Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,461 --> 00:02:50,462
Calma.
2
00:02:53,465 --> 00:02:54,466
Calma.
3
00:04:09,708 --> 00:04:10,709
Ajoelha-te.
4
00:04:15,547 --> 00:04:17,466
Posso ser rápido ou...
5
00:04:17,591 --> 00:04:21,052
-Posso saber a acusação, ao menos?
-Onde está ele?
6
00:04:21,845 --> 00:04:23,597
-Quem?
-O meu irmão, o rei.
7
00:04:23,722 --> 00:04:24,806
Nos aposentos dele.
8
00:04:26,016 --> 00:04:27,893
És um traidor da Coroa.
9
00:04:28,393 --> 00:04:30,020
-Condeno-te à morte.
-Não!
10
00:04:30,145 --> 00:04:31,146
Meu príncipe!
11
00:04:32,647 --> 00:04:35,776
Parece que Lorde Larys
também fugiu da Fortaleza.
12
00:04:50,916 --> 00:04:53,126
Preciso de leite da papoila.
13
00:04:53,251 --> 00:04:55,962
Com a nossa fuga apressada,
esqueci-me de o trazer.
14
00:04:56,087 --> 00:04:57,798
Que dores!
15
00:04:57,923 --> 00:04:59,257
Por favor.
16
00:04:59,382 --> 00:05:00,383
Por favor.
17
00:05:01,885 --> 00:05:03,220
Tende coragem, meu rei.
18
00:05:04,262 --> 00:05:05,972
São horas negras, mas...
19
00:05:07,182 --> 00:05:08,809
...vêm aí dias luminosos.
20
00:05:10,644 --> 00:05:11,645
Não.
21
00:05:13,104 --> 00:05:14,689
Sou o rei de nada.
22
00:05:15,982 --> 00:05:17,776
Com um trono de bosta de corvo
23
00:05:18,276 --> 00:05:20,445
e um aleijado como protetor.
24
00:05:21,738 --> 00:05:23,406
Sou patético.
25
00:05:27,202 --> 00:05:28,245
Foda-se.
26
00:05:33,124 --> 00:05:34,125
Cobri-vos.
27
00:05:34,626 --> 00:05:35,710
Para baixo!
28
00:05:49,391 --> 00:05:50,976
Fica onde estás.
29
00:05:51,852 --> 00:05:53,687
Espera...
30
00:05:59,734 --> 00:06:00,735
Quem são vocês?
31
00:06:01,236 --> 00:06:03,530
Homens simples ao serviço da Cidadela.
32
00:06:05,073 --> 00:06:07,075
Vamos levar estes corvos
para Porto Branco.
33
00:06:07,200 --> 00:06:09,202
Estão nas terras da rainha.
34
00:06:09,327 --> 00:06:13,290
Se querem passar,
primeiro, têm de condenar o usurpador,
35
00:06:13,415 --> 00:06:17,168
submeter-vos e jurar fidelidade
a Sua Graça,
36
00:06:17,294 --> 00:06:20,881
a única e verdadeira rainha,
Rhaenyra Targaryen.
37
00:06:25,468 --> 00:06:30,849
Condenamos o usurpador e juramos
fidelidade a Sua Graça Rhaenyra Targaryen.
38
00:06:36,646 --> 00:06:40,317
Vá lá, amigo. Declara fidelidade,
para podermos seguir caminho.
39
00:06:44,946 --> 00:06:46,448
O capitão disse para te ajoelhares.
40
00:06:46,573 --> 00:06:47,782
Vai-te foder.
41
00:06:54,456 --> 00:06:56,707
Perdoai o meu amigo. Ele é muito teimoso.
42
00:06:56,832 --> 00:06:58,043
São a favor do Aegon.
43
00:06:58,835 --> 00:07:00,295
Matem-nos.
44
00:07:00,921 --> 00:07:02,756
Este é um dia muito sortudo para vós.
45
00:07:05,133 --> 00:07:09,179
A razão pela qual este homem
não jura fidelidade a Rhaenyra...
46
00:07:11,681 --> 00:07:13,934
...é porque é o Aegon Targaryen.
47
00:07:16,019 --> 00:07:17,020
O quê?
48
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Não. Isso é...
49
00:07:19,898 --> 00:07:22,692
Que brincadeira é esta, amigo?
Sempre na galhofa.
50
00:07:22,817 --> 00:07:24,569
-Isso é verdade?
-Não.
51
00:07:24,694 --> 00:07:27,197
Não. Claro que não. É mentira.
52
00:07:27,322 --> 00:07:29,783
Ele foi purificado no fogo do dragão
pela Rhaenys Targaryen
53
00:07:29,908 --> 00:07:32,034
e pelo dragão dela,
na Batalha de Pouso de Gralhas.
54
00:07:32,159 --> 00:07:36,289
-O meu companheiro brinca...
-Sou o leal conselheiro de Sua Graça
55
00:07:36,414 --> 00:07:39,042
-e senhor de Harrenhal, Larys Strong.
-Mentiras escandalosas!
56
00:07:39,167 --> 00:07:40,251
Alguém está a mentir.
57
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
-A coroa dele.
-Não.
58
00:08:01,773 --> 00:08:03,358
Que cabelo bonito.
59
00:08:05,610 --> 00:08:07,112
Cortem-lhes a cabeça.
60
00:08:08,029 --> 00:08:09,906
Serão um belo troféu para a rainha.
61
00:08:10,031 --> 00:08:13,201
Perdoai-me, senhor,
mas perdereis a vossa cabeça por tal erro.
62
00:08:14,703 --> 00:08:16,913
Este é o pretendente em pessoa.
63
00:08:18,748 --> 00:08:21,668
Podereis pedir o que quiserdes à rainha
64
00:08:21,793 --> 00:08:24,879
pela captura dele
e do seu leal conselheiro,
65
00:08:25,463 --> 00:08:27,257
como reféns vivos.
66
00:08:29,509 --> 00:08:30,927
Quem são eles, então?
67
00:08:31,052 --> 00:08:32,636
Ninguém importante.
68
00:08:36,390 --> 00:08:39,184
-Qual é o porto mais próximo?
-Valdocaso.
69
00:08:40,145 --> 00:08:42,605
Prendam-nos lá dentro. Vamos levá-los lá.
70
00:08:43,982 --> 00:08:45,817
Arranjem um barco para Pedra do Dragão.
71
00:08:48,611 --> 00:08:50,447
Tenho de acreditar
72
00:08:51,906 --> 00:08:54,325
que a oferta da Alicent foi genuína.
73
00:08:55,410 --> 00:08:58,747
É um estratagema disfarçado
em amizade bafienta.
74
00:08:58,872 --> 00:09:01,958
O risco que ela tomou
ao vir aqui é inegável.
75
00:09:02,667 --> 00:09:04,919
E o risco que ela agora pede que tomeis?
