 ‫أرجوك يا "مين سوك"، أصغ إليّ. ‫لقد أدّيت واجبك. 1164 01:09:34,879 --> 01:09:36,255 ‫فشكرًا، اتفقنا؟ 1165 01:09:36,797 --> 01:09:38,966 ‫- شكرًا. ‫- لنكمل معًا إذًا. 1166 01:09:44,555 --> 01:09:47,141 ‫حسنًا يا طبيب. 1167 01:09:47,224 --> 01:09:48,142 ‫أمسك به. 1168 01:09:48,934 --> 01:09:50,186 ‫"(تشونغ سيك هوانغ)" 1169 01:09:51,145 --> 01:09:52,479 ‫توقّفوا جميعًا! 1170 01:09:53,647 --> 01:09:54,815 ‫إنه "تشونغ سيك هوانغ"! 1171 01:09:54,899 --> 01:09:56,442 ‫- هيّا، بسرعة. ‫- "تشونغ سيك"… 1172 01:09:58,694 --> 01:09:59,653 ‫أيها "البوم". 1173 01:09:59,737 --> 01:10:01,113 ‫إليكم تقريري. 1174 01:10:01,197 --> 01:10:03,782 ‫اختُطفت زوجتي السابقة وابنتي. 1175 01:10:04,742 --> 01:10:06,535 ‫فهرّبت "ما" لإنقاذ الرهينتين، 1176 01:10:06,619 --> 01:10:09,330 ‫لكن "يونغ غانغ" تدخّل وتعقّدت الأمور. 1177 01:10:09,413 --> 01:10:10,581 ‫ولهذا السبب 1178 01:10:11,081 --> 01:10:14,627 ‫أطلب ثلاث ساعات أخرى لأحلّ كلّ شيء. 1179 01:10:15,461 --> 01:10:16,712 ‫"تشونغ سيك". 1180 01:10:17,796 --> 01:10:19,548 ‫تحلّ ماذا؟ 1181 01:10:20,132 --> 01:10:23,385 ‫لا، دعك من ذلك، وحدّد موقعك حالًا. 1182 01:10:23,469 --> 01:10:25,888 ‫أعددت رسالة نصية ‫تُرسل تلقائيًا بعد ثلاث ساعات. 1183 01:10:26,889 --> 01:10:30,351 ‫إن لم أتواصل معكم حتى حينها، ‫فأرسلوا فرقة التدخّل السريع فورًا. 1184 01:10:30,434 --> 01:10:32,770 ‫ستتضمّن الرسالة الموقع. 1185 01:10:32,853 --> 01:10:34,563 ‫لا، بل أبلغ عن موقعك حالًا! 1186 01:10:34,647 --> 01:10:37,066 ‫يا قائد، هذه مسألة حياة أو موت. 1187 01:10:38,067 --> 01:10:40,152 ‫فغلطة واحدة قد تفسد كلّ شيء. 1188 01:10:40,236 --> 01:10:41,487 ‫أتقول… 1189 01:10:42,821 --> 01:10:44,365 ‫إنك ستواجه "يونغ غانغ" وحدك؟ 1190 01:10:45,908 --> 01:10:47,910 ‫أجل. أستطيع فعل ذلك. 1191 01:10:47,993 --> 01:10:49,536 ‫لكنه "يونغ غانغ". 1192 01:10:50,287 --> 01:10:53,249 ‫"يونغ غانغ"، الوحش عديم الرحمة ‫الذي سجنّاه قبل عشر سنوات! 1193 01:10:53,332 --> 01:10:54,833 ‫وأنا "تشونغ سيك هوانغ". 1194 01:10:54,917 --> 01:10:58,003 ‫بحقّك. جرحت مشاعري يا قائد. ألا تثق بي؟ 1195 01:10:58,963 --> 01:11:00,464 ‫اسمع يا "تشونغ سيك هوانغ". 1196 01:11:01,298 --> 01:11:04,635 ‫أنت "تشونغ سيك هوانغ"! ‫وإن لم نثق بك، فبمن سنثق؟ 1197 01:11:06,679 --> 01:11:07,972 ‫أرجوك، أنا أعوّل عليك. 1198 01:11:09,473 --> 01:11:10,599 ‫لكن… 1199 01:11:15,980 --> 01:11:17,773 ‫- المحقق "وو". ‫- حاضر، سيدي. 1200 01:11:17,856 --> 01:11:19,692 ‫- والمحقق "بارك". ‫- حاضر، سيدي. 1201 01:11:20,693 --> 01:11:22,403 ‫لا أضمن الآخرين، 1202 01:11:22,987 --> 01:11:24,822 ‫لكننا نستطيع الوثوق بـ"تشونغ سيك". 1203 01:11:25,948 --> 01:11:27,533 ‫فلا يغرّنكم وجهه الجميل، فهو… 1204 01:11:28,617 --> 01:11:29,910 ‫ماذا؟ 1205 01:11:29,994 --> 01:11:31,912 ‫…رقيق القلب في الحقيقة. 1206 01:11:32,413 --> 01:11:33,831 ‫يعرف جميعنا ذلك حق المعرفة. 1207 01:11:35,416 --> 01:11:37,084 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أجل يا سيدي. 1208 01:11:38,585 --> 01:11:40,671 ‫حسنًا! بعد ثلاث ساعات من الآن، 1209 01:11:40,754 --> 01:11:43,549 ‫حدّدوا موقعه بدقّة ‫وأرسلوا فرقة التدخّل السريع فورًا. 1210 01:11:43,632 --> 01:11:45,050 ‫- مفهوم؟ ‫- بأمرك، سيدي! 1211 01:11:45,134 --> 01:11:47,011 ‫- إلى مواقعكم! ‫- حاضر، سيدي. 1212 01:11:48,304 --> 01:11:50,139 ‫تفهمين، صحيح يا "هيي ران"، 1213 01:11:50,973 --> 01:11:52,224 ‫شعور الأمّ؟ 1214 01:11:52,808 --> 01:11:53,892 ‫أفهم. 1215 01:11:53,976 --> 01:11:55,477 ‫فكلّما رأيت "يون جو"، 1216 01:11:55,561 --> 01:11:59,189 ‫أتمنّى لو كانت لي ابنة مثلها. 1217 01:12:00,274 --> 01:12:01,358 ‫"هيي ران". 1218 01:12:01,442 --> 01:12:02,943 ‫أرجوك أن تساعديني. 1219 01:12:08,574 --> 01:12:10,242 ‫لو سمحت! 1220 01:12:12,619 --> 01:12:16,623 ‫تؤلمني معدتي. ‫فهل أستطيع الذهاب إلى الحمام؟ 1221 01:12:16,707 --> 01:12:17,916 ‫المسألة طارئة حقًا. 1222 01:12:18,000 --> 01:12:19,418 ‫وأنا جائع أيضًا! 1223 01:12:20,669 --> 01:12:23,630 ‫لا، لست جائعة. بل معدتي تؤلمني. 1224 01:12:23,714 --> 01:12:26,050 ‫الحالة طارئة. أرجوك، تعال إلى هنا للحظة. 1225 01:12:31,430 --> 01:12:32,890 ‫- ماذا؟ ‫- تعال إلى هنا. 1226 01:12:32,973 --> 01:12:35,142 ‫- ماذا؟ ‫- فكّ وثاقي، للحظة فقط. 1227 01:12:35,225 --> 01:12:36,352 ‫هيّا، فكّ وثائقي. 1228 01:12:36,435 --> 01:12:37,353 ‫- ماذا؟ ‫- أنا أتألّم. 1229 01:12:37,436 --> 01:12:39,355 ‫- وإن يكن؟ ‫- لا أستطيع قضاء حاجتي هنا. فثمة طفلة. 1230 01:12:39,438 --> 01:12:40,481 ‫- اقضي حاجتك فحسب! ‫- "يون جو". 1231 01:12:40,564 --> 01:12:42,274 ‫كيف سأقضي حاجتي هنا؟ 1232 01:12:42,358 --> 01:12:43,692 ‫- أخبرني. ‫- كيف؟ لا أدري! 1233 01:12:43,776 --> 01:12:44,860 ‫إيّاكن أن تتحرّكن! 1234 01:12:44,943 --> 01:12:46,195 ‫القليل بعد. 1235 01:12:47,196 --> 01:12:48,364 ‫ماذا تفعلان؟ 1236 01:12:50,032 --> 01:12:51,241 ‫أمّي! 1237 01:12:51,325 --> 01:12:53,202 ‫- أمّي! ‫- اخرجي! 1238 01:12:53,285 --> 01:12:55,496 ‫- اهربي! ‫- بسرعة يا "يون جو"، اهربي! 1239 01:12:56,413 --> 01:12:58,707 ‫ليس لدينا وقت يا "يون جو". أسرعي! 1240 01:12:58,791 --> 01:13:00,209 ‫- أفلتاني! ‫- لا تتحرّك! 1241 01:13:00,793 --> 01:13:02,836 ‫- اخرجي حالًا! ‫- بسرعة يا "يون جو"! اذهبي! 1242 01:13:02,920 --> 01:13:04,380 ‫- عودي إلى هنا! ‫- بسرعة. 1243 01:13:04,463 --> 01:13:06,131 ‫لا تتحرّك! 1244 01:13:19,978 --> 01:13:21,480 ‫- "يون جو"؟ ‫- من أنت؟ 1245 01:13:22,064 --> 01:13:22,940 ‫أنا خالتك. 1246 01:13:23,023 --> 01:13:23,982 ‫خالتي؟ 1247 01:13:24,066 --> 01:13:25,150 ‫لا، في الحقيقة. 1248 01:13:25,234 --> 01:13:27,152 ‫أنا مشروع زوجة أبيك. 1249 01:13:27,861 --> 01:13:29,238 ‫مشروع زوجة أبي؟ 1250 01:13:29,822 --> 01:13:31,198 ‫هل أصابك مكروه؟ 1251 01:13:31,281 --> 01:13:33,242 ‫خالتي… أقصد مشروع زوجة أبي! 1252 01:13:33,325 --> 01:13:34,868 ‫أرجوك أن تنقذي أمّي. 1253 01:13:34,952 --> 01:13:36,120 ‫فهي محتجزة رهينة. 1254 01:13:36,203 --> 01:13:37,329 ‫أحقًا؟ أين؟ 1255 01:13:37,413 --> 01:13:38,831 ‫في ذلك المستودع. 1256 01:13:38,914 --> 01:13:39,790 ‫"يون جو"! 1257 01:13:40,541 --> 01:13:41,875 ‫فلتسمعي الكلام. 1258 01:13:42,501 --> 01:13:43,627 ‫أين أنت؟ 1259 01:13:46,505 --> 01:13:47,798 ‫اتبعيني. 1260 01:13:51,093 --> 01:13:52,469 ‫انتبهي. 1261 01:13:54,221 --> 01:13:55,305 ‫انتظري هنا. 1262 01:13:55,389 --> 01:13:58,642 ‫سأتحقّق من مكان احتجاز أمّك ‫وأعود إليك حالًا. 1263 01:13:59,852 --> 01:14:03,647 ‫عليك أن تنقذي أمّي يا مشروع زوجة أبي. 1264 01:14:03,730 --> 01:14:04,982 ‫لا تقلقي. 1265 01:14:05,065 --> 01:14:06,567 ‫فأنا مقاتلة بارعة. 1266 01:14:10,612 --> 01:14:11,905 ‫"يون جو"! 1267 01:14:12,614 --> 01:14:13,907 ‫أين أنت؟ 1268 01:14:14,950 --> 01:14:15,909 ‫اسمعي الكلام. 1269 01:14:17,119 --> 01:14:19,580 ‫"يون جو"! تعالي والعبي مع عمّك! 1270 01:14:26,795 --> 01:14:27,629 ‫أنت يا سافل! 1271 01:14:40,601 --> 01:14:42,478 ‫أنت يا حقير! 1272 01:14:50,235 --> 01:14:51,195 ‫هل أنت من ناديت؟ 1273 01:14:52,905 --> 01:14:54,072 ‫أجل، أنا. 1274 01:14:54,573 --> 01:14:56,575 ‫أيها الخسيس الخنزير البشع! 1275 01:14:56,658 --> 01:14:58,035 ‫أنت، تعال إلى هنا. 1276 01:14:59,036 --> 01:15:00,829 ‫فأشتهي لحم الخنزير فجأةً. 1277 01:15:01,455 --> 01:15:02,289 ‫هيّا بنا. 1278 01:15:03,373 --> 01:15:06,335 ‫ماذا بك؟ أتريدين الموت يا ساقطة؟ 1279 01:15:06,418 --> 01:15:07,753 ‫أرني ما لديك يا خسيس! 1280 01:15:14,092 --> 01:15:15,385 ‫ويلاه. 1281 01:15:19,640 --> 01:15:22,309 ‫ماذا؟ اشتغلت ساعة "يون جو". 1282 01:15:24,102 --> 01:15:25,812 ‫"المخزن الثامن ‫(يون جو)، تشغيل، الموقع المستخدم" 1283 01:15:27,314 --> 01:15:29,816 ‫مهلًا. لسن في المستودع الثالث. 1284 01:15:33,362 --> 01:15:34,196 ‫هذا فخ. 1285 01:15:34,279 --> 01:15:35,447 ‫"المخزن الثالث" 1286 01:15:38,075 --> 01:15:39,243 ‫ما الخطّة إذًا؟ 1287 01:15:40,202 --> 01:15:41,370 ‫- سأتكفّل باللذين على اليمين. ‫- أجل. 1288 01:15:41,453 --> 01:15:43,080 ‫- وتكفّل أنت باللذين على اليسار. ‫- حسنًا. 1289 01:15:43,163 --> 01:15:44,206 ‫أنت لها، صحيح؟ 1290 01:15:45,207 --> 01:15:47,292 ‫- عليك بهذين الاثنين فقط. ‫- أجل. 1291 01:15:57,928 --> 01:15:59,346 ‫- كيف جئت إلى هنا؟ ‫- صدقًا. 1292 01:16:00,180 --> 01:16:02,474 ‫المستودع الثالث فخ. 1293 01:16:02,558 --> 01:16:03,600 ‫ماذا؟ 1294 01:16:04,226 --> 01:16:07,396 ‫انظر، اشتغلت ساعة "يون جو" مجددًا. 1295 01:16:07,479 --> 01:16:09,856 ‫يا للوغد المخادع. 1296 01:16:26,498 --> 01:16:28,041 ‫"المخزن الثامن" 1297 01:16:28,125 --> 01:16:30,210 ‫"يونغ غوانغ كيم" السافل هالك لا محالة. 1298 01:16:30,294 --> 01:16:31,336 ‫اسمع يا "دو جون ما". 1299 01:16:31,962 --> 01:16:33,130 ‫سأكرّر سؤالي. 1300 01:16:33,213 --> 01:16:35,215 ‫ما الأهمّ في قضايا الاختطاف؟ 