Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:45,429 --> 00:05:46,638
Lord Shiva.
2
00:05:50,266 --> 00:05:54,480
If death is the only redemption
for my sins, take my life!
3
00:05:54,855 --> 00:05:58,442
But spare the child!
4
00:05:59,317 --> 00:06:03,154
He has to live for his mother,
yearning to meet him.
5
00:06:03,697 --> 00:06:06,700
He must live to ascend
the throne of Mahishmati.
6
00:06:07,200 --> 00:06:11,079
Mahendra Baahubali must live!
7
00:06:38,649 --> 00:06:39,566
Look!
8
00:06:44,613 --> 00:06:46,322
What are you waiting for?
Hurry up, go!
9
00:06:49,159 --> 00:06:50,326
Hey! Be careful!
10
00:07:14,350 --> 00:07:15,561
Hey, what is the matter?
11
00:07:15,852 --> 00:07:16,728
I'm not sure, Master.
12
00:07:17,228 --> 00:07:19,440
From her bangles, it looked like
she might be a queen.
13
00:07:19,815 --> 00:07:21,817
She pointed up at that mountain.
14
00:07:25,779 --> 00:07:26,780
Master!
15
00:07:29,950 --> 00:07:30,951
What happened?
16
00:07:31,034 --> 00:07:32,661
They might have come to kill the lady.
17
00:07:32,869 --> 00:07:35,163
She must have outwitted
them and killed them.
18
00:07:36,582 --> 00:07:37,458
Master!
19
00:07:41,628 --> 00:07:42,921
Oh, my God! A cave.
20
00:07:43,379 --> 00:07:45,466
We never even knew this existed.
21
00:07:45,716 --> 00:07:47,926
I think this leads to
the top of the mountain.
22
00:07:48,469 --> 00:07:51,179
The lady pointed upwards.
23
00:07:51,513 --> 00:07:53,098
Maybe she wants us to take him there.
24
00:07:53,390 --> 00:07:54,600
Have you lost your mind?
25
00:07:54,975 --> 00:07:57,185
They sent an army
to kill a newborn baby.
26
00:07:57,436 --> 00:07:59,354
Don't you see how dangerous
it could be up there?
27
00:07:59,438 --> 00:08:00,564
- But, Sanga…
- Yes.
28
00:08:02,315 --> 00:08:03,358
He is my son now.
29
00:08:04,275 --> 00:08:07,070
This is Goddess Ganga's boon to me.
30
00:08:07,988 --> 00:08:09,740
And if anyone has any objection,
31
00:08:10,281 --> 00:08:12,409
I don't mind strangling him to death.
32
00:08:12,868 --> 00:08:15,746
Hey, what are you waiting for?
Seal this cave!
33
00:08:38,018 --> 00:08:40,311
How many times have I told you
not to climb the mountain?
34
00:08:40,479 --> 00:08:41,897
Why don't you listen to me?
35
00:08:42,272 --> 00:08:44,608
You're a sweetheart, right?
Tell me you won't do it again.
36
00:09:27,108 --> 00:09:28,444
Looks like he will
actually cross it this time.
37
00:09:28,860 --> 00:09:31,196
No way. Look at that waterfall.
38
00:09:31,488 --> 00:09:32,698
It goes all the way up to the clouds.
39
00:09:32,989 --> 00:09:34,908
He fell many times from 40 yards up.
40
00:09:35,033 --> 00:09:36,367
He's fallen about a 100 times.
41
00:09:36,660 --> 00:09:39,329
Just wait. He'll fall in no time.
42
00:10:08,149 --> 00:10:09,359
Hey, Siva!
43
00:10:09,901 --> 00:10:12,237
Look what your mom is trying to do.
44
00:10:13,029 --> 00:10:16,282
Hail Lord Shiva.
45
00:10:17,325 --> 00:10:18,368
Hail Lord Shiva.
46
00:10:18,452 --> 00:10:22,080
If you do this 101 times
more, your vow will be fulfilled.
47
00:10:22,706 --> 00:10:26,167
Priest, if I fulfill my vows,
will my son obey me?
48
00:10:26,752 --> 00:10:28,504
Will he stop climbing
that water mountain?
49
00:10:28,587 --> 00:10:31,006
Of course! You have no idea
how powerful Lord Shiva is.
50
00:10:31,757 --> 00:10:33,925
Anoint Lord Shiva sincerely.
51
00:10:35,093 --> 00:10:37,846
He will show your son the right path.
52
00:10:38,972 --> 00:10:41,517
Mom, do you think you are young?
53
00:10:42,393 --> 00:10:44,561
What would happen to you
if you did this so many times?
54
00:10:44,645 --> 00:10:45,604
- Move.
- Mom.
55
00:10:45,771 --> 00:10:46,772
Listen to me.