76
00:09:07,464 --> 00:09:12,427
Voar até ao bastião dos Verdes
confiando apenas na palavra dela?
77
00:09:14,679 --> 00:09:16,765
É uma armadilha, mãe.
78
00:09:17,515 --> 00:09:21,019
Para vos atrair e ao Daemon
para as garras da Vhagar.
79
00:09:21,144 --> 00:09:24,939
Não. A Vhagar e o Aemond partiram.
Foram para Harrenhal.
80
00:09:25,065 --> 00:09:28,902
E o Aegon está acamado.
81
00:09:37,744 --> 00:09:41,831
Posso matar o Aegon e tomar o trono
num golpe só.
82
00:09:41,956 --> 00:09:42,957
Não.
83
00:09:44,084 --> 00:09:46,211
Não podeis confiar nela.
84
00:09:48,213 --> 00:09:49,547
Mãe.
85
00:09:52,550 --> 00:09:55,470
-A Alicent veio à Pedra do Dragão.
-A Alicent?
86
00:09:55,595 --> 00:09:58,807
-Declarando a paz.
-Não é possível.
87
00:09:58,932 --> 00:10:01,893
Os Verdes já sabem
que a sua derrota é inevitável.
88
00:10:04,062 --> 00:10:08,942
O Aemond monta a Vhagar para
se juntar ao Cole nas Terras Fluviais.
89
00:10:09,526 --> 00:10:13,988
Com ele fora, a Alicent abrirá
os portões da Fortaleza Vermelha
90
00:10:14,114 --> 00:10:15,782
e entregar-me-á o Aegon.
91
00:10:15,907 --> 00:10:20,370
-Depois, matá-lo-ei e tomarei o trono.
-Quais são as condições dela?
92
00:10:20,495 --> 00:10:22,872
Que ela, a Helaena
e a Jaehaera sejam poupadas,
93
00:10:22,997 --> 00:10:25,500
e que esta guerra acabe
sem mais sangue derramado.
94
00:10:25,625 --> 00:10:26,918
É um preço baixo.
95
00:10:27,043 --> 00:10:30,713
-Acreditais que se pode confiar nela?
-Avisem o Lorde Corlys na Goela.
96
00:10:30,839 --> 00:10:33,758
Preciso de navios com combatentes
suficientes para tomar a cidade.
97
00:10:33,883 --> 00:10:37,137
-Vossa Graça, protesto contra esta...
-E o Daemon tem de voltar rapidamente.
98
00:10:37,262 --> 00:10:38,596
Vou escrever-lhe.
99
00:10:39,722 --> 00:10:41,808
Voaremos para Porto Real daqui a dois dias
100
00:10:43,309 --> 00:10:44,602
e conquistaremos a cidade.
101
00:10:56,030 --> 00:11:00,034
Bom dia, sir. Minha rainha.
O rei pede uma audiência.
102
00:11:17,051 --> 00:11:19,345
Para a sala do trono, Vossa Graça.
103
00:11:33,651 --> 00:11:34,652
Aemond.
104
00:11:40,992 --> 00:11:42,118
Porque estás aqui?
105
00:11:49,834 --> 00:11:52,003
O Aegon abdicou do trono.
106
00:11:53,963 --> 00:11:58,468
-Abdicou? Como assim?
-Fugiu de Porto Real com o verme do Larys.
107
00:11:59,844 --> 00:12:02,931
Não, o Aegon estava acamado. Isso...
108
00:12:03,514 --> 00:12:05,141
Aonde pode ter ido? Porquê?
109
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
Porque é ainda mais estúpido
do que cobarde.
110
00:12:08,895 --> 00:12:11,648
Temos de mandar homens à procura dele
e encontrá-lo imediatamente.
111
00:12:11,773 --> 00:12:13,733
Onde estáveis, mãe?
112
00:12:15,193 --> 00:12:17,445
Há dias que não sois vista na Fortaleza.
113
00:12:25,912 --> 00:12:27,789
Estava na Mata Real, Aemond.
114
00:12:28,623 --> 00:12:30,792
Ultimamente, não sou muito útil aqui.
115
00:12:35,088 --> 00:12:36,464
E Harrenhal?
116
00:12:37,632 --> 00:12:39,926
Tu e a Vhagar deviam ter ido
ao encontro de Sir Criston
117
00:12:40,051 --> 00:12:41,469
e desafiado o Daemon juntos.
118
00:12:43,721 --> 00:12:46,808
O Aegon não me deixou escolha
a não ser ficar aqui e defender a cidade.
119
00:12:49,769 --> 00:12:52,146
Mas vem aí ajuda.
120
00:12:52,272 --> 00:12:55,817
Lorde Ormund e 15 mil homens
dos Hightower marcham pelo Mander acima
121
00:12:55,942 --> 00:12:57,568
com o Daeron e o seu dragão.
122
00:12:57,694 --> 00:13:00,697
E a frota da Triarquia vai,
a qualquer momento, emboscar o bloqueio
123
00:13:00,822 --> 00:13:03,408
com uma força três vezes maior
do que a da Serpente do Mar.
124
00:13:07,954 --> 00:13:09,747
Só temos de esperar pelo momento certo.
125
00:14:45,551 --> 00:14:47,261
O exército dos Lannister debandou.
126
00:14:47,387 --> 00:14:50,640
A frente foi esmagada
e a retaguarda pôs-se em fuga.
127
00:14:54,352 --> 00:14:56,646
Então e o petulante Lorde Lannister?
128
00:14:57,146 --> 00:14:59,107
Fugiu quando a cavalaria
rompeu as fileiras.
129
00:14:59,232 --> 00:15:01,818
Podem estar a juntar-se
perto de Olho de Deus.
130
00:15:01,943 --> 00:15:05,321
Então, continuamos a batalha lá.
Temos de os matar até ao último homem.
131
00:15:05,446 --> 00:15:08,574
-Cavem sepulturas para os nossos.
-Sim, senhor.
132
00:15:08,699 --> 00:15:11,577
O Caraxes despacharia rapidamente
estes cadáveres.
133
00:15:11,702 --> 00:15:13,788
E a carne queimada não transmite pragas.
134
00:15:13,913 --> 00:15:15,206
Não é assim que fazemos.
135
00:15:15,998 --> 00:15:18,459
Os homens do rio têm de voltar ao lodo.
136
00:15:21,421 --> 00:15:22,422
Meu senhor.
137
00:15:29,679 --> 00:15:33,057
Às armas! Formação atrás de mim!
138
00:16:42,919 --> 00:16:47,590
Viemos morrer pela rainha dos dragões.
139
00:16:57,725 --> 00:16:58,726
Muito bem.
140
00:16:59,310 --> 00:17:01,062
Temos mais leões a caçar.
141
00:17:55,908 --> 00:17:57,326
Bom dia, Lorde Mão.
142
00:18:00,788 --> 00:18:02,498
Há notícias do príncipe Aemond?
143
00:18:03,291 --> 00:18:05,501
Nada. Ainda.