1301 01:16:35,966 --> 01:16:37,301 ‫سلامة الرهائن. 1302 01:16:37,384 --> 01:16:38,468 ‫حسنًا. 1303 01:16:38,552 --> 01:16:40,095 ‫لسن رهينات. 1304 01:16:40,596 --> 01:16:42,139 ‫بل سلامة عائلتنا. 1305 01:17:10,834 --> 01:17:12,210 ‫- "يون جو"! ‫- "سي ناي"! 1306 01:17:12,294 --> 01:17:13,295 ‫حبيبتي! 1307 01:17:18,467 --> 01:17:19,426 ‫ما هذا؟ 1308 01:17:35,442 --> 01:17:36,443 ‫يا أهلًا. 1309 01:17:43,742 --> 01:17:44,993 ‫المكان بارد. 1310 01:17:45,494 --> 01:17:47,954 ‫طال غيابك أيها المحقق "تشونغ سيك هوانغ". 1311 01:17:50,290 --> 01:17:51,458 ‫"مجرور غانغ"، أيها النذل. 1312 01:17:52,209 --> 01:17:54,753 ‫أين "سي ناي" و"يون جو"؟ 1313 01:17:54,836 --> 01:17:55,837 ‫أين هما؟ 1314 01:17:55,921 --> 01:17:57,339 ‫اخرس أنت! 1315 01:17:58,674 --> 01:18:03,011 ‫عجباه أيها المحقق "هوانغ"، ‫لم تتغيّر بتاتًا. 1316 01:18:03,095 --> 01:18:07,933 ‫لا تزال على حالك. ‫ولا يزال وجهك يثير غثياني. 1317 01:18:10,519 --> 01:18:11,770 ‫"يونغ غانغ". 1318 01:18:12,312 --> 01:18:13,730 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟ 1319 01:18:14,606 --> 01:18:16,692 ‫فقد اشتريت لك الطعام في السجن حتى. 1320 01:18:17,484 --> 01:18:19,653 ‫طعام؟ أيّ طعام؟ 1321 01:18:20,487 --> 01:18:23,365 ‫تلك الوجبة الرخيصة التي ثمنها 3,000 ‫لم تكن طعامًا! 1322 01:18:24,991 --> 01:18:26,368 ‫كنت تهزأ بي فحسب! 1323 01:18:28,954 --> 01:18:30,455 ‫حين كنت في السجن، 1324 01:18:31,039 --> 01:18:33,375 ‫فكّرت مليًا في سبل قتلك 1325 01:18:33,458 --> 01:18:35,085 ‫بمجرد أن تقع في قبضتي. 1326 01:18:35,794 --> 01:18:38,380 ‫ثم في يوم شتوي بارد، 1327 01:18:38,880 --> 01:18:40,257 ‫لمعت الفكرة في رأسي. 1328 01:18:41,508 --> 01:18:43,969 ‫"يجب أن أجمّده حتى الموت." 1329 01:18:45,887 --> 01:18:46,722 ‫"مان غي"! 1330 01:18:50,434 --> 01:18:51,393 ‫ماذا هنالك؟ 1331 01:18:51,476 --> 01:18:52,811 ‫بأبطأ ما أمكن. 1332 01:18:53,770 --> 01:18:55,063 ‫فهمت؟ 1333 01:19:00,235 --> 01:19:01,069 ‫أجل. 1334 01:19:02,362 --> 01:19:04,406 ‫وهكذا ستتجمّد حتى الموت. 1335 01:19:05,115 --> 01:19:06,283 ‫لكن 1336 01:19:06,950 --> 01:19:08,410 ‫ذلك وحده لن يكفي. 1337 01:19:09,161 --> 01:19:13,832 ‫فكلّما شعرت بالاختناق ‫في تلك الزنزانة الضيقة، تساءلت: 1338 01:19:13,915 --> 01:19:17,043 ‫"كيف سأذيق ذلك الوغد المرارة نفسها؟ 1339 01:19:17,961 --> 01:19:19,045 ‫وجدتها! 1340 01:19:19,129 --> 01:19:21,882 ‫سأغطّي رأسه بكيس بلاستيكي." 1341 01:19:23,967 --> 01:19:24,843 ‫"يونغ غانغ". 1342 01:19:24,926 --> 01:19:26,261 ‫- لا، مهلًا. ‫- مهلًا. 1343 01:19:26,344 --> 01:19:27,846 ‫لا، انتظروا! 1344 01:19:27,929 --> 01:19:28,930 ‫- يا سافل. ‫- انتظروا. 1345 01:19:29,014 --> 01:19:30,766 ‫- مهلًا. ‫- مهلًا يا سافل! 1346 01:19:30,849 --> 01:19:33,602 ‫ذق طعم الموت تجمّدًا ‫في كيس بلاستيكي أيها الخنزير البائس! 1347 01:19:33,685 --> 01:19:35,687 ‫لماذا أنا أيضًا؟ 1348 01:19:35,771 --> 01:19:37,564 ‫أنت مكافأة إضافية يا صعلوك. 1349 01:19:37,647 --> 01:19:39,483 ‫- مهلًا يا سافل! ‫- هيّا بنا. 1350 01:19:39,566 --> 01:19:41,985 ‫- مهلًا! ‫- أطلق سراحه يا سافل! 1351 01:19:42,068 --> 01:19:43,695 ‫- "مجرور غانغ"! ‫- "يونغ غانغ كيم"! 1352 01:19:43,779 --> 01:19:45,071 ‫يا سافل! 1353 01:19:45,155 --> 01:19:46,156 ‫"يونغ غانغ كيم"! 1354 01:19:48,658 --> 01:19:49,951 ‫يا خسيس! 1355 01:19:56,166 --> 01:19:58,710 ‫أيها "الحالي". أين أنت؟ 1356 01:19:58,794 --> 01:20:00,378 ‫ماذا؟ لماذا أيها "السابق"؟ 1357 01:20:00,462 --> 01:20:01,463 ‫اخلع حذاءك. 1358 01:20:02,088 --> 01:20:03,882 ‫- اخلع حذاءك. ‫- ماذا؟ حذائي؟ 1359 01:20:03,965 --> 01:20:04,966 ‫أجل، اخلعه. 1360 01:20:06,551 --> 01:20:09,554 ‫حسنًا. أين أنت؟ 1361 01:20:09,638 --> 01:20:11,431 ‫عذرًا. 1362 01:20:11,515 --> 01:20:13,058 ‫لم أقصد. هاك. 1363 01:20:13,683 --> 01:20:14,518 ‫قرّب وجهك. 1364 01:20:14,601 --> 01:20:16,228 ‫- وجهي؟ ‫- أين وجهك؟ 