56
00:10:47,230 --> 00:10:49,315
- Mom…
- Why? Have you ever listened to me?
57
00:10:49,525 --> 00:10:51,735
I'll do this on your behalf.
Please agree.
58
00:10:52,152 --> 00:10:54,446
No way! Lord Shiva won't allow it.
59
00:10:55,739 --> 00:10:57,741
Whoever made the vow must fulfill it.
60
00:10:58,742 --> 00:11:00,494
Priest, go back to
what you were doing.
61
00:11:00,577 --> 00:11:01,453
Hail Lord Shiva!
62
00:11:02,120 --> 00:11:04,039
- Mom…
- What is it now?
63
00:11:04,456 --> 00:11:08,627
Mom, let me at least carry you.
You anoint your God. Is that fine?
64
00:11:08,794 --> 00:11:10,879
No way. Lord Shiva won't accept this.
65
00:11:11,087 --> 00:11:15,300
Whoever made the vow must perform it.
And she must walk by herself.
66
00:11:15,926 --> 00:11:17,135
Priest!
67
00:11:17,636 --> 00:11:19,471
Are you and your Lord Shiva
planning to kill my mother?
68
00:11:19,555 --> 00:11:20,472
Who knows?
69
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
How would I know
what Lord Shiva wants?
70
00:11:30,607 --> 00:11:31,483
Hail Lord Shiva.
71
00:11:33,402 --> 00:11:34,445
Hey, Sanga!
72
00:11:34,820 --> 00:11:36,988
Come and see what your son is up to.
73
00:11:37,363 --> 00:11:38,615
What is it this time?
74
00:11:41,702 --> 00:11:43,620
Siva, stop!
75
00:11:44,370 --> 00:11:46,748
What are you doing?
You will perish in hell.
76
00:11:51,962 --> 00:11:53,004
Shiva.
77
00:12:10,772 --> 00:12:11,815
Siva...
78
00:12:13,984 --> 00:12:18,864
In fervent contemplation, amid
The grandeur of cosmic vibrations
79
00:12:18,947 --> 00:12:21,324
Dances the Supreme
80
00:12:21,450 --> 00:12:24,661
The one beyond all earthly limitations
81
00:12:28,749 --> 00:12:33,587
Threads of fire aglow
A radiant halo adorns the forehead
82
00:12:33,712 --> 00:12:39,385
In the fiery vortex, a youthful
Moon adorns, love is spread
83
00:12:44,055 --> 00:12:48,644
Who is this? Who is this?
From where does he arrive?
84
00:12:49,019 --> 00:12:53,732
Swiftly encompassing all directions
His brilliance does thrive.
85
00:12:53,940 --> 00:12:58,319
His arms transform, stories unfold
86
00:12:58,862 --> 00:13:03,241
Bhagirathi flows towards you
As Shiva takes hold
87
00:13:03,324 --> 00:13:06,828
Behold this mysterious illusion
88
00:13:35,023 --> 00:13:39,695
Oh, the delight of the earth
Friend of the playful peacock
89
00:13:39,820 --> 00:13:43,490
The melodious notes
Of your laughter resonate
90
00:13:43,574 --> 00:13:46,660
In the mind
91
00:13:47,368 --> 00:13:51,873
With the compassionate glances
From your sword-bearing eyes
92
00:13:52,207 --> 00:13:54,585
You uplift the earth, unyielding
93
00:13:54,668 --> 00:13:58,129
With a firm resolve
94
00:13:59,506 --> 00:14:04,260
At times, adorned in the quarters of space
You exude joy
95
00:14:04,428 --> 00:14:09,933
Oh, Digambara, clad in the sky
Your grace delights the heart
96
00:14:14,187 --> 00:14:19,067
With serpents as ornaments
And the effulgent glow of a gem
97
00:14:19,192 --> 00:14:24,823
Your face shines like the blooming
Kadamba flowers, soaked in vermilion
98
00:14:44,593 --> 00:14:45,469
Mom!
99
00:14:46,136 --> 00:14:50,348
Not just a thousand times, you
can shower Lord Shiva all the time.
100
00:14:50,432 --> 00:14:51,600
Are you happy now?
101
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
What's up there, Mom?
102
00:15:54,830 --> 00:15:56,457
There are ghosts and demons up there.
103
00:16:17,603 --> 00:16:21,523
The empire of Mahishmati!
104
00:16:22,232 --> 00:16:24,359
Shall always remain
105
00:16:24,485 --> 00:16:26,403
Unconquerable
106
00:16:26,862 --> 00:16:31,241
As long as the sun, the moon
And the stars shine in the sky
107
00:16:31,658 --> 00:16:33,785
It shall prosper!
108
00:16:33,869 --> 00:16:36,329
And flourish!