144
00:18:07,587 --> 00:18:10,381
Ele e a Vhagar deviam
ter-se juntado a nós nas Hastes.
145
00:18:11,799 --> 00:18:14,510
Marchamos expostos.
146
00:18:14,635 --> 00:18:16,929
-Se ele não vier...
-Tem de vir.
147
00:18:21,392 --> 00:18:22,852
Há outro assunto.
148
00:18:24,020 --> 00:18:26,522
Um dos nossos homens violou uma aldeã.
149
00:18:27,023 --> 00:18:28,899
Eu próprio assisti ao crime.
150
00:18:29,984 --> 00:18:31,402
Algo tem de ser feito.
151
00:18:32,570 --> 00:18:34,739
Então, enforcai-o, se quiserdes.
152
00:18:35,865 --> 00:18:38,242
Não sou o comandante dele.
153
00:18:41,245 --> 00:18:42,955
É necessário um castigo, sim.
154
00:18:43,539 --> 00:18:46,626
Mas também uma mensagem para os homens:
155
00:18:47,126 --> 00:18:51,130
que não somos animais,
mas cavaleiros e soldados honrados.
156
00:18:51,255 --> 00:18:52,965
Olhai à vossa volta, Sir Gwayne.
157
00:18:56,093 --> 00:18:57,303
Olhai para o céu.
158
00:18:58,262 --> 00:18:59,430
Para o horizonte.
159
00:19:00,723 --> 00:19:02,475
A perdição e a ruína rodeiam-nos.
160
00:19:05,227 --> 00:19:07,438
Todos nos tornaremos em animais
antes de morrer.
161
00:19:08,147 --> 00:19:10,399
Só se abandonarmos os nossos princípios.
162
00:19:18,783 --> 00:19:20,117
Nunca conheci a minha mãe.
163
00:19:23,204 --> 00:19:25,456
Tal como a maior parte
das ratazanas da sarjeta.
164
00:19:30,211 --> 00:19:32,797
Fui mais escorraçado do que um rafeiro.
165
00:19:39,178 --> 00:19:42,056
Na maior parte dos dias,
desejava morrer, não viver.
166
00:19:47,436 --> 00:19:50,564
Mas houve um sacerdote de Essos.
167
00:19:52,483 --> 00:19:53,567
Ele gostava de mim.
168
00:19:54,527 --> 00:19:55,820
Deu-me dinheiro...
169
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
...para fazer coisas.
170
00:20:06,539 --> 00:20:08,416
Disse que eu tinha sangue real.
171
00:20:09,041 --> 00:20:11,127
Que nasci para um propósito.
172
00:20:13,546 --> 00:20:15,005
Gostei daquela história.
173
00:20:16,632 --> 00:20:17,967
Por isso, assumi-a.
174
00:20:20,094 --> 00:20:21,846
Ulf, a Semente de Dragão.
175
00:20:26,851 --> 00:20:28,811
E o cabrão vermelho tinha razão.
176
00:20:33,190 --> 00:20:34,483
E tu?
177
00:20:34,608 --> 00:20:36,861
Onde foste buscar o teu sangue de dragão?
178
00:20:43,451 --> 00:20:44,452
Ouviram alguma coisa?
179
00:20:47,830 --> 00:20:49,457
Não gosto deste sítio.
180
00:20:49,582 --> 00:20:51,041
Desta espera toda.
181
00:20:51,709 --> 00:20:55,004
-A Vhagar já devia ter chegado.
-Temos de esperar por ela.
182
00:20:55,129 --> 00:20:57,131
A rainha não disse nada sobre esperar.
183
00:20:57,256 --> 00:20:59,383
Disse: "Vão ali e matem o Aemond."
184
00:20:59,508 --> 00:21:02,094
Eu não teria pressa de encontrar a Vhagar.
185
00:21:02,219 --> 00:21:04,513
Ela e o Zarolho já mataram dois dragões,
pelo menos.
186
00:21:04,638 --> 00:21:06,307
Mas a batalha vai valer a pena.
187
00:21:07,683 --> 00:21:08,684
Pelo castelo.
188
00:21:09,852 --> 00:21:10,853
Qual castelo?
189
00:21:11,645 --> 00:21:14,607
A rainha prometeu armar-nos cavaleiros.
190
00:21:14,732 --> 00:21:16,859
Por isso, recebemos um castelo.
191
00:21:24,658 --> 00:21:26,827
-O que é?
-Tens de ser nomeado lorde
192
00:21:26,952 --> 00:21:28,037
para ter um castelo.
193
00:21:28,162 --> 00:21:29,705
-O que dão ao cavaleiro?
-Um cavalo.
194
00:21:29,830 --> 00:21:32,792
Para que quero a merda de um cavalo?
Tenho um dragão.
195
00:21:32,917 --> 00:21:36,629
Serias o Sir Ulf
e os homens teriam de te respeitar.
196
00:21:36,754 --> 00:21:40,966
Os homens teriam de me respeitar
porque tenho o raio de um dragão!
197
00:21:42,384 --> 00:21:44,011
Não posso viver num título.
198
00:21:44,720 --> 00:21:45,930
Nem bebê-lo.
199
00:21:50,518 --> 00:21:52,186
Imagino que terias muitas mulheres.
200
00:21:54,438 --> 00:21:56,398
Arranjam-se mais mulheres com um castelo.
201
00:22:31,475 --> 00:22:34,019
Obedece, Pilha-Ovelhas.
202
00:22:35,896 --> 00:22:39,149
Temos de ir para Pedra do Dragão.
203
00:22:40,067 --> 00:22:41,193
Ir para casa.
204
00:23:02,214 --> 00:23:04,633
Sabias que o Aegon tinha fugido?
205
00:23:08,929 --> 00:23:10,055
Ele devia estar cá.
206
00:23:11,557 --> 00:23:13,601
O Aemond é que devia ter partido.
207
00:23:14,768 --> 00:23:15,936
Tendes medo.
208
00:23:19,732 --> 00:23:22,443
Sir Criston e Sir Gwayne
correm um grande perigo.
209
00:23:23,152 --> 00:23:24,862
Só temo pelos nossos cavaleiros.
210
00:23:26,947 --> 00:23:30,075
-O Aemond devia estar com eles.
-Ele também tem medo.
211
00:23:32,244 --> 00:23:35,998
Depois de ter reclamado a Vhagar,
esqueceu-se do que é o medo.
212
00:23:36,749 --> 00:23:38,125
Mas agora lembra-se.
213
00:23:39,585 --> 00:23:42,755
Sabe que, se tiver de enfrentar
os dragões da Rhaenyra, morrerá.
214
00:23:52,306 --> 00:23:53,641
Sir Soren.
215
00:23:58,854 --> 00:24:01,649
Lorde Ormund dirige-se para cá
com o exército dos Hightower.
