All language subtitles for Cinco de Mayo- La Batalla (2013)1h59DrmHstGrr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:43,020 --> 00:03:47,840
Señor Juan Nepomuceno Almonte, señor
2
00:03:47,840 --> 00:03:54,500
Gutiérrez Estrada y José María Hidalgo,
Su
3
00:03:54,500 --> 00:03:57,060
Majestad Imperial Napoleón III,
4
00:03:57,860 --> 00:04:00,520
emperador de los franceses, recibirá
ahora.
5
00:04:12,240 --> 00:04:13,960
Estuve informado de vuestro proyecto.
6
00:04:14,680 --> 00:04:17,279
Una monarquía francesa en México.
7
00:04:18,320 --> 00:04:19,320
Es interesante.
8
00:04:20,519 --> 00:04:25,440
El presidente Juárez ha declarado la
suspensión del pago de la deuda
9
00:04:25,980 --> 00:04:28,040
La excusa perfecta.
10
00:04:29,920 --> 00:04:32,900
España y Inglaterra también son muy
fracasados.
11
00:04:33,880 --> 00:04:36,380
Nosotras tendremos su apoyo de una
manera u otra.
12
00:04:40,530 --> 00:04:45,530
Es un gran honor, Sra. Altaise.
13
00:04:46,370 --> 00:04:47,370
Sra.
14
00:04:59,630 --> 00:05:03,990
Altaise, el México no es un enemigo a
15
00:05:03,990 --> 00:05:09,830
nuestro tamaño.
16
00:05:28,480 --> 00:05:35,220
El futuro pertenece al
17
00:05:35,220 --> 00:05:36,300
imperio francés.
18
00:06:16,700 --> 00:06:18,520
Artemio. Artemio, despierta.
19
00:06:19,600 --> 00:06:20,600
Mira.
20
00:06:25,560 --> 00:06:27,220
Hay que avisarle al Capitán León.
21
00:06:27,900 --> 00:06:28,900
Espérame aquí.
22
00:06:36,800 --> 00:06:38,280
Francia, Inglaterra y España.
23
00:06:39,940 --> 00:06:41,160
Son barcos de guerra.
24
00:06:41,720 --> 00:06:42,720
¿De guerra?
25
00:06:44,450 --> 00:06:46,030
¿Pero qué es lo que está pasando,
capitán?
26
00:06:47,090 --> 00:06:48,090
¿Qué no ve?
27
00:06:51,350 --> 00:06:52,450
Nos están invadiendo.
28
00:06:57,530 --> 00:06:58,790
¿Y ahora qué vamos a hacer, tú?
29
00:06:59,470 --> 00:07:00,470
Pues, ¿cómo qué?
30
00:07:00,850 --> 00:07:03,530
Por aquí no pasan bien. ¿Estás loco,
Artemio? Baja eso.
31
00:07:04,170 --> 00:07:05,390
Nos puedes meter en problemas.
32
00:07:06,090 --> 00:07:07,190
Como siempre, tú.
33
00:07:07,850 --> 00:07:09,330
Todavía están muy lejos, Sonsu.
34
00:07:09,810 --> 00:07:10,810
No seas collón.
35
00:07:13,390 --> 00:07:16,610
Ya hemos protestado y los invasores se
han detenido.
36
00:07:18,130 --> 00:07:24,850
Ahora, ministro Doblado, establezca
negociaciones diplomáticas de inmediato.
37
00:07:24,850 --> 00:07:25,850
lo haré, señor presidente.
38
00:07:26,390 --> 00:07:31,410
Y confiamos en que las armas de la razón
puedan evitar un mayor derramamiento de
39
00:07:31,410 --> 00:07:37,330
sangre. Manuel, difícilmente una nación
mueve sus tropas hasta otro continente
40
00:07:37,330 --> 00:07:39,630
para regresar con las manos vacías.
41
00:07:41,550 --> 00:07:45,210
Debemos estar preparados para lo peor.
Pero es que nuestras fuerzas militares
42
00:07:45,210 --> 00:07:46,270
son muy inferiores.
43
00:07:46,750 --> 00:07:50,770
Señor presidente, además, no tenemos
recursos para trasladar a las tropas ni
44
00:07:50,770 --> 00:07:53,210
alimentarlas. Precisamente por eso.
45
00:07:55,570 --> 00:07:57,690
Debemos imponer la inteligencia.
46
00:07:59,010 --> 00:08:00,250
La estrategia.
47
00:08:01,310 --> 00:08:05,490
No para atacarlos, sino para
defendernos.
48
00:08:06,550 --> 00:08:09,270
Esperemos no tener que pelear contra las
tres potencias.
49
00:08:10,250 --> 00:08:11,250
Eso.
50
00:08:12,480 --> 00:08:14,360
Dependerá en gran medida de usted,
ministro.
51
00:08:15,700 --> 00:08:17,580
Será la mano derecha de esta nación.
52
00:08:19,520 --> 00:08:21,960
Pero debemos tener lista la izquierda
también.
53
00:08:22,980 --> 00:08:24,660
No lo entiendo, señor presidente.
54
00:08:26,680 --> 00:08:30,300
Ya le he enviado su nombramiento al
general que estará a cargo de la
55
00:08:30,780 --> 00:08:31,780
¿Y quién es?
56
00:08:32,159 --> 00:08:33,360
Nuestro secretario de guerra.
57
00:08:33,820 --> 00:08:35,500
El general Ignacio Zaragoza.
58
00:08:38,419 --> 00:08:39,419
Ignacio.
59
00:08:44,780 --> 00:08:45,780
Yo estaré bien.
60
00:08:51,460 --> 00:08:53,120
Voy a estar atento desde allá.
61
00:08:56,300 --> 00:08:58,180
Para lo que necesites, lo que sea.
62
00:09:00,300 --> 00:09:02,920
No permitas que nos quite nuestra
patria.
63
00:09:45,930 --> 00:09:48,470
Estas condiciones son inaceptables,
General Flynn.
64
00:09:49,770 --> 00:09:53,930
Este clima infernal está acabando con
nuestros soldados. Y nos enseña a
65
00:09:56,190 --> 00:09:59,810
Debemos ordenarle al gobierno mexicano
de permitirnos trasladar nuestras tropas
66
00:09:59,810 --> 00:10:04,510
a un lugar al interior, a un clima menos
invisible, nocivo.
67
00:10:04,970 --> 00:10:08,610
Ordenarle no me parece, pero sí podemos
pedirle su consideración, como un gesto
68
00:10:08,610 --> 00:10:10,910
de buena voluntad. A los franceses no
esperamos el permiso de nadie.
69
00:10:11,650 --> 00:10:14,190
Antes de que se enferme la mitad de
nuestras tropas... Les recuerdo que no
70
00:10:14,190 --> 00:10:15,190
vienen ustedes solos.
71
00:10:15,950 --> 00:10:18,390
Somos una alianza entre Inglaterra,
Francia y España.
72
00:10:18,670 --> 00:10:20,530
Las decisiones deben ser compartidas.
73
00:10:21,690 --> 00:10:22,750
Debemos tener cuidado.
74
00:10:23,050 --> 00:10:24,510
¿Cuidado? ¿De qué?
75
00:10:25,050 --> 00:10:27,950
De que el gobierno mexicano sienta
nuestra petición como una amenaza.
76
00:10:28,190 --> 00:10:29,650
Como un avance de tropas.
77
00:10:30,870 --> 00:10:32,230
Mostremos buena voluntad.
78
00:10:32,730 --> 00:10:35,570
Y esperemos una digna respuesta de
nuestros amigos mexicanos.
79
00:10:35,910 --> 00:10:36,910
¿Amigos?
80
00:10:38,330 --> 00:10:39,330
Bueno, de acuerdo.
81
00:10:39,810 --> 00:10:41,890
Pero saquenos de este infierno, General
Prín.
82
00:10:47,820 --> 00:10:48,820
Dele agua.
83
00:10:51,020 --> 00:10:52,020
Llévala a la sombra.
84
00:10:52,220 --> 00:10:53,220
Descanse.
85
00:10:53,400 --> 00:10:54,199
¿Cuántas hay?
86
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
60, capitán.
87
00:10:58,800 --> 00:11:01,540
Entonces, ¿viene con nosotros, doña?
88
00:11:02,100 --> 00:11:03,100
Pues claro.
89
00:11:03,940 --> 00:11:06,120
Mi viejo que en paz descanse era
militar.
90
00:11:06,940 --> 00:11:08,920
Y pues ahora toca ayudar a nosotros,
91
00:11:09,660 --> 00:11:10,660
¿no?
92
00:11:11,220 --> 00:11:14,840
No vaya a ser que los franceses vengan a
hacer sus maldades. ¿Y luego qué
93
00:11:14,840 --> 00:11:15,840
hacemos?
94
00:11:18,800 --> 00:11:20,020
¿Y usted qué con ese cañón?
95
00:11:21,200 --> 00:11:24,020
No, pues, está bien atascado, mi
capitán.
96
00:11:24,560 --> 00:11:26,920
Pero no se preocupe, ahorita lo sacamos.
¿Verdad?
97
00:11:27,540 --> 00:11:28,880
A ponerle. Sí.
98
00:11:29,500 --> 00:11:30,500
Órale.
99
00:11:33,500 --> 00:11:34,500
Espérame, Juan.
100
00:11:34,520 --> 00:11:36,520
¿Qué? Déjale, ayúdala, señorita.
101
00:11:39,900 --> 00:11:40,900
¿Le ayudo?
102
00:11:41,100 --> 00:11:42,260
Ay, gracias.
103
00:11:52,090 --> 00:11:53,090
Permítame.
104
00:11:53,550 --> 00:11:54,550
¿Qué haces?
105
00:11:54,710 --> 00:11:55,710
De nada.
106
00:12:00,870 --> 00:12:01,870
¿Te pasó esto?
107
00:12:06,810 --> 00:12:07,810
Ándale, Juan, ¿qué haces?
108
00:12:08,470 --> 00:12:10,010
Le dije que hay que sacar el cañón de
aquí.
109
00:12:10,290 --> 00:12:11,290
No, espérate.
110
00:12:12,410 --> 00:12:14,290
Hay que echarle una maleta a la
muchacha, ¿no?
111
00:12:14,610 --> 00:12:15,610
Espérate.
112
00:12:16,630 --> 00:12:18,810
Y si yo me pongo una falda, ¿también me
ayuda con el cañón?
113
00:12:19,070 --> 00:12:20,750
No, perdón, mi capitán.
114
00:12:29,200 --> 00:12:30,119
Sí, Chali.
115
00:12:30,120 --> 00:12:31,460
¿Qué? ¿Qué está haciendo?
116
00:12:32,160 --> 00:12:33,160
Aquí, tía.
117
00:12:33,200 --> 00:12:34,200
Ándale, apúrese.
118
00:12:34,320 --> 00:12:35,320
Sí, sí.
119
00:12:39,900 --> 00:12:43,300
Le ruego que entienda, ministro Doblado,
que estamos aquí para ofrecerle una
120
00:12:43,300 --> 00:12:44,620
mano amiga al pueblo de México.
