All language subtitles for Cinco de Mayo- La Batalla (2013)1h59DrmHstGrr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:43,020 --> 00:03:47,840 Señor Juan Nepomuceno Almonte, señor 2 00:03:47,840 --> 00:03:54,500 Gutiérrez Estrada y José María Hidalgo, Su 3 00:03:54,500 --> 00:03:57,060 Majestad Imperial Napoleón III, 4 00:03:57,860 --> 00:04:00,520 emperador de los franceses, recibirá ahora. 5 00:04:12,240 --> 00:04:13,960 Estuve informado de vuestro proyecto. 6 00:04:14,680 --> 00:04:17,279 Una monarquía francesa en México. 7 00:04:18,320 --> 00:04:19,320 Es interesante. 8 00:04:20,519 --> 00:04:25,440 El presidente Juárez ha declarado la suspensión del pago de la deuda 9 00:04:25,980 --> 00:04:28,040 La excusa perfecta. 10 00:04:29,920 --> 00:04:32,900 España y Inglaterra también son muy fracasados. 11 00:04:33,880 --> 00:04:36,380 Nosotras tendremos su apoyo de una manera u otra. 12 00:04:40,530 --> 00:04:45,530 Es un gran honor, Sra. Altaise. 13 00:04:46,370 --> 00:04:47,370 Sra. 14 00:04:59,630 --> 00:05:03,990 Altaise, el México no es un enemigo a 15 00:05:03,990 --> 00:05:09,830 nuestro tamaño. 16 00:05:28,480 --> 00:05:35,220 El futuro pertenece al 17 00:05:35,220 --> 00:05:36,300 imperio francés. 18 00:06:16,700 --> 00:06:18,520 Artemio. Artemio, despierta. 19 00:06:19,600 --> 00:06:20,600 Mira. 20 00:06:25,560 --> 00:06:27,220 Hay que avisarle al Capitán León. 21 00:06:27,900 --> 00:06:28,900 Espérame aquí. 22 00:06:36,800 --> 00:06:38,280 Francia, Inglaterra y España. 23 00:06:39,940 --> 00:06:41,160 Son barcos de guerra. 24 00:06:41,720 --> 00:06:42,720 ¿De guerra? 25 00:06:44,450 --> 00:06:46,030 ¿Pero qué es lo que está pasando, capitán? 26 00:06:47,090 --> 00:06:48,090 ¿Qué no ve? 27 00:06:51,350 --> 00:06:52,450 Nos están invadiendo. 28 00:06:57,530 --> 00:06:58,790 ¿Y ahora qué vamos a hacer, tú? 29 00:06:59,470 --> 00:07:00,470 Pues, ¿cómo qué? 30 00:07:00,850 --> 00:07:03,530 Por aquí no pasan bien. ¿Estás loco, Artemio? Baja eso. 31 00:07:04,170 --> 00:07:05,390 Nos puedes meter en problemas. 32 00:07:06,090 --> 00:07:07,190 Como siempre, tú. 33 00:07:07,850 --> 00:07:09,330 Todavía están muy lejos, Sonsu. 34 00:07:09,810 --> 00:07:10,810 No seas collón. 35 00:07:13,390 --> 00:07:16,610 Ya hemos protestado y los invasores se han detenido. 36 00:07:18,130 --> 00:07:24,850 Ahora, ministro Doblado, establezca negociaciones diplomáticas de inmediato. 37 00:07:24,850 --> 00:07:25,850 lo haré, señor presidente. 38 00:07:26,390 --> 00:07:31,410 Y confiamos en que las armas de la razón puedan evitar un mayor derramamiento de 39 00:07:31,410 --> 00:07:37,330 sangre. Manuel, difícilmente una nación mueve sus tropas hasta otro continente 40 00:07:37,330 --> 00:07:39,630 para regresar con las manos vacías. 41 00:07:41,550 --> 00:07:45,210 Debemos estar preparados para lo peor. Pero es que nuestras fuerzas militares 42 00:07:45,210 --> 00:07:46,270 son muy inferiores. 43 00:07:46,750 --> 00:07:50,770 Señor presidente, además, no tenemos recursos para trasladar a las tropas ni 44 00:07:50,770 --> 00:07:53,210 alimentarlas. Precisamente por eso. 45 00:07:55,570 --> 00:07:57,690 Debemos imponer la inteligencia. 46 00:07:59,010 --> 00:08:00,250 La estrategia. 47 00:08:01,310 --> 00:08:05,490 No para atacarlos, sino para defendernos. 48 00:08:06,550 --> 00:08:09,270 Esperemos no tener que pelear contra las tres potencias. 49 00:08:10,250 --> 00:08:11,250 Eso. 50 00:08:12,480 --> 00:08:14,360 Dependerá en gran medida de usted, ministro. 51 00:08:15,700 --> 00:08:17,580 Será la mano derecha de esta nación. 52 00:08:19,520 --> 00:08:21,960 Pero debemos tener lista la izquierda también. 53 00:08:22,980 --> 00:08:24,660 No lo entiendo, señor presidente. 54 00:08:26,680 --> 00:08:30,300 Ya le he enviado su nombramiento al general que estará a cargo de la 55 00:08:30,780 --> 00:08:31,780 ¿Y quién es? 56 00:08:32,159 --> 00:08:33,360 Nuestro secretario de guerra. 57 00:08:33,820 --> 00:08:35,500 El general Ignacio Zaragoza. 58 00:08:38,419 --> 00:08:39,419 Ignacio. 59 00:08:44,780 --> 00:08:45,780 Yo estaré bien. 60 00:08:51,460 --> 00:08:53,120 Voy a estar atento desde allá. 61 00:08:56,300 --> 00:08:58,180 Para lo que necesites, lo que sea. 62 00:09:00,300 --> 00:09:02,920 No permitas que nos quite nuestra patria. 63 00:09:45,930 --> 00:09:48,470 Estas condiciones son inaceptables, General Flynn. 64 00:09:49,770 --> 00:09:53,930 Este clima infernal está acabando con nuestros soldados. Y nos enseña a 65 00:09:56,190 --> 00:09:59,810 Debemos ordenarle al gobierno mexicano de permitirnos trasladar nuestras tropas 66 00:09:59,810 --> 00:10:04,510 a un lugar al interior, a un clima menos invisible, nocivo. 67 00:10:04,970 --> 00:10:08,610 Ordenarle no me parece, pero sí podemos pedirle su consideración, como un gesto 68 00:10:08,610 --> 00:10:10,910 de buena voluntad. A los franceses no esperamos el permiso de nadie. 69 00:10:11,650 --> 00:10:14,190 Antes de que se enferme la mitad de nuestras tropas... Les recuerdo que no 70 00:10:14,190 --> 00:10:15,190 vienen ustedes solos. 71 00:10:15,950 --> 00:10:18,390 Somos una alianza entre Inglaterra, Francia y España. 72 00:10:18,670 --> 00:10:20,530 Las decisiones deben ser compartidas. 73 00:10:21,690 --> 00:10:22,750 Debemos tener cuidado. 74 00:10:23,050 --> 00:10:24,510 ¿Cuidado? ¿De qué? 75 00:10:25,050 --> 00:10:27,950 De que el gobierno mexicano sienta nuestra petición como una amenaza. 76 00:10:28,190 --> 00:10:29,650 Como un avance de tropas. 77 00:10:30,870 --> 00:10:32,230 Mostremos buena voluntad. 78 00:10:32,730 --> 00:10:35,570 Y esperemos una digna respuesta de nuestros amigos mexicanos. 79 00:10:35,910 --> 00:10:36,910 ¿Amigos? 80 00:10:38,330 --> 00:10:39,330 Bueno, de acuerdo. 81 00:10:39,810 --> 00:10:41,890 Pero saquenos de este infierno, General Prín. 82 00:10:47,820 --> 00:10:48,820 Dele agua. 83 00:10:51,020 --> 00:10:52,020 Llévala a la sombra. 84 00:10:52,220 --> 00:10:53,220 Descanse. 85 00:10:53,400 --> 00:10:54,199 ¿Cuántas hay? 86 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 60, capitán. 87 00:10:58,800 --> 00:11:01,540 Entonces, ¿viene con nosotros, doña? 88 00:11:02,100 --> 00:11:03,100 Pues claro. 89 00:11:03,940 --> 00:11:06,120 Mi viejo que en paz descanse era militar. 90 00:11:06,940 --> 00:11:08,920 Y pues ahora toca ayudar a nosotros, 91 00:11:09,660 --> 00:11:10,660 ¿no? 92 00:11:11,220 --> 00:11:14,840 No vaya a ser que los franceses vengan a hacer sus maldades. ¿Y luego qué 93 00:11:14,840 --> 00:11:15,840 hacemos? 94 00:11:18,800 --> 00:11:20,020 ¿Y usted qué con ese cañón? 95 00:11:21,200 --> 00:11:24,020 No, pues, está bien atascado, mi capitán. 96 00:11:24,560 --> 00:11:26,920 Pero no se preocupe, ahorita lo sacamos. ¿Verdad? 97 00:11:27,540 --> 00:11:28,880 A ponerle. Sí. 98 00:11:29,500 --> 00:11:30,500 Órale. 99 00:11:33,500 --> 00:11:34,500 Espérame, Juan. 100 00:11:34,520 --> 00:11:36,520 ¿Qué? Déjale, ayúdala, señorita. 101 00:11:39,900 --> 00:11:40,900 ¿Le ayudo? 102 00:11:41,100 --> 00:11:42,260 Ay, gracias. 103 00:11:52,090 --> 00:11:53,090 Permítame. 104 00:11:53,550 --> 00:11:54,550 ¿Qué haces? 105 00:11:54,710 --> 00:11:55,710 De nada. 106 00:12:00,870 --> 00:12:01,870 ¿Te pasó esto? 107 00:12:06,810 --> 00:12:07,810 Ándale, Juan, ¿qué haces? 108 00:12:08,470 --> 00:12:10,010 Le dije que hay que sacar el cañón de aquí. 109 00:12:10,290 --> 00:12:11,290 No, espérate. 110 00:12:12,410 --> 00:12:14,290 Hay que echarle una maleta a la muchacha, ¿no? 111 00:12:14,610 --> 00:12:15,610 Espérate. 112 00:12:16,630 --> 00:12:18,810 Y si yo me pongo una falda, ¿también me ayuda con el cañón? 113 00:12:19,070 --> 00:12:20,750 No, perdón, mi capitán. 114 00:12:29,200 --> 00:12:30,119 Sí, Chali. 115 00:12:30,120 --> 00:12:31,460 ¿Qué? ¿Qué está haciendo? 116 00:12:32,160 --> 00:12:33,160 Aquí, tía. 117 00:12:33,200 --> 00:12:34,200 Ándale, apúrese. 118 00:12:34,320 --> 00:12:35,320 Sí, sí. 119 00:12:39,900 --> 00:12:43,300 Le ruego que entienda, ministro Doblado, que estamos aquí para ofrecerle una 120 00:12:43,300 --> 00:12:44,620 mano amiga al pueblo de México. 