216
00:24:01,774 --> 00:24:04,985
Enviai um dos vossos cavaleiros
mais rápidos e entregai-lhe isto.
217
00:24:05,736 --> 00:24:08,572
-São instruções do rei.
-Do rei?
218
00:24:10,407 --> 00:24:11,784
Rapidamente, Sir Soren.
219
00:24:11,909 --> 00:24:13,160
É para já, Vossa Graça.
220
00:24:16,372 --> 00:24:17,790
Alyn, senta-te.
221
00:24:37,226 --> 00:24:38,394
Guardei esta.
222
00:24:40,938 --> 00:24:42,356
É de Ib.
223
00:24:43,273 --> 00:24:45,275
Não mereço tal luxo.
224
00:24:47,736 --> 00:24:49,571
Já rompi a cera.
225
00:24:52,116 --> 00:24:54,284
E não estou preparado...
226
00:24:57,121 --> 00:24:58,539
...para beber sozinho.
227
00:25:15,472 --> 00:25:18,684
Esqueci-me do nome gutural que lhe dão,
228
00:25:20,019 --> 00:25:23,439
mas creio que uma interpretação aproximada
é "água de dragão".
229
00:25:25,315 --> 00:25:26,942
É um gosto adquirido, talvez.
230
00:25:29,528 --> 00:25:30,988
A rainha mandou uma mensagem.
231
00:25:32,197 --> 00:25:34,033
Temos de retirar cinco navios do bloqueio,
232
00:25:34,158 --> 00:25:36,910
descer Água Negra
e conquistar o porto de Porto Real.
233
00:25:37,036 --> 00:25:38,704
Ela vai tomar Porto Real?
234
00:25:38,829 --> 00:25:40,581
A vantagem da Rhaenyra é agora total.
235
00:25:40,706 --> 00:25:43,709
Vai cercar a cidade com os seus dragões
236
00:25:43,834 --> 00:25:46,378
e obrigá-los a entregar
o Aegon e o Aemond.
237
00:25:47,254 --> 00:25:49,798
Admito que não conheço bem este inimigo,
238
00:25:50,716 --> 00:25:53,510
mas o Aemond Zarolho parece do tipo
que prefere deixar arder tudo
239
00:25:53,635 --> 00:25:55,095
a abandonar o trono.
240
00:25:57,347 --> 00:25:58,849
Vêm aí mares agitados.
241
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
Não posso sarar completamente
242
00:26:16,700 --> 00:26:20,829
o que nos separa.
243
00:26:22,331 --> 00:26:24,792
Mas aceito que foi culpa minha.
244
00:26:29,838 --> 00:26:31,131
Eu gostava da tua mãe.
245
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
Pelo...
246
00:26:35,552 --> 00:26:37,096
...que quer que tivemos juntos.
247
00:26:41,391 --> 00:26:43,560
Tentei dar-te uma boa vida.
248
00:26:45,062 --> 00:26:46,355
E ao teu irmão.
249
00:26:46,480 --> 00:26:48,440
Uma vida, talvez.
250
00:26:48,565 --> 00:26:50,025
Mas nunca um nome.
251
00:26:58,575 --> 00:27:00,035
Lamento por isso.
252
00:27:01,870 --> 00:27:03,413
Navio à vista!
253
00:27:24,309 --> 00:27:26,395
Navios inimigos avistados!
254
00:27:28,939 --> 00:27:30,983
Arqueiros para o topo!
255
00:27:31,108 --> 00:27:33,235
Diretamente a nordeste!
256
00:27:33,402 --> 00:27:34,653
Navios inimigos avistados.
257
00:27:34,778 --> 00:27:37,281
-Quantos são?
-Até agora, 350.
258
00:27:37,406 --> 00:27:39,116
Já são mais do que nós.
259
00:27:40,200 --> 00:27:43,579
Remos a postos.
Mandem corvos a Pedra do Dragão.
260
00:27:43,704 --> 00:27:44,997
Remos a postos!
261
00:27:45,122 --> 00:27:49,001
Leva-nos para a frente do bloqueio.
Avisa a frota. Forma linhas de batalha.
262
00:27:49,126 --> 00:27:50,878
São os Lannister ou os Greyjoy?
263
00:27:52,004 --> 00:27:53,172
É a Triarquia.
264
00:27:55,883 --> 00:27:56,884
Traz a minha armadura.
265
00:28:20,699 --> 00:28:21,783
Comandante.
266
00:28:23,744 --> 00:28:25,871
A Goela tem três entradas
para a Água Negra,
267
00:28:25,996 --> 00:28:29,750
a maior das quais
está um pouco para sul de Derivamarca.
268
00:28:29,875 --> 00:28:33,212
Mas aconselho vivamente
usar a entrada meridional.
269
00:28:33,337 --> 00:28:36,757
Se a nossa armada enfrentar
a frota Velaryon frente a frente,
270
00:28:36,882 --> 00:28:38,884
diminuirá a ameaça
dos dragões da Rhaenyra.
271
00:28:39,009 --> 00:28:41,303
Eles não quererão
incendiar os próprios navios.
272
00:28:41,428 --> 00:28:43,013
É uma estratégia astuta.
273
00:28:43,972 --> 00:28:46,975
Estou a ver por que razão o vosso rei
vos nomeou mestre dos navios.
274
00:28:50,187 --> 00:28:52,397
Arruinareis o equipamento todo
se acabardes na água.
275
00:28:54,316 --> 00:28:57,736
A minha estratégia é precisamente
não acabar na água.
276
00:29:00,489 --> 00:29:04,159
Enfrentaremos a morte neste convés
antes de a enfrentarmos no mar.
277
00:29:04,284 --> 00:29:06,662
Ficareis feliz com as armaduras
quando o combate começar.
278
00:29:06,787 --> 00:29:07,996
Eu sei que sim.
279
00:29:08,121 --> 00:29:11,124
Os batedores da Serpente do Mar
soaram o alarme, comandante.
280
00:29:12,417 --> 00:29:14,253
Nem que seja só para ver a cara dele.
281
00:29:15,796 --> 00:29:19,883
Diz ao Halfjaw para levar o destacamento
e penetrar no estreito do norte.
282
00:29:20,008 --> 00:29:23,262
Esse estreito é a rota mais longa,
a norte de Pedra do Dragão.
283
00:29:23,387 --> 00:29:24,596
Para quê?
284
00:29:25,222 --> 00:29:26,348
Para saquear Maré Alta.
285
00:29:27,766 --> 00:29:29,101
O castelo de Lorde Corlys?
286
00:29:30,852 --> 00:29:33,188
Precisamos da vossa frota toda para...
287
00:29:33,313 --> 00:29:36,525
Maré Alta é um monumento
à própria Serpente do Mar.
288
00:29:38,777 --> 00:29:42,864
Achais que ficará concentrado
quando vir a sua sala do tesouro a arder?
289
00:31:05,447 --> 00:31:07,991
Como vai ser o tempo hoje, Ousado Jon?