1365 01:20:16,311 --> 01:20:18,063 ‫- وجهي هنا. ‫- وجهك. حسنًا. 1366 01:20:18,146 --> 01:20:19,606 ‫- افتح فمك. ‫- ماذا… 1367 01:20:19,689 --> 01:20:23,026 ‫افتح فمك. أجل، أوسع! 1368 01:20:24,694 --> 01:20:25,821 ‫أجل، هكذا. 1369 01:20:25,904 --> 01:20:27,989 ‫عضّ الجورب بأسنانك و… 1370 01:20:29,616 --> 01:20:30,575 ‫أصابع قدمي! 1371 01:20:30,659 --> 01:20:31,827 ‫ويلك أيها… 1372 01:20:31,910 --> 01:20:33,829 ‫هكذا. شدّه. 1373 01:20:34,913 --> 01:20:37,791 ‫قرّب وجهك وافتح فمك. أوسع يا أحمق! 1374 01:20:39,334 --> 01:20:41,211 ‫افتحه. هكذا. 1375 01:20:42,546 --> 01:20:43,672 ‫هكذا. 1376 01:20:43,755 --> 01:20:44,673 ‫كدنا ننجح. 1377 01:20:44,756 --> 01:20:45,715 ‫واحد، اثنان… 1378 01:20:49,219 --> 01:20:50,929 ‫حسنًا، حان دوري. 1379 01:20:51,429 --> 01:20:53,181 ‫افعل ذلك لي. أسرع. 1380 01:20:53,265 --> 01:20:55,725 ‫أين وجهك؟ 1381 01:20:57,727 --> 01:20:58,812 ‫ماذا؟ لماذا؟ 1382 01:20:59,771 --> 01:21:00,647 ‫رائحة قدمك كريهة. 1383 01:21:00,730 --> 01:21:02,274 ‫أهذا مهمّ الآن؟ 1384 01:21:02,357 --> 01:21:03,900 ‫افتح فمك! 1385 01:21:04,693 --> 01:21:05,694 ‫هاك جوربي! 1386 01:21:08,738 --> 01:21:10,740 ‫- حسنًا. أين أنت؟ ‫- هنا. 1387 01:21:10,824 --> 01:21:12,492 ‫- هنا؟ ‫- انتظر. 1388 01:21:14,077 --> 01:21:15,328 ‫أين هو؟ هنا؟ 1389 01:21:16,746 --> 01:21:18,582 ‫ليس هناك! هاتان فتحتا أنفي يا أحمق. 1390 01:21:18,665 --> 01:21:20,208 ‫فمك! 1391 01:21:22,419 --> 01:21:24,796 ‫حسنًا، وجدته. 1392 01:21:31,303 --> 01:21:34,264 ‫أفلتاني! أفلتاني حالًا! 1393 01:21:34,347 --> 01:21:35,432 ‫أفلتاني! قلت أفلتاني! 1394 01:21:35,515 --> 01:21:36,433 ‫"الوغد" 1395 01:21:36,516 --> 01:21:38,393 ‫يا حقير! 1396 01:21:38,476 --> 01:21:40,270 ‫- أفلتاني حالًا! ‫- أطلق سراحنا! 1397 01:21:40,353 --> 01:21:42,314 ‫- فأنتم ترتكبون خطأ. ‫- ستدفعون الثمن! 1398 01:21:42,397 --> 01:21:44,357 ‫أنا مراسلة جنايات وعلاقات عامة! 1399 01:21:44,441 --> 01:21:47,861 ‫وتحتاجون إلى صلات إعلامية لإدارة أعمالكم. 1400 01:21:47,944 --> 01:21:49,988 ‫فنحن نعيش في عالم يحكمه الإعلام. 1401 01:21:50,071 --> 01:21:51,323 ‫انتظرا. 1402 01:21:53,617 --> 01:21:54,451 ‫ما عدد سنوات خبرتك؟ 1403 01:21:54,534 --> 01:21:56,953 ‫ثمان سنوات. فأنا صحفية متمرّسة. 1404 01:21:57,037 --> 01:21:58,204 ‫خبرتك متواضعة قليلًا. 1405 01:21:58,288 --> 01:21:59,915 ‫لا، ليست كذلك! 1406 01:21:59,998 --> 01:22:03,710 ‫أعرف الكثير من الشرطة والنواب العامين. 1407 01:22:03,793 --> 01:22:06,338 ‫- نواب عامون. ‫- نواب عامون. 1408 01:22:06,421 --> 01:22:07,756 ‫حتى قائد شرطة منطقة. 1409 01:22:07,839 --> 01:22:10,342 ‫- قائد شرطة منطقة. ‫- قائد شرطة منطقة. 1410 01:22:10,425 --> 01:22:14,804 ‫أعرف أكثر من عشرة نواب عامين. ‫فقد أكون مفيدة جدًا لك. 1411 01:22:14,888 --> 01:22:16,556 ‫اغربي عني! 1412 01:22:16,640 --> 01:22:20,727 ‫أثق بمحتال ‫ولا أثق بزوجة شرطي وصحفية بائسة. 1413 01:22:20,810 --> 01:22:21,853 ‫موتي فحسب. 1414 01:22:35,742 --> 01:22:36,910 ‫ماذا؟ 1415 01:22:36,993 --> 01:22:38,828 ‫لماذا؟ 1416 01:22:41,414 --> 01:22:42,999 ‫ما الخطب؟ ماذا هنالك؟ 1417 01:22:46,670 --> 01:22:47,754 ‫ماذا؟ 1418 01:22:55,804 --> 01:22:56,888 ‫إنها تسقط! 1419 01:23:10,485 --> 01:23:11,903 ‫ماذا جرى؟ 1420 01:23:14,155 --> 01:23:15,365 ‫ماذا تفعل؟ 1421 01:23:15,448 --> 01:23:17,742 ‫لماذا تعضّني؟ ماذا تفعل؟ 1422 01:23:18,326 --> 01:23:20,829 ‫- ماذا هنالك؟ ‫- لست بشريًا الآن. 1423 01:23:20,912 --> 01:23:22,122 ‫بل أنا كلب. 1424 01:23:22,205 --> 01:23:25,000 ‫كلب ينهش كلّ حبل يراه. 1425 01:23:26,292 --> 01:23:27,669 ‫ماذا دهاك؟ 1426 01:23:27,752 --> 01:23:30,630 ‫أجل، عضّه. هناك. 1427 01:23:30,714 --> 01:23:31,631 ‫أجل. 1428 01:23:35,677 --> 01:23:37,178 ‫أحسنت. 1429 01:23:40,348 --> 01:23:42,642 ‫من أين لك هذه البراعة؟ 1430 01:23:46,688 --> 01:23:47,981 ‫هيّا بنا. 1431 01:23:53,069 --> 01:23:54,404 ‫يا أوغاد! 1432 01:23:54,487 --> 01:23:55,697 ‫ابتعد. 1433 01:23:56,197 --> 01:23:58,867 ‫مهلًا، هل من شيء نستخدمه؟ 1434 01:23:59,743 --> 01:24:01,161 ‫انظر. هاك. 1435 01:24:01,870 --> 01:24:03,163 ‫أنت أطول قامة، فخذ هذه. 1436 01:24:10,545 --> 01:24:11,755 ‫ماذا؟ لماذا؟ 1437 01:24:12,255 --> 01:24:14,716 ‫- تكهربت يداي. ‫- ماذا؟ هيّا، ابتعد. 1438 01:24:18,178 --> 01:24:20,722 ‫قلت لك أن تحذر. حسنًا، تراجع. 1439 01:24:31,775 --> 01:24:33,068 ‫أهذا هو إذًا القرص 1440 01:24:33,985 --> 01:24:35,236 ‫الذي ثمنه 100 مليار وون؟ 1441 01:24:37,030 --> 01:24:38,782 ‫هذا ليس قرصًا. 1442 01:24:40,867 --> 01:24:43,828 ‫بل برنامج ذكاء اصطناعي يا أبله. 1443 01:24:47,499 --> 01:24:48,500 ‫حسنًا، أعتذر! 1444 01:24:48,583 --> 01:24:50,960 ‫حين سمعت عن استيلائك على "إنتشون"، ‫قلت في نفسي: 1445 01:24:51,044 --> 01:24:54,923 ‫"لا بدّ أن هناك من يدعمه. ‫لكن من عساه يدعم هذا السافل؟" 