121 00:12:44,820 --> 00:12:47,140 Solo deseamos garantías de la deuda que tienen con nosotros. 122 00:12:47,660 --> 00:12:52,260 General Prym, usted habla por el señor Saquimín y por el comodoro Dunlop. 123 00:12:53,600 --> 00:12:56,400 Agradecería que sus palabras llegaran al presidente Juárez por carta. 124 00:12:56,660 --> 00:12:57,660 Ya, sentido. 125 00:12:57,720 --> 00:13:00,720 Le haremos llegar inmediatamente a Mexico City. 126 00:13:01,540 --> 00:13:03,360 Es nuestro grupo que nos debería enviar. 127 00:13:04,000 --> 00:13:06,520 No hablo bien el francés, pero lo entiendo perfectamente. 128 00:13:07,560 --> 00:13:11,440 Y veo a todos esos soldados que llegaron hasta aquí, con ustedes. 129 00:13:11,820 --> 00:13:15,580 Más de los acordados, General Primo. Una milicia de protección, eso es todo. 130 00:13:15,800 --> 00:13:16,800 ¿De protección? 131 00:13:17,700 --> 00:13:19,240 ¿O de reconocimiento del terreno? 132 00:13:19,640 --> 00:13:22,440 Nuestras tropas se han visto afectadas de vómito negro en el puerto, como usted 133 00:13:22,440 --> 00:13:24,880 sabe. Pero para su tranquilidad... 134 00:13:25,680 --> 00:13:27,480 Mandaremos a la mitad de vuelta a Veracruz. 135 00:13:28,280 --> 00:13:32,500 Bueno, pues, ya que comenzamos a entendernos como caballeros que somos, 136 00:13:32,760 --> 00:13:35,680 permítame ofrecerle puros. 137 00:13:36,200 --> 00:13:37,760 Ahora sí nos estamos entendiendo. 138 00:13:38,620 --> 00:13:41,280 No tenemos whisky, pero podemos conseguirle un buen tequila. 139 00:13:54,510 --> 00:13:55,590 Pero los otros no lo son. 140 00:13:56,030 --> 00:13:57,910 No son los otros de Salimí. 141 00:13:59,310 --> 00:14:05,050 Sargent Vacher, somos militares y debemos explorar el territorio enemigo. 142 00:14:05,950 --> 00:14:08,030 Estos son mis órdenes. ¿Vos os oponéis? 143 00:14:28,060 --> 00:14:30,020 Ignacio, tengo malas noticias. 144 00:14:30,500 --> 00:14:31,500 A ver. 145 00:14:32,220 --> 00:14:37,260 Bueno, también el presidente Juárez temió un comunicado del general Prim, 146 00:14:37,260 --> 00:14:38,960 viene a cargo de la delegación española. 147 00:14:40,780 --> 00:14:47,340 Según Prim, vienen a exigir satisfacción de agravios pasados y a tener garantías 148 00:14:47,340 --> 00:14:48,340 para el porvenir. 149 00:14:49,620 --> 00:14:50,640 ¿Qué agravios? 150 00:14:54,510 --> 00:14:55,770 Vienen a cobrarse a la mala. 151 00:14:59,490 --> 00:15:01,210 Aún no estamos listos para resistir. 152 00:15:01,550 --> 00:15:04,710 Que lleven la tropa, la caballería y los pertrechos a Chalchico Mula. 153 00:15:06,850 --> 00:15:10,510 Que la división Oaxaca se movilice aquí. 154 00:15:12,470 --> 00:15:13,930 También el general Porfirio Díaz. 155 00:15:14,910 --> 00:15:16,150 Son nuestros mejores hombres. 156 00:15:19,710 --> 00:15:20,710 ¿Qué pasa, Miguel? 157 00:15:22,250 --> 00:15:23,250 ¿No fui claro? 158 00:15:25,260 --> 00:15:26,440 Hay más malas noticias. 159 00:15:28,280 --> 00:15:29,280 Es tu esposa. 160 00:15:31,560 --> 00:15:33,200 Rafaela murió ayer de una pulmonía. 161 00:15:34,460 --> 00:15:35,920 Lo siento mucho, hermano. 162 00:15:39,500 --> 00:15:43,200 Si hay algo que pueda hacer por ti, quizá tengas que ir al funeral. No hay 163 00:15:43,200 --> 00:15:44,200 tiempo. 164 00:15:49,360 --> 00:15:51,820 Si no actuamos ahora, habrá muchas más muertes que lamentar. 165 00:15:54,140 --> 00:15:55,920 La Virgen de la Candilaria. 166 00:15:56,980 --> 00:15:58,420 La vi a mi paso por las Canarias. 167 00:15:59,180 --> 00:16:02,240 Y ahora me la encuentro aquí, al otro lado del Atlántico. 168 00:16:02,480 --> 00:16:05,340 En México hay mucha gente devota, al igual que en España, general. 169 00:16:06,340 --> 00:16:08,600 De hecho, acaba de hacer su fiesta el 2 de febrero. 170 00:16:09,480 --> 00:16:11,620 Estando tan lejos de mi patria, siento que estoy muy cerca. 171 00:16:12,500 --> 00:16:15,180 Es un gusto comprobar lo mucho que se parece a nuestros pueblos. 172 00:16:15,580 --> 00:16:20,480 Y más gusto aún que nuestras coincidencias nos hayan puesto en el 173 00:16:20,480 --> 00:16:21,439 paz. 174 00:16:21,440 --> 00:16:22,940 No vi un motivo para que no sea así. 175 00:16:24,959 --> 00:16:26,080 Conozco muy bien la guerra. 176 00:16:27,480 --> 00:16:29,080 El dolor y la muerte que provoca. 177 00:16:30,720 --> 00:16:32,120 Así está en mis manos evitarlo. 178 00:16:34,940 --> 00:16:36,780 Sabia y noble reflexión, general. 179 00:16:39,180 --> 00:16:42,360 Bueno, ya deben de haber terminado de redactar el tratado. 180 00:16:43,060 --> 00:16:46,580 ¿Me parece si le ponemos de la soledad, como está haciendo? 181 00:16:49,620 --> 00:16:50,720 Me parece, ministro. 182 00:17:16,400 --> 00:17:17,440 General Prim. 183 00:17:22,640 --> 00:17:23,640 Es un honor. 184 00:17:24,099 --> 00:17:25,099 General Almonte. 185 00:17:25,460 --> 00:17:26,540 No nos conocíamos. 186 00:17:27,579 --> 00:17:28,780 Pero sé quién es usted. 187 00:17:36,300 --> 00:17:37,300 ¿Pero qué es lo que viene? 188 00:17:38,180 --> 00:17:40,520 Es nuestro jefe de guerra que recibimos aquí. 189 00:17:41,200 --> 00:17:42,200 Disculpe, general. 190 00:17:44,560 --> 00:17:45,580 Disculpe, Saligny. 191 00:17:46,800 --> 00:17:48,660 Conozco la luna de la infancia desde hace mucho tiempo. 192 00:17:49,340 --> 00:17:54,540 Dura, a veces excesiva, pero eficaz. 193 00:17:56,520 --> 00:17:58,080 Debería ponerlo de nuevo, general. 194 00:18:01,140 --> 00:18:02,380 Estas son las cartas de la Corte de Estado. 195 00:18:03,120 --> 00:18:04,980 De la costa hasta Orizaba. 196 00:18:05,900 --> 00:18:08,300 Disculpenme, señores, pero todo esto me parece innecesario. 197 00:18:10,160 --> 00:18:12,180 Tiene usted razón, General Prim. 198 00:18:12,740 --> 00:18:19,360 Es suficiente que se me señale dónde puedo encontrar al residente Juárez para 199 00:18:19,360 --> 00:18:21,920 reclamar personalmente la deuda. 200 00:18:24,740 --> 00:18:28,580 Estoy reagrupando a todas las fuerzas conservadoras para unirnos a los 201 00:18:28,580 --> 00:18:29,580 franceses. 202 00:18:31,880 --> 00:18:35,640 Los mejores soldados del indio Juárez y una gran cantidad de armas y pólvora 203 00:18:35,640 --> 00:18:38,400 están reuniéndose en Chalchicomula y preparándose para resistir. 204 00:18:38,820 --> 00:18:40,600 Tenemos que evitar que eso suceda. 205 00:18:41,960 --> 00:18:43,840 Hasta no se preocupe, General Márquez. 206 00:18:44,460 --> 00:18:45,500 No le fallaremos. 207 00:18:46,020 --> 00:18:47,440 Más les vale que así sea. 208 00:18:48,880 --> 00:18:51,020 Ya saben qué les pasaría a ustedes si lo hacen. 209 00:18:51,980 --> 00:18:53,840 Retírense. Permiso, mi general. 210 00:19:14,510 --> 00:19:15,510 ¡Pare, tropa! 211 00:19:19,290 --> 00:19:20,290 General Álvarez. 212 00:19:20,970 --> 00:19:22,150 Lo estábamos esperando. 213 00:19:22,470 --> 00:19:24,670 Tenemos el teperoto a disposición. Muy bien. 214 00:19:25,210 --> 00:19:26,910 Se unirán a la División Oaxaca. 215 00:19:27,850 --> 00:19:28,850 Somos 1 .200. 216 00:19:29,070 --> 00:19:30,290 Será un honor, general. 217 00:19:31,910 --> 00:19:33,490 Tomaremos el cuartel y descansaremos. 218 00:19:34,130 --> 00:19:37,010 Pero el parque y la pólvora deberán ser trasladados a la colectura. 219 00:19:37,610 --> 00:19:38,610 Sí, mi general. 220 00:19:40,210 --> 00:19:41,930 Apuremos el trabajo, que ahí vienen las villas. 221 00:19:47,280 --> 00:19:48,560 Es la división Oaxaca. 222 00:19:49,300 --> 00:19:51,820 Son los héroes del 47 y la guerra de reforma. 223 00:19:52,080 --> 00:19:53,840 Son nuestros mejores guerreros. 224 00:19:54,080 --> 00:19:56,500 Los ninches europeos ahora sí van a saber lo que es bueno. 225 00:19:57,740 --> 00:19:58,740 Mira, Juan. 226 00:19:59,060 --> 00:20:00,360 Ahí está la niña bonita. 227 00:20:00,720 --> 00:20:02,160 ¿Cuál? ¿Cómo se llamaba? 228 00:20:04,480 --> 00:20:05,680 Alclal. Creo. 229 00:20:06,420 --> 00:20:09,500 ¿Qué? Tú con cara de mano y hasta el duro como esto. 230 00:20:10,840 --> 00:20:12,280 ¿Sí? Bueno, 231 00:20:13,660 --> 00:20:14,660 vamos. 232 00:20:23,820 --> 00:20:27,300 El desembarco del general Almonte es una burla al trabajo de todos estos meses. 