290
00:31:08,116 --> 00:31:10,994
Pelo aspeto do mensageiro,
uma borrasca de merda.
291
00:31:13,038 --> 00:31:14,206
Bom dia, sir.
292
00:31:15,582 --> 00:31:17,876
-Novidades?
-Bom dia, Lorde Hightower.
293
00:31:20,379 --> 00:31:22,589
Trago uma mensagem urgente do Rei Aemond.
294
00:31:22,714 --> 00:31:24,049
É o rei? A sério?
295
00:31:54,955 --> 00:31:58,291
Aemond diz que devemos acampar aqui
e aguardar mais instruções.
296
00:31:59,292 --> 00:32:01,545
Juntar-se-á a nós daqui a três dias.
297
00:32:07,676 --> 00:32:09,010
Então, o Aegon morreu?
298
00:32:13,682 --> 00:32:15,559
Um rei ou outro, é tudo igual.
299
00:32:16,726 --> 00:32:19,938
Preparem um banho para este rapaz
e alimentem-no. Deem-lhe uma boa tenda.
300
00:32:20,063 --> 00:32:21,481
Sim, senhor.
301
00:32:25,360 --> 00:32:27,946
Talvez o tempo se aguente.
302
00:32:33,660 --> 00:32:36,037
A culpa é minha
por estarmos nesta posição.
303
00:32:46,882 --> 00:32:50,260
Esforcei-me por sentar
o Aegon no trono, mas...
304
00:32:52,512 --> 00:32:54,473
...não o preparei para reinar.
305
00:32:59,019 --> 00:33:00,854
As fraquezas são responsabilidade dele.
306
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
Tu é que devias ter sido rei.
307
00:33:12,532 --> 00:33:16,828
Se tivesses nascido primeiro,
talvez não estivéssemos aqui, mas...
308
00:33:18,580 --> 00:33:20,582
...temos de jogar com as cartas que temos.
309
00:33:31,092 --> 00:33:32,093
É por isso
310
00:33:32,844 --> 00:33:35,555
que tens de ir para Harrenhal.
311
00:33:40,644 --> 00:33:41,770
Para quê?
312
00:33:42,395 --> 00:33:43,730
É uma fortaleza.
313
00:33:44,814 --> 00:33:47,484
Que já aguentou o fogo do dragão antes.
314
00:33:48,109 --> 00:33:50,862
Já não estás seguro aqui, em Porto Real.
315
00:33:58,578 --> 00:34:00,205
Não faz mal ter medo.
316
00:34:00,956 --> 00:34:02,541
Eu também tenho.
317
00:34:05,710 --> 00:34:07,087
Eu não tenho medo.
318
00:34:14,803 --> 00:34:15,929
Claro que não.
319
00:34:16,846 --> 00:34:18,431
Mas agora és a Coroa.
320
00:34:20,391 --> 00:34:23,395
E a Rhaenyra vai mandar
os novos dragões dela para cá atrás de ti,
321
00:34:23,520 --> 00:34:24,938
mais cedo ou mais tarde.
322
00:34:28,650 --> 00:34:30,235
Não tenho medo.
323
00:34:35,949 --> 00:34:37,367
Vai para as Terras Fluviais.
324
00:34:37,993 --> 00:34:39,244
Atrai o Daemon.
325
00:34:40,161 --> 00:34:43,540
Ele só tem um dragão e matá-lo
seria um golpe terrível para a Rhaenyra.
326
00:34:45,708 --> 00:34:48,587
Em Harrenhal, serás inexpugnável.
327
00:34:53,174 --> 00:34:55,092
Talvez até possa ir ter contigo.
328
00:34:57,679 --> 00:34:59,389
Esse caminho é incerto.
329
00:35:01,182 --> 00:35:02,225
Mas este...
330
00:35:02,809 --> 00:35:06,021
Se ficares e esperares pela Rhaenyra
e pelos dragões dela,
331
00:35:06,146 --> 00:35:07,689
este é certo.
332
00:35:12,777 --> 00:35:14,404
És tão corajoso.
333
00:35:16,823 --> 00:35:19,034
Mas não te posso perder
como perdi o Aegon.
334
00:35:21,453 --> 00:35:23,163
Se te perder, perder-me-ei.
335
00:35:26,333 --> 00:35:28,752
Ouve-me, Aemond, por favor.
336
00:36:07,165 --> 00:36:10,043
Darei lá um banquete em vossa honra.
337
00:36:10,752 --> 00:36:12,420
No salão do Harren Negro,
338
00:36:13,880 --> 00:36:16,174
enquanto a cabeça do meu tio observa,
espetada num pau.
339
00:36:47,622 --> 00:36:50,583
E se o Aemond sabia
que vínhamos atrás dele?
340
00:36:51,376 --> 00:36:53,712
Pode ter atacado Pedra do Dragão
na nossa ausência.
341
00:36:54,462 --> 00:36:56,172
A rainha deu-nos uma tarefa.
342
00:36:56,297 --> 00:36:57,966
Temos de ser inabaláveis.
343
00:36:58,800 --> 00:37:01,553
E se é com isso
que o inimigo está a contar?
344
00:37:11,896 --> 00:37:13,690
-O que é aquilo?
-Que se foda este sítio!
345
00:37:13,815 --> 00:37:16,526
-O que aconteceu?
-Vou-me embora, isso sim.
346
00:37:16,651 --> 00:37:18,069
Temos de esperar pela Vhagar.
347
00:37:18,194 --> 00:37:20,697
Durante quanto tempo? Para sempre?
348
00:37:20,822 --> 00:37:22,240
Ela já devia ter chegado.
349
00:37:24,159 --> 00:37:26,077
A rainha só disse
para emboscarmos a Vhagar,
350
00:37:26,202 --> 00:37:28,037
não disse o que fazer
se ela não aparecesse.
351
00:37:28,163 --> 00:37:29,622
Temos de ficar.
352
00:37:29,748 --> 00:37:31,666
Quem te coroou rei?
353
00:37:31,791 --> 00:37:34,461
-Não gosto disto.
-É isso que vais dizer a Sua Graça?
354
00:37:34,586 --> 00:37:37,213
-Que és cobarde?
-Vou dizer-lhe a verdade.
355
00:37:37,839 --> 00:37:40,633
Que ficámos de guarda
e a Vhagar não apareceu.
356
00:37:40,759 --> 00:37:42,427
O vosso amigo tem razão.
357
00:37:46,890 --> 00:37:48,558
Estão a perder a batalha.
358
00:37:48,683 --> 00:37:50,810
A rainha precisa de vocês
em Pedra do Dragão.
359
00:37:53,563 --> 00:37:56,566
-Quem és tu?
-Sou uma bruxa.
360
00:38:01,863 --> 00:38:03,698
Pois. Cuidem-se.
361
00:38:16,461 --> 00:38:18,505
O Daemon ainda está
a dez dias de Porto Real.