1446 01:24:55,006 --> 01:24:56,466 ‫كان هو. تبًا، إنه "نابي"! 1447 01:24:56,549 --> 01:24:59,177 ‫"نابي"؟ ومن هذا السافل؟ 1448 01:24:59,260 --> 01:25:01,429 ‫ويلاه! 1449 01:25:04,349 --> 01:25:05,934 ‫إذا غفوت، فستموت. 1450 01:25:06,017 --> 01:25:07,602 ‫أعلم. 1451 01:25:07,685 --> 01:25:10,146 ‫لكن البرد لا يُحتمل. 1452 01:25:10,688 --> 01:25:12,232 ‫لا يمكن أن ننام. 1453 01:25:12,732 --> 01:25:14,400 ‫حان دورك لتسأل إذًا. 1454 01:25:15,026 --> 01:25:15,860 ‫- حسنًا. ‫- اتفقنا. 1455 01:25:15,944 --> 01:25:17,320 ‫إليك لغزًا. 1456 01:25:20,490 --> 01:25:22,283 ‫ما الدجاج الأغلى ثمنًا؟ 1457 01:25:24,244 --> 01:25:26,162 ‫- البلدي؟ ‫- الدجاج الجالس على تحويشة العمر. 1458 01:25:26,746 --> 01:25:28,373 ‫تحويشة العمر؟ 1459 01:25:30,250 --> 01:25:33,086 ‫هات لغزًا آخر عن الدجاج. 1460 01:25:34,546 --> 01:25:37,215 ‫ما أكثر عبارة يكره سماعها الدجاج؟ 1461 01:25:40,593 --> 01:25:41,427 ‫"دجاج مقلي"؟ 1462 01:25:42,554 --> 01:25:43,972 ‫أغلق منقارك يا وغد. 1463 01:25:47,016 --> 01:25:48,184 ‫أتتحدّث إليّ؟ 1464 01:25:48,685 --> 01:25:50,687 ‫من أنواع الدجاج كلّها، 1465 01:25:51,437 --> 01:25:52,939 ‫أيّها الأشهى؟ 1466 01:25:53,648 --> 01:25:54,858 ‫لا أدري يا صعلوك. 1467 01:26:00,738 --> 01:26:02,240 ‫الطرية. 1468 01:26:06,870 --> 01:26:09,247 ‫الطرية. 1469 01:26:14,419 --> 01:26:17,130 ‫البرد قارس. 1470 01:26:21,926 --> 01:26:24,387 ‫ما تحمله في يدك الآن هو "نابي". 1471 01:26:26,264 --> 01:26:27,599 ‫سحقًا. 1472 01:26:28,558 --> 01:26:32,061 ‫برنامج الذكاء الاصطناعي ذاك هو كلّ شيء. 1473 01:26:32,812 --> 01:26:35,982 ‫هو قلب تقنية ذكائنا الاصطناعي ‫والمحرّك الأساسي لتجارتنا. 1474 01:26:38,818 --> 01:26:41,613 ‫قلب تقنية ذكائكم الاصطناعي؟ 1475 01:26:42,197 --> 01:26:43,573 ‫دعني أشرح لك ببساطة. 1476 01:26:44,449 --> 01:26:48,203 ‫يستطيع معالج رسوميات واحد إجراء ‫312 تريليون عملية جمع وطرح في الثانية. 1477 01:26:48,286 --> 01:26:49,746 ‫مهلًا، انتظري. 1478 01:26:51,164 --> 01:26:54,042 ‫كم عملية جمع وطرح في الثانية؟ 1479 01:26:55,001 --> 01:26:57,587 ‫312 تريليونًا في الثانية. 1480 01:26:57,670 --> 01:27:02,383 ‫يمكن لبرنامج ذكاء اصطناعي عادي ‫احتواء 10,000 من معالجات "إيه 100" هذه. 1481 01:27:02,926 --> 01:27:04,260 ‫فإذا كان هناك 10,000 معالج… 1482 01:27:04,344 --> 01:27:07,305 ‫لنبسّط الحساب، ‫ونضرب 312 تريليونًا بـ60 ثانية. 1483 01:27:07,388 --> 01:27:09,807 ‫- ثم نضرب النتيجة بـ24 ساعة… ‫- نضرب 60… 1484 01:27:09,891 --> 01:27:10,725 ‫مهلًا، انتظري. 1485 01:27:11,601 --> 01:27:13,144 ‫نضربها بماذا؟ 1486 01:27:13,728 --> 01:27:14,562 ‫- حسنًا. ‫- أبله. 1487 01:27:15,146 --> 01:27:19,943 ‫نضرب 312 تريليونًا بـ60 ثانية ‫ثم نضرب بـ24 ساعة ثم بـ60 دقيقة… 1488 01:27:20,026 --> 01:27:22,695 ‫مهلًا، كفى! كفّي عن الضرب! 1489 01:27:26,407 --> 01:27:28,743 ‫حين خرجت، بدا لي العالم مختلفًا جدًا. 1490 01:27:28,826 --> 01:27:30,453 ‫وقال لي الناس: 1491 01:27:30,536 --> 01:27:32,497 ‫"لقد تغيّر العالم، 1492 01:27:33,248 --> 01:27:34,624 ‫فعليك أن تتغيّر أيضًا." 1493 01:27:34,707 --> 01:27:35,583 ‫لكن لماذا؟ 1494 01:27:36,084 --> 01:27:37,502 ‫لماذا عليّ أن أتغيّر؟ 1495 01:27:37,585 --> 01:27:39,921 ‫وأن أدير تجارتي بلعبة سخيفة كهذه… 1496 01:27:48,429 --> 01:27:49,889 ‫هل أنت نادم 1497 01:27:50,765 --> 01:27:52,225 ‫على الطلاق؟ 1498 01:27:54,352 --> 01:27:55,770 ‫لا، لست نادمًا. 1499 01:27:56,729 --> 01:27:59,649 ‫فما دامت "سي ناي" سعيدة، 1500 01:28:00,358 --> 01:28:01,859 ‫لا يهمّ شيء آخر. 1501 01:28:04,237 --> 01:28:05,321 ‫لكن ومع ذلك، 1502 01:28:06,197 --> 01:28:09,867 ‫أنت… تروقني. 1503 01:28:11,911 --> 01:28:13,204 ‫وأنت تروقني أيضًا 1504 01:28:14,080 --> 01:28:15,290 ‫يا صاح. 1505 01:28:21,921 --> 01:28:23,548 ‫لا… 1506 01:28:25,550 --> 01:28:28,219 ‫لا يمكن أن نموت هكذا! 1507 01:28:29,554 --> 01:28:31,347 ‫بالطبع لا! 1508 01:28:33,224 --> 01:28:34,767 ‫فعائلتنا 1509 01:28:36,102 --> 01:28:37,729 ‫في 1510 01:28:38,229 --> 01:28:40,356 ‫انتظارنا! 1511 01:28:41,357 --> 01:28:42,233 ‫هذا صحيح. 1512 01:28:47,113 --> 01:28:48,448 ‫لنحاول مرة أخرى. 1513 01:28:48,948 --> 01:28:50,450 ‫مرة واحدة بعد. 1514 01:29:01,127 --> 01:29:03,129 ‫هذا ليس أسلوبي. 