109
00:17:43,564 --> 00:17:44,648
Trample it down, Bhalla!
110
00:17:52,864 --> 00:17:54,324
Did you see that, Grandfather?
111
00:17:54,616 --> 00:18:00,080
- Hail Bhallaladeva…
- Hail Bhallaladeva!
112
00:18:00,205 --> 00:18:03,792
- Hail Bhallaladeva!
- Amazing!
113
00:18:31,695 --> 00:18:33,113
Bhallaladeva!
114
00:18:42,080 --> 00:18:46,418
Your loyalty surprises me, Kattappa.
115
00:18:49,295 --> 00:18:53,133
I know how much you hate me.
116
00:18:55,677 --> 00:18:58,639
Yet you put your life on the line
to save mine.
117
00:18:58,889 --> 00:18:59,848
How, Kattappa?
118
00:19:00,015 --> 00:19:01,266
How do you manage to do it?
119
00:19:02,809 --> 00:19:05,020
All right! Ask for a reward.
120
00:19:07,313 --> 00:19:08,690
Ask for anything.
121
00:19:11,693 --> 00:19:12,569
Your Majesty!
122
00:19:13,111 --> 00:19:14,655
I have only one wish.
123
00:19:15,947 --> 00:19:18,700
You have been holding
Devasena captive for 25 years.
124
00:19:20,285 --> 00:19:21,662
Please release her.
125
00:19:25,624 --> 00:19:28,126
So be it.
After all, I have given you my word.
126
00:19:29,294 --> 00:19:32,839
Go, kill Devasena and release her!
127
00:19:36,051 --> 00:19:38,970
Nothing is better than death, Kattappa.
128
00:19:39,095 --> 00:19:39,971
Right?
129
00:19:40,681 --> 00:19:41,557
Go ahead!
130
00:19:43,392 --> 00:19:44,267
No?
131
00:19:46,227 --> 00:19:48,021
Then let her suffer.
132
00:19:49,355 --> 00:19:52,317
Not for just another 25 years.
Let her suffer until she dies.
133
00:20:18,844 --> 00:20:19,761
Hey!
134
00:20:19,928 --> 00:20:20,804
Hey!
135
00:20:21,137 --> 00:20:22,556
Hey, oldie! Get up.
136
00:20:30,606 --> 00:20:31,607
Hey, get up!
137
00:21:10,562 --> 00:21:11,855
Hey, Devasena.
138
00:21:12,230 --> 00:21:15,442
I hope we are doing
great in torturing you.
139
00:21:18,779 --> 00:21:21,907
You rejected me and chose him.
140
00:21:23,575 --> 00:21:25,661
Well, where is he now?
141
00:21:27,663 --> 00:21:30,081
I have a question.
Be honest, Devasena.
142
00:21:31,041 --> 00:21:32,000
In all these years,
143
00:21:32,083 --> 00:21:37,423
have you ever
heard anyone mention his name?
144
00:21:40,133 --> 00:21:43,429
At least in the middle of the night,
when there is no one around,
145
00:21:44,555 --> 00:21:47,182
as you lie there alone in your shackles,
146
00:21:47,265 --> 00:21:49,685
have you ever heard his name?
147
00:21:54,856 --> 00:21:55,732
You haven't.
148
00:21:57,734 --> 00:22:00,111
Mahishmati has forgotten him.
149
00:22:00,821 --> 00:22:05,742
He is not even in
their memory anymore.
150
00:22:07,786 --> 00:22:10,456
Only two people in this
empire remember him.
151
00:22:11,582 --> 00:22:13,249
That's you and me.
152
00:22:14,125 --> 00:22:17,295
You want to see him
at least once before you die.
153
00:22:19,089 --> 00:22:22,884
I want to kill him once
again with my hands.
154
00:22:25,971 --> 00:22:27,806
Neither of our wishes
has been fulfilled yet.
155
00:23:36,458 --> 00:23:37,543
Devasena.
156
00:23:38,794 --> 00:23:40,128
At least agree this time.
157
00:23:41,046 --> 00:23:44,675
If you agree, I can set you free by
breaking these shackles.
158
00:23:47,093 --> 00:23:49,012
Would you remain here
as a prisoner forever?
159
00:23:51,807 --> 00:23:52,933
No, Kattappa.
160
00:23:54,059 --> 00:23:55,310
My son will come.
161
00:23:56,728 --> 00:23:58,855
He will set me free.
162
00:24:01,232 --> 00:24:03,359
How can a dead son come back for you?
163
00:24:04,110 --> 00:24:05,529
My son is alive.
164
00:24:07,448 --> 00:24:09,575
He will come looking for me.
165
00:24:09,991 --> 00:24:14,496
Why are you tolerating this torture,
waiting for your long-dead son?
166
00:24:15,956 --> 00:24:17,332
Accept the truth, Devasena.