362
00:38:18,630 --> 00:38:20,799
-No mínimo.
-Vossa Graça!
363
00:38:20,924 --> 00:38:24,219
-Há guerra na Goela.
-Quem?
364
00:38:24,344 --> 00:38:27,680
Uma frota de navios
que parte do oriente, do leste.
365
00:38:27,806 --> 00:38:29,474
É a armadilha deles.
366
00:38:34,938 --> 00:38:35,939
Eu vou.
367
00:38:44,113 --> 00:38:45,114
Mãe!
368
00:38:45,990 --> 00:38:47,575
Parai! Não podeis.
369
00:38:47,700 --> 00:38:50,286
Não há nada que possas dizer
que não tenha já ouvido.
370
00:38:50,411 --> 00:38:51,746
Se morrerdes...
371
00:38:52,372 --> 00:38:54,207
Então, serás rei, finalmente.
372
00:38:56,334 --> 00:38:57,836
O meu equipamento de montar.
373
00:39:06,302 --> 00:39:09,055
Tranca e barra esta porta.
374
00:39:09,556 --> 00:39:12,433
A rainha tem de ficar presa
até recuperar a razão.
375
00:39:12,559 --> 00:39:14,519
Não posso desobedecer a Sua Graça.
376
00:39:14,644 --> 00:39:18,189
Sois um cavaleiro da Guarda Real,
Sir Lorent.
377
00:39:19,107 --> 00:39:22,402
Jurastes proteger Sua Graça
de todas as ameaças.
378
00:39:23,653 --> 00:39:24,988
Incluindo dela própria.
379
00:39:30,785 --> 00:39:31,828
A vossa vida
380
00:39:33,288 --> 00:39:34,330
pela dela.
381
00:39:43,172 --> 00:39:47,135
Jace. Anula a tua ordem. É traição.
382
00:39:47,260 --> 00:39:49,971
Rejeitou os meus conselhos,
as tentativas de me juntar à batalha.
383
00:39:50,096 --> 00:39:52,473
Então, entras em guerra com ela?
384
00:39:52,599 --> 00:39:54,809
E se for uma emboscada,
como Pouso de Gralhas?
385
00:39:54,934 --> 00:39:57,145
Um ardil para atrair a própria rainha?
386
00:39:57,270 --> 00:40:00,064
Eles mataram o meu irmão, Baela.
387
00:40:01,107 --> 00:40:03,234
Não deixo que a matem também.
388
00:40:10,533 --> 00:40:11,826
Vem comigo.
389
00:40:13,703 --> 00:40:15,496
Estamos prontos.
390
00:40:17,165 --> 00:40:19,083
Podemos alcançar esta vitória por ela.
391
00:40:20,376 --> 00:40:22,670
Não foi sempre este o nosso objetivo?
392
00:40:47,612 --> 00:40:49,906
Sir Lorent, abri a porta.
393
00:40:50,031 --> 00:40:52,909
Vossa Graça,
foram ordens do Príncipe Jacaerys.
394
00:40:53,660 --> 00:40:54,994
Pela vossa segurança.
395
00:40:55,620 --> 00:40:57,080
Abri a merda da porta.
396
00:40:57,205 --> 00:40:58,206
Não posso.
397
00:40:59,248 --> 00:41:00,291
Sir Lorent!
398
00:41:02,543 --> 00:41:03,544
Jace!
399
00:41:07,006 --> 00:41:08,800
Abram a merda da porta!
400
00:41:10,343 --> 00:41:12,053
Libertem-me já!
401
00:41:12,178 --> 00:41:14,389
Vou cortar-vos a cabeça por isto!
402
00:41:43,126 --> 00:41:45,294
Bestas a postos!
403
00:41:45,420 --> 00:41:46,796
Disparar!
404
00:41:46,921 --> 00:41:48,214
Arqueiros!
405
00:41:48,339 --> 00:41:49,340
A postos!
406
00:41:50,299 --> 00:41:51,426
Disparar!
407
00:41:52,260 --> 00:41:54,095
Arqueiros! A postos!
408
00:41:54,679 --> 00:41:55,930
Disparar!
409
00:41:56,055 --> 00:41:58,433
Marinheiro, faz sinal à frota!
410
00:41:58,558 --> 00:42:00,143
Não se juntem!
411
00:42:00,268 --> 00:42:02,437
-Façam-nos mexer!
-Sim.
412
00:42:02,562 --> 00:42:04,605
-O comando é teu.
-Arqueiros a postos!
413
00:42:04,731 --> 00:42:05,732
Arqueiros!
414
00:42:06,566 --> 00:42:08,234
-Vão!
-Disparar!
415
00:42:08,359 --> 00:42:10,028
O navio-almirante foi avistado.
416
00:42:11,237 --> 00:42:13,156
-É o Punho de Cabra.
-Lohar?
417
00:42:13,656 --> 00:42:14,657
A postos!
418
00:42:16,617 --> 00:42:20,121
Vamos em direção ao navio.
Quero que nos veja.
419
00:42:20,246 --> 00:42:21,581
Sim, meu senhor.
420
00:42:22,290 --> 00:42:24,125
Em direção ao vento! Mais depressa!
421
00:42:51,277 --> 00:42:52,737
Aí vem ele, rapazes!
422
00:42:52,862 --> 00:42:54,989
A nossa joia em estado bruto.
423
00:42:55,114 --> 00:42:58,910
Avisem a frota.
A Serpente do Mar pertence-nos.
424
00:42:59,035 --> 00:43:02,038
Uma parte igual do saque
quando tomarmos o navio.
425
00:43:02,163 --> 00:43:03,790
-Sim, comandante.
-Comandante!
426
00:43:04,749 --> 00:43:05,750
Comandante!
427
00:43:06,501 --> 00:43:08,127
Somos o navio-almirante.
428
00:43:08,252 --> 00:43:10,505
Não podemos ir atrás de um só navio.
429
00:43:10,630 --> 00:43:13,049
Temos de liderar o ataque,
para não se desorganizar.
430
00:43:14,634 --> 00:43:16,427
Achais que naveguei
através do Mar Estreito
431
00:43:16,552 --> 00:43:18,179
para ganhar a guerra do vosso rei?
432
00:43:19,889 --> 00:43:22,475
Foram esses os termos do contrato.
433
00:43:23,351 --> 00:43:26,771
A Serpente do Mar perseguiu
e chacinou os meus companheiros
434
00:43:26,896 --> 00:43:28,397
durante mais de 20 anos.
435
00:43:29,065 --> 00:43:30,942
Assinei o vosso contrato por ele.
436
00:43:32,360 --> 00:43:35,863
Esta noite, caminharemos
nas cinzas de Maré Alta.
437
00:43:35,988 --> 00:43:39,158
Vocês acompanhar-me-ão,
enquanto me sento no trono de Derivamarca
438
00:43:39,283 --> 00:43:41,327
e como as orelhas da Serpente do Mar!
