All language subtitles for House of the Dragon - 3x01 - TBA.WEB.ETHEL.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,461 --> 00:02:50,462 Calma. 2 00:02:53,465 --> 00:02:54,466 Calma. 3 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 Ajoelha-te. 4 00:04:15,547 --> 00:04:17,466 Posso ser rápido ou... 5 00:04:17,591 --> 00:04:21,052 -Posso saber a acusação, ao menos? -Onde está ele? 6 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 -Quem? -O meu irmão, o rei. 7 00:04:23,722 --> 00:04:24,806 Nos aposentos dele. 8 00:04:26,016 --> 00:04:27,893 És um traidor da Coroa. 9 00:04:28,393 --> 00:04:30,020 -Condeno-te à morte. -Não! 10 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 Meu príncipe! 11 00:04:32,647 --> 00:04:35,776 Parece que Lorde Larys também fugiu da Fortaleza. 12 00:04:50,916 --> 00:04:53,126 Preciso de leite da papoila. 13 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 Com a nossa fuga apressada, esqueci-me de o trazer. 14 00:04:56,087 --> 00:04:57,798 Que dores! 15 00:04:57,923 --> 00:04:59,257 Por favor. 16 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 Por favor. 17 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 Tende coragem, meu rei. 18 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 São horas negras, mas... 19 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 ...vêm aí dias luminosos. 20 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 Não. 21 00:05:13,104 --> 00:05:14,689 Sou o rei de nada. 22 00:05:15,982 --> 00:05:17,776 Com um trono de bosta de corvo 23 00:05:18,276 --> 00:05:20,445 e um aleijado como protetor. 24 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 Sou patético. 25 00:05:27,202 --> 00:05:28,245 Foda-se. 26 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 Cobri-vos. 27 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 Para baixo! 28 00:05:49,391 --> 00:05:50,976 Fica onde estás. 29 00:05:51,852 --> 00:05:53,687 Espera... 30 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 Quem são vocês? 31 00:06:01,236 --> 00:06:03,530 Homens simples ao serviço da Cidadela. 32 00:06:05,073 --> 00:06:07,075 Vamos levar estes corvos para Porto Branco. 33 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 Estão nas terras da rainha. 34 00:06:09,327 --> 00:06:13,290 Se querem passar, primeiro, têm de condenar o usurpador, 35 00:06:13,415 --> 00:06:17,168 submeter-vos e jurar fidelidade a Sua Graça, 36 00:06:17,294 --> 00:06:20,881 a única e verdadeira rainha, Rhaenyra Targaryen. 37 00:06:25,468 --> 00:06:30,849 Condenamos o usurpador e juramos fidelidade a Sua Graça Rhaenyra Targaryen. 38 00:06:36,646 --> 00:06:40,317 Vá lá, amigo. Declara fidelidade, para podermos seguir caminho. 39 00:06:44,946 --> 00:06:46,448 O capitão disse para te ajoelhares. 40 00:06:46,573 --> 00:06:47,782 Vai-te foder. 41 00:06:54,456 --> 00:06:56,707 Perdoai o meu amigo. Ele é muito teimoso. 42 00:06:56,832 --> 00:06:58,043 São a favor do Aegon. 43 00:06:58,835 --> 00:07:00,295 Matem-nos. 44 00:07:00,921 --> 00:07:02,756 Este é um dia muito sortudo para vós. 45 00:07:05,133 --> 00:07:09,179 A razão pela qual este homem não jura fidelidade a Rhaenyra... 46 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 ...é porque é o Aegon Targaryen. 47 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 O quê? 48 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Não. Isso é... 49 00:07:19,898 --> 00:07:22,692 Que brincadeira é esta, amigo? Sempre na galhofa. 50 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 -Isso é verdade? -Não. 51 00:07:24,694 --> 00:07:27,197 Não. Claro que não. É mentira. 52 00:07:27,322 --> 00:07:29,783 Ele foi purificado no fogo do dragão pela Rhaenys Targaryen 53 00:07:29,908 --> 00:07:32,034 e pelo dragão dela, na Batalha de Pouso de Gralhas. 54 00:07:32,159 --> 00:07:36,289 -O meu companheiro brinca... -Sou o leal conselheiro de Sua Graça 55 00:07:36,414 --> 00:07:39,042 -e senhor de Harrenhal, Larys Strong. -Mentiras escandalosas! 56 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 Alguém está a mentir. 57 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 -A coroa dele. -Não. 58 00:08:01,773 --> 00:08:03,358 Que cabelo bonito. 59 00:08:05,610 --> 00:08:07,112 Cortem-lhes a cabeça. 60 00:08:08,029 --> 00:08:09,906 Serão um belo troféu para a rainha. 61 00:08:10,031 --> 00:08:13,201 Perdoai-me, senhor, mas perdereis a vossa cabeça por tal erro. 62 00:08:14,703 --> 00:08:16,913 Este é o pretendente em pessoa. 63 00:08:18,748 --> 00:08:21,668 Podereis pedir o que quiserdes à rainha 64 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 pela captura dele e do seu leal conselheiro, 65 00:08:25,463 --> 00:08:27,257 como reféns vivos. 66 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 Quem são eles, então? 67 00:08:31,052 --> 00:08:32,636 Ninguém importante. 68 00:08:36,390 --> 00:08:39,184 -Qual é o porto mais próximo? -Valdocaso. 69 00:08:40,145 --> 00:08:42,605 Prendam-nos lá dentro. Vamos levá-los lá. 70 00:08:43,982 --> 00:08:45,817 Arranjem um barco para Pedra do Dragão. 71 00:08:48,611 --> 00:08:50,447 Tenho de acreditar 72 00:08:51,906 --> 00:08:54,325 que a oferta da Alicent foi genuína. 73 00:08:55,410 --> 00:08:58,747 É um estratagema disfarçado em amizade bafienta. 74 00:08:58,872 --> 00:09:01,958 O risco que ela tomou ao vir aqui é inegável. 75 00:09:02,667 --> 00:09:04,919 E o risco que ela agora pede que tomeis? 