121
00:12:44,820 --> 00:12:47,140
Solo deseamos garantías de la deuda que
tienen con nosotros.
122
00:12:47,660 --> 00:12:52,260
General Prym, usted habla por el señor
Saquimín y por el comodoro Dunlop.
123
00:12:53,600 --> 00:12:56,400
Agradecería que sus palabras llegaran al
presidente Juárez por carta.
124
00:12:56,660 --> 00:12:57,660
Ya, sentido.
125
00:12:57,720 --> 00:13:00,720
Le haremos llegar inmediatamente a
Mexico City.
126
00:13:01,540 --> 00:13:03,360
Es nuestro grupo que nos debería enviar.
127
00:13:04,000 --> 00:13:06,520
No hablo bien el francés, pero lo
entiendo perfectamente.
128
00:13:07,560 --> 00:13:11,440
Y veo a todos esos soldados que llegaron
hasta aquí, con ustedes.
129
00:13:11,820 --> 00:13:15,580
Más de los acordados, General Primo. Una
milicia de protección, eso es todo.
130
00:13:15,800 --> 00:13:16,800
¿De protección?
131
00:13:17,700 --> 00:13:19,240
¿O de reconocimiento del terreno?
132
00:13:19,640 --> 00:13:22,440
Nuestras tropas se han visto afectadas
de vómito negro en el puerto, como usted
133
00:13:22,440 --> 00:13:24,880
sabe. Pero para su tranquilidad...
134
00:13:25,680 --> 00:13:27,480
Mandaremos a la mitad de vuelta a
Veracruz.
135
00:13:28,280 --> 00:13:32,500
Bueno, pues, ya que comenzamos a
entendernos como caballeros que somos,
136
00:13:32,760 --> 00:13:35,680
permítame ofrecerle puros.
137
00:13:36,200 --> 00:13:37,760
Ahora sí nos estamos entendiendo.
138
00:13:38,620 --> 00:13:41,280
No tenemos whisky, pero podemos
conseguirle un buen tequila.
139
00:13:54,510 --> 00:13:55,590
Pero los otros no lo son.
140
00:13:56,030 --> 00:13:57,910
No son los otros de Salimí.
141
00:13:59,310 --> 00:14:05,050
Sargent Vacher, somos militares y
debemos explorar el territorio enemigo.
142
00:14:05,950 --> 00:14:08,030
Estos son mis órdenes. ¿Vos os oponéis?
143
00:14:28,060 --> 00:14:30,020
Ignacio, tengo malas noticias.
144
00:14:30,500 --> 00:14:31,500
A ver.
145
00:14:32,220 --> 00:14:37,260
Bueno, también el presidente Juárez
temió un comunicado del general Prim,
146
00:14:37,260 --> 00:14:38,960
viene a cargo de la delegación española.
147
00:14:40,780 --> 00:14:47,340
Según Prim, vienen a exigir satisfacción
de agravios pasados y a tener garantías
148
00:14:47,340 --> 00:14:48,340
para el porvenir.
149
00:14:49,620 --> 00:14:50,640
¿Qué agravios?
150
00:14:54,510 --> 00:14:55,770
Vienen a cobrarse a la mala.
151
00:14:59,490 --> 00:15:01,210
Aún no estamos listos para resistir.
152
00:15:01,550 --> 00:15:04,710
Que lleven la tropa, la caballería y los
pertrechos a Chalchico Mula.
153
00:15:06,850 --> 00:15:10,510
Que la división Oaxaca se movilice aquí.
154
00:15:12,470 --> 00:15:13,930
También el general Porfirio Díaz.
155
00:15:14,910 --> 00:15:16,150
Son nuestros mejores hombres.
156
00:15:19,710 --> 00:15:20,710
¿Qué pasa, Miguel?
157
00:15:22,250 --> 00:15:23,250
¿No fui claro?
158
00:15:25,260 --> 00:15:26,440
Hay más malas noticias.
159
00:15:28,280 --> 00:15:29,280
Es tu esposa.
160
00:15:31,560 --> 00:15:33,200
Rafaela murió ayer de una pulmonía.
161
00:15:34,460 --> 00:15:35,920
Lo siento mucho, hermano.
162
00:15:39,500 --> 00:15:43,200
Si hay algo que pueda hacer por ti,
quizá tengas que ir al funeral. No hay
163
00:15:43,200 --> 00:15:44,200
tiempo.
164
00:15:49,360 --> 00:15:51,820
Si no actuamos ahora, habrá muchas más
muertes que lamentar.
165
00:15:54,140 --> 00:15:55,920
La Virgen de la Candilaria.
166
00:15:56,980 --> 00:15:58,420
La vi a mi paso por las Canarias.
167
00:15:59,180 --> 00:16:02,240
Y ahora me la encuentro aquí, al otro
lado del Atlántico.
168
00:16:02,480 --> 00:16:05,340
En México hay mucha gente devota, al
igual que en España, general.
169
00:16:06,340 --> 00:16:08,600
De hecho, acaba de hacer su fiesta el 2
de febrero.
170
00:16:09,480 --> 00:16:11,620
Estando tan lejos de mi patria, siento
que estoy muy cerca.
171
00:16:12,500 --> 00:16:15,180
Es un gusto comprobar lo mucho que se
parece a nuestros pueblos.
172
00:16:15,580 --> 00:16:20,480
Y más gusto aún que nuestras
coincidencias nos hayan puesto en el
173
00:16:20,480 --> 00:16:21,439
paz.
174
00:16:21,440 --> 00:16:22,940
No vi un motivo para que no sea así.
175
00:16:24,959 --> 00:16:26,080
Conozco muy bien la guerra.
176
00:16:27,480 --> 00:16:29,080
El dolor y la muerte que provoca.
177
00:16:30,720 --> 00:16:32,120
Así está en mis manos evitarlo.
178
00:16:34,940 --> 00:16:36,780
Sabia y noble reflexión, general.
179
00:16:39,180 --> 00:16:42,360
Bueno, ya deben de haber terminado de
redactar el tratado.
180
00:16:43,060 --> 00:16:46,580
¿Me parece si le ponemos de la soledad,
como está haciendo?
181
00:16:49,620 --> 00:16:50,720
Me parece, ministro.
182
00:17:16,400 --> 00:17:17,440
General Prim.
183
00:17:22,640 --> 00:17:23,640
Es un honor.
184
00:17:24,099 --> 00:17:25,099
General Almonte.
185
00:17:25,460 --> 00:17:26,540
No nos conocíamos.
186
00:17:27,579 --> 00:17:28,780
Pero sé quién es usted.
187
00:17:36,300 --> 00:17:37,300
¿Pero qué es lo que viene?
188
00:17:38,180 --> 00:17:40,520
Es nuestro jefe de guerra que recibimos
aquí.
189
00:17:41,200 --> 00:17:42,200
Disculpe, general.
190
00:17:44,560 --> 00:17:45,580
Disculpe, Saligny.
191
00:17:46,800 --> 00:17:48,660
Conozco la luna de la infancia desde
hace mucho tiempo.
192
00:17:49,340 --> 00:17:54,540
Dura, a veces excesiva, pero eficaz.
193
00:17:56,520 --> 00:17:58,080
Debería ponerlo de nuevo, general.
194
00:18:01,140 --> 00:18:02,380
Estas son las cartas de la Corte de
Estado.
195
00:18:03,120 --> 00:18:04,980
De la costa hasta Orizaba.
196
00:18:05,900 --> 00:18:08,300
Disculpenme, señores, pero todo esto me
parece innecesario.
197
00:18:10,160 --> 00:18:12,180
Tiene usted razón, General Prim.
198
00:18:12,740 --> 00:18:19,360
Es suficiente que se me señale dónde
puedo encontrar al residente Juárez para
199
00:18:19,360 --> 00:18:21,920
reclamar personalmente la deuda.
200
00:18:24,740 --> 00:18:28,580
Estoy reagrupando a todas las fuerzas
conservadoras para unirnos a los
201
00:18:28,580 --> 00:18:29,580
franceses.
202
00:18:31,880 --> 00:18:35,640
Los mejores soldados del indio Juárez y
una gran cantidad de armas y pólvora
203
00:18:35,640 --> 00:18:38,400
están reuniéndose en Chalchicomula y
preparándose para resistir.
204
00:18:38,820 --> 00:18:40,600
Tenemos que evitar que eso suceda.
205
00:18:41,960 --> 00:18:43,840
Hasta no se preocupe, General Márquez.
206
00:18:44,460 --> 00:18:45,500
No le fallaremos.
207
00:18:46,020 --> 00:18:47,440
Más les vale que así sea.
208
00:18:48,880 --> 00:18:51,020
Ya saben qué les pasaría a ustedes si lo
hacen.
209
00:18:51,980 --> 00:18:53,840
Retírense. Permiso, mi general.
210
00:19:14,510 --> 00:19:15,510
¡Pare, tropa!
211
00:19:19,290 --> 00:19:20,290
General Álvarez.
212
00:19:20,970 --> 00:19:22,150
Lo estábamos esperando.
213
00:19:22,470 --> 00:19:24,670
Tenemos el teperoto a disposición. Muy
bien.
214
00:19:25,210 --> 00:19:26,910
Se unirán a la División Oaxaca.
215
00:19:27,850 --> 00:19:28,850
Somos 1 .200.
216
00:19:29,070 --> 00:19:30,290
Será un honor, general.
217
00:19:31,910 --> 00:19:33,490
Tomaremos el cuartel y descansaremos.
218
00:19:34,130 --> 00:19:37,010
Pero el parque y la pólvora deberán ser
trasladados a la colectura.
219
00:19:37,610 --> 00:19:38,610
Sí, mi general.
220
00:19:40,210 --> 00:19:41,930
Apuremos el trabajo, que ahí vienen las
villas.
221
00:19:47,280 --> 00:19:48,560
Es la división Oaxaca.
222
00:19:49,300 --> 00:19:51,820
Son los héroes del 47 y la guerra de
reforma.
223
00:19:52,080 --> 00:19:53,840
Son nuestros mejores guerreros.
224
00:19:54,080 --> 00:19:56,500
Los ninches europeos ahora sí van a
saber lo que es bueno.
225
00:19:57,740 --> 00:19:58,740
Mira, Juan.
226
00:19:59,060 --> 00:20:00,360
Ahí está la niña bonita.
227
00:20:00,720 --> 00:20:02,160
¿Cuál? ¿Cómo se llamaba?
228
00:20:04,480 --> 00:20:05,680
Alclal. Creo.
229
00:20:06,420 --> 00:20:09,500
¿Qué? Tú con cara de mano y hasta el
duro como esto.
230
00:20:10,840 --> 00:20:12,280
¿Sí? Bueno,
231
00:20:13,660 --> 00:20:14,660
vamos.
232
00:20:23,820 --> 00:20:27,300
El desembarco del general Almonte es una
burla al trabajo de todos estos meses.
233
00:20:28,780 --> 00:20:30,780
No es honorable que Francia le apoye.
234
00:20:32,060 --> 00:20:37,900
Almonte, el hijo de Morelos, su héroe de
independencia,
235
00:20:38,000 --> 00:20:43,920
desea un imperio europeo, como muchos
otros mexicanos. Los que viven allí, los
236
00:20:43,920 --> 00:20:47,480
desterrados. Ahora su presencia es la
manzana de la discordia con el gobierno
237
00:20:47,480 --> 00:20:48,480
mexicano.