233 00:20:28,780 --> 00:20:30,780 No es honorable que Francia le apoye. 234 00:20:32,060 --> 00:20:37,900 Almonte, el hijo de Morelos, su héroe de independencia, 235 00:20:38,000 --> 00:20:43,920 desea un imperio europeo, como muchos otros mexicanos. Los que viven allí, los 236 00:20:43,920 --> 00:20:47,480 desterrados. Ahora su presencia es la manzana de la discordia con el gobierno 237 00:20:47,480 --> 00:20:48,480 mexicano. 238 00:21:17,940 --> 00:21:20,080 ¡Ánimo, muchachos! ¡Ahora viene el relevo! 239 00:21:21,450 --> 00:21:22,750 ¡Están preparando el rancho! 240 00:21:38,850 --> 00:21:45,710 El gobierno del presidente Juárez ha sido despótico y tiránico, no solo 241 00:21:45,710 --> 00:21:48,070 con sus ciudadanos, sino con los franceses. 242 00:21:48,490 --> 00:21:52,090 Y los españoles que habitan aquí. Y usted lo sabe, Frem. Yo solo sé que 243 00:21:52,090 --> 00:21:53,670 firmado acuerdos y dado nuestra palabra. 244 00:21:53,950 --> 00:21:58,290 Y usted sabe, general, que un acuerdo entre naciones no se rompe así como así. 245 00:21:58,710 --> 00:22:03,290 Caballeros, me limito a obedecer las órdenes del emperador. 246 00:22:03,770 --> 00:22:06,250 Estoy aquí como jefe militar. 247 00:22:06,730 --> 00:22:13,130 Sus asuntos políticos no me concernan. El gobierno mexicano tiene la voluntad 248 00:22:13,130 --> 00:22:14,230 atender nuestras peticiones. 249 00:22:14,670 --> 00:22:17,050 Pero no va a permitir amenazas a su soberanía. 250 00:22:18,670 --> 00:22:19,670 Un taquito. 251 00:22:21,510 --> 00:22:22,810 Agárreme. Gracias. 252 00:22:29,770 --> 00:22:32,190 ¿Lijolitos con chile y tortillas? Sí, sí. 253 00:22:42,470 --> 00:22:43,930 Ahorita. Sí. 254 00:22:47,560 --> 00:22:48,580 ¿Y usted de dónde es? 255 00:22:49,720 --> 00:22:50,720 ¿Para qué quiere saber? 256 00:22:51,340 --> 00:22:52,340 Sí, ¿para qué? 257 00:22:54,300 --> 00:22:55,900 No, pues, nomás. 258 00:22:57,460 --> 00:22:59,360 Ah, pues, yo soy de Orizaba. 259 00:22:59,920 --> 00:23:01,560 Ahí nomás, pasandito el volcán. 260 00:23:02,100 --> 00:23:03,100 Ah, ya. 261 00:23:03,700 --> 00:23:06,220 No, pues nosotros somos de Coetzalan, ¿verdad? 262 00:23:06,980 --> 00:23:07,980 Sí, 263 00:23:09,320 --> 00:23:10,620 allá de la sierra. 264 00:23:11,140 --> 00:23:12,140 ¿Sí conoce? 265 00:23:12,640 --> 00:23:13,740 Sí, sí. 266 00:23:17,370 --> 00:23:18,370 Chitlali. ¿Eh? 267 00:23:18,710 --> 00:23:20,470 Allá atrás, en la choza, hay más frijoles. 268 00:23:21,070 --> 00:23:22,490 Échale más agua y repártalos. 269 00:23:23,010 --> 00:23:26,130 Hasta allá, tía. Hasta allá. Ándele. No se afloja. 270 00:23:32,350 --> 00:23:34,550 Vamos más para allá, que aquí no hay dónde sentarse a gusto, hombre. 271 00:23:35,590 --> 00:23:36,590 Te hablo. 272 00:23:36,970 --> 00:23:40,010 ¿Sí? Les pido que reconsideren su postura. 273 00:23:40,850 --> 00:23:42,450 Por la alianza de nuestras naciones. 274 00:23:45,210 --> 00:23:46,390 No te la cuelga. 275 00:23:46,960 --> 00:23:48,080 Es el camino de la guerra. 276 00:23:49,080 --> 00:23:51,340 Marao, ¿estás decidido? 277 00:23:55,020 --> 00:23:56,020 Marjaremos. 278 00:25:40,810 --> 00:25:47,390 La División Oaxaca, nuestros mejores hombres, han 279 00:25:47,390 --> 00:25:48,390 muerto todos. 280 00:25:52,210 --> 00:25:54,450 Junto a cientos de mujeres y niños. 281 00:25:56,850 --> 00:25:59,490 Se vienen tiempos oscuros para México. 282 00:26:36,750 --> 00:26:37,750 Lali, general. 283 00:26:41,990 --> 00:26:43,010 General Zaragoza. 284 00:26:44,990 --> 00:26:45,990 Descansen. 285 00:26:50,510 --> 00:26:51,510 ¿Cuántas bajas? 286 00:26:52,030 --> 00:26:53,350 Más de 1 .500, general. 287 00:26:53,650 --> 00:26:55,210 Entre soldados, mujeres y niños. 288 00:26:55,470 --> 00:26:56,510 Y muchos heridos más. 289 00:26:57,670 --> 00:26:58,750 ¿Y el armamento? 290 00:27:00,150 --> 00:27:01,550 Perdimos casi todas las armas. 291 00:27:02,430 --> 00:27:04,430 Igual que la pólvora y todos los caballos. 292 00:27:08,330 --> 00:27:10,310 General, es un honor tenerlo aquí con nosotros. 293 00:27:36,610 --> 00:27:38,450 Ustedes han recibido instrucciones de enfermería. 294 00:27:39,790 --> 00:27:40,790 No, mi general. 295 00:27:41,890 --> 00:27:44,730 Nosotras somos de por acá y pues nomás estamos ayudando. 296 00:27:45,710 --> 00:27:48,090 También perdimos algunos de nuestros familiares. 297 00:27:51,890 --> 00:27:52,890 Sé que están de luto. 298 00:27:55,230 --> 00:27:58,710 Pero les serían de gran utilidad a la patria si se trasladan con el resto de 299 00:27:58,710 --> 00:27:59,710 tropa. 300 00:28:02,050 --> 00:28:03,090 ¿Para dónde, mi general? 301 00:28:05,450 --> 00:28:06,450 Para Puebla. 302 00:28:07,310 --> 00:28:08,490 Ahí nos defenderemos. 303 00:28:10,130 --> 00:28:11,130 General. 304 00:28:13,750 --> 00:28:15,630 La división Oaxaca no existe más. 305 00:28:16,990 --> 00:28:18,050 Todos han muerto. 306 00:28:19,750 --> 00:28:21,430 Los franceses son demasiados. 307 00:28:22,170 --> 00:28:24,410 No habrá suficiente tiempo para reforzarlos. 308 00:28:27,130 --> 00:28:29,170 Por eso necesitamos ganar tiempo. 309 00:28:29,830 --> 00:28:32,190 Y buscar mejores condiciones para la defensa. 310 00:28:33,540 --> 00:28:35,840 Trataremos de detenerlos en el paso por las cumbres de Akutsingo. 311 00:28:47,480 --> 00:28:52,460 El general Prince ha aportado con honor, pero sus esfuerzos por evitar la guerra 312 00:28:52,460 --> 00:28:53,660 han sido insuficientes. 313 00:28:57,620 --> 00:29:01,740 Debemos implementar medidas extremas y afrontar la guerra. 314 00:29:03,180 --> 00:29:07,100 Tengamos fe en la justicia de nuestra causa. 315 00:29:22,020 --> 00:29:27,640 Se impondrá el toque de queda. 316 00:29:28,810 --> 00:29:33,130 Los mexicanos deberán abandonar las ciudades que las tropas francesas 317 00:29:33,130 --> 00:29:34,130 ocupar. 318 00:29:37,550 --> 00:29:43,890 Ningún mexicano de 20 a 60 años podrá excusarse de tomar las armas o serán 319 00:29:43,890 --> 00:29:44,990 castigados como traidores. 320 00:30:08,620 --> 00:30:09,620 ¿Y Lali? 321 00:30:10,620 --> 00:30:11,620 ¿Cómo está? 322 00:30:12,800 --> 00:30:13,800 Pues aquí. 323 00:30:18,080 --> 00:30:19,560 Así que se viene para Puebla. 324 00:30:21,560 --> 00:30:22,560 ¿José? 325 00:30:26,200 --> 00:30:30,160 Yo quiero darle las gracias, pues, por cuidarme. 326 00:30:32,240 --> 00:30:33,800 No, pues no tiene por qué. 327 00:30:34,580 --> 00:30:36,180 Yo hice eso con todos. 328 00:30:37,040 --> 00:30:39,020 Por cierto, ¿cómo sigue? ¿Ya se siente mejor? 329 00:30:39,600 --> 00:30:40,980 Ya, ya mucho mejor. 330 00:30:44,240 --> 00:30:45,540 ¡Ya, eh, chimoleras! 331 00:30:46,680 --> 00:30:47,680 ¡Sáquense para allá, órale! 332 00:30:56,160 --> 00:30:57,160 Que tenga. 333 00:30:58,720 --> 00:30:59,720 Para usted. 334 00:31:02,600 --> 00:31:04,920 Ay, no, ¿cómo crees que es suya, no? No, no, no es tuya. 335 00:31:06,090 --> 00:31:07,430 Es que esta cruz me ha cuidado muchísimo. 336 00:31:08,930 --> 00:31:10,570 Así como usted lo hizo conmigo. 337 00:31:11,170 --> 00:31:14,550 Y pues es lo único que puedo hacer para ayudarle las gracias. 338 00:31:15,290 --> 00:31:17,870 Así que no me rechace, por favor. 339 00:31:19,870 --> 00:31:20,870 Más, mire. 340 00:31:27,770 --> 00:31:29,910 Está re bonita. Muchas gracias. 341 00:31:30,450 --> 00:31:31,449 De nada. 342 00:31:31,450 --> 00:31:32,450 Juan, ¿verdad? 343 00:31:52,520 --> 00:31:57,840 General Leonardo Márquez, vengo a ponerme bajo las órdenes de Napoleón III 344 00:31:57,840 --> 00:31:58,819 Imperio Francés. 345 00:31:58,820 --> 00:32:04,120 Tengo aquí el tigre de Tacuaya. Es un honor tenerlo entre nosotros, general. 346 00:32:04,540 --> 00:32:08,860 Es hora de ajustar cuentas con el usurpador Juárez y su patético ejército 347 00:32:08,860 --> 00:32:09,860 liberal. 348 00:32:09,880 --> 00:32:14,620 Monsieur de Saligny, embajador político de la France. 349 00:32:15,460 --> 00:32:18,200 A sus órdenes, monsieur de Saligny. Gracias, general. 350 00:32:18,640 --> 00:32:19,640 Por favor. 351 00:32:20,200 --> 00:32:22,820 Hemos oído cosas terribles sobre usted. 352 00:32:23,080 --> 00:32:24,080 ¿Terribles? 