1515 01:29:05,214 --> 01:29:07,467 ‫سأتكفّل بشرطي مكافحة المخدرات 1516 01:29:08,176 --> 01:29:10,428 ‫و"دو جون ما" أيضًا. 1517 01:29:10,511 --> 01:29:12,472 ‫هذه هي ورقتي الرابحة. 1518 01:29:12,555 --> 01:29:14,098 ‫حركة تحسم الأمور 1519 01:29:15,308 --> 01:29:16,601 ‫بضربة واحدة خاطفة. 1520 01:29:17,685 --> 01:29:18,686 ‫إذًا، 1521 01:29:19,562 --> 01:29:21,939 ‫الشخص الذي دبّر هذا كلّه… 1522 01:29:24,359 --> 01:29:25,401 ‫هو أنت، صحيح؟ 1523 01:29:25,485 --> 01:29:27,320 ‫وبالتالي، إذا اختفيت، 1524 01:29:27,403 --> 01:29:29,614 ‫فسيعود كلّ شيء إلى سابق عهده. 1525 01:29:29,697 --> 01:29:31,491 ‫إيّاك أن تجرؤ على لمس زوجتي يا سافل! 1526 01:29:38,331 --> 01:29:39,207 ‫لقد تحرّك! 1527 01:29:39,999 --> 01:29:41,167 ‫إنه يرتفع. 1528 01:29:41,250 --> 01:29:42,168 ‫إنه يتحرّك. 1529 01:29:44,837 --> 01:29:46,464 ‫كان علينا أن نفعل هذا سابقًا! 1530 01:29:49,509 --> 01:29:50,426 ‫هل قلت 1531 01:29:51,094 --> 01:29:53,388 ‫إنني تأثّرت بالأفلام أكثر من اللازم؟ 1532 01:29:53,471 --> 01:29:56,307 ‫هل قلت إن عليّ البدء من جديد؟ 1533 01:29:57,350 --> 01:29:58,559 ‫هيّا، واصلي الكلام. 1534 01:29:59,560 --> 01:30:00,520 ‫لا تفعل هذا. 1535 01:30:05,316 --> 01:30:07,735 ‫إذا تماديت، فستلقى حتفك فعلًا. 1536 01:30:20,540 --> 01:30:22,667 ‫أحقًا؟ عندي فضول. 1537 01:30:23,709 --> 01:30:24,961 ‫هيّا، واصلي الكلام. 1538 01:30:25,962 --> 01:30:28,131 ‫واصلي الكلام بلسانك السليط! 1539 01:30:29,340 --> 01:30:31,050 ‫قلت لك واصلي الكلام! 1540 01:31:09,589 --> 01:31:10,923 ‫حبيبي. 1541 01:31:14,093 --> 01:31:14,927 ‫هل أنت بخير؟ 1542 01:31:15,011 --> 01:31:16,012 ‫- يا زعيم! ‫- يا زعيم! 1543 01:31:16,637 --> 01:31:18,723 ‫ماذا تفعلون؟ اقتلوهم يا حمقى! 1544 01:31:18,806 --> 01:31:20,558 ‫اذهبوا واقضوا عليهم! 1545 01:31:22,310 --> 01:31:23,644 ‫حبيبي. 1546 01:31:27,857 --> 01:31:29,108 ‫بسرعة. 1547 01:31:49,086 --> 01:31:50,505 ‫أخبرني. من أنا؟ 1548 01:31:50,588 --> 01:31:52,924 ‫"يونغ غوانغ كيم". 1549 01:31:53,007 --> 01:31:54,133 ‫ارفعوه. 1550 01:31:57,762 --> 01:32:00,598 ‫- أنت. ‫- أيها الحقير! 1551 01:32:09,190 --> 01:32:10,024 ‫حبيبتي. 1552 01:32:11,734 --> 01:32:13,945 ‫أنتم! أحضروا لي سكينًا. 1553 01:32:15,780 --> 01:32:16,614 ‫"هيي ران". 1554 01:32:16,697 --> 01:32:18,241 ‫أيها الصعلوك الصغير. 1555 01:32:18,866 --> 01:32:19,992 ‫أيها الوغد. 1556 01:32:20,785 --> 01:32:23,287 ‫ماذا؟ من… 1557 01:32:34,257 --> 01:32:35,466 ‫ما هذا؟ 1558 01:32:38,719 --> 01:32:39,929 ‫مرحبًا يا "مجرور غانغ"! 1559 01:32:40,471 --> 01:32:41,639 ‫تسرّني رؤيتك من جديد! 1560 01:32:42,306 --> 01:32:43,849 ‫أيها الخسيس! 1561 01:32:44,892 --> 01:32:47,270 ‫"تشونغ سيك"! "مين سوك"! 1562 01:32:47,353 --> 01:32:48,771 ‫الزوجان. 1563 01:32:48,854 --> 01:32:52,024 ‫يا "حكيم الكلاب"، ‫لنرهم مناوراتك بزاوية 135 درجة! 1564 01:32:52,108 --> 01:32:52,942 ‫حسنًا! 1565 01:32:55,987 --> 01:32:57,863 ‫هكذا! أجل! 1566 01:33:00,575 --> 01:33:01,742 ‫أرونا ما عندكم يا سفلة! 1567 01:33:10,001 --> 01:33:11,460 ‫"سي ناي"، أين "يون جو"؟ 1568 01:33:11,544 --> 01:33:12,753 ‫أين "يون جو"؟ 1569 01:33:13,337 --> 01:33:14,380 ‫لقد هربت. 1570 01:33:14,463 --> 01:33:16,299 ‫وضعتها "آرا جو" في مكان آمن. 1571 01:33:16,382 --> 01:33:17,592 ‫"تشونغ سيك" المجنون! 1572 01:33:18,718 --> 01:33:19,719 ‫حسنًا! 1573 01:33:20,219 --> 01:33:21,762 ‫لا يمكن إيقافي الآن! 1574 01:33:24,473 --> 01:33:26,684 ‫- "سي ناي"! ‫- حذار يا "مين سوك"! 1575 01:33:31,147 --> 01:33:32,481 ‫احمني يا "دو جون ما"! 1576 01:33:34,191 --> 01:33:36,611 ‫- يا "مجرور غانغ"! ‫- أيها الصعلوك… 1577 01:33:36,694 --> 01:33:39,113 ‫سأتولّى هذا يا زعيم. 1578 01:33:40,072 --> 01:33:41,574 ‫أيها الخسيس! 1579 01:33:48,247 --> 01:33:50,708 ‫- "سي ناي"! ‫- أمسكوا به! أمسكوا به حالًا! 1580 01:33:51,208 --> 01:33:52,460 ‫أنت! 1581 01:33:55,212 --> 01:33:56,505 ‫لا يا حبيبي! 1582 01:34:09,310 --> 01:34:12,647 ‫"تشونغ سيك هوانغ"، يا سافل. طفح كيلي منك. 1583 01:34:13,147 --> 01:34:15,650 ‫هذه آخر مرة سأراك فيها يا وجه القرد. 1584 01:34:15,733 --> 01:34:19,070 ‫- أرني ما عندك أيها الخنزير الدنيء. ‫- أيها… 1585 01:34:55,523 --> 01:34:56,899 ‫يا خسيس! 1586 01:35:02,530 --> 01:35:04,156 ‫تبًا. 1587 01:35:05,616 --> 01:35:07,451 ‫"دو جون ما"، هل أنت بخير؟ 1588 01:35:09,704 --> 01:35:10,871 ‫- واحد! ‫- اثنان! 1589 01:35:10,955 --> 01:35:11,789 ‫ثلاثة! 