76 00:09:07,464 --> 00:09:12,427 Voar até ao bastião dos Verdes confiando apenas na palavra dela? 77 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 É uma armadilha, mãe. 78 00:09:17,515 --> 00:09:21,019 Para vos atrair e ao Daemon para as garras da Vhagar. 79 00:09:21,144 --> 00:09:24,939 Não. A Vhagar e o Aemond partiram. Foram para Harrenhal. 80 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 E o Aegon está acamado. 81 00:09:37,744 --> 00:09:41,831 Posso matar o Aegon e tomar o trono num golpe só. 82 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 Não. 83 00:09:44,084 --> 00:09:46,211 Não podeis confiar nela. 84 00:09:48,213 --> 00:09:49,547 Mãe. 85 00:09:52,550 --> 00:09:55,470 -A Alicent veio à Pedra do Dragão. -A Alicent? 86 00:09:55,595 --> 00:09:58,807 -Declarando a paz. -Não é possível. 87 00:09:58,932 --> 00:10:01,893 Os Verdes já sabem que a sua derrota é inevitável. 88 00:10:04,062 --> 00:10:08,942 O Aemond monta a Vhagar para se juntar ao Cole nas Terras Fluviais. 89 00:10:09,526 --> 00:10:13,988 Com ele fora, a Alicent abrirá os portões da Fortaleza Vermelha 90 00:10:14,114 --> 00:10:15,782 e entregar-me-á o Aegon. 91 00:10:15,907 --> 00:10:20,370 -Depois, matá-lo-ei e tomarei o trono. -Quais são as condições dela? 92 00:10:20,495 --> 00:10:22,872 Que ela, a Helaena e a Jaehaera sejam poupadas, 93 00:10:22,997 --> 00:10:25,500 e que esta guerra acabe sem mais sangue derramado. 94 00:10:25,625 --> 00:10:26,918 É um preço baixo. 95 00:10:27,043 --> 00:10:30,713 -Acreditais que se pode confiar nela? -Avisem o Lorde Corlys na Goela. 96 00:10:30,839 --> 00:10:33,758 Preciso de navios com combatentes suficientes para tomar a cidade. 97 00:10:33,883 --> 00:10:37,137 -Vossa Graça, protesto contra esta... -E o Daemon tem de voltar rapidamente. 98 00:10:37,262 --> 00:10:38,596 Vou escrever-lhe. 99 00:10:39,722 --> 00:10:41,808 Voaremos para Porto Real daqui a dois dias 100 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 e conquistaremos a cidade. 101 00:10:56,030 --> 00:11:00,034 Bom dia, sir. Minha rainha. O rei pede uma audiência. 102 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 Para a sala do trono, Vossa Graça. 103 00:11:33,651 --> 00:11:34,652 Aemond. 104 00:11:40,992 --> 00:11:42,118 Porque estás aqui? 105 00:11:49,834 --> 00:11:52,003 O Aegon abdicou do trono. 106 00:11:53,963 --> 00:11:58,468 -Abdicou? Como assim? -Fugiu de Porto Real com o verme do Larys. 107 00:11:59,844 --> 00:12:02,931 Não, o Aegon estava acamado. Isso... 108 00:12:03,514 --> 00:12:05,141 Aonde pode ter ido? Porquê? 109 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 Porque é ainda mais estúpido do que cobarde. 110 00:12:08,895 --> 00:12:11,648 Temos de mandar homens à procura dele e encontrá-lo imediatamente. 111 00:12:11,773 --> 00:12:13,733 Onde estáveis, mãe? 112 00:12:15,193 --> 00:12:17,445 Há dias que não sois vista na Fortaleza. 113 00:12:25,912 --> 00:12:27,789 Estava na Mata Real, Aemond. 114 00:12:28,623 --> 00:12:30,792 Ultimamente, não sou muito útil aqui. 115 00:12:35,088 --> 00:12:36,464 E Harrenhal? 116 00:12:37,632 --> 00:12:39,926 Tu e a Vhagar deviam ter ido ao encontro de Sir Criston 117 00:12:40,051 --> 00:12:41,469 e desafiado o Daemon juntos. 118 00:12:43,721 --> 00:12:46,808 O Aegon não me deixou escolha a não ser ficar aqui e defender a cidade. 119 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 Mas vem aí ajuda. 120 00:12:52,272 --> 00:12:55,817 Lorde Ormund e 15 mil homens dos Hightower marcham pelo Mander acima 121 00:12:55,942 --> 00:12:57,568 com o Daeron e o seu dragão. 122 00:12:57,694 --> 00:13:00,697 E a frota da Triarquia vai, a qualquer momento, emboscar o bloqueio 123 00:13:00,822 --> 00:13:03,408 com uma força três vezes maior do que a da Serpente do Mar. 124 00:13:07,954 --> 00:13:09,747 Só temos de esperar pelo momento certo. 125 00:14:45,551 --> 00:14:47,261 O exército dos Lannister debandou. 126 00:14:47,387 --> 00:14:50,640 A frente foi esmagada e a retaguarda pôs-se em fuga. 127 00:14:54,352 --> 00:14:56,646 Então e o petulante Lorde Lannister? 128 00:14:57,146 --> 00:14:59,107 Fugiu quando a cavalaria rompeu as fileiras. 129 00:14:59,232 --> 00:15:01,818 Podem estar a juntar-se perto de Olho de Deus. 130 00:15:01,943 --> 00:15:05,321 Então, continuamos a batalha lá. Temos de os matar até ao último homem. 131 00:15:05,446 --> 00:15:08,574 -Cavem sepulturas para os nossos. -Sim, senhor. 132 00:15:08,699 --> 00:15:11,577 O Caraxes despacharia rapidamente estes cadáveres. 133 00:15:11,702 --> 00:15:13,788 E a carne queimada não transmite pragas. 134 00:15:13,913 --> 00:15:15,206 Não é assim que fazemos. 135 00:15:15,998 --> 00:15:18,459 Os homens do rio têm de voltar ao lodo. 136 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Meu senhor. 137 00:15:29,679 --> 00:15:33,057 Às armas! Formação atrás de mim! 138 00:16:42,919 --> 00:16:47,590 Viemos morrer pela rainha dos dragões. 139 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 Muito bem. 140 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 Temos mais leões a caçar. 141 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Bom dia, Lorde Mão. 142 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 Há notícias do príncipe Aemond? 143 00:18:03,291 --> 00:18:05,501 Nada. Ainda. 144 00:18:07,587 --> 00:18:10,381 Ele e a Vhagar deviam ter-se juntado a nós nas Hastes. 