353 00:32:24,580 --> 00:32:29,120 Sí, dice que es usted todo un tigre en el barabatalla. Y que a sus enemigos se 354 00:32:29,120 --> 00:32:31,400 viera que se los come usted prácticamente vivos. 355 00:32:31,620 --> 00:32:33,560 Un tigre que come liberales. 356 00:32:34,620 --> 00:32:35,620 Esto no. 357 00:32:35,800 --> 00:32:37,900 Es exactamente lo que necesitamos. 358 00:32:38,240 --> 00:32:40,900 Para apretarle la pinza al ejército de Juárez. 359 00:32:41,320 --> 00:32:43,220 Tengo 7 .000 hombres acampados. 360 00:32:43,500 --> 00:32:45,240 Es para marchar sobre ellos. 361 00:32:45,500 --> 00:32:48,600 7 .000. Y usted, su tarea general. 362 00:32:49,450 --> 00:32:53,330 Hemos preparado una pequeña recepción para que tengas la oportunidad de 363 00:32:53,330 --> 00:32:59,270 y discutir un poco con nuestro jefe de guerra, el conde de Lorenzés. ¿Se puede? 364 00:33:01,090 --> 00:33:03,830 Cruzaremos por las cumbres de Kulzingo. 365 00:33:04,670 --> 00:33:07,470 Es el camino el más rápido para llegar a Puebla. 366 00:33:07,830 --> 00:33:12,610 Aunque igualmente peligroso, General Lorenzés, si me permite decirlo, este 367 00:33:12,610 --> 00:33:14,750 terreno puede ser favorable al enemigo. 368 00:33:17,360 --> 00:33:19,960 Y nosotros somos el exército francés. 369 00:33:20,160 --> 00:33:23,160 Yo tengo a mis hombres del otro lado, por el rumbo de Atlixco. 370 00:33:23,920 --> 00:33:27,080 Propongo que avancemos paralelamente para que los podamos rodear. 371 00:33:29,320 --> 00:33:34,340 General Marquez, ¿tiene usted caballería disponible? 372 00:33:34,900 --> 00:33:35,900 Por supuesto. 373 00:33:36,520 --> 00:33:37,520 Excelente. 374 00:33:38,040 --> 00:33:39,700 Nuestros caballos están débiles. 375 00:33:40,200 --> 00:33:42,940 No encontramos comida ni agua en el camino. 376 00:33:43,840 --> 00:33:47,440 Y... Dejamos la mayoría para no perderlos. 377 00:33:48,260 --> 00:33:50,000 Ellos tampoco tienen caballería. 378 00:33:51,240 --> 00:33:53,900 Muchos de sus caballos murieron en Chalchicomula. 379 00:33:54,540 --> 00:33:59,640 Y nosotros no solamente tenemos soldados franceses. Los africanos, los 380 00:33:59,640 --> 00:34:01,120 argelinos, los beduinos. 381 00:34:02,020 --> 00:34:04,220 Un tanto de trabajo. 382 00:34:04,860 --> 00:34:06,660 Pues no se diga más, caballeros. 383 00:34:07,320 --> 00:34:09,199 Viva la monarquía mexicana. 384 00:34:09,500 --> 00:34:10,500 Viva la Francia. 385 00:34:15,860 --> 00:34:17,000 Bien, 386 00:34:17,860 --> 00:34:18,860 mon général. 387 00:34:21,120 --> 00:34:22,260 Bien, 388 00:34:31,360 --> 00:34:32,360 mon général. 389 00:34:44,460 --> 00:34:45,460 Vamos, vamos, general. 390 00:34:46,540 --> 00:34:47,800 Contamos con usted, general. 391 00:34:48,780 --> 00:34:50,280 Caballeros, nos veré en Puebla. 392 00:34:50,800 --> 00:34:54,179 No se prisen, general. Nos encontraremos solamente llegando a Ciudad de México. 393 00:35:35,450 --> 00:35:40,670 patria, pero morirán muchos más franceses. ¡A la carga! 394 00:36:40,430 --> 00:36:43,410 El enemigo está avanzando a pesar de que las bajas son mucho mayores que las 395 00:36:43,410 --> 00:36:44,410 nuestras. 396 00:36:44,810 --> 00:36:47,370 Estimamos que han muerto diez de ellos por cada uno de los nuestros, general. 397 00:36:48,790 --> 00:36:52,250 Aún así... Ya viene la noche. 398 00:36:52,970 --> 00:36:54,730 ¿De cuál va a ayudar para nuestra retirada? 399 00:36:55,430 --> 00:36:56,430 ¿Retirada, señor? 400 00:36:56,830 --> 00:36:59,310 Pero desde esta posición podemos aguantar un poco más que atacarlos. 401 00:37:00,130 --> 00:37:02,410 Yo ya sabía que la posición estaba perdida, Porfirio. 402 00:37:03,150 --> 00:37:04,150 Desde el principio. 403 00:37:04,950 --> 00:37:05,950 Vamos para Puebla. 404 00:37:06,490 --> 00:37:08,330 Usted se va a encargar de cubrir la retirada. 405 00:37:08,630 --> 00:37:09,630 ¿Entendió? 406 00:37:09,890 --> 00:37:10,890 Sí, mi general. 407 00:37:11,370 --> 00:37:15,070 Con usted orden, no pasarán de aquí hasta que se haya retirado el último 408 00:37:16,050 --> 00:37:18,270 Vaya a los diferentes puntos donde están avanzando las tropas. 409 00:37:18,850 --> 00:37:20,050 Necesito que informen lo que pasó aquí. 410 00:37:20,950 --> 00:37:22,130 ¡Álele! Sí, mi general. 411 00:37:28,490 --> 00:37:30,210 Apenas va a dar tiempo de preparar la defensa. 412 00:37:54,510 --> 00:37:56,950 de no querer preluir de lo que arriverá por allá. 413 00:38:29,960 --> 00:38:32,560 Si no es necesario, seguramente morirá. 414 00:38:34,080 --> 00:38:36,220 Y el terreno es demasiado escarpado, sargento. 415 00:38:39,060 --> 00:38:40,060 ¿De acuerdo? 416 00:38:46,080 --> 00:38:46,680 ¿Y 417 00:38:46,680 --> 00:38:56,000 servirán? 418 00:38:57,320 --> 00:38:58,920 Sí sirvieron en el 47. 419 00:39:00,200 --> 00:39:02,360 Como quiera nomás son dos tiros y bien nos va. 420 00:39:03,440 --> 00:39:06,360 Antes de que puedas hacer tres recargas ya vamos a estar trenzados. 421 00:39:09,700 --> 00:39:10,700 Trenzados. 422 00:39:14,140 --> 00:39:15,140 ¿Y ahora tú? 423 00:39:15,820 --> 00:39:16,820 ¿Qué te pasa? 424 00:39:18,660 --> 00:39:22,800 Pues me pasa que tengo sed, harta hambre, frío. 425 00:39:23,660 --> 00:39:24,660 Estoy cansado. 426 00:39:25,920 --> 00:39:27,060 Estoy harto, Artemio. 427 00:39:31,080 --> 00:39:32,560 Pues no venimos mascullendo, ¿no? 428 00:39:36,480 --> 00:39:37,480 ¿Qué esperabas? 429 00:39:38,440 --> 00:39:40,460 Nuestros mejores soldados murieron y ya no hay armas. 430 00:39:41,540 --> 00:39:42,540 Pues por eso. 431 00:39:43,180 --> 00:39:44,260 ¿Qué estamos haciendo aquí? 432 00:39:45,040 --> 00:39:50,040 ¿No te das cuenta que es imposible? ¿Imposible qué? Pues ganarles a los 433 00:39:50,040 --> 00:39:51,040 franceses. 434 00:40:07,370 --> 00:40:08,530 ¿Doctor? Sí. 435 00:40:09,150 --> 00:40:10,150 ¿Qué pasó? 436 00:40:13,330 --> 00:40:15,070 No te estás de acuchimbo. 437 00:40:17,350 --> 00:40:18,870 Los hombres se descartaron. 438 00:40:20,970 --> 00:40:23,270 Tomaron la posición y avanzan. ¿Cuántos son? 439 00:40:41,130 --> 00:40:42,130 Tranquilo. 440 00:40:42,710 --> 00:40:44,670 Tranquilo. ¿Cómo te llamas? 441 00:40:45,810 --> 00:40:46,810 ¿Cómo te llamas? 442 00:40:51,530 --> 00:40:56,490 No hay nada que hacer. 443 00:41:01,510 --> 00:41:03,170 Este caballo está reventado. 444 00:41:13,189 --> 00:41:14,189 Ustedes dos. 445 00:41:16,590 --> 00:41:17,750 Ven, le ofrecí en la sepultura. 446 00:41:54,299 --> 00:41:56,240 Yo... Yo ya no más, Artemio. 447 00:41:58,620 --> 00:41:59,620 ¿Ya no más qué? 448 00:42:00,740 --> 00:42:01,780 Es que yo ya no sigo. 449 00:42:05,100 --> 00:42:07,060 Mañana me voy de regreso al pueblo para donde sea. 450 00:42:09,660 --> 00:42:10,660 Vas a desertar. 451 00:42:11,720 --> 00:42:14,260 No seas pendejo. Si te cachan, te fusilan, cabrón. 452 00:42:14,720 --> 00:42:15,720 ¿Y qué? 453 00:42:16,200 --> 00:42:18,360 Si nos quedamos igual nos matan los franceses, ¿no? 454 00:42:19,080 --> 00:42:20,420 Como a este que estamos enterrando. 455 00:42:21,320 --> 00:42:22,760 A ver quién está más pendejo. 456 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 Pinche cobarde. 457 00:42:26,920 --> 00:42:27,920 ¿Qué traes, eh? 458 00:42:30,000 --> 00:42:31,080 Pues ahora, ¿qué pasa? 459 00:42:32,220 --> 00:42:33,520 Les traí un poco de agua. 460 00:42:37,700 --> 00:42:38,700 No pasa nada. 461 00:42:39,140 --> 00:42:40,140 Bueno, sí pasa. 462 00:42:40,940 --> 00:42:41,960 Dile que te quieres ir. 463 00:42:42,940 --> 00:42:44,740 Que te dan miedo los franceses. 464 00:42:45,320 --> 00:42:47,740 Lo que pasa es que no quiero morir así nomás porque sí. 465 00:42:48,230 --> 00:42:49,189 ¿Eso es lo que pasa? 466 00:42:49,190 --> 00:42:52,030 Es morir como un hombre, defendiendo lo nuestro. 467 00:42:52,310 --> 00:42:53,310 ¿Lo nuestro? 468 00:42:55,150 --> 00:42:58,150 Pero si nada es nuestro, ¿por qué no lo entiendes, Artemio? 469 00:42:59,030 --> 00:43:05,870 Si yo tuviera una tierra, una familia, chilpayates, pero muertos no los puedo 470 00:43:05,870 --> 00:43:06,870 tener. 