439
00:43:43,996 --> 00:43:46,374
-Sair da formação!
-Remos preparados!
440
00:43:46,499 --> 00:43:48,167
E atrás dele!
441
00:44:02,890 --> 00:44:04,767
Ele só vos quer proteger.
442
00:44:04,892 --> 00:44:06,811
Nunca pedi para ser protegida.
443
00:44:18,364 --> 00:44:20,032
Espero-o do meu conselho.
444
00:44:20,158 --> 00:44:23,536
Aqueles homens cobardes,
sempre agarrados aos seus gibões.
445
00:44:23,661 --> 00:44:24,912
Mas a minha Guarda Real?
446
00:44:25,037 --> 00:44:26,706
O meu próprio filho?
447
00:45:19,759 --> 00:45:22,261
Pode parecer que tenho
o corpo fraco e frágil de uma mulher,
448
00:45:22,386 --> 00:45:25,056
mas tenho o coração
e o espírito de um rei.
449
00:45:28,142 --> 00:45:29,310
Inimigo a estibordo!
450
00:45:29,435 --> 00:45:32,355
-Separem-se!
-Recarregar as balistas!
451
00:45:32,480 --> 00:45:33,981
E apaguem esses fogos!
452
00:45:36,317 --> 00:45:37,652
A frota está cercada.
453
00:45:37,777 --> 00:45:40,321
E o Punho de Cabra persegue-nos
com um pequeno destacamento.
454
00:45:40,446 --> 00:45:41,906
-Dragões!
-Dragões!
455
00:45:42,031 --> 00:45:43,199
Dragões!
456
00:45:50,248 --> 00:45:51,916
Dracarys!
457
00:45:56,254 --> 00:45:57,755
Dracarys!
458
00:46:13,688 --> 00:46:16,190
Traça uma rota
pelo Estreito de Pedra do Dragão.
459
00:46:17,900 --> 00:46:20,444
A maré está vazante.
Vamos ficar encalhados.
460
00:46:21,570 --> 00:46:23,281
Lohar só me quer a mim.
461
00:46:23,823 --> 00:46:24,824
Virá atrás.
462
00:46:25,616 --> 00:46:28,327
Sem Lohar,
a frota deles vai ficar sem rumo
463
00:46:28,995 --> 00:46:30,913
e será uma presa fácil
para os nossos dragões.
464
00:46:33,874 --> 00:46:36,919
-Dragão junto ao nosso leme!
-Preparem-se para lutar, homens!
465
00:46:37,628 --> 00:46:39,630
Tragam as fateixas!
466
00:46:40,256 --> 00:46:41,424
-Vá!
-Para cima!
467
00:46:46,595 --> 00:46:48,097
-Colocar.
-Pronto.
468
00:46:48,222 --> 00:46:49,223
Capitão.
469
00:46:51,100 --> 00:46:52,101
Pronto!
470
00:46:53,644 --> 00:46:54,854
Carregar!
471
00:47:18,544 --> 00:47:21,130
Tem calma, Vermax.
472
00:47:25,343 --> 00:47:28,220
Chamai-me Lohar, Mata-Dragões!
473
00:47:28,971 --> 00:47:30,306
Mais rápido!
474
00:47:30,431 --> 00:47:32,058
Para cima, Vermax!
475
00:47:32,183 --> 00:47:33,392
Continua a voar!
476
00:47:46,864 --> 00:47:49,033
Vai, Dançarina da Lua! Vamos ajudá-los!
477
00:48:33,452 --> 00:48:35,996
Amainem as velas
e ponham os remos de fora.
478
00:48:36,122 --> 00:48:37,957
Meçam a profundidade.
479
00:48:38,082 --> 00:48:39,500
Amarrar as velas.
480
00:48:40,126 --> 00:48:42,336
Sondadores, para os canais!
481
00:48:42,461 --> 00:48:44,713
Atirem as sondas!
482
00:48:46,632 --> 00:48:47,675
Remem!
483
00:48:58,060 --> 00:49:00,396
Profundidade: seis braças!
484
00:49:00,521 --> 00:49:02,314
Vigia! O que vês?
485
00:49:02,940 --> 00:49:06,986
Vagas mesmo em frente.
A maré está a vazar!
486
00:49:07,111 --> 00:49:09,613
A corrente é forte para bombordo.
487
00:49:14,160 --> 00:49:17,538
Três navios inimigos
aproximam-se rapidamente!
488
00:49:18,622 --> 00:49:19,790
Leme para bombordo.
489
00:49:21,792 --> 00:49:23,169
Segue as minhas instruções.
490
00:49:23,794 --> 00:49:26,755
Há um caminho através do estreito,
mas é apertado.
491
00:49:27,256 --> 00:49:30,217
Profundidade:
cinco e meio e a diminuir rapidamente!
492
00:49:32,553 --> 00:49:34,638
-Sete!
-Velocidade: sete nós.
493
00:49:34,763 --> 00:49:36,348
Um pouco para bombordo.
494
00:49:36,474 --> 00:49:37,933
Sim, almirante.
495
00:49:38,767 --> 00:49:39,894
Sigam-no!
496
00:49:40,436 --> 00:49:41,937
Não podemos avançar.
497
00:49:42,062 --> 00:49:44,064
O estreito tem pouca profundidade.
498
00:49:45,441 --> 00:49:47,651
Não conhecemos esta zona.
499
00:49:48,861 --> 00:49:51,822
-Navegamos às cegas.
-A Serpente vai guiar-nos.
500
00:49:58,120 --> 00:50:00,873
-Quatro e um!
-Quatro e um!
501
00:50:00,998 --> 00:50:03,667
Talvez 60 metros de distância.
502
00:50:03,792 --> 00:50:04,793
Calma.
503
00:50:05,419 --> 00:50:06,754
Leme para estibordo.
504
00:50:10,633 --> 00:50:12,551
Demasiado. Endireita.
505
00:50:16,722 --> 00:50:18,516
Quatro menos dois!
506
00:50:19,808 --> 00:50:20,809
Dá-mo.
507
00:50:21,810 --> 00:50:24,230
-Quatro menos dois!
-Quarenta metros!
508
00:50:25,898 --> 00:50:27,107
Trinta e cinco!
509
00:50:27,691 --> 00:50:30,402
-E três e meio!
-Três e meio!
510
00:50:30,528 --> 00:50:32,321
Levantar remos!
511
00:50:32,446 --> 00:50:34,657
Timoneiro! Levantar remos!
512
00:50:34,782 --> 00:50:36,075
Levantar remos!
513
00:50:36,200 --> 00:50:37,576
Deem-lhes tempo!
514
00:50:40,871 --> 00:50:43,666
-Vinte e três metros!
-Vinte e três metros!
515
00:50:44,291 --> 00:50:45,876
-Três e um!
-Três e um!
516
00:50:46,001 --> 00:50:47,545
-Dez metros!
-Dez metros!