145 00:18:11,799 --> 00:18:14,510 Marchamos expostos. 146 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 -Se ele não vier... -Tem de vir. 147 00:18:21,392 --> 00:18:22,852 Há outro assunto. 148 00:18:24,020 --> 00:18:26,522 Um dos nossos homens violou uma aldeã. 149 00:18:27,023 --> 00:18:28,899 Eu próprio assisti ao crime. 150 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 Algo tem de ser feito. 151 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 Então, enforcai-o, se quiserdes. 152 00:18:35,865 --> 00:18:38,242 Não sou o comandante dele. 153 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 É necessário um castigo, sim. 154 00:18:43,539 --> 00:18:46,626 Mas também uma mensagem para os homens: 155 00:18:47,126 --> 00:18:51,130 que não somos animais, mas cavaleiros e soldados honrados. 156 00:18:51,255 --> 00:18:52,965 Olhai à vossa volta, Sir Gwayne. 157 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 Olhai para o céu. 158 00:18:58,262 --> 00:18:59,430 Para o horizonte. 159 00:19:00,723 --> 00:19:02,475 A perdição e a ruína rodeiam-nos. 160 00:19:05,227 --> 00:19:07,438 Todos nos tornaremos em animais antes de morrer. 161 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 Só se abandonarmos os nossos princípios. 162 00:19:18,783 --> 00:19:20,117 Nunca conheci a minha mãe. 163 00:19:23,204 --> 00:19:25,456 Tal como a maior parte das ratazanas da sarjeta. 164 00:19:30,211 --> 00:19:32,797 Fui mais escorraçado do que um rafeiro. 165 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 Na maior parte dos dias, desejava morrer, não viver. 166 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 Mas houve um sacerdote de Essos. 167 00:19:52,483 --> 00:19:53,567 Ele gostava de mim. 168 00:19:54,527 --> 00:19:55,820 Deu-me dinheiro... 169 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 ...para fazer coisas. 170 00:20:06,539 --> 00:20:08,416 Disse que eu tinha sangue real. 171 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 Que nasci para um propósito. 172 00:20:13,546 --> 00:20:15,005 Gostei daquela história. 173 00:20:16,632 --> 00:20:17,967 Por isso, assumi-a. 174 00:20:20,094 --> 00:20:21,846 Ulf, a Semente de Dragão. 175 00:20:26,851 --> 00:20:28,811 E o cabrão vermelho tinha razão. 176 00:20:33,190 --> 00:20:34,483 E tu? 177 00:20:34,608 --> 00:20:36,861 Onde foste buscar o teu sangue de dragão? 178 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 Ouviram alguma coisa? 179 00:20:47,830 --> 00:20:49,457 Não gosto deste sítio. 180 00:20:49,582 --> 00:20:51,041 Desta espera toda. 181 00:20:51,709 --> 00:20:55,004 -A Vhagar já devia ter chegado. -Temos de esperar por ela. 182 00:20:55,129 --> 00:20:57,131 A rainha não disse nada sobre esperar. 183 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 Disse: "Vão ali e matem o Aemond." 184 00:20:59,508 --> 00:21:02,094 Eu não teria pressa de encontrar a Vhagar. 185 00:21:02,219 --> 00:21:04,513 Ela e o Zarolho já mataram dois dragões, pelo menos. 186 00:21:04,638 --> 00:21:06,307 Mas a batalha vai valer a pena. 187 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 Pelo castelo. 188 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Qual castelo? 189 00:21:11,645 --> 00:21:14,607 A rainha prometeu armar-nos cavaleiros. 190 00:21:14,732 --> 00:21:16,859 Por isso, recebemos um castelo. 191 00:21:24,658 --> 00:21:26,827 -O que é? -Tens de ser nomeado lorde 192 00:21:26,952 --> 00:21:28,037 para ter um castelo. 193 00:21:28,162 --> 00:21:29,705 -O que dão ao cavaleiro? -Um cavalo. 194 00:21:29,830 --> 00:21:32,792 Para que quero a merda de um cavalo? Tenho um dragão. 195 00:21:32,917 --> 00:21:36,629 Serias o Sir Ulf e os homens teriam de te respeitar. 196 00:21:36,754 --> 00:21:40,966 Os homens teriam de me respeitar porque tenho o raio de um dragão! 197 00:21:42,384 --> 00:21:44,011 Não posso viver num título. 198 00:21:44,720 --> 00:21:45,930 Nem bebê-lo. 199 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 Imagino que terias muitas mulheres. 200 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 Arranjam-se mais mulheres com um castelo. 201 00:22:31,475 --> 00:22:34,019 Obedece, Pilha-Ovelhas. 202 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 Temos de ir para Pedra do Dragão. 203 00:22:40,067 --> 00:22:41,193 Ir para casa. 204 00:23:02,214 --> 00:23:04,633 Sabias que o Aegon tinha fugido? 205 00:23:08,929 --> 00:23:10,055 Ele devia estar cá. 206 00:23:11,557 --> 00:23:13,601 O Aemond é que devia ter partido. 207 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 Tendes medo. 208 00:23:19,732 --> 00:23:22,443 Sir Criston e Sir Gwayne correm um grande perigo. 209 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 Só temo pelos nossos cavaleiros. 210 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 -O Aemond devia estar com eles. -Ele também tem medo. 211 00:23:32,244 --> 00:23:35,998 Depois de ter reclamado a Vhagar, esqueceu-se do que é o medo. 212 00:23:36,749 --> 00:23:38,125 Mas agora lembra-se. 213 00:23:39,585 --> 00:23:42,755 Sabe que, se tiver de enfrentar os dragões da Rhaenyra, morrerá. 214 00:23:52,306 --> 00:23:53,641 Sir Soren. 215 00:23:58,854 --> 00:24:01,649 Lorde Ormund dirige-se para cá com o exército dos Hightower. 216 00:24:01,774 --> 00:24:04,985 Enviai um dos vossos cavaleiros mais rápidos e entregai-lhe isto. 217 00:24:05,736 --> 00:24:08,572 -São instruções do rei. -Do rei? 218 00:24:10,407 --> 00:24:11,784 Rapidamente, Sir Soren. 