471 00:43:08,770 --> 00:43:10,170 Yo no sé tú, pero ya me voy. 472 00:43:13,070 --> 00:43:14,070 ¿Está bien? 473 00:43:15,250 --> 00:43:18,590 Lárgate. Pero si me preguntan por ti, diré que desertaste. 474 00:43:21,030 --> 00:43:23,830 Si usted se va... ¿Qué? 475 00:43:25,870 --> 00:43:27,450 ¿A poco también usted me va a acusar? 476 00:43:29,370 --> 00:43:30,370 No, ¿cómo cree? 477 00:43:31,870 --> 00:43:32,870 ¿Entonces? 478 00:43:34,610 --> 00:43:36,070 Más bien lléveme con usted, ¿no? 479 00:43:36,910 --> 00:43:37,910 ¿Qué? 480 00:43:39,450 --> 00:43:41,250 No, pero yo no puedo. 481 00:43:43,070 --> 00:43:45,510 Es que mi tía era la única familia, ya no me queda nadie. 482 00:43:46,259 --> 00:43:47,259 Igual que usted. 483 00:43:49,900 --> 00:43:51,100 Además, ya vi mucho. 484 00:43:52,640 --> 00:43:54,960 Demasiados muertos, harto dolor. Yo ya no quiero más. 485 00:43:59,020 --> 00:44:00,020 Está bueno. 486 00:44:01,300 --> 00:44:02,560 Pues vámonos para mi pueblo. 487 00:44:02,900 --> 00:44:03,900 Sí. 488 00:44:04,300 --> 00:44:05,300 Pero vámonos ya. 489 00:44:05,760 --> 00:44:06,760 Rápido. 490 00:44:22,800 --> 00:44:23,800 Adiós, Artemio. 491 00:44:27,980 --> 00:44:29,240 Y con suerte. 492 00:44:36,200 --> 00:44:38,360 Realmente, ¿con cuántos hombres contamos? 493 00:44:38,620 --> 00:44:42,560 Tenemos que concentrar a todos los heridos en el campamento. Luego 494 00:44:42,740 --> 00:44:44,820 Luego veremos cuántos pueden volver al clínico. 495 00:44:45,320 --> 00:44:46,500 De acuerdo, doctor. 496 00:44:50,160 --> 00:44:51,160 Soldado Artemio. 497 00:44:53,190 --> 00:44:54,190 ¿Dónde está su amigo? 498 00:44:55,230 --> 00:44:56,870 El soldado que le ayudó con el entierro. 499 00:44:58,530 --> 00:44:59,530 ¿Quién, Juan? 500 00:45:00,290 --> 00:45:01,370 No lo sé, no lo he visto. 501 00:45:03,670 --> 00:45:05,710 Seguro se quedó en el grupo que dejamos más atrás. 502 00:45:08,810 --> 00:45:09,810 Seguro. 503 00:45:10,910 --> 00:45:12,110 No habrá desertado, ¿verdad? 504 00:45:13,010 --> 00:45:14,690 Usted bien sabe que eso se paga con la muerte. 505 00:45:15,910 --> 00:45:17,170 No, mi capitán, ¿cómo cree? 506 00:45:18,250 --> 00:45:21,590 Juan sería incapaz. Tenemos pocos soldados de carrera. No me puedo dar el 507 00:45:21,590 --> 00:45:22,590 de perder uno solo. 508 00:45:23,040 --> 00:45:24,660 Vaya a buscarlo entre la tropa y tráigamelo. 509 00:45:25,580 --> 00:45:26,580 ¿Estamos? 510 00:45:27,060 --> 00:45:29,040 Sí, mi capitán. Más vale que lo encuentre. 511 00:45:30,140 --> 00:45:34,020 Porque si no, lo mando a buscar, lo mando a fusilar. Y de paso lo fusile 512 00:45:34,020 --> 00:45:35,020 por encubrirlo. 513 00:45:35,380 --> 00:45:36,380 ¿Estamos? 514 00:45:37,080 --> 00:45:38,180 Lo que usted diga, capitán. 515 00:45:53,160 --> 00:45:54,340 Es un pueblo fantasma. 516 00:45:56,160 --> 00:45:57,440 Casi todos están quemados. 517 00:45:58,100 --> 00:45:59,100 No hay agua. 518 00:46:00,520 --> 00:46:03,540 No hay comida, no hay animales, no hay nada. 519 00:46:04,520 --> 00:46:05,520 Son tontos. 520 00:46:06,440 --> 00:46:07,960 Será fácil luchar contra ellos. 521 00:46:10,320 --> 00:46:12,340 Sabemos que hay algunas casas cerradas, señor. 522 00:46:14,820 --> 00:46:16,260 Y nuestros caballos se han comido. 523 00:46:34,920 --> 00:46:35,920 Cuida las casas. 524 00:46:36,340 --> 00:46:37,340 Y quemad todo. 525 00:46:38,500 --> 00:46:39,500 Viviremos alrededor. 526 00:46:57,120 --> 00:46:58,120 ¿Qué pasará? 527 00:46:59,800 --> 00:47:01,820 La vieja ya está cansada. 528 00:47:02,960 --> 00:47:06,360 Tengo harta sed y harta hambre. Nos hubiéramos traído algo, ¿no? 529 00:47:07,020 --> 00:47:08,640 No podemos dejar que nos vieran. 530 00:47:09,300 --> 00:47:10,960 Teníamos que irnos, así nomás. 531 00:47:11,540 --> 00:47:12,740 Ni el rifle me traje. 532 00:47:14,280 --> 00:47:16,460 Para mí que fue una tontería habernos ido. 533 00:47:18,020 --> 00:47:19,020 No diga eso. 534 00:47:20,140 --> 00:47:23,160 No se preocupe que vamos a estar bien. Se lo prometo. 535 00:47:23,780 --> 00:47:24,780 Estamos. 536 00:47:28,740 --> 00:47:30,760 Mire, allá hay un granero. 537 00:47:31,530 --> 00:47:33,050 Voy a buscar a ver si encuentro algo. 538 00:47:37,510 --> 00:47:42,490 Mientras usted vaya a buscar ese pozo, digo, a ver si no está tapado también. 539 00:47:43,250 --> 00:47:45,810 Está bueno, Juan, pero no se tarde, ¿eh? 540 00:47:46,210 --> 00:47:47,210 No. 541 00:47:47,610 --> 00:47:48,610 Con cuidado. 542 00:48:17,360 --> 00:48:18,360 ¿A quién? 543 00:48:21,880 --> 00:48:22,880 Señorita, perdida. 544 00:48:23,820 --> 00:48:25,360 ¿Y entonces, mi pequeña, te has perdido? 545 00:48:28,780 --> 00:48:30,360 Ven, ven, vuelve a tu casa. 546 00:48:34,080 --> 00:48:37,100 Buenas noches, señora. 547 00:48:40,280 --> 00:48:42,420 Esta chica te va a enseñar un poco el francés. 548 00:48:43,020 --> 00:48:44,060 ¿Qué le va a hacer, león? 549 00:48:44,880 --> 00:48:46,060 ¿Qué creen, imbécil? 550 00:48:46,720 --> 00:48:48,000 Voy a divertirme un poco y luego los demás. 551 00:48:48,340 --> 00:48:51,740 Esto nos deshonora. Y es indigno de un soldado francés. 552 00:48:51,980 --> 00:48:52,980 ¡Soltad a la policía! 553 00:48:53,260 --> 00:48:55,960 Si no lo queréis, ¡cállate y observad! 554 00:48:56,320 --> 00:48:59,360 Si quieren conquistarnos, ¡empecemos por esta puta indiana! 555 00:48:59,700 --> 00:49:00,700 ¡Déjenla a mí! 556 00:49:06,120 --> 00:49:07,120 ¡Déjenla! 557 00:49:08,980 --> 00:49:10,300 ¡Déjenla! ¡Déjenla! 558 00:49:10,680 --> 00:49:12,160 ¡Déjenla! ¡Déjenla! 559 00:49:12,440 --> 00:49:13,440 ¡Déjenla! 560 00:49:13,460 --> 00:49:14,460 ¡Déjenla! 561 00:49:15,620 --> 00:49:16,620 ¡Sáchez, estoy pendiente! 562 00:49:17,060 --> 00:49:18,240 ¡Sé a vosotros, bucles, si es necesario! 563 00:50:11,720 --> 00:50:12,538 ¿Quiénes disparó? 564 00:50:12,540 --> 00:50:13,540 ¿Ustedes qué hacen? 565 00:50:13,600 --> 00:50:15,080 ¿Dónde nos llevan? ¿Dónde los nuestros? 566 00:50:15,340 --> 00:50:16,920 Si nos encuentran, nos persigan por despertar. 567 00:50:17,260 --> 00:50:19,720 Hay que escondernos mientras todo pasa. No vaya a vernos por ahí. 568 00:50:29,500 --> 00:50:30,500 ¡Suelta! 569 00:50:34,320 --> 00:50:35,440 Vamos a amusar un poco. 570 00:50:50,120 --> 00:50:52,100 Es un juego que aprendí en África. 571 00:50:52,840 --> 00:50:55,100 Espero que te guste tanto como a mí, Vache. 572 00:50:57,440 --> 00:51:01,500 El otro soldado mexicano me mató. Y no lo hizo él. 573 00:51:02,480 --> 00:51:04,920 Debe ser presionado, asesinado. 574 00:51:05,380 --> 00:51:07,360 Y no debemos ser soldados. 575 00:51:07,680 --> 00:51:08,680 ¡Vale, soldado! 576 00:51:09,740 --> 00:51:10,740 ¡Vale, Vache! 577 00:51:11,400 --> 00:51:12,420 ¡Conte hasta tres! 578 00:51:43,470 --> 00:51:44,590 ¿Usted cree que ya se fueron? 579 00:51:45,210 --> 00:51:46,210 No sé. 580 00:51:59,990 --> 00:52:00,990 ¿Y eso qué es? 581 00:53:14,860 --> 00:53:16,780 ¿Como cuánto nos falta para llegar a Puebla? 582 00:53:19,240 --> 00:53:20,540 Todavía falta un tramo. 583 00:53:22,800 --> 00:53:26,040 Hay que descansar y luego le seguimos. 584 00:53:41,300 --> 00:53:42,300 Oiga. 585 00:53:46,150 --> 00:53:48,470 ¿Sí? ¿Es seguro que quiere regresar? 586 00:53:49,870 --> 00:53:51,530 ¿Usted qué cree que hubiera hecho Artemio? 587 00:53:54,290 --> 00:53:57,770 Él sigue un valiente, tan cobarde como yo. 588 00:54:01,610 --> 00:54:02,650 Debí salvarlo. 589 00:54:03,530 --> 00:54:04,930 No sabíamos que era él. 590 00:54:07,610 --> 00:54:10,690 Además, usted no podía hacer nada porque nos hubieran matado a los dos. 591 00:54:12,810 --> 00:54:14,930 Así que no diga eso. Usted no es ningún cobarde. 592 00:54:15,870 --> 00:54:16,870 Usted me salvó. 593 00:54:21,590 --> 00:54:25,090 Si usted no quiere volver, lo entiendo. 594 00:54:26,410 --> 00:54:27,650 Pero yo tengo que hacerlo. 595 00:54:28,490 --> 00:54:30,030 No, pues yo sí quiero estar con usted. 596 00:55:16,960 --> 00:55:23,880 Voy, este, arriba, pues, pues para echar un ojo 597 00:55:23,880 --> 00:55:25,280 por cualquier cosa, ¿no? 598 00:55:46,000 --> 00:55:47,000 Sí, Clary. 599 00:55:48,060 --> 00:55:49,220 Está haciendo ahí parada. 