238
00:21:17,940 --> 00:21:20,080
¡Ánimo, muchachos! ¡Ahora viene el
relevo!
239
00:21:21,450 --> 00:21:22,750
¡Están preparando el rancho!
240
00:21:38,850 --> 00:21:45,710
El gobierno del presidente Juárez ha
sido despótico y tiránico, no solo
241
00:21:45,710 --> 00:21:48,070
con sus ciudadanos, sino con los
franceses.
242
00:21:48,490 --> 00:21:52,090
Y los españoles que habitan aquí. Y
usted lo sabe, Frem. Yo solo sé que
243
00:21:52,090 --> 00:21:53,670
firmado acuerdos y dado nuestra palabra.
244
00:21:53,950 --> 00:21:58,290
Y usted sabe, general, que un acuerdo
entre naciones no se rompe así como así.
245
00:21:58,710 --> 00:22:03,290
Caballeros, me limito a obedecer las
órdenes del emperador.
246
00:22:03,770 --> 00:22:06,250
Estoy aquí como jefe militar.
247
00:22:06,730 --> 00:22:13,130
Sus asuntos políticos no me concernan.
El gobierno mexicano tiene la voluntad
248
00:22:13,130 --> 00:22:14,230
atender nuestras peticiones.
249
00:22:14,670 --> 00:22:17,050
Pero no va a permitir amenazas a su
soberanía.
250
00:22:18,670 --> 00:22:19,670
Un taquito.
251
00:22:21,510 --> 00:22:22,810
Agárreme. Gracias.
252
00:22:29,770 --> 00:22:32,190
¿Lijolitos con chile y tortillas? Sí,
sí.
253
00:22:42,470 --> 00:22:43,930
Ahorita. Sí.
254
00:22:47,560 --> 00:22:48,580
¿Y usted de dónde es?
255
00:22:49,720 --> 00:22:50,720
¿Para qué quiere saber?
256
00:22:51,340 --> 00:22:52,340
Sí, ¿para qué?
257
00:22:54,300 --> 00:22:55,900
No, pues, nomás.
258
00:22:57,460 --> 00:22:59,360
Ah, pues, yo soy de Orizaba.
259
00:22:59,920 --> 00:23:01,560
Ahí nomás, pasandito el volcán.
260
00:23:02,100 --> 00:23:03,100
Ah, ya.
261
00:23:03,700 --> 00:23:06,220
No, pues nosotros somos de Coetzalan,
¿verdad?
262
00:23:06,980 --> 00:23:07,980
Sí,
263
00:23:09,320 --> 00:23:10,620
allá de la sierra.
264
00:23:11,140 --> 00:23:12,140
¿Sí conoce?
265
00:23:12,640 --> 00:23:13,740
Sí, sí.
266
00:23:17,370 --> 00:23:18,370
Chitlali. ¿Eh?
267
00:23:18,710 --> 00:23:20,470
Allá atrás, en la choza, hay más
frijoles.
268
00:23:21,070 --> 00:23:22,490
Échale más agua y repártalos.
269
00:23:23,010 --> 00:23:26,130
Hasta allá, tía. Hasta allá. Ándele. No
se afloja.
270
00:23:32,350 --> 00:23:34,550
Vamos más para allá, que aquí no hay
dónde sentarse a gusto, hombre.
271
00:23:35,590 --> 00:23:36,590
Te hablo.
272
00:23:36,970 --> 00:23:40,010
¿Sí? Les pido que reconsideren su
postura.
273
00:23:40,850 --> 00:23:42,450
Por la alianza de nuestras naciones.
274
00:23:45,210 --> 00:23:46,390
No te la cuelga.
275
00:23:46,960 --> 00:23:48,080
Es el camino de la guerra.
276
00:23:49,080 --> 00:23:51,340
Marao, ¿estás decidido?
277
00:23:55,020 --> 00:23:56,020
Marjaremos.
278
00:25:40,810 --> 00:25:47,390
La División Oaxaca, nuestros mejores
hombres, han
279
00:25:47,390 --> 00:25:48,390
muerto todos.
280
00:25:52,210 --> 00:25:54,450
Junto a cientos de mujeres y niños.
281
00:25:56,850 --> 00:25:59,490
Se vienen tiempos oscuros para México.
282
00:26:36,750 --> 00:26:37,750
Lali, general.
283
00:26:41,990 --> 00:26:43,010
General Zaragoza.
284
00:26:44,990 --> 00:26:45,990
Descansen.
285
00:26:50,510 --> 00:26:51,510
¿Cuántas bajas?
286
00:26:52,030 --> 00:26:53,350
Más de 1 .500, general.
287
00:26:53,650 --> 00:26:55,210
Entre soldados, mujeres y niños.
288
00:26:55,470 --> 00:26:56,510
Y muchos heridos más.
289
00:26:57,670 --> 00:26:58,750
¿Y el armamento?
290
00:27:00,150 --> 00:27:01,550
Perdimos casi todas las armas.
291
00:27:02,430 --> 00:27:04,430
Igual que la pólvora y todos los
caballos.
292
00:27:08,330 --> 00:27:10,310
General, es un honor tenerlo aquí con
nosotros.
293
00:27:36,610 --> 00:27:38,450
Ustedes han recibido instrucciones de
enfermería.
294
00:27:39,790 --> 00:27:40,790
No, mi general.
295
00:27:41,890 --> 00:27:44,730
Nosotras somos de por acá y pues nomás
estamos ayudando.
296
00:27:45,710 --> 00:27:48,090
También perdimos algunos de nuestros
familiares.
297
00:27:51,890 --> 00:27:52,890
Sé que están de luto.
298
00:27:55,230 --> 00:27:58,710
Pero les serían de gran utilidad a la
patria si se trasladan con el resto de
299
00:27:58,710 --> 00:27:59,710
tropa.
300
00:28:02,050 --> 00:28:03,090
¿Para dónde, mi general?
301
00:28:05,450 --> 00:28:06,450
Para Puebla.
302
00:28:07,310 --> 00:28:08,490
Ahí nos defenderemos.
303
00:28:10,130 --> 00:28:11,130
General.
304
00:28:13,750 --> 00:28:15,630
La división Oaxaca no existe más.
305
00:28:16,990 --> 00:28:18,050
Todos han muerto.
306
00:28:19,750 --> 00:28:21,430
Los franceses son demasiados.
307
00:28:22,170 --> 00:28:24,410
No habrá suficiente tiempo para
reforzarlos.
308
00:28:27,130 --> 00:28:29,170
Por eso necesitamos ganar tiempo.
309
00:28:29,830 --> 00:28:32,190
Y buscar mejores condiciones para la
defensa.
310
00:28:33,540 --> 00:28:35,840
Trataremos de detenerlos en el paso por
las cumbres de Akutsingo.
311
00:28:47,480 --> 00:28:52,460
El general Prince ha aportado con honor,
pero sus esfuerzos por evitar la guerra
312
00:28:52,460 --> 00:28:53,660
han sido insuficientes.
313
00:28:57,620 --> 00:29:01,740
Debemos implementar medidas extremas y
afrontar la guerra.
314
00:29:03,180 --> 00:29:07,100
Tengamos fe en la justicia de nuestra
causa.
315
00:29:22,020 --> 00:29:27,640
Se impondrá el toque de queda.
316
00:29:28,810 --> 00:29:33,130
Los mexicanos deberán abandonar las
ciudades que las tropas francesas
317
00:29:33,130 --> 00:29:34,130
ocupar.
318
00:29:37,550 --> 00:29:43,890
Ningún mexicano de 20 a 60 años podrá
excusarse de tomar las armas o serán
319
00:29:43,890 --> 00:29:44,990
castigados como traidores.
320
00:30:08,620 --> 00:30:09,620
¿Y Lali?
321
00:30:10,620 --> 00:30:11,620
¿Cómo está?
322
00:30:12,800 --> 00:30:13,800
Pues aquí.
323
00:30:18,080 --> 00:30:19,560
Así que se viene para Puebla.
324
00:30:21,560 --> 00:30:22,560
¿José?
325
00:30:26,200 --> 00:30:30,160
Yo quiero darle las gracias, pues, por
cuidarme.
326
00:30:32,240 --> 00:30:33,800
No, pues no tiene por qué.
327
00:30:34,580 --> 00:30:36,180
Yo hice eso con todos.
328
00:30:37,040 --> 00:30:39,020
Por cierto, ¿cómo sigue? ¿Ya se siente
mejor?
329
00:30:39,600 --> 00:30:40,980
Ya, ya mucho mejor.
330
00:30:44,240 --> 00:30:45,540
¡Ya, eh, chimoleras!
331
00:30:46,680 --> 00:30:47,680
¡Sáquense para allá, órale!
332
00:30:56,160 --> 00:30:57,160
Que tenga.
333
00:30:58,720 --> 00:30:59,720
Para usted.
334
00:31:02,600 --> 00:31:04,920
Ay, no, ¿cómo crees que es suya, no? No,
no, no es tuya.
335
00:31:06,090 --> 00:31:07,430
Es que esta cruz me ha cuidado
muchísimo.
336
00:31:08,930 --> 00:31:10,570
Así como usted lo hizo conmigo.
337
00:31:11,170 --> 00:31:14,550
Y pues es lo único que puedo hacer para
ayudarle las gracias.
338
00:31:15,290 --> 00:31:17,870
Así que no me rechace, por favor.
339
00:31:19,870 --> 00:31:20,870
Más, mire.
340
00:31:27,770 --> 00:31:29,910
Está re bonita. Muchas gracias.
341
00:31:30,450 --> 00:31:31,449
De nada.
342
00:31:31,450 --> 00:31:32,450
Juan, ¿verdad?
343
00:31:52,520 --> 00:31:57,840
General Leonardo Márquez, vengo a
ponerme bajo las órdenes de Napoleón III
344
00:31:57,840 --> 00:31:58,819
Imperio Francés.
345
00:31:58,820 --> 00:32:04,120
Tengo aquí el tigre de Tacuaya. Es un
honor tenerlo entre nosotros, general.
346
00:32:04,540 --> 00:32:08,860
Es hora de ajustar cuentas con el
usurpador Juárez y su patético ejército
347
00:32:08,860 --> 00:32:09,860
liberal.
348
00:32:09,880 --> 00:32:14,620
Monsieur de Saligny, embajador político
de la France.
349
00:32:15,460 --> 00:32:18,200
A sus órdenes, monsieur de Saligny.
Gracias, general.
350
00:32:18,640 --> 00:32:19,640
Por favor.
351
00:32:20,200 --> 00:32:22,820
Hemos oído cosas terribles sobre usted.
352
00:32:23,080 --> 00:32:24,080
¿Terribles?
353
00:32:24,580 --> 00:32:29,120
Sí, dice que es usted todo un tigre en
el barabatalla. Y que a sus enemigos se
354
00:32:29,120 --> 00:32:31,400
viera que se los come usted
prácticamente vivos.