219 00:24:11,909 --> 00:24:13,160 É para já, Vossa Graça. 220 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 Alyn, senta-te. 221 00:24:37,226 --> 00:24:38,394 Guardei esta. 222 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 É de Ib. 223 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 Não mereço tal luxo. 224 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 Já rompi a cera. 225 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 E não estou preparado... 226 00:24:57,121 --> 00:24:58,539 ...para beber sozinho. 227 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 Esqueci-me do nome gutural que lhe dão, 228 00:25:20,019 --> 00:25:23,439 mas creio que uma interpretação aproximada é "água de dragão". 229 00:25:25,315 --> 00:25:26,942 É um gosto adquirido, talvez. 230 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 A rainha mandou uma mensagem. 231 00:25:32,197 --> 00:25:34,033 Temos de retirar cinco navios do bloqueio, 232 00:25:34,158 --> 00:25:36,910 descer Água Negra e conquistar o porto de Porto Real. 233 00:25:37,036 --> 00:25:38,704 Ela vai tomar Porto Real? 234 00:25:38,829 --> 00:25:40,581 A vantagem da Rhaenyra é agora total. 235 00:25:40,706 --> 00:25:43,709 Vai cercar a cidade com os seus dragões 236 00:25:43,834 --> 00:25:46,378 e obrigá-los a entregar o Aegon e o Aemond. 237 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 Admito que não conheço bem este inimigo, 238 00:25:50,716 --> 00:25:53,510 mas o Aemond Zarolho parece do tipo que prefere deixar arder tudo 239 00:25:53,635 --> 00:25:55,095 a abandonar o trono. 240 00:25:57,347 --> 00:25:58,849 Vêm aí mares agitados. 241 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 Não posso sarar completamente 242 00:26:16,700 --> 00:26:20,829 o que nos separa. 243 00:26:22,331 --> 00:26:24,792 Mas aceito que foi culpa minha. 244 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 Eu gostava da tua mãe. 245 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Pelo... 246 00:26:35,552 --> 00:26:37,096 ...que quer que tivemos juntos. 247 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 Tentei dar-te uma boa vida. 248 00:26:45,062 --> 00:26:46,355 E ao teu irmão. 249 00:26:46,480 --> 00:26:48,440 Uma vida, talvez. 250 00:26:48,565 --> 00:26:50,025 Mas nunca um nome. 251 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 Lamento por isso. 252 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 Navio à vista! 253 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 Navios inimigos avistados! 254 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 Arqueiros para o topo! 255 00:27:31,108 --> 00:27:33,235 Diretamente a nordeste! 256 00:27:33,402 --> 00:27:34,653 Navios inimigos avistados. 257 00:27:34,778 --> 00:27:37,281 -Quantos são? -Até agora, 350. 258 00:27:37,406 --> 00:27:39,116 Já são mais do que nós. 259 00:27:40,200 --> 00:27:43,579 Remos a postos. Mandem corvos a Pedra do Dragão. 260 00:27:43,704 --> 00:27:44,997 Remos a postos! 261 00:27:45,122 --> 00:27:49,001 Leva-nos para a frente do bloqueio. Avisa a frota. Forma linhas de batalha. 262 00:27:49,126 --> 00:27:50,878 São os Lannister ou os Greyjoy? 263 00:27:52,004 --> 00:27:53,172 É a Triarquia. 264 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 Traz a minha armadura. 265 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 Comandante. 266 00:28:23,744 --> 00:28:25,871 A Goela tem três entradas para a Água Negra, 267 00:28:25,996 --> 00:28:29,750 a maior das quais está um pouco para sul de Derivamarca. 268 00:28:29,875 --> 00:28:33,212 Mas aconselho vivamente usar a entrada meridional. 269 00:28:33,337 --> 00:28:36,757 Se a nossa armada enfrentar a frota Velaryon frente a frente, 270 00:28:36,882 --> 00:28:38,884 diminuirá a ameaça dos dragões da Rhaenyra. 271 00:28:39,009 --> 00:28:41,303 Eles não quererão incendiar os próprios navios. 272 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 É uma estratégia astuta. 273 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 Estou a ver por que razão o vosso rei vos nomeou mestre dos navios. 274 00:28:50,187 --> 00:28:52,397 Arruinareis o equipamento todo se acabardes na água. 275 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 A minha estratégia é precisamente não acabar na água. 276 00:29:00,489 --> 00:29:04,159 Enfrentaremos a morte neste convés antes de a enfrentarmos no mar. 277 00:29:04,284 --> 00:29:06,662 Ficareis feliz com as armaduras quando o combate começar. 278 00:29:06,787 --> 00:29:07,996 Eu sei que sim. 279 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Os batedores da Serpente do Mar soaram o alarme, comandante. 280 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 Nem que seja só para ver a cara dele. 281 00:29:15,796 --> 00:29:19,883 Diz ao Halfjaw para levar o destacamento e penetrar no estreito do norte. 282 00:29:20,008 --> 00:29:23,262 Esse estreito é a rota mais longa, a norte de Pedra do Dragão. 283 00:29:23,387 --> 00:29:24,596 Para quê? 284 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 Para saquear Maré Alta. 285 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 O castelo de Lorde Corlys? 286 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 Precisamos da vossa frota toda para... 287 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 Maré Alta é um monumento à própria Serpente do Mar. 288 00:29:38,777 --> 00:29:42,864 Achais que ficará concentrado quando vir a sua sala do tesouro a arder? 