1590 01:35:15,793 --> 01:35:17,002 ‫ويلاه! ماذا سنفعل؟ 1591 01:35:17,086 --> 01:35:18,337 ‫"سي ناي"! 1592 01:35:26,512 --> 01:35:28,514 ‫حبيبي، هل أنت بخير؟ 1593 01:35:29,014 --> 01:35:30,015 ‫"سي ناي". 1594 01:35:55,791 --> 01:35:59,628 ‫أتستمتع بجولتك في الملاهي يا "مجرور غانغ"؟ 1595 01:36:00,171 --> 01:36:01,005 ‫انهض. 1596 01:36:01,088 --> 01:36:02,298 ‫أجل، انهض. جيد. 1597 01:36:02,381 --> 01:36:03,424 ‫ابتعد عني. 1598 01:36:03,507 --> 01:36:06,969 ‫تعال إلى هنا يا "مجرور غانغ". ‫إلى أين تذهب؟ 1599 01:36:07,052 --> 01:36:10,639 ‫كفّ عن التعلّق بي يا علقة! 1600 01:36:10,723 --> 01:36:12,266 ‫عذرًا يا "مجرور غانغ". 1601 01:36:12,349 --> 01:36:13,976 ‫لكنك عزيز عليّ جدًا. 1602 01:36:14,059 --> 01:36:14,894 ‫الويل لك. 1603 01:36:20,733 --> 01:36:23,027 ‫هيّا يا "مجرور غانغ". حان وقت الذهاب. 1604 01:36:26,614 --> 01:36:28,949 ‫أفلتني يا وغد! أفلتني! 1605 01:36:29,033 --> 01:36:30,075 ‫أمسكت بك. 1606 01:36:32,244 --> 01:36:33,162 ‫ساعدوني! 1607 01:36:35,414 --> 01:36:37,833 ‫- "تشونغ سيك"! ‫- يا زعيم! 1608 01:36:37,917 --> 01:36:39,001 ‫ثبّتاه! 1609 01:36:39,668 --> 01:36:41,754 ‫اتركا ساقًا لبطلة الجودو الوطنية! 1610 01:36:43,088 --> 01:36:44,089 ‫هل أقلبه؟ 1611 01:36:47,426 --> 01:36:48,260 ‫الصفدان. 1612 01:36:50,888 --> 01:36:53,224 ‫انتهى الأمر أيها الخنزير الدنيء. 1613 01:36:55,601 --> 01:36:56,977 ‫أحسنت يا "تشونغ سيك" المجنون. 1614 01:36:57,895 --> 01:36:59,814 ‫- ماذا عن "يون جو"؟ ‫- "آرا". 1615 01:37:00,397 --> 01:37:01,941 ‫إنها مختبئة بمكان آمن في الخارج. 1616 01:37:02,024 --> 01:37:03,359 ‫حسنًا، هذا جيد. 1617 01:37:03,943 --> 01:37:04,944 ‫"مين سوك". 1618 01:37:08,405 --> 01:37:09,698 ‫ماذا عن "دو جون ما"؟ 1619 01:37:11,408 --> 01:37:12,993 ‫- عفوًا؟ ‫- أين "دو جون ما"؟ 1620 01:37:15,830 --> 01:37:16,997 ‫انتظري. 1621 01:37:24,463 --> 01:37:25,589 ‫ماذا تفعلان؟ 1622 01:37:25,673 --> 01:37:28,968 ‫مهلًا، هذا قاربي! توقّفا! 1623 01:37:35,766 --> 01:37:37,560 ‫- "آرا"، أين هي؟ ‫- "ما"، يا سافل. 1624 01:37:37,643 --> 01:37:38,477 ‫إنه هناك. 1625 01:37:40,104 --> 01:37:41,188 ‫ذاك السافل! 1626 01:37:43,190 --> 01:37:44,942 ‫"دو جون ما"! 1627 01:37:45,025 --> 01:37:46,068 ‫ماذا؟ "دو جون ما"؟ 1628 01:37:46,151 --> 01:37:47,236 ‫أيّ قارب هو؟ 1629 01:37:47,862 --> 01:37:51,574 ‫ويلاه! "يون جو" في ذلك القارب. 1630 01:37:51,657 --> 01:37:52,616 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1631 01:37:52,700 --> 01:37:55,035 ‫ويلاه يا "تشونغ سيك" ‫و"مين سوك"! ماذا سنفعل! 1632 01:37:55,119 --> 01:37:56,078 ‫"يون جو"! 1633 01:37:56,161 --> 01:37:57,329 ‫ويلاه! 1634 01:37:57,413 --> 01:37:59,331 ‫ماذا ستفعل؟ 1635 01:37:59,415 --> 01:38:01,000 ‫- لا أدري! ‫- يا للهول يا "يون جو". 1636 01:38:01,083 --> 01:38:03,586 ‫لكن علينا إنقاذها بطريقة ما! 1637 01:38:03,669 --> 01:38:05,546 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- هل عندك أفكار يا "آرا"؟ 1638 01:38:05,629 --> 01:38:07,673 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- ماذا الآن؟ 1639 01:38:08,591 --> 01:38:10,634 ‫- مهلًا، انتظر! ‫- ما الأمر؟ 1640 01:38:15,055 --> 01:38:16,098 ‫هناك. 1641 01:38:21,979 --> 01:38:23,898 ‫كان حريًا بي أن ألحق بهم سباحةً. 1642 01:38:25,357 --> 01:38:26,275 ‫أنت بخير يا صاح؟ 1643 01:38:34,116 --> 01:38:37,244 ‫إنها لـ"يون جو"، فقد تكون صغيرة قليلًا. 1644 01:38:38,829 --> 01:38:41,999 ‫أمتأكّد من خبرتك في هذا؟ 1645 01:38:42,499 --> 01:38:44,209 ‫سبق أن فعلت هذا مرات عديدة، صحيح؟ 1646 01:38:45,044 --> 01:38:46,337 ‫لماذا؟ هل أنت خائف؟ 1647 01:38:46,837 --> 01:38:49,673 ‫لا، لست خائفًا بتاتًا! 1648 01:38:50,174 --> 01:38:51,675 ‫حسنًا، هيّا بنا. 1649 01:38:51,759 --> 01:38:53,093 ‫واحد! 1650 01:38:53,177 --> 01:38:54,386 ‫اثنان! 1651 01:38:54,470 --> 01:38:56,972 ‫انتظر يا صعلوك. 1652 01:38:57,056 --> 01:38:59,475 ‫عليّ أن أستعدّ نفسيًا. 1653 01:38:59,558 --> 01:39:01,268 ‫- صدقًا. ‫- أجل، ما من شيء كهذا. 1654 01:39:01,352 --> 01:39:02,186 ‫ثلاثة! 1655 01:39:23,707 --> 01:39:25,000 ‫مهلًا، ماذا؟ 1656 01:39:26,210 --> 01:39:28,253 ‫"تشونغ سيك"! 1657 01:39:31,298 --> 01:39:32,883 ‫ماذا؟ لماذا؟ 1658 01:39:34,009 --> 01:39:36,845 ‫لا تفعل هذا. توقّف! 1659 01:39:37,346 --> 01:39:38,555 ‫ويلاه، هل أنت جاد؟ 