355
00:32:31,620 --> 00:32:33,560
Un tigre que come liberales.
356
00:32:34,620 --> 00:32:35,620
Esto no.
357
00:32:35,800 --> 00:32:37,900
Es exactamente lo que necesitamos.
358
00:32:38,240 --> 00:32:40,900
Para apretarle la pinza al ejército de
Juárez.
359
00:32:41,320 --> 00:32:43,220
Tengo 7 .000 hombres acampados.
360
00:32:43,500 --> 00:32:45,240
Es para marchar sobre ellos.
361
00:32:45,500 --> 00:32:48,600
7 .000. Y usted, su tarea general.
362
00:32:49,450 --> 00:32:53,330
Hemos preparado una pequeña recepción
para que tengas la oportunidad de
363
00:32:53,330 --> 00:32:59,270
y discutir un poco con nuestro jefe de
guerra, el conde de Lorenzés. ¿Se puede?
364
00:33:01,090 --> 00:33:03,830
Cruzaremos por las cumbres de Kulzingo.
365
00:33:04,670 --> 00:33:07,470
Es el camino el más rápido para llegar a
Puebla.
366
00:33:07,830 --> 00:33:12,610
Aunque igualmente peligroso, General
Lorenzés, si me permite decirlo, este
367
00:33:12,610 --> 00:33:14,750
terreno puede ser favorable al enemigo.
368
00:33:17,360 --> 00:33:19,960
Y nosotros somos el exército francés.
369
00:33:20,160 --> 00:33:23,160
Yo tengo a mis hombres del otro lado,
por el rumbo de Atlixco.
370
00:33:23,920 --> 00:33:27,080
Propongo que avancemos paralelamente
para que los podamos rodear.
371
00:33:29,320 --> 00:33:34,340
General Marquez, ¿tiene usted caballería
disponible?
372
00:33:34,900 --> 00:33:35,900
Por supuesto.
373
00:33:36,520 --> 00:33:37,520
Excelente.
374
00:33:38,040 --> 00:33:39,700
Nuestros caballos están débiles.
375
00:33:40,200 --> 00:33:42,940
No encontramos comida ni agua en el
camino.
376
00:33:43,840 --> 00:33:47,440
Y... Dejamos la mayoría para no
perderlos.
377
00:33:48,260 --> 00:33:50,000
Ellos tampoco tienen caballería.
378
00:33:51,240 --> 00:33:53,900
Muchos de sus caballos murieron en
Chalchicomula.
379
00:33:54,540 --> 00:33:59,640
Y nosotros no solamente tenemos soldados
franceses. Los africanos, los
380
00:33:59,640 --> 00:34:01,120
argelinos, los beduinos.
381
00:34:02,020 --> 00:34:04,220
Un tanto de trabajo.
382
00:34:04,860 --> 00:34:06,660
Pues no se diga más, caballeros.
383
00:34:07,320 --> 00:34:09,199
Viva la monarquía mexicana.
384
00:34:09,500 --> 00:34:10,500
Viva la Francia.
385
00:34:15,860 --> 00:34:17,000
Bien,
386
00:34:17,860 --> 00:34:18,860
mon général.
387
00:34:21,120 --> 00:34:22,260
Bien,
388
00:34:31,360 --> 00:34:32,360
mon général.
389
00:34:44,460 --> 00:34:45,460
Vamos, vamos, general.
390
00:34:46,540 --> 00:34:47,800
Contamos con usted, general.
391
00:34:48,780 --> 00:34:50,280
Caballeros, nos veré en Puebla.
392
00:34:50,800 --> 00:34:54,179
No se prisen, general. Nos encontraremos
solamente llegando a Ciudad de México.
393
00:35:35,450 --> 00:35:40,670
patria, pero morirán muchos más
franceses. ¡A la carga!
394
00:36:40,430 --> 00:36:43,410
El enemigo está avanzando a pesar de que
las bajas son mucho mayores que las
395
00:36:43,410 --> 00:36:44,410
nuestras.
396
00:36:44,810 --> 00:36:47,370
Estimamos que han muerto diez de ellos
por cada uno de los nuestros, general.
397
00:36:48,790 --> 00:36:52,250
Aún así... Ya viene la noche.
398
00:36:52,970 --> 00:36:54,730
¿De cuál va a ayudar para nuestra
retirada?
399
00:36:55,430 --> 00:36:56,430
¿Retirada, señor?
400
00:36:56,830 --> 00:36:59,310
Pero desde esta posición podemos
aguantar un poco más que atacarlos.
401
00:37:00,130 --> 00:37:02,410
Yo ya sabía que la posición estaba
perdida, Porfirio.
402
00:37:03,150 --> 00:37:04,150
Desde el principio.
403
00:37:04,950 --> 00:37:05,950
Vamos para Puebla.
404
00:37:06,490 --> 00:37:08,330
Usted se va a encargar de cubrir la
retirada.
405
00:37:08,630 --> 00:37:09,630
¿Entendió?
406
00:37:09,890 --> 00:37:10,890
Sí, mi general.
407
00:37:11,370 --> 00:37:15,070
Con usted orden, no pasarán de aquí
hasta que se haya retirado el último
408
00:37:16,050 --> 00:37:18,270
Vaya a los diferentes puntos donde están
avanzando las tropas.
409
00:37:18,850 --> 00:37:20,050
Necesito que informen lo que pasó aquí.
410
00:37:20,950 --> 00:37:22,130
¡Álele! Sí, mi general.
411
00:37:28,490 --> 00:37:30,210
Apenas va a dar tiempo de preparar la
defensa.
412
00:37:54,510 --> 00:37:56,950
de no querer preluir de lo que arriverá
por allá.
413
00:38:29,960 --> 00:38:32,560
Si no es necesario, seguramente morirá.
414
00:38:34,080 --> 00:38:36,220
Y el terreno es demasiado escarpado,
sargento.
415
00:38:39,060 --> 00:38:40,060
¿De acuerdo?
416
00:38:46,080 --> 00:38:46,680
¿Y
417
00:38:46,680 --> 00:38:56,000
servirán?
418
00:38:57,320 --> 00:38:58,920
Sí sirvieron en el 47.
419
00:39:00,200 --> 00:39:02,360
Como quiera nomás son dos tiros y bien
nos va.
420
00:39:03,440 --> 00:39:06,360
Antes de que puedas hacer tres recargas
ya vamos a estar trenzados.
421
00:39:09,700 --> 00:39:10,700
Trenzados.
422
00:39:14,140 --> 00:39:15,140
¿Y ahora tú?
423
00:39:15,820 --> 00:39:16,820
¿Qué te pasa?
424
00:39:18,660 --> 00:39:22,800
Pues me pasa que tengo sed, harta
hambre, frío.
425
00:39:23,660 --> 00:39:24,660
Estoy cansado.
426
00:39:25,920 --> 00:39:27,060
Estoy harto, Artemio.
427
00:39:31,080 --> 00:39:32,560
Pues no venimos mascullendo, ¿no?
428
00:39:36,480 --> 00:39:37,480
¿Qué esperabas?
429
00:39:38,440 --> 00:39:40,460
Nuestros mejores soldados murieron y ya
no hay armas.
430
00:39:41,540 --> 00:39:42,540
Pues por eso.
431
00:39:43,180 --> 00:39:44,260
¿Qué estamos haciendo aquí?
432
00:39:45,040 --> 00:39:50,040
¿No te das cuenta que es imposible?
¿Imposible qué? Pues ganarles a los
433
00:39:50,040 --> 00:39:51,040
franceses.
434
00:40:07,370 --> 00:40:08,530
¿Doctor? Sí.
435
00:40:09,150 --> 00:40:10,150
¿Qué pasó?
436
00:40:13,330 --> 00:40:15,070
No te estás de acuchimbo.
437
00:40:17,350 --> 00:40:18,870
Los hombres se descartaron.
438
00:40:20,970 --> 00:40:23,270
Tomaron la posición y avanzan. ¿Cuántos
son?
439
00:40:41,130 --> 00:40:42,130
Tranquilo.
440
00:40:42,710 --> 00:40:44,670
Tranquilo. ¿Cómo te llamas?
441
00:40:45,810 --> 00:40:46,810
¿Cómo te llamas?
442
00:40:51,530 --> 00:40:56,490
No hay nada que hacer.
443
00:41:01,510 --> 00:41:03,170
Este caballo está reventado.
444
00:41:13,189 --> 00:41:14,189
Ustedes dos.
445
00:41:16,590 --> 00:41:17,750
Ven, le ofrecí en la sepultura.
446
00:41:54,299 --> 00:41:56,240
Yo... Yo ya no más, Artemio.
447
00:41:58,620 --> 00:41:59,620
¿Ya no más qué?
448
00:42:00,740 --> 00:42:01,780
Es que yo ya no sigo.
449
00:42:05,100 --> 00:42:07,060
Mañana me voy de regreso al pueblo para
donde sea.
450
00:42:09,660 --> 00:42:10,660
Vas a desertar.
451
00:42:11,720 --> 00:42:14,260
No seas pendejo. Si te cachan, te
fusilan, cabrón.
452
00:42:14,720 --> 00:42:15,720
¿Y qué?
453
00:42:16,200 --> 00:42:18,360
Si nos quedamos igual nos matan los
franceses, ¿no?
454
00:42:19,080 --> 00:42:20,420
Como a este que estamos enterrando.
455
00:42:21,320 --> 00:42:22,760
A ver quién está más pendejo.
456
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
Pinche cobarde.
457
00:42:26,920 --> 00:42:27,920
¿Qué traes, eh?
458
00:42:30,000 --> 00:42:31,080
Pues ahora, ¿qué pasa?
459
00:42:32,220 --> 00:42:33,520
Les traí un poco de agua.
460
00:42:37,700 --> 00:42:38,700
No pasa nada.
461
00:42:39,140 --> 00:42:40,140
Bueno, sí pasa.
462
00:42:40,940 --> 00:42:41,960
Dile que te quieres ir.
463
00:42:42,940 --> 00:42:44,740
Que te dan miedo los franceses.
464
00:42:45,320 --> 00:42:47,740
Lo que pasa es que no quiero morir así
nomás porque sí.
465
00:42:48,230 --> 00:42:49,189
¿Eso es lo que pasa?
466
00:42:49,190 --> 00:42:52,030
Es morir como un hombre, defendiendo lo
nuestro.
467
00:42:52,310 --> 00:42:53,310
¿Lo nuestro?
468
00:42:55,150 --> 00:42:58,150
Pero si nada es nuestro, ¿por qué no lo
entiendes, Artemio?
469
00:42:59,030 --> 00:43:05,870
Si yo tuviera una tierra, una familia,
chilpayates, pero muertos no los puedo
470
00:43:05,870 --> 00:43:06,870
tener.
471
00:43:08,770 --> 00:43:10,170
Yo no sé tú, pero ya me voy.
472
00:43:13,070 --> 00:43:14,070
¿Está bien?
473
00:43:15,250 --> 00:43:18,590
Lárgate. Pero si me preguntan por ti,
diré que desertaste.
474
00:43:21,030 --> 00:43:23,830
Si usted se va... ¿Qué?