289 00:31:05,447 --> 00:31:07,991 Como vai ser o tempo hoje, Ousado Jon? 290 00:31:08,116 --> 00:31:10,994 Pelo aspeto do mensageiro, uma borrasca de merda. 291 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 Bom dia, sir. 292 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 -Novidades? -Bom dia, Lorde Hightower. 293 00:31:20,379 --> 00:31:22,589 Trago uma mensagem urgente do Rei Aemond. 294 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 É o rei? A sério? 295 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 Aemond diz que devemos acampar aqui e aguardar mais instruções. 296 00:31:59,292 --> 00:32:01,545 Juntar-se-á a nós daqui a três dias. 297 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 Então, o Aegon morreu? 298 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 Um rei ou outro, é tudo igual. 299 00:32:16,726 --> 00:32:19,938 Preparem um banho para este rapaz e alimentem-no. Deem-lhe uma boa tenda. 300 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 Sim, senhor. 301 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 Talvez o tempo se aguente. 302 00:32:33,660 --> 00:32:36,037 A culpa é minha por estarmos nesta posição. 303 00:32:46,882 --> 00:32:50,260 Esforcei-me por sentar o Aegon no trono, mas... 304 00:32:52,512 --> 00:32:54,473 ...não o preparei para reinar. 305 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 As fraquezas são responsabilidade dele. 306 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 Tu é que devias ter sido rei. 307 00:33:12,532 --> 00:33:16,828 Se tivesses nascido primeiro, talvez não estivéssemos aqui, mas... 308 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 ...temos de jogar com as cartas que temos. 309 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 É por isso 310 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 que tens de ir para Harrenhal. 311 00:33:40,644 --> 00:33:41,770 Para quê? 312 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 É uma fortaleza. 313 00:33:44,814 --> 00:33:47,484 Que já aguentou o fogo do dragão antes. 314 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 Já não estás seguro aqui, em Porto Real. 315 00:33:58,578 --> 00:34:00,205 Não faz mal ter medo. 316 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 Eu também tenho. 317 00:34:05,710 --> 00:34:07,087 Eu não tenho medo. 318 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 Claro que não. 319 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 Mas agora és a Coroa. 320 00:34:20,391 --> 00:34:23,395 E a Rhaenyra vai mandar os novos dragões dela para cá atrás de ti, 321 00:34:23,520 --> 00:34:24,938 mais cedo ou mais tarde. 322 00:34:28,650 --> 00:34:30,235 Não tenho medo. 323 00:34:35,949 --> 00:34:37,367 Vai para as Terras Fluviais. 324 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 Atrai o Daemon. 325 00:34:40,161 --> 00:34:43,540 Ele só tem um dragão e matá-lo seria um golpe terrível para a Rhaenyra. 326 00:34:45,708 --> 00:34:48,587 Em Harrenhal, serás inexpugnável. 327 00:34:53,174 --> 00:34:55,092 Talvez até possa ir ter contigo. 328 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 Esse caminho é incerto. 329 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 Mas este... 330 00:35:02,809 --> 00:35:06,021 Se ficares e esperares pela Rhaenyra e pelos dragões dela, 331 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 este é certo. 332 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 És tão corajoso. 333 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 Mas não te posso perder como perdi o Aegon. 334 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 Se te perder, perder-me-ei. 335 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 Ouve-me, Aemond, por favor. 336 00:36:07,165 --> 00:36:10,043 Darei lá um banquete em vossa honra. 337 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 No salão do Harren Negro, 338 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 enquanto a cabeça do meu tio observa, espetada num pau. 339 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 E se o Aemond sabia que vínhamos atrás dele? 340 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 Pode ter atacado Pedra do Dragão na nossa ausência. 341 00:36:54,462 --> 00:36:56,172 A rainha deu-nos uma tarefa. 342 00:36:56,297 --> 00:36:57,966 Temos de ser inabaláveis. 343 00:36:58,800 --> 00:37:01,553 E se é com isso que o inimigo está a contar? 344 00:37:11,896 --> 00:37:13,690 -O que é aquilo? -Que se foda este sítio! 345 00:37:13,815 --> 00:37:16,526 -O que aconteceu? -Vou-me embora, isso sim. 346 00:37:16,651 --> 00:37:18,069 Temos de esperar pela Vhagar. 347 00:37:18,194 --> 00:37:20,697 Durante quanto tempo? Para sempre? 348 00:37:20,822 --> 00:37:22,240 Ela já devia ter chegado. 349 00:37:24,159 --> 00:37:26,077 A rainha só disse para emboscarmos a Vhagar, 350 00:37:26,202 --> 00:37:28,037 não disse o que fazer se ela não aparecesse. 351 00:37:28,163 --> 00:37:29,622 Temos de ficar. 352 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 Quem te coroou rei? 353 00:37:31,791 --> 00:37:34,461 -Não gosto disto. -É isso que vais dizer a Sua Graça? 354 00:37:34,586 --> 00:37:37,213 -Que és cobarde? -Vou dizer-lhe a verdade. 355 00:37:37,839 --> 00:37:40,633 Que ficámos de guarda e a Vhagar não apareceu. 