600 00:55:51,660 --> 00:55:56,920 Pues pensé que iba a tener usted también rato frío y... Pues no sé, si quiere 601 00:55:56,920 --> 00:56:01,300 podemos arrejuntarnos un poco y nos topamos con esta que trae ahí en el 602 00:56:01,300 --> 00:56:05,120 para aguantar el frío hasta que amanezca de menos, ¿eh? 603 00:56:06,760 --> 00:56:07,760 Está bueno. 604 00:56:57,250 --> 00:56:58,790 Oiga, pero esos no son los franceses. 605 00:57:00,990 --> 00:57:01,990 Tampoco son de los nuestros. 606 00:57:36,359 --> 00:57:38,280 Capitán, soldado Juan Osorno reportándose. 607 00:57:39,960 --> 00:57:40,960 Ya veo. 608 00:57:41,620 --> 00:57:42,620 Descanse. 609 00:57:43,540 --> 00:57:46,260 Lo mandé a buscar con su amigo. Pensé que estaba desertando. 610 00:57:46,760 --> 00:57:47,760 No, no fue así, señor. 611 00:57:48,320 --> 00:57:51,280 Me puse malo por las heridas de la explosión y me retrasé un poco. 612 00:57:52,820 --> 00:57:56,100 Desgraciadamente, capitán, en el camino tuvimos un enfrentamiento con un grupo 613 00:57:56,100 --> 00:57:57,100 de franceses. 614 00:57:57,200 --> 00:58:00,160 Y mi amigo Artemio murió. Nosotros logramos escapar. 615 00:58:00,440 --> 00:58:01,440 ¿Qué dice? 616 00:58:01,720 --> 00:58:04,160 Se da cuenta que por su debilidad perdimos la vida de un hombre. 617 00:58:04,830 --> 00:58:06,450 Por favor, ahora no hay tiempo que perder. 618 00:58:07,250 --> 00:58:10,810 Sobre el rumbo de Atlixco vimos avanzar un grupo de soldados conservadores que 619 00:58:10,810 --> 00:58:11,788 vienen para acá. 620 00:58:11,790 --> 00:58:12,790 Eran muchísimos. 621 00:58:13,490 --> 00:58:14,490 ¿Cuántos? 622 00:58:14,630 --> 00:58:15,990 Más de cinco mil, segurito. 623 00:58:17,470 --> 00:58:20,170 Todo parece indicar que se trata de las tropas de Leonardo Márquez. 624 00:58:22,290 --> 00:58:24,190 Y por más que tratamos de evitarlo. 625 00:58:25,410 --> 00:58:28,570 Así que por fin pudo reunir a su ejército conservador. 626 00:58:28,790 --> 00:58:31,430 Lo que quedó de él después de que lo derrotamos. 627 00:58:31,990 --> 00:58:33,150 Mándeme a General Zaragoza. 628 00:58:33,630 --> 00:58:34,710 Yo puedo detenerlos. 629 00:58:34,970 --> 00:58:36,110 Incluso puedo acabar con ellos. 630 00:58:36,430 --> 00:58:39,190 No lo dudo, General Díaz, pero usted lo necesitó aquí. 631 00:58:39,690 --> 00:58:42,670 No hay tiempo y suficientes hombres para trasladarlos allá. 632 00:58:44,110 --> 00:58:46,590 La zona se encuentra en los generales Carvajal y O 'Horan. 633 00:58:48,230 --> 00:58:51,110 Yo daré la orden para que se movilicen con los 3 .000 hombres a su cargo. 634 00:58:51,790 --> 00:58:53,350 Nos enfrentarán en Atlixco. 635 00:58:54,570 --> 00:58:59,170 General, nosotros apenas somos un poco más de 2 .000 efectivos aquí. 636 00:58:59,830 --> 00:59:01,470 Los franceses vienen con 5 .000. 637 00:59:02,250 --> 00:59:06,090 Si no logramos detenerlos, General Mejía, cerrarán la pinza por la 638 00:59:07,770 --> 00:59:10,670 No habría forma de defendernos. Pues sí, pero Carvajal. 639 00:59:11,990 --> 00:59:12,990 Ojoran. 640 00:59:13,890 --> 00:59:16,590 Ellos van a ir a combatir con muchos menos hombres... Es lo que hay, General 641 00:59:16,590 --> 00:59:17,590 Negrete. 642 00:59:19,150 --> 00:59:21,690 He mandado pedir refuerzos a Querétaro y otras zonas. 643 00:59:23,790 --> 00:59:26,210 Solo espero que los refuerzos lleguen a tiempo para el 3 de mayo. 644 00:59:28,750 --> 00:59:29,750 Soldado, acérquese. 645 00:59:32,810 --> 00:59:34,390 Su información ha sido de gran ayuda. 646 00:59:35,050 --> 00:59:36,050 ¿Cuál es su nombre? 647 00:59:36,150 --> 00:59:38,670 Juan Osorno, general Zaragoza. A sus órdenes. 648 00:59:39,810 --> 00:59:42,930 Ah, pues, peleará junto con otros Juanes. 649 00:59:44,650 --> 00:59:47,930 Aquí el general Juan Epomuceno junto con el comandante Tomás Segura. 650 00:59:49,270 --> 00:59:53,430 Están al frente de los serranos que vienen desde Zacapuaxla, Tetela, 651 00:59:54,930 --> 00:59:57,230 Ellos van a ser los primeros en enfrentar a los enemigos. 652 00:59:58,810 --> 01:00:00,970 Le expresé su deseo de estar al frente. 653 01:00:02,700 --> 01:00:04,480 En la primera línea, junto con todos ellos. 654 01:00:06,940 --> 01:00:09,640 Moriremos en la raya, pero no pasará. 655 01:00:19,120 --> 01:00:21,060 Es usted un valiente, general Arteaga. 656 01:00:22,880 --> 01:00:24,000 Y un loco también. 657 01:00:25,480 --> 01:00:27,880 Quería ganarle la guerra a los franceses él solito. 658 01:00:29,320 --> 01:00:30,660 Y por poco lo logra. 659 01:00:31,799 --> 01:00:32,799 Perdón, mi general. 660 01:00:33,280 --> 01:00:35,440 Pero ya en plena batalla uno pierde noción del terreno. 661 01:00:36,140 --> 01:00:37,820 Menos mal que no perdió la pierna también. 662 01:00:38,940 --> 01:00:39,940 Gracias a usted. 663 01:00:41,060 --> 01:00:44,740 Doña Soledad es una distinguida dama poblana que está aquí ayudándonos con 664 01:00:44,740 --> 01:00:47,440 enfermos y heridos. Y está haciendo un trabajo excepcional. 665 01:00:47,920 --> 01:00:50,640 Lo que pasa es que siempre me ha interesado la medicina general. 666 01:00:50,880 --> 01:00:52,720 Tengo una hermana religiosa que es enfermera. 667 01:00:53,220 --> 01:00:56,560 Pero como a mí no se me dio la vida en el convento, mejor me casé con un 668 01:00:57,880 --> 01:01:00,060 Qué bueno contar con alguien como usted, doña Soledad. 669 01:01:00,680 --> 01:01:01,840 Es un privilegio, general. 670 01:01:03,340 --> 01:01:04,900 Estamos aquí para lo que se ofrezca. 671 01:01:05,220 --> 01:01:07,680 Me hubiese gustado estar con ustedes en la batalla, general Zaragoza. 672 01:01:07,880 --> 01:01:08,880 No está, no está. 673 01:01:09,240 --> 01:01:12,080 Gracias a usted, los franceses nos van a atacar con 500 hombres menos. 674 01:01:12,560 --> 01:01:14,640 Ignacio, acaban de llegar informes. 675 01:01:15,180 --> 01:01:17,220 Los franceses avanzan con paso acelerado. 676 01:01:17,900 --> 01:01:18,900 Llegarán aquí en un día. 677 01:01:21,180 --> 01:01:22,180 Antes de lo esperado. 678 01:01:23,600 --> 01:01:24,780 Todavía no llegan los refuerzos. 679 01:01:28,500 --> 01:01:29,640 La batalla no será el 6. 680 01:01:32,240 --> 01:01:33,240 sino el 5 de mayo. 681 01:01:47,340 --> 01:01:48,340 ¡Ah! 682 01:01:57,660 --> 01:01:58,900 ¡Dada, muchachos! 683 01:02:06,890 --> 01:02:08,330 ¿Qué chingados están haciendo ahí? 684 01:02:08,530 --> 01:02:09,530 ¿Qué les dice? 685 01:02:20,410 --> 01:02:21,410 Ahí están. 686 01:02:22,110 --> 01:02:23,270 Tal como lo temíamos. 687 01:02:24,130 --> 01:02:25,750 ¿Cree que nos vayan a atacar ahorita? 688 01:02:28,850 --> 01:02:31,350 Está por caer la noche. No atacarán. Vienen cansados. 689 01:02:33,790 --> 01:02:35,850 Menos mal, porque no tendríamos cómo detenerlos. 690 01:02:36,360 --> 01:02:39,800 El teniente está listo en las torres. Ya casi, señor. Voy a apurar los trabajos. 691 01:02:39,920 --> 01:02:41,520 Nos vemos cuando termine. Sí, general. 692 01:02:45,900 --> 01:02:50,340 El puerto de Guadalupe y el de Loreto son lo único que se interpone entre 693 01:02:50,340 --> 01:02:51,860 nosotros y la Ciudad de México. 694 01:02:53,100 --> 01:02:54,780 Y mañana será nuestro final. 695 01:02:55,200 --> 01:02:57,080 Y sus soldados ganarán para los hombres. 696 01:02:58,200 --> 01:03:02,560 Y las bellas mujeres de pueblo nos recibirán bajo una lluvia de flores. 697 01:03:17,300 --> 01:03:19,220 Alguna torpeza de ellos, quizás. 698 01:03:40,750 --> 01:03:41,750 Continuemos, señores. 699 01:03:42,650 --> 01:03:44,470 Tenemos mucho que planear aún. 700 01:04:54,160 --> 01:04:57,760 No existe mayor celebración que la expansión del imperio francés. 701 01:04:58,940 --> 01:05:02,480 Por nuestra aplastante victoria de mañana. 702 01:05:03,340 --> 01:05:04,620 Santé. Santé. 703 01:05:09,220 --> 01:05:11,860 Tenga usted la gentileza, apreciado Conde. 704 01:05:13,160 --> 01:05:17,740 Y narrenos un poco sobre la carta que ha escrito usted a nuestro emperador 705 01:05:17,740 --> 01:05:18,740 Napoleón III. 706 01:05:19,140 --> 01:05:22,480 Podría usted leerla, si es que conserva alguna copia. 