475
00:43:25,870 --> 00:43:27,450
¿A poco también usted me va a acusar?
476
00:43:29,370 --> 00:43:30,370
No, ¿cómo cree?
477
00:43:31,870 --> 00:43:32,870
¿Entonces?
478
00:43:34,610 --> 00:43:36,070
Más bien lléveme con usted, ¿no?
479
00:43:36,910 --> 00:43:37,910
¿Qué?
480
00:43:39,450 --> 00:43:41,250
No, pero yo no puedo.
481
00:43:43,070 --> 00:43:45,510
Es que mi tía era la única familia, ya
no me queda nadie.
482
00:43:46,259 --> 00:43:47,259
Igual que usted.
483
00:43:49,900 --> 00:43:51,100
Además, ya vi mucho.
484
00:43:52,640 --> 00:43:54,960
Demasiados muertos, harto dolor. Yo ya
no quiero más.
485
00:43:59,020 --> 00:44:00,020
Está bueno.
486
00:44:01,300 --> 00:44:02,560
Pues vámonos para mi pueblo.
487
00:44:02,900 --> 00:44:03,900
Sí.
488
00:44:04,300 --> 00:44:05,300
Pero vámonos ya.
489
00:44:05,760 --> 00:44:06,760
Rápido.
490
00:44:22,800 --> 00:44:23,800
Adiós, Artemio.
491
00:44:27,980 --> 00:44:29,240
Y con suerte.
492
00:44:36,200 --> 00:44:38,360
Realmente, ¿con cuántos hombres
contamos?
493
00:44:38,620 --> 00:44:42,560
Tenemos que concentrar a todos los
heridos en el campamento. Luego
494
00:44:42,740 --> 00:44:44,820
Luego veremos cuántos pueden volver al
clínico.
495
00:44:45,320 --> 00:44:46,500
De acuerdo, doctor.
496
00:44:50,160 --> 00:44:51,160
Soldado Artemio.
497
00:44:53,190 --> 00:44:54,190
¿Dónde está su amigo?
498
00:44:55,230 --> 00:44:56,870
El soldado que le ayudó con el entierro.
499
00:44:58,530 --> 00:44:59,530
¿Quién, Juan?
500
00:45:00,290 --> 00:45:01,370
No lo sé, no lo he visto.
501
00:45:03,670 --> 00:45:05,710
Seguro se quedó en el grupo que dejamos
más atrás.
502
00:45:08,810 --> 00:45:09,810
Seguro.
503
00:45:10,910 --> 00:45:12,110
No habrá desertado, ¿verdad?
504
00:45:13,010 --> 00:45:14,690
Usted bien sabe que eso se paga con la
muerte.
505
00:45:15,910 --> 00:45:17,170
No, mi capitán, ¿cómo cree?
506
00:45:18,250 --> 00:45:21,590
Juan sería incapaz. Tenemos pocos
soldados de carrera. No me puedo dar el
507
00:45:21,590 --> 00:45:22,590
de perder uno solo.
508
00:45:23,040 --> 00:45:24,660
Vaya a buscarlo entre la tropa y
tráigamelo.
509
00:45:25,580 --> 00:45:26,580
¿Estamos?
510
00:45:27,060 --> 00:45:29,040
Sí, mi capitán. Más vale que lo
encuentre.
511
00:45:30,140 --> 00:45:34,020
Porque si no, lo mando a buscar, lo
mando a fusilar. Y de paso lo fusile
512
00:45:34,020 --> 00:45:35,020
por encubrirlo.
513
00:45:35,380 --> 00:45:36,380
¿Estamos?
514
00:45:37,080 --> 00:45:38,180
Lo que usted diga, capitán.
515
00:45:53,160 --> 00:45:54,340
Es un pueblo fantasma.
516
00:45:56,160 --> 00:45:57,440
Casi todos están quemados.
517
00:45:58,100 --> 00:45:59,100
No hay agua.
518
00:46:00,520 --> 00:46:03,540
No hay comida, no hay animales, no hay
nada.
519
00:46:04,520 --> 00:46:05,520
Son tontos.
520
00:46:06,440 --> 00:46:07,960
Será fácil luchar contra ellos.
521
00:46:10,320 --> 00:46:12,340
Sabemos que hay algunas casas cerradas,
señor.
522
00:46:14,820 --> 00:46:16,260
Y nuestros caballos se han comido.
523
00:46:34,920 --> 00:46:35,920
Cuida las casas.
524
00:46:36,340 --> 00:46:37,340
Y quemad todo.
525
00:46:38,500 --> 00:46:39,500
Viviremos alrededor.
526
00:46:57,120 --> 00:46:58,120
¿Qué pasará?
527
00:46:59,800 --> 00:47:01,820
La vieja ya está cansada.
528
00:47:02,960 --> 00:47:06,360
Tengo harta sed y harta hambre. Nos
hubiéramos traído algo, ¿no?
529
00:47:07,020 --> 00:47:08,640
No podemos dejar que nos vieran.
530
00:47:09,300 --> 00:47:10,960
Teníamos que irnos, así nomás.
531
00:47:11,540 --> 00:47:12,740
Ni el rifle me traje.
532
00:47:14,280 --> 00:47:16,460
Para mí que fue una tontería habernos
ido.
533
00:47:18,020 --> 00:47:19,020
No diga eso.
534
00:47:20,140 --> 00:47:23,160
No se preocupe que vamos a estar bien.
Se lo prometo.
535
00:47:23,780 --> 00:47:24,780
Estamos.
536
00:47:28,740 --> 00:47:30,760
Mire, allá hay un granero.
537
00:47:31,530 --> 00:47:33,050
Voy a buscar a ver si encuentro algo.
538
00:47:37,510 --> 00:47:42,490
Mientras usted vaya a buscar ese pozo,
digo, a ver si no está tapado también.
539
00:47:43,250 --> 00:47:45,810
Está bueno, Juan, pero no se tarde, ¿eh?
540
00:47:46,210 --> 00:47:47,210
No.
541
00:47:47,610 --> 00:47:48,610
Con cuidado.
542
00:48:17,360 --> 00:48:18,360
¿A quién?
543
00:48:21,880 --> 00:48:22,880
Señorita, perdida.
544
00:48:23,820 --> 00:48:25,360
¿Y entonces, mi pequeña, te has perdido?
545
00:48:28,780 --> 00:48:30,360
Ven, ven, vuelve a tu casa.
546
00:48:34,080 --> 00:48:37,100
Buenas noches, señora.
547
00:48:40,280 --> 00:48:42,420
Esta chica te va a enseñar un poco el
francés.
548
00:48:43,020 --> 00:48:44,060
¿Qué le va a hacer, león?
549
00:48:44,880 --> 00:48:46,060
¿Qué creen, imbécil?
550
00:48:46,720 --> 00:48:48,000
Voy a divertirme un poco y luego los
demás.
551
00:48:48,340 --> 00:48:51,740
Esto nos deshonora. Y es indigno de un
soldado francés.
552
00:48:51,980 --> 00:48:52,980
¡Soltad a la policía!
553
00:48:53,260 --> 00:48:55,960
Si no lo queréis, ¡cállate y observad!
554
00:48:56,320 --> 00:48:59,360
Si quieren conquistarnos, ¡empecemos por
esta puta indiana!
555
00:48:59,700 --> 00:49:00,700
¡Déjenla a mí!
556
00:49:06,120 --> 00:49:07,120
¡Déjenla!
557
00:49:08,980 --> 00:49:10,300
¡Déjenla! ¡Déjenla!
558
00:49:10,680 --> 00:49:12,160
¡Déjenla! ¡Déjenla!
559
00:49:12,440 --> 00:49:13,440
¡Déjenla!
560
00:49:13,460 --> 00:49:14,460
¡Déjenla!
561
00:49:15,620 --> 00:49:16,620
¡Sáchez, estoy pendiente!
562
00:49:17,060 --> 00:49:18,240
¡Sé a vosotros, bucles, si es necesario!
563
00:50:11,720 --> 00:50:12,538
¿Quiénes disparó?
564
00:50:12,540 --> 00:50:13,540
¿Ustedes qué hacen?
565
00:50:13,600 --> 00:50:15,080
¿Dónde nos llevan? ¿Dónde los nuestros?
566
00:50:15,340 --> 00:50:16,920
Si nos encuentran, nos persigan por
despertar.
567
00:50:17,260 --> 00:50:19,720
Hay que escondernos mientras todo pasa.
No vaya a vernos por ahí.
568
00:50:29,500 --> 00:50:30,500
¡Suelta!
569
00:50:34,320 --> 00:50:35,440
Vamos a amusar un poco.
570
00:50:50,120 --> 00:50:52,100
Es un juego que aprendí en África.
571
00:50:52,840 --> 00:50:55,100
Espero que te guste tanto como a mí,
Vache.
572
00:50:57,440 --> 00:51:01,500
El otro soldado mexicano me mató. Y no
lo hizo él.
573
00:51:02,480 --> 00:51:04,920
Debe ser presionado, asesinado.
574
00:51:05,380 --> 00:51:07,360
Y no debemos ser soldados.
575
00:51:07,680 --> 00:51:08,680
¡Vale, soldado!
576
00:51:09,740 --> 00:51:10,740
¡Vale, Vache!
577
00:51:11,400 --> 00:51:12,420
¡Conte hasta tres!
578
00:51:43,470 --> 00:51:44,590
¿Usted cree que ya se fueron?
579
00:51:45,210 --> 00:51:46,210
No sé.
580
00:51:59,990 --> 00:52:00,990
¿Y eso qué es?
581
00:53:14,860 --> 00:53:16,780
¿Como cuánto nos falta para llegar a
Puebla?
582
00:53:19,240 --> 00:53:20,540
Todavía falta un tramo.
583
00:53:22,800 --> 00:53:26,040
Hay que descansar y luego le seguimos.
584
00:53:41,300 --> 00:53:42,300
Oiga.
585
00:53:46,150 --> 00:53:48,470
¿Sí? ¿Es seguro que quiere regresar?
586
00:53:49,870 --> 00:53:51,530
¿Usted qué cree que hubiera hecho
Artemio?
587
00:53:54,290 --> 00:53:57,770
Él sigue un valiente, tan cobarde como
yo.
588
00:54:01,610 --> 00:54:02,650
Debí salvarlo.
589
00:54:03,530 --> 00:54:04,930
No sabíamos que era él.
590
00:54:07,610 --> 00:54:10,690
Además, usted no podía hacer nada porque
nos hubieran matado a los dos.
591
00:54:12,810 --> 00:54:14,930
Así que no diga eso. Usted no es ningún
cobarde.
592
00:54:15,870 --> 00:54:16,870
Usted me salvó.
593
00:54:21,590 --> 00:54:25,090
Si usted no quiere volver, lo entiendo.
594
00:54:26,410 --> 00:54:27,650
Pero yo tengo que hacerlo.
595
00:54:28,490 --> 00:54:30,030
No, pues yo sí quiero estar con usted.
596
00:55:16,960 --> 00:55:23,880
Voy, este, arriba, pues, pues para echar
un ojo
597
00:55:23,880 --> 00:55:25,280
por cualquier cosa, ¿no?