356 00:37:40,759 --> 00:37:42,427 O vosso amigo tem razão. 357 00:37:46,890 --> 00:37:48,558 Estão a perder a batalha. 358 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 A rainha precisa de vocês em Pedra do Dragão. 359 00:37:53,563 --> 00:37:56,566 -Quem és tu? -Sou uma bruxa. 360 00:38:01,863 --> 00:38:03,698 Pois. Cuidem-se. 361 00:38:16,461 --> 00:38:18,505 O Daemon ainda está a dez dias de Porto Real. 362 00:38:18,630 --> 00:38:20,799 -No mínimo. -Vossa Graça! 363 00:38:20,924 --> 00:38:24,219 -Há guerra na Goela. -Quem? 364 00:38:24,344 --> 00:38:27,680 Uma frota de navios que parte do oriente, do leste. 365 00:38:27,806 --> 00:38:29,474 É a armadilha deles. 366 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 Eu vou. 367 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 Mãe! 368 00:38:45,990 --> 00:38:47,575 Parai! Não podeis. 369 00:38:47,700 --> 00:38:50,286 Não há nada que possas dizer que não tenha já ouvido. 370 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Se morrerdes... 371 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 Então, serás rei, finalmente. 372 00:38:56,334 --> 00:38:57,836 O meu equipamento de montar. 373 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 Tranca e barra esta porta. 374 00:39:09,556 --> 00:39:12,433 A rainha tem de ficar presa até recuperar a razão. 375 00:39:12,559 --> 00:39:14,519 Não posso desobedecer a Sua Graça. 376 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 Sois um cavaleiro da Guarda Real, Sir Lorent. 377 00:39:19,107 --> 00:39:22,402 Jurastes proteger Sua Graça de todas as ameaças. 378 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 Incluindo dela própria. 379 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 A vossa vida 380 00:39:33,288 --> 00:39:34,330 pela dela. 381 00:39:43,172 --> 00:39:47,135 Jace. Anula a tua ordem. É traição. 382 00:39:47,260 --> 00:39:49,971 Rejeitou os meus conselhos, as tentativas de me juntar à batalha. 383 00:39:50,096 --> 00:39:52,473 Então, entras em guerra com ela? 384 00:39:52,599 --> 00:39:54,809 E se for uma emboscada, como Pouso de Gralhas? 385 00:39:54,934 --> 00:39:57,145 Um ardil para atrair a própria rainha? 386 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 Eles mataram o meu irmão, Baela. 387 00:40:01,107 --> 00:40:03,234 Não deixo que a matem também. 388 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 Vem comigo. 389 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 Estamos prontos. 390 00:40:17,165 --> 00:40:19,083 Podemos alcançar esta vitória por ela. 391 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 Não foi sempre este o nosso objetivo? 392 00:40:47,612 --> 00:40:49,906 Sir Lorent, abri a porta. 393 00:40:50,031 --> 00:40:52,909 Vossa Graça, foram ordens do Príncipe Jacaerys. 394 00:40:53,660 --> 00:40:54,994 Pela vossa segurança. 395 00:40:55,620 --> 00:40:57,080 Abri a merda da porta. 396 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 Não posso. 397 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 Sir Lorent! 398 00:41:02,543 --> 00:41:03,544 Jace! 399 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 Abram a merda da porta! 400 00:41:10,343 --> 00:41:12,053 Libertem-me já! 401 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 Vou cortar-vos a cabeça por isto! 402 00:41:43,126 --> 00:41:45,294 Bestas a postos! 403 00:41:45,420 --> 00:41:46,796 Disparar! 404 00:41:46,921 --> 00:41:48,214 Arqueiros! 405 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 A postos! 406 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 Disparar! 407 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 Arqueiros! A postos! 408 00:41:54,679 --> 00:41:55,930 Disparar! 409 00:41:56,055 --> 00:41:58,433 Marinheiro, faz sinal à frota! 410 00:41:58,558 --> 00:42:00,143 Não se juntem! 411 00:42:00,268 --> 00:42:02,437 -Façam-nos mexer! -Sim. 412 00:42:02,562 --> 00:42:04,605 -O comando é teu. -Arqueiros a postos! 413 00:42:04,731 --> 00:42:05,732 Arqueiros! 414 00:42:06,566 --> 00:42:08,234 -Vão! -Disparar! 415 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 O navio-almirante foi avistado. 416 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 -É o Punho de Cabra. -Lohar? 417 00:42:13,656 --> 00:42:14,657 A postos! 418 00:42:16,617 --> 00:42:20,121 Vamos em direção ao navio. Quero que nos veja. 419 00:42:20,246 --> 00:42:21,581 Sim, meu senhor. 420 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 Em direção ao vento! Mais depressa! 421 00:42:51,277 --> 00:42:52,737 Aí vem ele, rapazes! 422 00:42:52,862 --> 00:42:54,989 A nossa joia em estado bruto. 423 00:42:55,114 --> 00:42:58,910 Avisem a frota. A Serpente do Mar pertence-nos. 424 00:42:59,035 --> 00:43:02,038 Uma parte igual do saque quando tomarmos o navio. 425 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 -Sim, comandante. -Comandante! 426 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 Comandante! 427 00:43:06,501 --> 00:43:08,127 Somos o navio-almirante. 428 00:43:08,252 --> 00:43:10,505 Não podemos ir atrás de um só navio. 429 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Temos de liderar o ataque, para não se desorganizar. 430 00:43:14,634 --> 00:43:16,427 Achais que naveguei através do Mar Estreito 431 00:43:16,552 --> 00:43:18,179 para ganhar a guerra do vosso rei? 432 00:43:19,889 --> 00:43:22,475 Foram esses os termos do contrato. 