167
00:24:18,083 --> 00:24:21,127
I might not get another opportunity
to free you.
168
00:24:22,378 --> 00:24:25,048
The guards will be here soon.
169
00:24:25,466 --> 00:24:26,341
Please agree to it.
170
00:24:28,009 --> 00:24:29,260
Please say yes, Devasena!
171
00:24:30,929 --> 00:24:32,389
I beg of you.
172
00:24:33,014 --> 00:24:35,016
Why are you so obsessed
with collecting twigs?
173
00:24:46,737 --> 00:24:51,825
Do you think collecting
twigs is a crazy act, Kattappa?
174
00:24:53,577 --> 00:24:54,953
I'm building a funeral pyre!
175
00:25:00,208 --> 00:25:04,295
To burn Bhallaladeva's
blood, flesh, heart,
176
00:25:04,379 --> 00:25:06,381
and every part of his body to ashes!
177
00:25:07,758 --> 00:25:09,050
I am getting the pyre ready.
178
00:25:12,554 --> 00:25:13,930
My son will arrive.
179
00:25:14,431 --> 00:25:17,559
He will drag that devil onto this pyre.
180
00:25:18,143 --> 00:25:22,814
He will make me ignite the fire
for Bhallaladeva's pyre!
181
00:25:23,690 --> 00:25:26,151
When he screams in pain, unwilling to die.
182
00:25:27,110 --> 00:25:30,363
Then his screams will echo
in the Mahishmati palace.
183
00:25:31,865 --> 00:25:33,534
My son will arrive.
184
00:25:46,337 --> 00:25:47,213
Hey, Siva.
185
00:25:47,338 --> 00:25:49,340
How long will you stare
at that wooden mask?
186
00:25:49,675 --> 00:25:51,510
There must be someone over there.
187
00:25:52,010 --> 00:25:54,680
Why do you care?
Your mom is calling you.
188
00:25:54,763 --> 00:25:55,972
- Let's go home.
- You go ahead.
189
00:25:56,181 --> 00:25:57,098
I'll come later.
190
00:25:57,391 --> 00:25:58,266
All right, let's go.
191
00:26:02,228 --> 00:26:03,146
Who are you?
192
00:26:04,230 --> 00:26:05,315
And why did you come to me?
193
00:27:13,174 --> 00:27:17,721
My heart is lost
194
00:27:19,347 --> 00:27:25,103
Like a drop in the waves
195
00:27:25,437 --> 00:27:30,651
I am the one whose eyes shine
Midst the stars
196
00:27:31,693 --> 00:27:34,696
My voice echoes through streams
197
00:27:34,780 --> 00:27:39,576
Listen to me!
198
00:27:41,036 --> 00:27:46,166
The persevering one
Your bravery will take you forward
199
00:27:47,250 --> 00:27:52,130
You leap higher and higher
Firm and stable and determined
200
00:27:53,507 --> 00:27:58,094
The persevering one
Your bravery will take you forward
201
00:27:59,721 --> 00:28:04,685
You leap higher and higher
Firm and stable and determined
202
00:28:36,592 --> 00:28:41,722
I breathe for you
203
00:28:42,973 --> 00:28:47,894
Come and let us live together
204
00:28:49,104 --> 00:28:53,859
Let me tell you something, my love
205
00:28:55,902 --> 00:29:01,450
I chose you as my soul mate
206
00:29:02,075 --> 00:29:07,914
Whether I stumble and fall
With haste I will come
207
00:29:08,331 --> 00:29:12,753
I am but a sudden gust of wind
208
00:29:12,878 --> 00:29:15,714
I stop for no one
209
00:29:15,964 --> 00:29:21,011
I will break free of every mountain
In no time
210
00:29:21,261 --> 00:29:25,599
He is strong and without
An equal adversary who can fight
211
00:29:27,142 --> 00:29:33,607
His anger will cause new fears in his foes
212
00:29:59,049 --> 00:30:03,679
You come out of blue
213
00:30:05,346 --> 00:30:11,019
With a gift of love
214
00:30:11,645 --> 00:30:16,650
Drop a word and I swear
215
00:30:18,444 --> 00:30:23,323
I will give up my life for you
216
00:30:25,283 --> 00:30:31,206
Scaling the impossible peak
His blood flows like a rivulet
217
00:30:31,582 --> 00:30:37,087
His sturdy body, a weapon
Hail this hero of the world
218
00:30:37,754 --> 00:30:43,594
Destructive in the air and
Sky can win with his roar of war
219
00:30:43,927 --> 00:30:49,600
A ferocious warrior will become
Soft-hearted afterwards
220
00:30:50,308 --> 00:30:53,144
Killer of fear
Ocean of wealth
221
00:30:53,228 --> 00:30:55,772
Arduous struggle over
Healing calm sets over him
222
00:30:56,523 --> 00:30:59,443
Killer of fear
Ocean of wealth
223
00:30:59,568 --> 00:31:02,529
Arduous struggle over
Healing calm sets over him
224
00:31:02,738 --> 00:31:05,657
Killer of fear
Ocean of wealth
225
00:31:05,824 --> 00:31:08,201
Arduous struggle over
Healing calm sets over him
226
00:31:08,326 --> 00:31:13,081
The persevering one
Your bravery will take you forward
227
00:31:14,625 --> 00:31:19,463
You leap higher and higher
Firm and stable and determined
228
00:31:20,797 --> 00:31:25,552
The persevering one
Your bravery will take you forward
229
00:31:27,095 --> 00:31:31,725
You leap higher and higher
Firm and stable and determined
230
00:31:33,477 --> 00:31:35,771
-The persevering one
-Hey, listen
231
00:31:35,854 --> 00:31:39,816
-Your bravery will take you forward
-Come closer
232
00:31:39,900 --> 00:31:42,193
-You leap higher and higher
-Hey, handsome
233
00:31:42,277 --> 00:31:47,741
-Firm and stable and determined
-You are mine
234
00:32:41,127 --> 00:32:42,087
Hey!