598
00:55:46,000 --> 00:55:47,000
Sí, Clary.
599
00:55:48,060 --> 00:55:49,220
Está haciendo ahí parada.
600
00:55:51,660 --> 00:55:56,920
Pues pensé que iba a tener usted también
rato frío y... Pues no sé, si quiere
601
00:55:56,920 --> 00:56:01,300
podemos arrejuntarnos un poco y nos
topamos con esta que trae ahí en el
602
00:56:01,300 --> 00:56:05,120
para aguantar el frío hasta que amanezca
de menos, ¿eh?
603
00:56:06,760 --> 00:56:07,760
Está bueno.
604
00:56:57,250 --> 00:56:58,790
Oiga, pero esos no son los franceses.
605
00:57:00,990 --> 00:57:01,990
Tampoco son de los nuestros.
606
00:57:36,359 --> 00:57:38,280
Capitán, soldado Juan Osorno
reportándose.
607
00:57:39,960 --> 00:57:40,960
Ya veo.
608
00:57:41,620 --> 00:57:42,620
Descanse.
609
00:57:43,540 --> 00:57:46,260
Lo mandé a buscar con su amigo. Pensé
que estaba desertando.
610
00:57:46,760 --> 00:57:47,760
No, no fue así, señor.
611
00:57:48,320 --> 00:57:51,280
Me puse malo por las heridas de la
explosión y me retrasé un poco.
612
00:57:52,820 --> 00:57:56,100
Desgraciadamente, capitán, en el camino
tuvimos un enfrentamiento con un grupo
613
00:57:56,100 --> 00:57:57,100
de franceses.
614
00:57:57,200 --> 00:58:00,160
Y mi amigo Artemio murió. Nosotros
logramos escapar.
615
00:58:00,440 --> 00:58:01,440
¿Qué dice?
616
00:58:01,720 --> 00:58:04,160
Se da cuenta que por su debilidad
perdimos la vida de un hombre.
617
00:58:04,830 --> 00:58:06,450
Por favor, ahora no hay tiempo que
perder.
618
00:58:07,250 --> 00:58:10,810
Sobre el rumbo de Atlixco vimos avanzar
un grupo de soldados conservadores que
619
00:58:10,810 --> 00:58:11,788
vienen para acá.
620
00:58:11,790 --> 00:58:12,790
Eran muchísimos.
621
00:58:13,490 --> 00:58:14,490
¿Cuántos?
622
00:58:14,630 --> 00:58:15,990
Más de cinco mil, segurito.
623
00:58:17,470 --> 00:58:20,170
Todo parece indicar que se trata de las
tropas de Leonardo Márquez.
624
00:58:22,290 --> 00:58:24,190
Y por más que tratamos de evitarlo.
625
00:58:25,410 --> 00:58:28,570
Así que por fin pudo reunir a su
ejército conservador.
626
00:58:28,790 --> 00:58:31,430
Lo que quedó de él después de que lo
derrotamos.
627
00:58:31,990 --> 00:58:33,150
Mándeme a General Zaragoza.
628
00:58:33,630 --> 00:58:34,710
Yo puedo detenerlos.
629
00:58:34,970 --> 00:58:36,110
Incluso puedo acabar con ellos.
630
00:58:36,430 --> 00:58:39,190
No lo dudo, General Díaz, pero usted lo
necesitó aquí.
631
00:58:39,690 --> 00:58:42,670
No hay tiempo y suficientes hombres para
trasladarlos allá.
632
00:58:44,110 --> 00:58:46,590
La zona se encuentra en los generales
Carvajal y O 'Horan.
633
00:58:48,230 --> 00:58:51,110
Yo daré la orden para que se movilicen
con los 3 .000 hombres a su cargo.
634
00:58:51,790 --> 00:58:53,350
Nos enfrentarán en Atlixco.
635
00:58:54,570 --> 00:58:59,170
General, nosotros apenas somos un poco
más de 2 .000 efectivos aquí.
636
00:58:59,830 --> 00:59:01,470
Los franceses vienen con 5 .000.
637
00:59:02,250 --> 00:59:06,090
Si no logramos detenerlos, General
Mejía, cerrarán la pinza por la
638
00:59:07,770 --> 00:59:10,670
No habría forma de defendernos. Pues sí,
pero Carvajal.
639
00:59:11,990 --> 00:59:12,990
Ojoran.
640
00:59:13,890 --> 00:59:16,590
Ellos van a ir a combatir con muchos
menos hombres... Es lo que hay, General
641
00:59:16,590 --> 00:59:17,590
Negrete.
642
00:59:19,150 --> 00:59:21,690
He mandado pedir refuerzos a Querétaro y
otras zonas.
643
00:59:23,790 --> 00:59:26,210
Solo espero que los refuerzos lleguen a
tiempo para el 3 de mayo.
644
00:59:28,750 --> 00:59:29,750
Soldado, acérquese.
645
00:59:32,810 --> 00:59:34,390
Su información ha sido de gran ayuda.
646
00:59:35,050 --> 00:59:36,050
¿Cuál es su nombre?
647
00:59:36,150 --> 00:59:38,670
Juan Osorno, general Zaragoza. A sus
órdenes.
648
00:59:39,810 --> 00:59:42,930
Ah, pues, peleará junto con otros
Juanes.
649
00:59:44,650 --> 00:59:47,930
Aquí el general Juan Epomuceno junto con
el comandante Tomás Segura.
650
00:59:49,270 --> 00:59:53,430
Están al frente de los serranos que
vienen desde Zacapuaxla, Tetela,
651
00:59:54,930 --> 00:59:57,230
Ellos van a ser los primeros en
enfrentar a los enemigos.
652
00:59:58,810 --> 01:00:00,970
Le expresé su deseo de estar al frente.
653
01:00:02,700 --> 01:00:04,480
En la primera línea, junto con todos
ellos.
654
01:00:06,940 --> 01:00:09,640
Moriremos en la raya, pero no pasará.
655
01:00:19,120 --> 01:00:21,060
Es usted un valiente, general Arteaga.
656
01:00:22,880 --> 01:00:24,000
Y un loco también.
657
01:00:25,480 --> 01:00:27,880
Quería ganarle la guerra a los franceses
él solito.
658
01:00:29,320 --> 01:00:30,660
Y por poco lo logra.
659
01:00:31,799 --> 01:00:32,799
Perdón, mi general.
660
01:00:33,280 --> 01:00:35,440
Pero ya en plena batalla uno pierde
noción del terreno.
661
01:00:36,140 --> 01:00:37,820
Menos mal que no perdió la pierna
también.
662
01:00:38,940 --> 01:00:39,940
Gracias a usted.
663
01:00:41,060 --> 01:00:44,740
Doña Soledad es una distinguida dama
poblana que está aquí ayudándonos con
664
01:00:44,740 --> 01:00:47,440
enfermos y heridos. Y está haciendo un
trabajo excepcional.
665
01:00:47,920 --> 01:00:50,640
Lo que pasa es que siempre me ha
interesado la medicina general.
666
01:00:50,880 --> 01:00:52,720
Tengo una hermana religiosa que es
enfermera.
667
01:00:53,220 --> 01:00:56,560
Pero como a mí no se me dio la vida en
el convento, mejor me casé con un
668
01:00:57,880 --> 01:01:00,060
Qué bueno contar con alguien como usted,
doña Soledad.
669
01:01:00,680 --> 01:01:01,840
Es un privilegio, general.
670
01:01:03,340 --> 01:01:04,900
Estamos aquí para lo que se ofrezca.
671
01:01:05,220 --> 01:01:07,680
Me hubiese gustado estar con ustedes en
la batalla, general Zaragoza.
672
01:01:07,880 --> 01:01:08,880
No está, no está.
673
01:01:09,240 --> 01:01:12,080
Gracias a usted, los franceses nos van a
atacar con 500 hombres menos.
674
01:01:12,560 --> 01:01:14,640
Ignacio, acaban de llegar informes.
675
01:01:15,180 --> 01:01:17,220
Los franceses avanzan con paso
acelerado.
676
01:01:17,900 --> 01:01:18,900
Llegarán aquí en un día.
677
01:01:21,180 --> 01:01:22,180
Antes de lo esperado.
678
01:01:23,600 --> 01:01:24,780
Todavía no llegan los refuerzos.
679
01:01:28,500 --> 01:01:29,640
La batalla no será el 6.
680
01:01:32,240 --> 01:01:33,240
sino el 5 de mayo.
681
01:01:47,340 --> 01:01:48,340
¡Ah!
682
01:01:57,660 --> 01:01:58,900
¡Dada, muchachos!
683
01:02:06,890 --> 01:02:08,330
¿Qué chingados están haciendo ahí?
684
01:02:08,530 --> 01:02:09,530
¿Qué les dice?
685
01:02:20,410 --> 01:02:21,410
Ahí están.
686
01:02:22,110 --> 01:02:23,270
Tal como lo temíamos.
687
01:02:24,130 --> 01:02:25,750
¿Cree que nos vayan a atacar ahorita?
688
01:02:28,850 --> 01:02:31,350
Está por caer la noche. No atacarán.
Vienen cansados.
689
01:02:33,790 --> 01:02:35,850
Menos mal, porque no tendríamos cómo
detenerlos.
690
01:02:36,360 --> 01:02:39,800
El teniente está listo en las torres. Ya
casi, señor. Voy a apurar los trabajos.
691
01:02:39,920 --> 01:02:41,520
Nos vemos cuando termine. Sí, general.
692
01:02:45,900 --> 01:02:50,340
El puerto de Guadalupe y el de Loreto
son lo único que se interpone entre
693
01:02:50,340 --> 01:02:51,860
nosotros y la Ciudad de México.
694
01:02:53,100 --> 01:02:54,780
Y mañana será nuestro final.
695
01:02:55,200 --> 01:02:57,080
Y sus soldados ganarán para los hombres.
696
01:02:58,200 --> 01:03:02,560
Y las bellas mujeres de pueblo nos
recibirán bajo una lluvia de flores.
697
01:03:17,300 --> 01:03:19,220
Alguna torpeza de ellos, quizás.
698
01:03:40,750 --> 01:03:41,750
Continuemos, señores.
699
01:03:42,650 --> 01:03:44,470
Tenemos mucho que planear aún.
700
01:04:54,160 --> 01:04:57,760
No existe mayor celebración que la
expansión del imperio francés.
701
01:04:58,940 --> 01:05:02,480
Por nuestra aplastante victoria de
mañana.
702
01:05:03,340 --> 01:05:04,620
Santé. Santé.
703
01:05:09,220 --> 01:05:11,860
Tenga usted la gentileza, apreciado
Conde.
704
01:05:13,160 --> 01:05:17,740
Y narrenos un poco sobre la carta que ha
escrito usted a nuestro emperador
705
01:05:17,740 --> 01:05:18,740
Napoleón III.
706
01:05:19,140 --> 01:05:22,480
Podría usted leerla, si es que conserva
alguna copia.
707
01:05:22,810 --> 01:05:26,250
No es necesario que la lea, pues la
tengo en la memoria.