433 00:43:23,351 --> 00:43:26,771 A Serpente do Mar perseguiu e chacinou os meus companheiros 434 00:43:26,896 --> 00:43:28,397 durante mais de 20 anos. 435 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 Assinei o vosso contrato por ele. 436 00:43:32,360 --> 00:43:35,863 Esta noite, caminharemos nas cinzas de Maré Alta. 437 00:43:35,988 --> 00:43:39,158 Vocês acompanhar-me-ão, enquanto me sento no trono de Derivamarca 438 00:43:39,283 --> 00:43:41,327 e como as orelhas da Serpente do Mar! 439 00:43:43,996 --> 00:43:46,374 -Sair da formação! -Remos preparados! 440 00:43:46,499 --> 00:43:48,167 E atrás dele! 441 00:44:02,890 --> 00:44:04,767 Ele só vos quer proteger. 442 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 Nunca pedi para ser protegida. 443 00:44:18,364 --> 00:44:20,032 Espero-o do meu conselho. 444 00:44:20,158 --> 00:44:23,536 Aqueles homens cobardes, sempre agarrados aos seus gibões. 445 00:44:23,661 --> 00:44:24,912 Mas a minha Guarda Real? 446 00:44:25,037 --> 00:44:26,706 O meu próprio filho? 447 00:45:19,759 --> 00:45:22,261 Pode parecer que tenho o corpo fraco e frágil de uma mulher, 448 00:45:22,386 --> 00:45:25,056 mas tenho o coração e o espírito de um rei. 449 00:45:28,142 --> 00:45:29,310 Inimigo a estibordo! 450 00:45:29,435 --> 00:45:32,355 -Separem-se! -Recarregar as balistas! 451 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 E apaguem esses fogos! 452 00:45:36,317 --> 00:45:37,652 A frota está cercada. 453 00:45:37,777 --> 00:45:40,321 E o Punho de Cabra persegue-nos com um pequeno destacamento. 454 00:45:40,446 --> 00:45:41,906 -Dragões! -Dragões! 455 00:45:42,031 --> 00:45:43,199 Dragões! 456 00:45:50,248 --> 00:45:51,916 Dracarys! 457 00:45:56,254 --> 00:45:57,755 Dracarys! 458 00:46:13,688 --> 00:46:16,190 Traça uma rota pelo Estreito de Pedra do Dragão. 459 00:46:17,900 --> 00:46:20,444 A maré está vazante. Vamos ficar encalhados. 460 00:46:21,570 --> 00:46:23,281 Lohar só me quer a mim. 461 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 Virá atrás. 462 00:46:25,616 --> 00:46:28,327 Sem Lohar, a frota deles vai ficar sem rumo 463 00:46:28,995 --> 00:46:30,913 e será uma presa fácil para os nossos dragões. 464 00:46:33,874 --> 00:46:36,919 -Dragão junto ao nosso leme! -Preparem-se para lutar, homens! 465 00:46:37,628 --> 00:46:39,630 Tragam as fateixas! 466 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 -Vá! -Para cima! 467 00:46:46,595 --> 00:46:48,097 -Colocar. -Pronto. 468 00:46:48,222 --> 00:46:49,223 Capitão. 469 00:46:51,100 --> 00:46:52,101 Pronto! 470 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 Carregar! 471 00:47:18,544 --> 00:47:21,130 Tem calma, Vermax. 472 00:47:25,343 --> 00:47:28,220 Chamai-me Lohar, Mata-Dragões! 473 00:47:28,971 --> 00:47:30,306 Mais rápido! 474 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 Para cima, Vermax! 475 00:47:32,183 --> 00:47:33,392 Continua a voar! 476 00:47:46,864 --> 00:47:49,033 Vai, Dançarina da Lua! Vamos ajudá-los! 477 00:48:33,452 --> 00:48:35,996 Amainem as velas e ponham os remos de fora. 478 00:48:36,122 --> 00:48:37,957 Meçam a profundidade. 479 00:48:38,082 --> 00:48:39,500 Amarrar as velas. 480 00:48:40,126 --> 00:48:42,336 Sondadores, para os canais! 481 00:48:42,461 --> 00:48:44,713 Atirem as sondas! 482 00:48:46,632 --> 00:48:47,675 Remem! 483 00:48:58,060 --> 00:49:00,396 Profundidade: seis braças! 484 00:49:00,521 --> 00:49:02,314 Vigia! O que vês? 485 00:49:02,940 --> 00:49:06,986 Vagas mesmo em frente. A maré está a vazar! 486 00:49:07,111 --> 00:49:09,613 A corrente é forte para bombordo. 487 00:49:14,160 --> 00:49:17,538 Três navios inimigos aproximam-se rapidamente! 488 00:49:18,622 --> 00:49:19,790 Leme para bombordo. 489 00:49:21,792 --> 00:49:23,169 Segue as minhas instruções. 490 00:49:23,794 --> 00:49:26,755 Há um caminho através do estreito, mas é apertado. 491 00:49:27,256 --> 00:49:30,217 Profundidade: cinco e meio e a diminuir rapidamente! 492 00:49:32,553 --> 00:49:34,638 -Sete! -Velocidade: sete nós. 493 00:49:34,763 --> 00:49:36,348 Um pouco para bombordo. 494 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 Sim, almirante. 495 00:49:38,767 --> 00:49:39,894 Sigam-no! 496 00:49:40,436 --> 00:49:41,937 Não podemos avançar. 497 00:49:42,062 --> 00:49:44,064 O estreito tem pouca profundidade. 498 00:49:45,441 --> 00:49:47,651 Não conhecemos esta zona. 499 00:49:48,861 --> 00:49:51,822 -Navegamos às cegas. -A Serpente vai guiar-nos. 500 00:49:58,120 --> 00:50:00,873 -Quatro e um! -Quatro e um! 501 00:50:00,998 --> 00:50:03,667 Talvez 60 metros de distância. 502 00:50:03,792 --> 00:50:04,793 Calma. 503 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 Leme para estibordo. 504 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 Demasiado. Endireita. 505 00:50:16,722 --> 00:50:18,516 Quatro menos dois! 506 00:50:19,808 --> 00:50:20,809 Dá-mo. 507 00:50:21,810 --> 00:50:24,230 -Quatro menos dois! -Quarenta metros! 508 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 Trinta e cinco! 509 00:50:27,691 --> 00:50:30,402 -E três e meio! -Três e meio! 510 00:50:30,528 --> 00:50:32,321 Levantar remos! 511 00:50:32,446 --> 00:50:34,657 Timoneiro! Levantar remos! 512 00:50:34,782 --> 00:50:36,075 Levantar remos! 513 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 Deem-lhes tempo! 514 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 -Vinte e três metros! -Vinte e três metros! 