235
00:32:44,840 --> 00:32:46,883
Hey, stop.
236
00:32:59,312 --> 00:33:00,188
Hey.
237
00:33:06,361 --> 00:33:07,362
There she is.
238
00:33:08,071 --> 00:33:09,072
Hey…
239
00:33:09,656 --> 00:33:10,616
Hey…
240
00:33:12,784 --> 00:33:15,078
Kashi!
241
00:33:25,422 --> 00:33:28,258
Finding that the
beautiful woman he loved
242
00:33:28,341 --> 00:33:31,428
was a fearless warrior,
Siva was stunned.
243
00:33:32,303 --> 00:33:34,640
He secretly followed her.
244
00:33:35,056 --> 00:33:38,852
And discovered that Avanthika was part
of the Kuntala Kingdom's secret army.
245
00:33:39,520 --> 00:33:44,357
Sworn to rescue the captive
Devasena from the Mahishmati Kingdom,
246
00:33:44,566 --> 00:33:46,777
even if it meant sacrificing their lives.
247
00:33:47,403 --> 00:33:51,239
However strong and
unyielding Avanthika looked,
248
00:33:51,698 --> 00:33:56,578
Siva saw a sensitive woman's tender
heart beneath her warrior's armor.
249
00:33:57,037 --> 00:34:01,500
He showed Avanthika the inner beauty
she had long forgotten.
250
00:34:01,792 --> 00:34:03,460
Avanthika was speechless
when she found out
251
00:34:03,544 --> 00:34:05,587
that Siva had crossed the mountain,
252
00:34:05,712 --> 00:34:07,255
a feat that seemed impossible,
253
00:34:07,464 --> 00:34:09,007
just to catch a glimpse of her.
254
00:34:09,299 --> 00:34:10,801
She fell in love with him.
255
00:34:11,217 --> 00:34:14,430
But she prioritized
her duty over her love.
256
00:34:27,401 --> 00:34:28,359
Avanthika...
257
00:34:53,385 --> 00:34:54,302
Hey!
258
00:35:03,353 --> 00:35:04,229
Pat her down.
259
00:35:34,885 --> 00:35:35,927
Attack!
260
00:36:27,979 --> 00:36:29,481
Baahubali!
261
00:36:31,483 --> 00:36:33,402
Your Highness!
262
00:36:33,777 --> 00:36:34,945
Forgive me, Your Highness.
263
00:36:35,404 --> 00:36:36,279
Don't kill me.
264
00:36:36,613 --> 00:36:39,950
Please, forgive me, Your Highness.
265
00:38:21,510 --> 00:38:23,344
Good arrangements, I must say.
266
00:38:24,471 --> 00:38:26,807
When establishing our King's statue,
267
00:38:27,265 --> 00:38:30,310
our elephants should trumpet loudly
so that it echoes from all directions.
268
00:38:31,895 --> 00:38:33,229
Let me see that.
269
00:38:34,398 --> 00:38:35,566
I'm really sorry, Siva.
270
00:38:36,858 --> 00:38:38,109
I didn't know what to do.
271
00:38:39,653 --> 00:38:42,614
I don't want to lose you,
but I can't abandon my duty...
272
00:38:43,532 --> 00:38:44,991
You belong to me, Avanthika.
273
00:38:46,284 --> 00:38:48,203
Everything related to you is mine.
274
00:38:54,042 --> 00:38:55,126
Hey! What is wrong with it?
275
00:39:00,507 --> 00:39:02,133
Your purpose is mine as well.