517
00:50:47,670 --> 00:50:48,963
Estamos sobre os Dentes.
518
00:51:11,151 --> 00:51:12,236
Estamos a salvo!
519
00:51:21,203 --> 00:51:22,746
Os Dentes que tratem de Lohar.
520
00:51:23,455 --> 00:51:26,584
Leva-nos de volta à Goela.
Temos de voltar à batalha.
521
00:51:47,563 --> 00:51:49,148
Chegámos a casa.
522
00:51:57,573 --> 00:51:59,074
Vai, Pilha-Ovelhas!
523
00:51:59,908 --> 00:52:00,909
Vamos ajudar!
524
00:52:04,038 --> 00:52:06,165
Três para estibordo, já!
525
00:52:06,290 --> 00:52:09,043
-Três para estibordo.
-Vamos naufragar!
526
00:52:16,216 --> 00:52:19,428
Caímos diretamente na armadilha dele.
527
00:52:19,553 --> 00:52:21,764
Dois para bombordo e mantenham-no lá!
528
00:52:21,889 --> 00:52:24,558
-Dois para bombordo e manter!
-Cortem as âncoras!
529
00:52:24,683 --> 00:52:26,685
Livrem-se de peso
e aumentem o calado. Rápido!
530
00:52:26,810 --> 00:52:28,437
-Sim, comandante!
-Ajudem-nos!
531
00:52:28,562 --> 00:52:29,772
Cortem as âncoras!
532
00:52:34,902 --> 00:52:36,862
Quanto pesais nessa armadura?
533
00:52:40,449 --> 00:52:41,992
E o resto deles!
534
00:52:42,117 --> 00:52:45,704
Segurem na corda
e recolham a merda dos remos!
535
00:53:04,056 --> 00:53:07,267
Remem e aproximem-se!
Tragam os ganchos e as linhas!
536
00:53:07,393 --> 00:53:12,022
O navio-almirante inimigo passou.
Aproxima-se rapidamente à popa!
537
00:53:12,147 --> 00:53:14,441
-Depressa!
-É mais rápido do que nós.
538
00:53:14,566 --> 00:53:17,903
Não podemos fugir dele e não há
vento que nos leve contra a corrente.
539
00:53:19,488 --> 00:53:22,991
Ferrar as velas e remar! Para estibordo.
540
00:53:23,117 --> 00:53:25,285
Preparem a ofensiva
para um ataque ao flanco.
541
00:53:25,411 --> 00:53:27,996
Todos os escudos e bestas aos seus postos!
542
00:53:28,122 --> 00:53:29,748
Carregar as balistas!
543
00:53:38,966 --> 00:53:40,134
Homens da abordagem!
544
00:53:40,259 --> 00:53:42,136
Homens da abordagem!
545
00:53:44,930 --> 00:53:48,434
Contra o vento, continuem a remar!
Força contra a corrente!
546
00:53:48,559 --> 00:53:50,602
Ou seremos arrastados
de volta para os Dentes.
547
00:54:05,159 --> 00:54:06,660
Não se está a virar!
548
00:54:11,123 --> 00:54:13,459
Todos os escudos e bestas para estibordo!
549
00:54:14,293 --> 00:54:16,211
Flanco, a postos!
550
00:54:19,381 --> 00:54:22,426
Posições! Rápido! Posições!
551
00:54:31,268 --> 00:54:32,895
Bestas a postos!
552
00:54:33,020 --> 00:54:34,605
-A postos!
-Disparar!
553
00:54:39,067 --> 00:54:42,613
Mantenham a rota e remem!
554
00:54:44,990 --> 00:54:47,326
Preparem-se!
555
00:54:47,451 --> 00:54:48,744
Agora! Disparem!
556
00:55:02,049 --> 00:55:03,342
Tomem o navio.
557
00:55:07,054 --> 00:55:08,889
De pé! Preparem as posições!
558
00:55:30,744 --> 00:55:31,745
Dracarys!
559
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Deuses!
560
00:55:40,546 --> 00:55:42,297
Abatam o cavaleiro!
561
00:55:47,803 --> 00:55:48,804
Não!
562
00:55:49,304 --> 00:55:50,305
Esquiva-te!
563
00:55:50,973 --> 00:55:52,182
Para cima!
564
00:55:52,307 --> 00:55:53,684
Obedece!
565
00:56:00,732 --> 00:56:02,359
Não... Pilha-Ovelhas!
566
00:56:02,484 --> 00:56:03,610
Não!
567
00:56:03,735 --> 00:56:05,195
-Não!
-Dragão!
568
00:56:05,320 --> 00:56:06,530
Não!
569
00:56:06,655 --> 00:56:09,157
Eles não são o inimigo!
570
00:57:17,684 --> 00:57:19,353
Persegue-o, Dançarina da Lua.
571
00:57:41,083 --> 00:57:43,752
Não, Pilha-Ovelhas!
572
00:57:44,503 --> 00:57:45,796
Calma!
573
00:57:45,921 --> 00:57:47,130
Obedece-me!
574
00:57:49,466 --> 00:57:50,759
Ataca!
575
00:57:59,184 --> 00:58:00,352
Esquiva-te!
576
00:58:10,487 --> 00:58:11,530
Vai, Vermax.
577
00:58:12,239 --> 00:58:13,740
Defende a Dançarina da Lua!
578
00:58:19,788 --> 00:58:23,375
Não! Pilha-Ovelhas!
579
00:58:24,626 --> 00:58:26,211
Obedece!
580
00:58:28,296 --> 00:58:29,923
Aquela é a minha irmã.
581
00:59:48,126 --> 00:59:49,544
Pai!
582
01:00:05,519 --> 01:00:06,853
Aguenta, Baela!
583
01:00:09,856 --> 01:00:12,234
Mata a cavaleira, Vermax.
584
01:00:13,527 --> 01:00:15,028
Rhaena?
585
01:00:15,153 --> 01:00:16,446
Não, Vermax!
586
01:00:16,571 --> 01:00:18,657
Para trás!
587
01:00:22,869 --> 01:00:24,246
Pilha-Ovelhas!
588
01:00:38,009 --> 01:00:39,302
Pilha-Ovelhas!
589
01:00:43,932 --> 01:00:44,933
Vermax!
590
01:00:46,143 --> 01:00:47,519
Vermax!
591
01:01:00,532 --> 01:01:01,575
Jace.
592
01:01:10,417 --> 01:01:12,085
Mergulha, Dançarina da Lua!
593
01:01:12,669 --> 01:01:13,670
Rápido!
594
01:02:07,557 --> 01:02:09,559
Jace!
595
01:02:17,901 --> 01:02:18,985
Voa, Vermax!
596
01:02:19,110 --> 01:02:20,111
Voa!
597
01:02:21,238 --> 01:02:22,280
Voa!
598
01:04:21,524 --> 01:04:26,863
Tradução: Teresa da Silva
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
42791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.