708
01:05:32,030 --> 01:05:37,630
Tenemos sobre los mexicanos una tal
superioridad de raza,
709
01:05:37,630 --> 01:05:43,430
organización, disciplina y moralidad y
grandeza de alma
710
01:05:43,430 --> 01:05:50,130
que les suplico informen al emperador
que desde hoy a la cabeza de sus
711
01:05:50,130 --> 01:05:51,170
seis mil hombres
712
01:05:53,230 --> 01:05:56,250
Yo soy el dueño de México.
713
01:05:57,290 --> 01:05:59,330
¡Bravo! ¡Bravo!
714
01:06:01,730 --> 01:06:02,730
¡Bravo!
715
01:06:05,450 --> 01:06:08,590
¡Viva la Francia! ¡Viva la Francia!
¡Viva la Francia!
716
01:06:13,910 --> 01:06:16,390
Juan, me quiero un cafecito de olla.
717
01:06:18,550 --> 01:06:19,550
Gracias.
718
01:06:21,170 --> 01:06:22,170
Siéntese.
719
01:06:24,750 --> 01:06:25,750
Pues bueno.
720
01:06:35,010 --> 01:06:36,010
Está bien rico.
721
01:06:36,550 --> 01:06:37,550
Sí, ¿verdad?
722
01:06:40,430 --> 01:06:42,170
¿Y por qué no se va a descansar un rato?
723
01:06:43,430 --> 01:06:44,430
No, ¿para qué?
724
01:06:45,230 --> 01:06:46,990
Mejor me quedo aquí apoyando a la tropa.
725
01:06:47,710 --> 01:06:48,710
¿A la tropa?
726
01:06:51,750 --> 01:06:53,570
Si esto no es una tropa que no lo dé.
727
01:06:55,280 --> 01:06:58,000
Muchos sin entrenamiento, ni
experiencia.
728
01:06:59,000 --> 01:07:01,800
Y vea, algunos sin uniforme.
729
01:07:02,440 --> 01:07:03,660
Vaya, ni zapatos, pues.
730
01:07:07,340 --> 01:07:08,520
¿Pues ahora qué le pasa?
731
01:07:09,380 --> 01:07:11,200
¿Que no se vaya muy después a ir a
luchar?
732
01:07:13,340 --> 01:07:14,340
No, pues sí.
733
01:07:15,000 --> 01:07:18,100
Vamos a luchar, pero de eso a ganar.
734
01:07:19,640 --> 01:07:21,160
¿Me puede prometer una cosa?
735
01:07:24,140 --> 01:07:25,140
¿Qué?
736
01:07:26,730 --> 01:07:27,750
Que mañana va a regresar.
737
01:07:28,410 --> 01:07:30,490
No me gustaría que le pasara nada malo.
738
01:07:31,070 --> 01:07:36,130
No, pues... Pues haremos lo que se
pueda, pero... La verdad no le prometo
739
01:07:36,410 --> 01:07:37,590
No, ándele, prométamelo.
740
01:07:39,030 --> 01:07:40,190
Y le doy un beso.
741
01:07:45,850 --> 01:07:47,010
¿Ahorita? No.
742
01:07:47,710 --> 01:07:48,990
Y Dios lo mande, ¿no?
743
01:07:49,610 --> 01:07:51,730
Mañana, cuando vuelva, cuando vea que me
cumplió.
744
01:07:53,550 --> 01:07:54,550
¿Qué hay?
745
01:07:55,120 --> 01:07:56,480
¿A poco nomás un besito?
746
01:07:57,540 --> 01:07:59,280
Ya, apláquese. Estése quieto.
747
01:07:59,880 --> 01:08:00,880
Yo digo.
748
01:08:02,580 --> 01:08:04,980
Mire, pues así pues sí.
749
01:08:06,360 --> 01:08:07,360
Se lo juro.
750
01:08:17,640 --> 01:08:19,660
¿Y mañana cuando esté en el campo de
batalla?
751
01:08:20,060 --> 01:08:22,220
¿Se siente miedo? Piense en su amigo
Artemio.
752
01:08:23,890 --> 01:08:26,569
Acuérdese lo que le hicieron los
mendigos de los franceses para que le
753
01:08:26,569 --> 01:08:27,569
harta moina.
754
01:08:29,890 --> 01:08:33,310
Si no creen, eso lo pienso todo el
tiempo.
755
01:08:35,649 --> 01:08:38,470
Y luego, pues ahí si puede piense en mí.
756
01:08:40,250 --> 01:08:43,029
Que yo voy a estar aquí rezándole a la
virgencita para que me lo cuide.
757
01:09:15,149 --> 01:09:21,569
que tengo en los ojos y el camino de los
758
01:09:21,569 --> 01:09:27,830
vientos que mi cielo hace grande
759
01:09:27,830 --> 01:09:33,310
mientras desgrano y silencio
760
01:09:33,310 --> 01:09:40,229
siento el olor de la noche y
761
01:09:40,229 --> 01:09:46,920
tu nombre resuena en mi oído Endulzando
el
762
01:09:46,920 --> 01:09:53,760
sabor de esta tierra y llevando la
muerte al
763
01:09:53,760 --> 01:09:59,660
olvido, callada flor de mis labios.
764
01:10:18,400 --> 01:10:23,560
Encendida en la noche, luz radiante
765
01:10:23,560 --> 01:10:26,180
infinita.
766
01:10:27,940 --> 01:10:34,260
Píntame un cielo sin nubes, dale alivio
a mi
767
01:10:34,260 --> 01:10:35,500
pena.
768
01:10:36,440 --> 01:10:37,480
Ración de armada.
769
01:10:38,340 --> 01:10:39,380
¿Y eso qué es?
770
01:10:39,760 --> 01:10:42,360
Tila con pólvora. Va a agarrar valor.
771
01:10:42,740 --> 01:10:43,940
Y para el frío.
772
01:10:48,170 --> 01:10:49,650
Salud. Salud.
773
01:10:55,410 --> 01:10:58,150
Está bueno.
774
01:11:19,430 --> 01:11:25,010
Encendida en la noche, luz radiante
775
01:11:25,010 --> 01:11:31,350
infinita, píndame un cielo sin
776
01:11:31,350 --> 01:11:36,590
nubes, dale alivio a mi pesar.
777
01:11:38,530 --> 01:11:41,010
Callada flor de mi...
778
01:12:02,540 --> 01:12:07,860
Oye luz radiante infinita,
779
01:12:08,040 --> 01:12:14,400
píntame un cielo sin nubes y una
780
01:12:14,400 --> 01:12:17,740
tierra sin pesar.
781
01:12:18,920 --> 01:12:21,780
¡Ahí vienen los soldados! ¡Y son muchos!
782
01:12:23,280 --> 01:12:24,520
¡Prepárense!
783
01:12:28,360 --> 01:12:29,600
¡Prepárense!
784
01:12:34,990 --> 01:12:35,749
¿Qué hubo?
785
01:12:35,750 --> 01:12:36,830
¿Dónde son los trancasos?
786
01:12:38,150 --> 01:12:41,370
¿Quiénes son? Somos refuerzos de
Querétaro y Guanajuato. Somos 2000.
787
01:12:41,610 --> 01:12:43,450
Y tenemos hartas ganas de quebrar
santenses.
788
01:13:06,090 --> 01:13:07,090
Hermano.
789
01:13:55,340 --> 01:13:58,420
No sabía que usted fuera un hombre
religioso, general.
790
01:14:02,060 --> 01:14:04,220
Tengo fe en nuestros soldados y nuestra
causa.
791
01:14:05,740 --> 01:14:11,120
Pero un poco de ayuda de general de allá
arriba no nos vendrá mal hoy en el
792
01:14:11,120 --> 01:14:12,120
campo de batalla.
793
01:14:31,269 --> 01:14:32,710
General. General.
794
01:14:35,510 --> 01:14:37,710
Al parecer no tenemos buenas noticias.
795
01:14:39,370 --> 01:14:41,970
¿Aló? La trupe de General Marquez.
796
01:14:49,690 --> 01:14:51,470
¿Y qué pasa con él?
797
01:14:55,310 --> 01:14:57,530
Fueron sorprendidos y dispersados.
798
01:14:57,920 --> 01:15:00,460
No podrán atacar la retaguardia del
enemigo.
799
01:15:08,880 --> 01:15:15,580
Estamos frente a ellos,
800
01:15:15,780 --> 01:15:17,700
listos para derrotarnos.
801
01:15:23,020 --> 01:15:25,540
Nuestros generales también conocen este
terreno.
802
01:15:25,900 --> 01:15:29,420
Si atacamos directamente los fuertes,
nos ponemos en desventaja.
803
01:15:29,740 --> 01:15:35,260
Si oigan los fuertes, la victoria será
rápida y contundente, como lo ordenó el
804
01:15:35,260 --> 01:15:41,940
emperador. General, con todo respeto, le
pido escuche a nuestros generales. Si
805
01:15:41,940 --> 01:15:45,960
atacamos por el sur, sus generales
alimenten.
806
01:15:46,380 --> 01:15:50,200
¿Qué ha pasado con su mejor general, el
tigre de Tocubaya?
807
01:15:51,560 --> 01:15:53,120
Seguiremos adelante con el plan.
808
01:15:54,060 --> 01:15:55,880
Atacaremos con todo y no habrá marcha
atrás.
809
01:16:25,929 --> 01:16:30,990
Hoy debemos cambiar este maldito
derrotismo que nos persigue y nos
810
01:16:30,990 --> 01:16:31,990
nación.
811
01:16:32,450 --> 01:16:37,230
Este día enfrentarán a un ejército que
se asume como invencible.
812
01:16:38,370 --> 01:16:42,850
Y es así porque no se había topado con
mexicanos dignos.
813
01:16:44,170 --> 01:16:49,810
Mexicanos guerreros, como nuestros
ancestros, como los que estamos reunidos
814
01:16:49,810 --> 01:16:50,810
aquí.
815
01:16:51,880 --> 01:16:57,380
Este país se ha desangrado en sus
guerras desde su independencia entre
816
01:16:57,380 --> 01:17:03,780
pobres, liberales, conservadores,
indios, mestizos, extranjeros. Hoy,
817
01:17:03,880 --> 01:17:08,960
ustedes tienen la gran oportunidad de
unir a México.
818
01:17:09,320 --> 01:17:15,020
Que no les preocupe luchar contra una
nación guerrera, pues nosotros somos
819
01:17:15,020 --> 01:17:16,020
guerreros también.
820
01:17:16,280 --> 01:17:19,940
Y somos valientes, pero sobre todo...
821
01:17:20,650 --> 01:17:26,970
Somos libres y los libres no conocen el
miedo ni
822
01:17:26,970 --> 01:17:28,250
reconocen rivales.
823
01:17:29,250 --> 01:17:35,810
Este 5 de mayo los franceses van a
respetar el águila mexicana
824
01:17:35,810 --> 01:17:41,730
y van a mirar esta bandera hacia arriba
y hundidos en su sangre.
825
01:17:43,730 --> 01:17:44,810
¡Viva México!
826
01:17:45,490 --> 01:17:47,050
¡Pero viva México libre!
827
01:18:35,010 --> 01:18:36,410
¡Muy bien!
828
01:18:38,910 --> 01:18:40,310
¡Muy bien!