707 01:05:22,810 --> 01:05:26,250 No es necesario que la lea, pues la tengo en la memoria. 708 01:05:32,030 --> 01:05:37,630 Tenemos sobre los mexicanos una tal superioridad de raza, 709 01:05:37,630 --> 01:05:43,430 organización, disciplina y moralidad y grandeza de alma 710 01:05:43,430 --> 01:05:50,130 que les suplico informen al emperador que desde hoy a la cabeza de sus 711 01:05:50,130 --> 01:05:51,170 seis mil hombres 712 01:05:53,230 --> 01:05:56,250 Yo soy el dueño de México. 713 01:05:57,290 --> 01:05:59,330 ¡Bravo! ¡Bravo! 714 01:06:01,730 --> 01:06:02,730 ¡Bravo! 715 01:06:05,450 --> 01:06:08,590 ¡Viva la Francia! ¡Viva la Francia! ¡Viva la Francia! 716 01:06:13,910 --> 01:06:16,390 Juan, me quiero un cafecito de olla. 717 01:06:18,550 --> 01:06:19,550 Gracias. 718 01:06:21,170 --> 01:06:22,170 Siéntese. 719 01:06:24,750 --> 01:06:25,750 Pues bueno. 720 01:06:35,010 --> 01:06:36,010 Está bien rico. 721 01:06:36,550 --> 01:06:37,550 Sí, ¿verdad? 722 01:06:40,430 --> 01:06:42,170 ¿Y por qué no se va a descansar un rato? 723 01:06:43,430 --> 01:06:44,430 No, ¿para qué? 724 01:06:45,230 --> 01:06:46,990 Mejor me quedo aquí apoyando a la tropa. 725 01:06:47,710 --> 01:06:48,710 ¿A la tropa? 726 01:06:51,750 --> 01:06:53,570 Si esto no es una tropa que no lo dé. 727 01:06:55,280 --> 01:06:58,000 Muchos sin entrenamiento, ni experiencia. 728 01:06:59,000 --> 01:07:01,800 Y vea, algunos sin uniforme. 729 01:07:02,440 --> 01:07:03,660 Vaya, ni zapatos, pues. 730 01:07:07,340 --> 01:07:08,520 ¿Pues ahora qué le pasa? 731 01:07:09,380 --> 01:07:11,200 ¿Que no se vaya muy después a ir a luchar? 732 01:07:13,340 --> 01:07:14,340 No, pues sí. 733 01:07:15,000 --> 01:07:18,100 Vamos a luchar, pero de eso a ganar. 734 01:07:19,640 --> 01:07:21,160 ¿Me puede prometer una cosa? 735 01:07:24,140 --> 01:07:25,140 ¿Qué? 736 01:07:26,730 --> 01:07:27,750 Que mañana va a regresar. 737 01:07:28,410 --> 01:07:30,490 No me gustaría que le pasara nada malo. 738 01:07:31,070 --> 01:07:36,130 No, pues... Pues haremos lo que se pueda, pero... La verdad no le prometo 739 01:07:36,410 --> 01:07:37,590 No, ándele, prométamelo. 740 01:07:39,030 --> 01:07:40,190 Y le doy un beso. 741 01:07:45,850 --> 01:07:47,010 ¿Ahorita? No. 742 01:07:47,710 --> 01:07:48,990 Y Dios lo mande, ¿no? 743 01:07:49,610 --> 01:07:51,730 Mañana, cuando vuelva, cuando vea que me cumplió. 744 01:07:53,550 --> 01:07:54,550 ¿Qué hay? 745 01:07:55,120 --> 01:07:56,480 ¿A poco nomás un besito? 746 01:07:57,540 --> 01:07:59,280 Ya, apláquese. Estése quieto. 747 01:07:59,880 --> 01:08:00,880 Yo digo. 748 01:08:02,580 --> 01:08:04,980 Mire, pues así pues sí. 749 01:08:06,360 --> 01:08:07,360 Se lo juro. 750 01:08:17,640 --> 01:08:19,660 ¿Y mañana cuando esté en el campo de batalla? 751 01:08:20,060 --> 01:08:22,220 ¿Se siente miedo? Piense en su amigo Artemio. 752 01:08:23,890 --> 01:08:26,569 Acuérdese lo que le hicieron los mendigos de los franceses para que le 753 01:08:26,569 --> 01:08:27,569 harta moina. 754 01:08:29,890 --> 01:08:33,310 Si no creen, eso lo pienso todo el tiempo. 755 01:08:35,649 --> 01:08:38,470 Y luego, pues ahí si puede piense en mí. 756 01:08:40,250 --> 01:08:43,029 Que yo voy a estar aquí rezándole a la virgencita para que me lo cuide. 757 01:09:15,149 --> 01:09:21,569 que tengo en los ojos y el camino de los 758 01:09:21,569 --> 01:09:27,830 vientos que mi cielo hace grande 759 01:09:27,830 --> 01:09:33,310 mientras desgrano y silencio 760 01:09:33,310 --> 01:09:40,229 siento el olor de la noche y 761 01:09:40,229 --> 01:09:46,920 tu nombre resuena en mi oído Endulzando el 762 01:09:46,920 --> 01:09:53,760 sabor de esta tierra y llevando la muerte al 763 01:09:53,760 --> 01:09:59,660 olvido, callada flor de mis labios. 764 01:10:18,400 --> 01:10:23,560 Encendida en la noche, luz radiante 765 01:10:23,560 --> 01:10:26,180 infinita. 766 01:10:27,940 --> 01:10:34,260 Píntame un cielo sin nubes, dale alivio a mi 767 01:10:34,260 --> 01:10:35,500 pena. 768 01:10:36,440 --> 01:10:37,480 Ración de armada. 769 01:10:38,340 --> 01:10:39,380 ¿Y eso qué es? 770 01:10:39,760 --> 01:10:42,360 Tila con pólvora. Va a agarrar valor. 771 01:10:42,740 --> 01:10:43,940 Y para el frío. 772 01:10:48,170 --> 01:10:49,650 Salud. Salud. 773 01:10:55,410 --> 01:10:58,150 Está bueno. 774 01:11:19,430 --> 01:11:25,010 Encendida en la noche, luz radiante 775 01:11:25,010 --> 01:11:31,350 infinita, píndame un cielo sin 776 01:11:31,350 --> 01:11:36,590 nubes, dale alivio a mi pesar. 777 01:11:38,530 --> 01:11:41,010 Callada flor de mi... 778 01:12:02,540 --> 01:12:07,860 Oye luz radiante infinita, 779 01:12:08,040 --> 01:12:14,400 píntame un cielo sin nubes y una 780 01:12:14,400 --> 01:12:17,740 tierra sin pesar. 781 01:12:18,920 --> 01:12:21,780 ¡Ahí vienen los soldados! ¡Y son muchos! 782 01:12:23,280 --> 01:12:24,520 ¡Prepárense! 783 01:12:28,360 --> 01:12:29,600 ¡Prepárense! 784 01:12:34,990 --> 01:12:35,749 ¿Qué hubo? 785 01:12:35,750 --> 01:12:36,830 ¿Dónde son los trancasos? 786 01:12:38,150 --> 01:12:41,370 ¿Quiénes son? Somos refuerzos de Querétaro y Guanajuato. Somos 2000. 787 01:12:41,610 --> 01:12:43,450 Y tenemos hartas ganas de quebrar santenses. 788 01:13:06,090 --> 01:13:07,090 Hermano. 789 01:13:55,340 --> 01:13:58,420 No sabía que usted fuera un hombre religioso, general. 790 01:14:02,060 --> 01:14:04,220 Tengo fe en nuestros soldados y nuestra causa. 791 01:14:05,740 --> 01:14:11,120 Pero un poco de ayuda de general de allá arriba no nos vendrá mal hoy en el 792 01:14:11,120 --> 01:14:12,120 campo de batalla. 793 01:14:31,269 --> 01:14:32,710 General. General. 794 01:14:35,510 --> 01:14:37,710 Al parecer no tenemos buenas noticias. 795 01:14:39,370 --> 01:14:41,970 ¿Aló? La trupe de General Marquez. 796 01:14:49,690 --> 01:14:51,470 ¿Y qué pasa con él? 797 01:14:55,310 --> 01:14:57,530 Fueron sorprendidos y dispersados. 798 01:14:57,920 --> 01:15:00,460 No podrán atacar la retaguardia del enemigo. 799 01:15:08,880 --> 01:15:15,580 Estamos frente a ellos, 800 01:15:15,780 --> 01:15:17,700 listos para derrotarnos. 801 01:15:23,020 --> 01:15:25,540 Nuestros generales también conocen este terreno. 802 01:15:25,900 --> 01:15:29,420 Si atacamos directamente los fuertes, nos ponemos en desventaja. 803 01:15:29,740 --> 01:15:35,260 Si oigan los fuertes, la victoria será rápida y contundente, como lo ordenó el 804 01:15:35,260 --> 01:15:41,940 emperador. General, con todo respeto, le pido escuche a nuestros generales. Si 805 01:15:41,940 --> 01:15:45,960 atacamos por el sur, sus generales alimenten. 806 01:15:46,380 --> 01:15:50,200 ¿Qué ha pasado con su mejor general, el tigre de Tocubaya? 807 01:15:51,560 --> 01:15:53,120 Seguiremos adelante con el plan. 808 01:15:54,060 --> 01:15:55,880 Atacaremos con todo y no habrá marcha atrás. 809 01:16:25,929 --> 01:16:30,990 Hoy debemos cambiar este maldito derrotismo que nos persigue y nos 810 01:16:30,990 --> 01:16:31,990 nación. 811 01:16:32,450 --> 01:16:37,230 Este día enfrentarán a un ejército que se asume como invencible. 812 01:16:38,370 --> 01:16:42,850 Y es así porque no se había topado con mexicanos dignos. 813 01:16:44,170 --> 01:16:49,810 Mexicanos guerreros, como nuestros ancestros, como los que estamos reunidos 814 01:16:49,810 --> 01:16:50,810 aquí. 815 01:16:51,880 --> 01:16:57,380 Este país se ha desangrado en sus guerras desde su independencia entre 816 01:16:57,380 --> 01:17:03,780 pobres, liberales, conservadores, indios, mestizos, extranjeros. Hoy, 817 01:17:03,880 --> 01:17:08,960 ustedes tienen la gran oportunidad de unir a México. 818 01:17:09,320 --> 01:17:15,020 Que no les preocupe luchar contra una nación guerrera, pues nosotros somos 819 01:17:15,020 --> 01:17:16,020 guerreros también. 820 01:17:16,280 --> 01:17:19,940 Y somos valientes, pero sobre todo... 821 01:17:20,650 --> 01:17:26,970 Somos libres y los libres no conocen el miedo ni 822 01:17:26,970 --> 01:17:28,250 reconocen rivales. 823 01:17:29,250 --> 01:17:35,810 Este 5 de mayo los franceses van a respetar el águila mexicana 824 01:17:35,810 --> 01:17:41,730 y van a mirar esta bandera hacia arriba y hundidos en su sangre. 