276
00:39:05,887 --> 00:39:06,805
What's wrong?
277
00:39:06,930 --> 00:39:08,432
All our men died, Your Highness.
278
00:39:09,433 --> 00:39:12,143
We didn't expect him to be there,
Your Highness.
279
00:39:12,352 --> 00:39:13,228
Who?
280
00:39:14,938 --> 00:39:15,814
Who is it?
281
00:39:16,272 --> 00:39:17,148
Baahubali!
282
00:39:22,446 --> 00:39:24,364
I don't know who Devasena is.
283
00:39:25,532 --> 00:39:27,242
But if it is her freedom that you want,
284
00:39:29,620 --> 00:39:30,579
then I will free her.
285
00:39:31,287 --> 00:39:33,164
Are you out of your mind?
286
00:39:33,624 --> 00:39:36,042
No, Your Highness. It was Baahubali.
I am telling the truth.
287
00:39:36,251 --> 00:39:38,294
How can a dead man come back?
288
00:39:38,378 --> 00:39:40,464
But he is back, Your Highness.
I saw him with my own eyes.
289
00:39:40,797 --> 00:39:42,799
He was killing our men single-handedly.
290
00:39:43,550 --> 00:39:44,801
He seemed like Lord Narasimha himself.
291
00:39:49,264 --> 00:39:50,599
He is dead.
292
00:39:51,016 --> 00:39:52,518
We killed him.
293
00:39:52,976 --> 00:39:56,522
His blood dripped
and seeped into the earth.
294
00:40:05,155 --> 00:40:09,034
His body was burned to ashes in the fire.
295
00:40:18,460 --> 00:40:21,630
His body was swept
away in the River Pranahita.
296
00:40:25,509 --> 00:40:27,594
Pyre is burning
297
00:40:27,719 --> 00:40:30,096
Still there is hope
298
00:40:30,263 --> 00:40:34,393
In my heart
299
00:40:37,020 --> 00:40:40,273
His ashes were scattered into the air.
300
00:40:40,816 --> 00:40:45,028
Will there ever be dawn here
301
00:40:45,446 --> 00:40:49,991
These shackles ask
302
00:40:53,870 --> 00:40:57,165
His soul drifted into the endless void
of the universe.
303
00:41:01,336 --> 00:41:04,756
Baahubali is dead!
We killed him.
304
00:41:04,881 --> 00:41:09,761
Look who is here
305
00:41:42,753 --> 00:41:46,339
Mahishmati, you are safe now.
306
00:41:47,508 --> 00:41:49,050
My son is here.
307
00:41:50,301 --> 00:41:52,012
Baahubali has returned!
308
00:42:16,745 --> 00:42:19,498
Pull it up! Hurry up!
309
00:42:59,496 --> 00:43:01,873
Everyone must cheer and applaud
when the king's statue is placed.
310
00:43:03,249 --> 00:43:05,544
Everyone must cheer and applaud
when the king's statue is placed.
311
00:43:38,994 --> 00:43:40,370
No need to worry!
312
00:43:40,746 --> 00:43:42,414
It's a 150-foot-tall statue after all!
313
00:43:42,789 --> 00:43:45,375
Can't a few hundred people die for it?
314
00:44:42,974 --> 00:44:44,393
Baahubali.
315
00:44:45,894 --> 00:44:47,062
Baahubali?
316
00:44:47,396 --> 00:44:48,564
Baahubali.
317
00:44:48,939 --> 00:44:51,400
- Baahubali.
- Baahubali.
318
00:44:51,817 --> 00:44:54,403
- Baahubali.
- Baahubali.
319
00:44:54,611 --> 00:44:57,197
- Baahubali.
- Baahubali.
320
00:44:57,406 --> 00:44:59,491
- Baahubali.
- Baahubali.
321
00:44:59,741 --> 00:45:02,578
Baahubali!
322
00:45:02,703 --> 00:45:05,163
- Baahubali.
- Baahubali.
323
00:45:05,246 --> 00:45:07,458
- Baahubali.
- Baahubali.
324
00:45:07,708 --> 00:45:10,544
- Baahubali.
- Baahubali.
325
00:45:19,135 --> 00:45:20,095
Hey!
326
00:45:21,012 --> 00:45:21,930
Who is that?
327
00:45:32,733 --> 00:45:35,276
- Baahubali.
- Baahubali.
328
00:45:38,489 --> 00:45:41,116
- Baahubali.
- Baahubali.
329
00:45:41,324 --> 00:45:44,035
- Baahubali.
- Baahubali.
330
00:45:44,119 --> 00:45:48,289
- Baahubali.
- Baahubali.
331
00:46:16,234 --> 00:46:17,235
Baahubali.
332
00:46:18,194 --> 00:46:19,405
Baahubali.