1660 01:39:40,849 --> 01:39:42,518 ‫"تشونغ سيك"! 1661 01:39:43,268 --> 01:39:45,229 ‫كفّ عن التحرّك. لا تتحرّك. 1662 01:39:45,312 --> 01:39:46,981 ‫ألا تريد إنقاذ "يون جو"؟ 1663 01:39:48,190 --> 01:39:49,149 ‫"يون جو"… 1664 01:39:49,650 --> 01:39:52,319 ‫أجل، عليّ إنقاذ "يون جو". 1665 01:39:52,903 --> 01:39:54,446 ‫انظر، إنهم هناك. 1666 01:39:55,239 --> 01:39:56,490 ‫وجّه المظلّة بذاك الاتجاه. 1667 01:39:57,199 --> 01:39:58,242 ‫حسنًا. 1668 01:40:01,036 --> 01:40:02,621 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟ 1669 01:40:03,163 --> 01:40:05,708 ‫ما دمت معك يا حبيبي، فلا يهمّ. 1670 01:40:08,627 --> 01:40:11,213 ‫سيسمعاننا. اصمت. 1671 01:40:14,216 --> 01:40:17,136 ‫- لن يلاحقنا أحد، صحيح؟ ‫- بحقّك. من عساه يلاحقنا؟ 1672 01:40:17,219 --> 01:40:18,554 ‫محقق مكافحة المخدرات. 1673 01:40:18,637 --> 01:40:21,682 ‫كيف؟ هل سيسبح إلى هنا؟ 1674 01:40:21,765 --> 01:40:23,475 ‫أم سيطير إلى هنا؟ هل سيرفرف؟ 1675 01:40:25,811 --> 01:40:27,271 ‫لقد أخفتني! لماذا أنت هنا؟ 1676 01:40:27,354 --> 01:40:28,564 ‫من أنت؟ 1677 01:40:28,647 --> 01:40:29,982 ‫"يون جو". 1678 01:40:30,065 --> 01:40:31,275 ‫"يون جو"؟ 1679 01:40:31,358 --> 01:40:33,485 ‫من "يون جو"؟ لماذا هذه الطفلة هنا؟ 1680 01:40:33,569 --> 01:40:34,403 ‫أبي؟ 1681 01:40:34,486 --> 01:40:35,612 ‫أبوك؟ 1682 01:40:35,696 --> 01:40:38,240 ‫- أبي! ‫- لماذا تبحث عن أبيها هنا… 1683 01:40:39,366 --> 01:40:40,659 ‫أبي! 1684 01:40:40,743 --> 01:40:42,286 ‫- "يون جو"! ‫- "يون جو"! 1685 01:40:42,369 --> 01:40:45,414 ‫- جئنا لإنقاذك! ‫- جئنا لإنقاذك! 1686 01:40:45,497 --> 01:40:47,082 ‫أنت يا سافل! 1687 01:40:47,166 --> 01:40:49,918 ‫أيها الوغد العنيد! أحقًا طرت إلى هنا؟ 1688 01:40:50,002 --> 01:40:51,712 ‫العدالة تنتصر دومًا! 1689 01:40:51,795 --> 01:40:54,006 ‫والأشرار يسقطون حتمًا! 1690 01:40:54,548 --> 01:40:56,759 ‫إياكما أن تجرؤ على لمس زوجي! 1691 01:40:57,384 --> 01:40:59,887 ‫إياكما أن تجرؤا على لمس صديقي! 1692 01:40:59,970 --> 01:41:02,306 ‫إياكما أن تجرؤا على لمس أبي! 1693 01:41:04,141 --> 01:41:05,309 ‫كفى! 1694 01:41:08,353 --> 01:41:11,398 ‫التالية هي "يون جو هوانغ" ‫من الصف الثاني، الشعبة الرابعة. 1695 01:41:11,482 --> 01:41:12,524 ‫"الصف الثاني، الشعبة الرابعة ‫عائلة (يون جو هوانغ)" 1696 01:41:12,608 --> 01:41:14,777 ‫الموضوع هو "عائلة من نوع آخر." 1697 01:41:23,160 --> 01:41:24,369 ‫"يون جو". 1698 01:41:24,912 --> 01:41:26,663 ‫- لا تفعل هذا. ‫- بحقك يا صاح. 1699 01:41:27,915 --> 01:41:31,085 ‫مرحبًا، اسمي "يون جو". 1700 01:41:31,168 --> 01:41:33,754 ‫ولي أبوان. 1701 01:41:33,837 --> 01:41:37,382 ‫فسعادتي مضاعفة. 1702 01:41:39,134 --> 01:41:40,427 ‫بالفعل. 1703 01:41:41,804 --> 01:41:44,264 ‫- لا يُشترط أن تسكن العائلة معًا دائمًا. ‫- بالضبط. 1704 01:41:45,766 --> 01:41:48,519 ‫- فأفراد العائلة هم من يتشاركون البسمة. ‫- أحبّهما أيضًا. 1705 01:41:52,356 --> 01:41:53,357 ‫يا صاح! 1706 01:41:53,440 --> 01:41:55,859 ‫- كيف تطلق الريح هنا؟ الرائحة كريهة! ‫- لم أطلقه أنا. 1707 01:41:55,943 --> 01:41:57,152 ‫- لم أطلقه أنا. ‫- لا يُصدّق. 1708 01:41:57,236 --> 01:41:58,403 ‫قضيت حاجتي هذا الصباح. 1709 01:41:58,487 --> 01:41:59,780 ‫شمّي هذه يا "سي ناي". 1710 01:42:00,405 --> 01:42:01,490 ‫سألتقطها الآن. 1711 01:42:01,573 --> 01:42:03,033 ‫انتظر. 1712 01:42:03,534 --> 01:42:08,038 ‫- ستكون الصورة الجماعية أجمل. ‫- صحيح. إلى أين ذهب "تشونغ سيك"؟ 1713 01:42:08,872 --> 01:42:11,917 ‫كان هنا قبل لحظة. 1714 01:42:16,880 --> 01:42:19,258 ‫أخبرني. لماذا تطلّقتما؟ 1715 01:42:19,341 --> 01:42:22,261 ‫- لأنني كنت أكزّ على أسناني؟ ‫- أكزّ أنا على أسناني أيضًا. 1716 01:42:22,344 --> 01:42:23,470 ‫هل تعانين من مشكلة؟ 1717 01:42:23,554 --> 01:42:25,305 ‫أجريت زراعة الأسنان، فلا بأس الآن. 1718 01:42:26,014 --> 01:42:29,143 ‫بالمناسبة… سمعت أن لديك شيئًا رائعًا. 1719 01:42:29,226 --> 01:42:30,519 ‫أخبرتني "يون جو". 1720 01:42:30,602 --> 01:42:32,938 ‫قالت إن لديك ابتسامة فتّاكة مذهلة. 1721 01:42:34,857 --> 01:42:37,401 ‫قد تموتين إذا رأيتها. 1722 01:42:37,484 --> 01:42:38,569 ‫أرني. 1723 01:42:46,535 --> 01:42:50,289 ‫"عملية إنقاذ الزوجة" 1724 01:42:50,372 --> 01:42:52,291 ‫"السيدة (يونغ غانغ كيم)" 1725 01:43:13,353 --> 01:43:17,399 ‫ذكّرني، أين هو زوجي؟ 145992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.