829
01:18:43,650 --> 01:18:44,650
Señor Benoit.
830
01:18:45,150 --> 01:18:46,150
Sí, general.
831
01:18:47,510 --> 01:18:49,970
Que la artillería haga movimiento y
proteja nuestro camino.
832
01:18:50,370 --> 01:18:51,370
A vuestros órdenes, general.
833
01:18:54,990 --> 01:18:55,990
¡Fuera! ¡Fuera!
834
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Ahí están.
835
01:19:27,080 --> 01:19:30,740
General Mejía, queda usted a cargo de la
defensa del fuerte.
836
01:19:31,100 --> 01:19:34,020
Yo estaré aquí, en el cuartel general.
837
01:19:37,600 --> 01:19:38,600
Mejía.
838
01:19:42,820 --> 01:19:43,960
Hoy vamos a muerte.
839
01:19:46,160 --> 01:19:47,840
A muerte, General Zaragoza.
840
01:19:51,690 --> 01:19:53,270
¡Vienen los franceses, cabrones!
841
01:19:53,730 --> 01:19:54,970
¡Esta quema!
842
01:19:55,550 --> 01:19:56,930
¡Esta tú sentís!
843
01:20:00,830 --> 01:20:01,830
¡Ascan!
844
01:20:03,130 --> 01:20:04,130
¡Ascan!
845
01:20:04,910 --> 01:20:06,750
¡Ascan! ¡Ascan!
846
01:20:12,510 --> 01:20:13,510
¡Ascan!
847
01:20:18,030 --> 01:20:19,650
¡Paco! ¡Quino!
848
01:21:03,270 --> 01:21:04,270
¡Caché a vuestra posición!
849
01:21:20,840 --> 01:21:22,520
Fuerzas que dividen en dos flancos.
850
01:21:22,840 --> 01:21:23,840
Os rodean.
851
01:21:40,780 --> 01:21:41,780
¡La mañana está en posición!
852
01:21:51,400 --> 01:21:52,400
¿Dónde están listos?
853
01:22:05,780 --> 01:22:08,380
¿Por qué diablos no abren el fuego?
854
01:22:09,840 --> 01:22:12,980
Capitán, ¿serán los tres inclinados?
¡Nos han protegido!
855
01:22:13,200 --> 01:22:16,280
¡Nos han protegido! ¡Prepárense para
abrir el fuego!
856
01:22:16,620 --> 01:22:17,740
¡Fuego número uno!
857
01:22:17,980 --> 01:22:18,980
¡Fuego!
858
01:22:20,320 --> 01:22:22,860
¡Fuego número dos!
859
01:22:23,360 --> 01:22:24,360
¡Fuego!
860
01:22:26,280 --> 01:22:27,460
¡Fuego número tres!
861
01:22:27,800 --> 01:22:28,800
¡Fuego!
862
01:22:39,370 --> 01:22:40,370
¡Rápido, pásate!
863
01:22:40,910 --> 01:22:41,910
¡Pásate!
864
01:22:50,470 --> 01:22:51,950
¡Resiste en sus posiciones!
865
01:24:03,639 --> 01:24:04,680
¡Listos para disparar!
866
01:24:23,400 --> 01:24:24,400
¡Dipo, estás fuerte!
867
01:24:29,640 --> 01:24:31,140
Parece que se pasan de largo.
868
01:27:30,630 --> 01:27:31,630
¡Bien!
869
01:27:32,430 --> 01:27:33,430
¡Aquí está!
870
01:27:33,670 --> 01:27:34,269
¡Aquí está!
871
01:27:34,270 --> 01:27:35,270
¡Aquí está!
872
01:32:40,590 --> 01:32:41,590
Estudiantes de medicina.
873
01:32:41,990 --> 01:32:42,990
Venimos a ayudar.
874
01:32:43,270 --> 01:32:46,270
Bienvenidos a la lucha. Súbanse. Y
guarde eso, que no lo van a necesitar.
875
01:32:46,750 --> 01:32:48,930
Llámenle a doña Soledad, dígale que nos
vamos cuanto antes.
876
01:32:49,370 --> 01:32:53,170
Cuando nos den la orden, vamos al campo
de batalla. Apúrense con los caballos,
877
01:32:53,210 --> 01:32:54,210
amárrenlos.
878
01:32:54,790 --> 01:32:55,790
¡Vamos rápido!
879
01:34:00,150 --> 01:34:01,550
¡Suscríbete al canal!
880
01:34:59,600 --> 01:35:01,120
Estamos recuperando al general Orense.
881
01:35:37,360 --> 01:35:39,000
¡Preparen la infantería! ¡Sí, señor!
¡Vamos!
882
01:39:06,080 --> 01:39:07,280
General.
883
01:39:08,300 --> 01:39:10,700
General. No.
884
01:39:35,760 --> 01:39:38,760
Hemos detenido el segundo ataque del
enemigo. Pero se han parapetado y
885
01:39:38,760 --> 01:39:39,800
seguramente lo intentarán de nuevo.
886
01:39:40,080 --> 01:39:44,520
Ha comenzado a llover. Eso dificulta el
uso de artillería. Rápido, aproveche
887
01:39:44,520 --> 01:39:45,520
para recoger a los heridos.
888
01:39:45,700 --> 01:39:46,679
Sí, general.
889
01:39:46,680 --> 01:39:47,940
Informe al presidente de la situación.
890
01:39:48,300 --> 01:39:50,860
General, pienso que deberíamos atacarlos
primero.
891
01:39:51,200 --> 01:39:53,720
Podríamos sorprenderlos. Defiendo su
ímpetu, general Díaz.
892
01:39:54,200 --> 01:39:56,760
Pero la estrategia seguirá siendo la de
defendernos.
893
01:39:57,200 --> 01:40:00,780
No contamos con suficiente parque ni
hombre para atacarlos. Pero general...
894
01:40:00,780 --> 01:40:01,780
Porfirio, tenga paciencia.
895
01:40:04,590 --> 01:40:05,910
Pronto usted entrará en batalla.
896
01:40:06,210 --> 01:40:07,310
Mantenga su posición.
897
01:40:08,170 --> 01:40:09,170
Espere mis órdenes.
898
01:40:39,210 --> 01:40:40,210
¿Puede caminar?
899
01:40:40,970 --> 01:40:42,270
¿Puede sostener el pie?
900
01:41:10,640 --> 01:41:14,240
Los hombres están cansados. El terreno
está en marcha. Y los mexicanos se
901
01:41:14,240 --> 01:41:15,240
defienden con un cuarto de mano.
902
01:41:16,420 --> 01:41:18,260
No importa, sargento.
903
01:41:19,720 --> 01:41:23,640
Los oficiales concentran su ataque en
las fuerzas de Cronanubé con todos sus
904
01:41:23,640 --> 01:41:26,660
hombres. Quiero que se atrevan, pero no.
¿Está claro?
905
01:41:28,540 --> 01:41:29,540
Sí, señor general.
906
01:41:30,180 --> 01:41:31,900
¡Cove! Señor general.
907
01:41:33,420 --> 01:41:35,120
Tienen algunos hombres en el aire con
nuestro avión.
908
01:41:35,720 --> 01:41:37,060
Vamos a atacarlos directamente.
909
01:41:38,100 --> 01:41:39,100
Sí, señor general. ¡Cove!
910
01:41:41,610 --> 01:41:46,150
No me decidí para... ¡Atríame tú!
911
01:42:09,770 --> 01:42:11,090
No voy a joder al país.
912
01:42:11,490 --> 01:42:13,350
¡Démoselo! ¡Démoselo!
913
01:43:21,800 --> 01:43:24,120
Voy a salir con una guardia al campo de
batalla. ¡Pero general!
914
01:43:24,340 --> 01:43:26,560
¡Cumpla con su deber que yo voy a
cumplir con el mío!
915
01:43:26,980 --> 01:43:28,820
Quédese aquí y dirija la batalla. Lo
ruego.
916
01:43:30,120 --> 01:43:31,400
El país no lo necesita.
917
01:43:37,140 --> 01:43:39,560
El general Porfirio Díaz continúe con el
plan de ataque.
918
01:43:40,860 --> 01:43:41,860
¡Álele!
919
01:43:42,060 --> 01:43:43,060
Sí, general.
920
01:43:51,630 --> 01:43:52,630
¡Aquí les damos!
921
01:45:49,490 --> 01:45:52,710
¿Cómo te llamas?
922
01:45:53,030 --> 01:45:54,630
Juan Manuel
923
01:46:03,810 --> 01:46:06,430
No te vayas a morir, no te vas a morir.
924
01:49:26,000 --> 01:49:27,960
¡Tortados! ¡Vamos a enseñarle a estos
cabrones!
925
01:55:30,830 --> 01:55:31,870
Así pareces.
926
01:55:32,090 --> 01:55:33,570
Es un milagro.
927
01:55:47,390 --> 01:55:50,230
Ignacio, hemos derrotado a los
franceses.
928
01:55:51,570 --> 01:55:52,570
Está seguro.
929
01:55:53,610 --> 01:55:55,870
Huyen perseguidos por el general
Porfirio Díaz.
930
01:56:08,270 --> 01:56:11,270
Entonces, hoy las armas nacionales están
cubiertas de gloria.
931
01:57:01,550 --> 01:57:03,090
Déjame ir a buscar a alguien para que lo
cure.
932
01:57:04,270 --> 01:57:05,310
Déjame ir a buscar a alguien.
933
01:57:05,690 --> 01:57:07,970
No se vaya.
934
01:57:09,730 --> 01:57:10,790
No me dejes solo.
935
01:57:12,190 --> 01:57:15,210
Pero Juan está perdiendo la retarta
sangre. Por favor, déjame ir a buscar a
936
01:57:15,210 --> 01:57:16,210
alguien.
937
01:57:19,010 --> 01:57:20,010
Abrázame.
938
01:57:21,870 --> 01:57:22,870
Abrázame.
939
01:57:24,520 --> 01:57:25,459
Que no esté triste.
940
01:57:25,460 --> 01:57:26,580
Te amamos.
941
01:57:27,120 --> 01:57:28,140
Te amo.
942
01:57:33,340 --> 01:57:34,340
Abrazame.
943
01:59:11,890 --> 01:59:12,890
¿Qué pasa?
944
02:00:03,050 --> 02:00:04,050
Gracias.
945
02:03:29,160 --> 02:03:35,640
Te pondré en un altar revelador.
946
02:03:37,920 --> 02:03:43,720
Y en cada una pondré tu nombre.
947
02:03:49,060 --> 02:03:51,620
Y cuidaré.
948
02:04:19,050 --> 02:04:24,550
que tengo en los ojos el camino
949
02:04:24,550 --> 02:04:31,530
de los vientos que mi
950
02:04:31,530 --> 02:04:36,530
cielo se hace grande
951
02:04:36,530 --> 02:04:43,050
mientras desgrano
952
02:04:43,050 --> 02:04:44,850
el silencio.
953
02:05:37,480 --> 02:05:42,280
que brille mi luna, que
954
02:05:42,280 --> 02:05:46,720
ilumina mi
955
02:05:46,720 --> 02:05:49,760
tristura.
66881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.