333
00:46:20,697 --> 00:46:24,075
Hearing everyone chanting his name,
334
00:46:25,076 --> 00:46:30,416
it seems like his statue
is being established.
335
00:46:31,332 --> 00:46:33,585
Did they chant his name because
he still lives in their hearts?
336
00:46:38,214 --> 00:46:40,258
Or did they see someone?
337
00:46:41,593 --> 00:46:43,136
Impossible!
338
00:46:44,596 --> 00:46:46,723
Why don't we just go and question
the soldiers who were in charge?
339
00:46:47,223 --> 00:46:48,517
That way, we can find out the truth
340
00:46:48,600 --> 00:46:49,810
and get to the bottom
of this, Grandfather!
341
00:46:54,773 --> 00:46:58,694
Mahasena!
342
00:47:03,782 --> 00:47:07,619
Who said that Baahubali, who was the
epitome of righteousness, is no more?
343
00:47:14,710 --> 00:47:16,837
I am alive, but I am dead inside.
344
00:47:18,379 --> 00:47:22,300
Though you are dead, you
are still alive in people's hearts.
345
00:47:31,602 --> 00:47:35,021
Who was the first one
to chant the name Baahubali?
346
00:47:38,817 --> 00:47:40,986
Why am I not getting an answer?
347
00:47:41,695 --> 00:47:44,698
Someone speak up,
or I'll cut your tongues out!
348
00:47:45,240 --> 00:47:48,452
- We don't know, Your Highness.
- Shut up.
349
00:47:49,953 --> 00:47:52,414
There were so many of you.
Didn't a single person see him?
350
00:47:52,498 --> 00:47:53,457
I saw him, Your Highness.
351
00:48:39,210 --> 00:48:40,128
His eyes…
352
00:48:41,963 --> 00:48:43,549
I've seen those eyes before.
353
00:48:44,966 --> 00:48:47,719
Bhadra, I want him alive.
354
00:48:47,803 --> 00:48:48,762
Hey!
355
00:49:15,872 --> 00:49:16,748
Come on!
356
00:50:12,053 --> 00:50:12,971
Alert them!
357
00:50:18,935 --> 00:50:19,978
- Hey!
- Hey!
358
00:50:26,527 --> 00:50:27,736
I've come to rescue you, Mother.
359
00:50:29,863 --> 00:50:30,739
Kattappa!
360
00:50:30,822 --> 00:50:34,242
A murderer has entered the fortress
and set the palace on fire.
361
00:50:34,367 --> 00:50:35,702
Go towards the north!
362
00:51:07,734 --> 00:51:08,694
Attack!
363
00:52:02,205 --> 00:52:04,625
Hey! Get up!
364
00:52:07,085 --> 00:52:08,294
You old hag!
365
00:52:10,922 --> 00:52:12,966
After all these years of being
punished for your infidelity,
366
00:52:13,049 --> 00:52:13,967
still, you have no shame?
367
00:52:14,843 --> 00:52:18,304
You always try to run off
with another man.
368
00:53:19,157 --> 00:53:21,743
Kattappa, he'll kill me.
He will kill me!
369
00:53:21,827 --> 00:53:25,371
Prince, my duty is to protect you.
370
00:54:14,463 --> 00:54:15,422
Devasena.
371
00:54:18,967 --> 00:54:19,926
Attack!
372
00:54:20,010 --> 00:54:21,762
They're coming to capture Devasena.
373
00:54:21,845 --> 00:54:22,846
Stop them!
374
00:54:51,792 --> 00:54:52,709
Siva!
375
00:54:57,839 --> 00:54:58,715
Siddha.
376
00:55:09,851 --> 00:55:12,979
Mahasena!
377
00:55:16,483 --> 00:55:19,611
Mahasena!
378
00:55:24,365 --> 00:55:29,621
Mahasena!
379
00:56:19,463 --> 00:56:20,714
Anila!
380
00:57:00,546 --> 00:57:04,090
Baahubali!
381
00:58:29,385 --> 00:58:32,095
You resurrected our lost hope
382
00:58:32,220 --> 00:58:34,723
and sent him back
as an amazing warrior.
383
00:58:35,181 --> 00:58:40,145
The empire of Mahishmati
will always be grateful to you.
384
00:58:58,204 --> 00:59:02,793
In my mom's eyes, why is there
sympathy instead of affection?
385
00:59:06,672 --> 00:59:09,800
These unknown people look at me
as if I am their God.
386
00:59:12,886 --> 00:59:16,848
And why did my eyes get teary
when I saw the wounds…
387
00:59:19,142 --> 00:59:20,894
on that mother whom I don't even know?
388
00:59:22,396 --> 00:59:23,271
Why?
389
00:59:24,606 --> 00:59:25,691
Who am I?