825 01:17:43,730 --> 01:17:44,810 ¡Viva México! 826 01:17:45,490 --> 01:17:47,050 ¡Pero viva México libre! 827 01:18:35,010 --> 01:18:36,410 ¡Muy bien! 828 01:18:38,910 --> 01:18:40,310 ¡Muy bien! 829 01:18:43,650 --> 01:18:44,650 Señor Benoit. 830 01:18:45,150 --> 01:18:46,150 Sí, general. 831 01:18:47,510 --> 01:18:49,970 Que la artillería haga movimiento y proteja nuestro camino. 832 01:18:50,370 --> 01:18:51,370 A vuestros órdenes, general. 833 01:18:54,990 --> 01:18:55,990 ¡Fuera! ¡Fuera! 834 01:19:23,500 --> 01:19:24,500 Ahí están. 835 01:19:27,080 --> 01:19:30,740 General Mejía, queda usted a cargo de la defensa del fuerte. 836 01:19:31,100 --> 01:19:34,020 Yo estaré aquí, en el cuartel general. 837 01:19:37,600 --> 01:19:38,600 Mejía. 838 01:19:42,820 --> 01:19:43,960 Hoy vamos a muerte. 839 01:19:46,160 --> 01:19:47,840 A muerte, General Zaragoza. 840 01:19:51,690 --> 01:19:53,270 ¡Vienen los franceses, cabrones! 841 01:19:53,730 --> 01:19:54,970 ¡Esta quema! 842 01:19:55,550 --> 01:19:56,930 ¡Esta tú sentís! 843 01:20:00,830 --> 01:20:01,830 ¡Ascan! 844 01:20:03,130 --> 01:20:04,130 ¡Ascan! 845 01:20:04,910 --> 01:20:06,750 ¡Ascan! ¡Ascan! 846 01:20:12,510 --> 01:20:13,510 ¡Ascan! 847 01:20:18,030 --> 01:20:19,650 ¡Paco! ¡Quino! 848 01:21:03,270 --> 01:21:04,270 ¡Caché a vuestra posición! 849 01:21:20,840 --> 01:21:22,520 Fuerzas que dividen en dos flancos. 850 01:21:22,840 --> 01:21:23,840 Os rodean. 851 01:21:40,780 --> 01:21:41,780 ¡La mañana está en posición! 852 01:21:51,400 --> 01:21:52,400 ¿Dónde están listos? 853 01:22:05,780 --> 01:22:08,380 ¿Por qué diablos no abren el fuego? 854 01:22:09,840 --> 01:22:12,980 Capitán, ¿serán los tres inclinados? ¡Nos han protegido! 855 01:22:13,200 --> 01:22:16,280 ¡Nos han protegido! ¡Prepárense para abrir el fuego! 856 01:22:16,620 --> 01:22:17,740 ¡Fuego número uno! 857 01:22:17,980 --> 01:22:18,980 ¡Fuego! 858 01:22:20,320 --> 01:22:22,860 ¡Fuego número dos! 859 01:22:23,360 --> 01:22:24,360 ¡Fuego! 860 01:22:26,280 --> 01:22:27,460 ¡Fuego número tres! 861 01:22:27,800 --> 01:22:28,800 ¡Fuego! 862 01:22:39,370 --> 01:22:40,370 ¡Rápido, pásate! 863 01:22:40,910 --> 01:22:41,910 ¡Pásate! 864 01:22:50,470 --> 01:22:51,950 ¡Resiste en sus posiciones! 865 01:24:03,639 --> 01:24:04,680 ¡Listos para disparar! 866 01:24:23,400 --> 01:24:24,400 ¡Dipo, estás fuerte! 867 01:24:29,640 --> 01:24:31,140 Parece que se pasan de largo. 868 01:27:30,630 --> 01:27:31,630 ¡Bien! 869 01:27:32,430 --> 01:27:33,430 ¡Aquí está! 870 01:27:33,670 --> 01:27:34,269 ¡Aquí está! 871 01:27:34,270 --> 01:27:35,270 ¡Aquí está! 872 01:32:40,590 --> 01:32:41,590 Estudiantes de medicina. 873 01:32:41,990 --> 01:32:42,990 Venimos a ayudar. 874 01:32:43,270 --> 01:32:46,270 Bienvenidos a la lucha. Súbanse. Y guarde eso, que no lo van a necesitar. 875 01:32:46,750 --> 01:32:48,930 Llámenle a doña Soledad, dígale que nos vamos cuanto antes. 876 01:32:49,370 --> 01:32:53,170 Cuando nos den la orden, vamos al campo de batalla. Apúrense con los caballos, 877 01:32:53,210 --> 01:32:54,210 amárrenlos. 878 01:32:54,790 --> 01:32:55,790 ¡Vamos rápido! 879 01:34:00,150 --> 01:34:01,550 ¡Suscríbete al canal! 880 01:34:59,600 --> 01:35:01,120 Estamos recuperando al general Orense. 881 01:35:37,360 --> 01:35:39,000 ¡Preparen la infantería! ¡Sí, señor! ¡Vamos! 882 01:39:06,080 --> 01:39:07,280 General. 883 01:39:08,300 --> 01:39:10,700 General. No. 884 01:39:35,760 --> 01:39:38,760 Hemos detenido el segundo ataque del enemigo. Pero se han parapetado y 885 01:39:38,760 --> 01:39:39,800 seguramente lo intentarán de nuevo. 886 01:39:40,080 --> 01:39:44,520 Ha comenzado a llover. Eso dificulta el uso de artillería. Rápido, aproveche 887 01:39:44,520 --> 01:39:45,520 para recoger a los heridos. 888 01:39:45,700 --> 01:39:46,679 Sí, general. 889 01:39:46,680 --> 01:39:47,940 Informe al presidente de la situación. 890 01:39:48,300 --> 01:39:50,860 General, pienso que deberíamos atacarlos primero. 891 01:39:51,200 --> 01:39:53,720 Podríamos sorprenderlos. Defiendo su ímpetu, general Díaz. 892 01:39:54,200 --> 01:39:56,760 Pero la estrategia seguirá siendo la de defendernos. 893 01:39:57,200 --> 01:40:00,780 No contamos con suficiente parque ni hombre para atacarlos. Pero general... 894 01:40:00,780 --> 01:40:01,780 Porfirio, tenga paciencia. 895 01:40:04,590 --> 01:40:05,910 Pronto usted entrará en batalla. 896 01:40:06,210 --> 01:40:07,310 Mantenga su posición. 897 01:40:08,170 --> 01:40:09,170 Espere mis órdenes. 898 01:40:39,210 --> 01:40:40,210 ¿Puede caminar? 899 01:40:40,970 --> 01:40:42,270 ¿Puede sostener el pie? 900 01:41:10,640 --> 01:41:14,240 Los hombres están cansados. El terreno está en marcha. Y los mexicanos se 901 01:41:14,240 --> 01:41:15,240 defienden con un cuarto de mano. 902 01:41:16,420 --> 01:41:18,260 No importa, sargento. 903 01:41:19,720 --> 01:41:23,640 Los oficiales concentran su ataque en las fuerzas de Cronanubé con todos sus 904 01:41:23,640 --> 01:41:26,660 hombres. Quiero que se atrevan, pero no. ¿Está claro? 905 01:41:28,540 --> 01:41:29,540 Sí, señor general. 906 01:41:30,180 --> 01:41:31,900 ¡Cove! Señor general. 907 01:41:33,420 --> 01:41:35,120 Tienen algunos hombres en el aire con nuestro avión. 908 01:41:35,720 --> 01:41:37,060 Vamos a atacarlos directamente. 909 01:41:38,100 --> 01:41:39,100 Sí, señor general. ¡Cove! 910 01:41:41,610 --> 01:41:46,150 No me decidí para... ¡Atríame tú! 911 01:42:09,770 --> 01:42:11,090 No voy a joder al país. 912 01:42:11,490 --> 01:42:13,350 ¡Démoselo! ¡Démoselo! 913 01:43:21,800 --> 01:43:24,120 Voy a salir con una guardia al campo de batalla. ¡Pero general! 914 01:43:24,340 --> 01:43:26,560 ¡Cumpla con su deber que yo voy a cumplir con el mío! 915 01:43:26,980 --> 01:43:28,820 Quédese aquí y dirija la batalla. Lo ruego. 916 01:43:30,120 --> 01:43:31,400 El país no lo necesita. 917 01:43:37,140 --> 01:43:39,560 El general Porfirio Díaz continúe con el plan de ataque. 918 01:43:40,860 --> 01:43:41,860 ¡Álele! 919 01:43:42,060 --> 01:43:43,060 Sí, general. 920 01:43:51,630 --> 01:43:52,630 ¡Aquí les damos! 921 01:45:49,490 --> 01:45:52,710 ¿Cómo te llamas? 922 01:45:53,030 --> 01:45:54,630 Juan Manuel 923 01:46:03,810 --> 01:46:06,430 No te vayas a morir, no te vas a morir. 924 01:49:26,000 --> 01:49:27,960 ¡Tortados! ¡Vamos a enseñarle a estos cabrones! 925 01:55:30,830 --> 01:55:31,870 Así pareces. 926 01:55:32,090 --> 01:55:33,570 Es un milagro. 927 01:55:47,390 --> 01:55:50,230 Ignacio, hemos derrotado a los franceses. 928 01:55:51,570 --> 01:55:52,570 Está seguro. 929 01:55:53,610 --> 01:55:55,870 Huyen perseguidos por el general Porfirio Díaz. 930 01:56:08,270 --> 01:56:11,270 Entonces, hoy las armas nacionales están cubiertas de gloria. 931 01:57:01,550 --> 01:57:03,090 Déjame ir a buscar a alguien para que lo cure. 932 01:57:04,270 --> 01:57:05,310 Déjame ir a buscar a alguien. 933 01:57:05,690 --> 01:57:07,970 No se vaya. 934 01:57:09,730 --> 01:57:10,790 No me dejes solo. 935 01:57:12,190 --> 01:57:15,210 Pero Juan está perdiendo la retarta sangre. Por favor, déjame ir a buscar a 936 01:57:15,210 --> 01:57:16,210 alguien. 937 01:57:19,010 --> 01:57:20,010 Abrázame. 938 01:57:21,870 --> 01:57:22,870 Abrázame. 939 01:57:24,520 --> 01:57:25,459 Que no esté triste. 940 01:57:25,460 --> 01:57:26,580 Te amamos. 941 01:57:27,120 --> 01:57:28,140 Te amo. 942 01:57:33,340 --> 01:57:34,340 Abrazame. 943 01:59:11,890 --> 01:59:12,890 ¿Qué pasa? 944 02:00:03,050 --> 02:00:04,050 Gracias. 945 02:03:29,160 --> 02:03:35,640 Te pondré en un altar revelador. 946 02:03:37,920 --> 02:03:43,720 Y en cada una pondré tu nombre. 947 02:03:49,060 --> 02:03:51,620 Y cuidaré. 948 02:04:19,050 --> 02:04:24,550 que tengo en los ojos el camino 949 02:04:24,550 --> 02:04:31,530 de los vientos que mi 950 02:04:31,530 --> 02:04:36,530 cielo se hace grande 951 02:04:36,530 --> 02:04:43,050 mientras desgrano 952 02:04:43,050 --> 02:04:44,850 el silencio. 953 02:05:37,480 --> 02:05:42,280 que brille mi luna, que 954 02:05:42,280 --> 02:05:46,720 ilumina mi 955 02:05:46,720 --> 02:05:49,760 tristura. 66881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.