515 00:50:44,291 --> 00:50:45,876 -Três e um! -Três e um! 516 00:50:46,001 --> 00:50:47,545 -Dez metros! -Dez metros! 517 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Estamos sobre os Dentes. 518 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 Estamos a salvo! 519 00:51:21,203 --> 00:51:22,746 Os Dentes que tratem de Lohar. 520 00:51:23,455 --> 00:51:26,584 Leva-nos de volta à Goela. Temos de voltar à batalha. 521 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 Chegámos a casa. 522 00:51:57,573 --> 00:51:59,074 Vai, Pilha-Ovelhas! 523 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 Vamos ajudar! 524 00:52:04,038 --> 00:52:06,165 Três para estibordo, já! 525 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 -Três para estibordo. -Vamos naufragar! 526 00:52:16,216 --> 00:52:19,428 Caímos diretamente na armadilha dele. 527 00:52:19,553 --> 00:52:21,764 Dois para bombordo e mantenham-no lá! 528 00:52:21,889 --> 00:52:24,558 -Dois para bombordo e manter! -Cortem as âncoras! 529 00:52:24,683 --> 00:52:26,685 Livrem-se de peso e aumentem o calado. Rápido! 530 00:52:26,810 --> 00:52:28,437 -Sim, comandante! -Ajudem-nos! 531 00:52:28,562 --> 00:52:29,772 Cortem as âncoras! 532 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 Quanto pesais nessa armadura? 533 00:52:40,449 --> 00:52:41,992 E o resto deles! 534 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 Segurem na corda e recolham a merda dos remos! 535 00:53:04,056 --> 00:53:07,267 Remem e aproximem-se! Tragam os ganchos e as linhas! 536 00:53:07,393 --> 00:53:12,022 O navio-almirante inimigo passou. Aproxima-se rapidamente à popa! 537 00:53:12,147 --> 00:53:14,441 -Depressa! -É mais rápido do que nós. 538 00:53:14,566 --> 00:53:17,903 Não podemos fugir dele e não há vento que nos leve contra a corrente. 539 00:53:19,488 --> 00:53:22,991 Ferrar as velas e remar! Para estibordo. 540 00:53:23,117 --> 00:53:25,285 Preparem a ofensiva para um ataque ao flanco. 541 00:53:25,411 --> 00:53:27,996 Todos os escudos e bestas aos seus postos! 542 00:53:28,122 --> 00:53:29,748 Carregar as balistas! 543 00:53:38,966 --> 00:53:40,134 Homens da abordagem! 544 00:53:40,259 --> 00:53:42,136 Homens da abordagem! 545 00:53:44,930 --> 00:53:48,434 Contra o vento, continuem a remar! Força contra a corrente! 546 00:53:48,559 --> 00:53:50,602 Ou seremos arrastados de volta para os Dentes. 547 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 Não se está a virar! 548 00:54:11,123 --> 00:54:13,459 Todos os escudos e bestas para estibordo! 549 00:54:14,293 --> 00:54:16,211 Flanco, a postos! 550 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 Posições! Rápido! Posições! 551 00:54:31,268 --> 00:54:32,895 Bestas a postos! 552 00:54:33,020 --> 00:54:34,605 -A postos! -Disparar! 553 00:54:39,067 --> 00:54:42,613 Mantenham a rota e remem! 554 00:54:44,990 --> 00:54:47,326 Preparem-se! 555 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 Agora! Disparem! 556 00:55:02,049 --> 00:55:03,342 Tomem o navio. 557 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 De pé! Preparem as posições! 558 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 Dracarys! 559 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Deuses! 560 00:55:40,546 --> 00:55:42,297 Abatam o cavaleiro! 561 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 Não! 562 00:55:49,304 --> 00:55:50,305 Esquiva-te! 563 00:55:50,973 --> 00:55:52,182 Para cima! 564 00:55:52,307 --> 00:55:53,684 Obedece! 565 00:56:00,732 --> 00:56:02,359 Não... Pilha-Ovelhas! 566 00:56:02,484 --> 00:56:03,610 Não! 567 00:56:03,735 --> 00:56:05,195 -Não! -Dragão! 568 00:56:05,320 --> 00:56:06,530 Não! 569 00:56:06,655 --> 00:56:09,157 Eles não são o inimigo! 570 00:57:17,684 --> 00:57:19,353 Persegue-o, Dançarina da Lua. 571 00:57:41,083 --> 00:57:43,752 Não, Pilha-Ovelhas! 572 00:57:44,503 --> 00:57:45,796 Calma! 573 00:57:45,921 --> 00:57:47,130 Obedece-me! 574 00:57:49,466 --> 00:57:50,759 Ataca! 575 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 Esquiva-te! 576 00:58:10,487 --> 00:58:11,530 Vai, Vermax. 577 00:58:12,239 --> 00:58:13,740 Defende a Dançarina da Lua! 578 00:58:19,788 --> 00:58:23,375 Não! Pilha-Ovelhas! 579 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 Obedece! 580 00:58:28,296 --> 00:58:29,923 Aquela é a minha irmã. 581 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 Pai! 582 01:00:05,519 --> 01:00:06,853 Aguenta, Baela! 583 01:00:09,856 --> 01:00:12,234 Mata a cavaleira, Vermax. 584 01:00:13,527 --> 01:00:15,028 Rhaena? 585 01:00:15,153 --> 01:00:16,446 Não, Vermax! 586 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 Para trás! 587 01:00:22,869 --> 01:00:24,246 Pilha-Ovelhas! 588 01:00:38,009 --> 01:00:39,302 Pilha-Ovelhas! 589 01:00:43,932 --> 01:00:44,933 Vermax! 590 01:00:46,143 --> 01:00:47,519 Vermax! 591 01:01:00,532 --> 01:01:01,575 Jace. 592 01:01:10,417 --> 01:01:12,085 Mergulha, Dançarina da Lua! 593 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 Rápido! 594 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 Jace! 595 01:02:17,901 --> 01:02:18,985 Voa, Vermax! 596 01:02:19,110 --> 01:02:20,111 Voa! 597 01:02:21,238 --> 01:02:22,280 Voa! 598 01:04:21,524 --> 01:04:26,863 Tradução: Teresa da Silva 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 42791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.