390
00:59:27,443 --> 00:59:31,947
You are the son of our God,
Amarendra Baahubali.
391
00:59:33,574 --> 00:59:37,786
You are the boon of your mother,
Devasena, who waited for 25 years.
392
00:59:40,205 --> 00:59:45,794
And you are the result of our
Queen Sivagami's ultimate sacrifice.
393
00:59:46,002 --> 00:59:49,423
The story you need to know
began a half century ago, dear.
394
00:59:49,590 --> 00:59:50,674
All of a sudden, one day,
395
00:59:50,757 --> 00:59:55,804
your grandfather died
and left his pregnant wife
396
00:59:56,054 --> 01:00:00,517
and the Mahishmati
throne became empty.
397
01:00:00,601 --> 01:00:03,520
Bijjaladeva, the king's elder brother,
didn't become the king
398
01:00:03,687 --> 01:00:05,606
because he lacked righteous character.
399
01:00:05,689 --> 01:00:07,357
But Bijjaladeva thought
400
01:00:07,649 --> 01:00:10,861
they were biased as he
was physically disabled.
401
01:00:11,570 --> 01:00:14,531
He always held
a grudge because of this
402
01:00:15,115 --> 01:00:18,535
The king's sister-in-law,
Bijjaladeva's wife, Sivagami Devi
403
01:00:18,785 --> 01:00:22,288
took to the task of ruling the kingdom.
404
01:00:23,540 --> 01:00:29,045
Sivagami ruled and
protected Mahishmati very efficiently.
405
01:00:29,588 --> 01:00:34,676
But she sensed a rebellion
was already afoot.
406
01:00:37,137 --> 01:00:39,097
We couldn't save the queen, my lady.
407
01:00:44,310 --> 01:00:45,311
It's a boy.
408
01:01:10,962 --> 01:01:12,088
Baahubali.
409
01:01:15,050 --> 01:01:19,971
Marthanda and the other kings
thought she was just a helpless woman
410
01:01:20,096 --> 01:01:22,558
and tried taking over the kingdom.
411
01:01:22,683 --> 01:01:28,605
But they were all led to their deaths
by the wrath of Sivagami Devi's sword.
412
01:01:28,814 --> 01:01:32,192
Her husband wanted
their son to be the king.
413
01:01:32,275 --> 01:01:33,819
But she said…
414
01:01:33,902 --> 01:01:37,823
Both of my children have
an equal right to the throne.
415
01:01:38,574 --> 01:01:44,204
The most capable one to
win the hearts of our people
416
01:01:44,496 --> 01:01:46,289
shall be the king of Mahishmati.
417
01:01:48,291 --> 01:01:51,545
This is my word
and my word is the law!
418
01:01:52,838 --> 01:01:57,468
She raised the kids with equal love
419
01:01:57,593 --> 01:02:01,930
without showing any discrimination.
420
01:02:02,055 --> 01:02:06,977
She nurtured them with
knowledge and valor.
421
01:02:07,060 --> 01:02:13,525
She shaped them both
into great warriors.
422
01:02:59,446 --> 01:03:00,822
Bhallaladeva.
423
01:03:12,125 --> 01:03:13,293
Great, Bhalla!
424
01:03:14,670 --> 01:03:17,297
When I ascend the throne,
you shall be my commander.
425
01:03:24,262 --> 01:03:29,017
God has put me in a dilemma by making
both my children equally capable.
426
01:03:29,685 --> 01:03:32,729
Now he is testing me with the
difficult decision I have to make.
427
01:03:33,480 --> 01:03:37,192
Make their trials
more challenging, Minister.
428
01:03:44,866 --> 01:03:47,578
Before she could decide on
who should ascend the throne,
429
01:03:47,828 --> 01:03:50,581
the queen faced a new crisis.
430
01:03:53,667 --> 01:03:55,293
Your Highness,
Saketa killed the guards
431
01:03:55,376 --> 01:03:57,463
and stole all of our army secrets.
432
01:03:59,715 --> 01:04:02,217
- Send a message to both the princes.
- As you say.
433
01:04:36,877 --> 01:04:39,546
I'd rather die
than be tortured by both of you!
434
01:04:40,171 --> 01:04:41,089
Bhalla!
435
01:05:10,827 --> 01:05:12,579
Kattappa.
436
01:05:39,606 --> 01:05:41,900
Whom did you sell our secrets to?
437
01:05:42,526 --> 01:05:43,444
Tell me!
438
01:05:43,777 --> 01:05:45,404
Kalakeya!
439
01:05:48,949 --> 01:05:51,159
The Kalakeyas don't strategize.
440
01:05:51,910 --> 01:05:54,204
There's no limit to their brutality.
441
01:05:55,664 --> 01:05:57,499
Once they step into a kingdom,
442
01:05:58,792 --> 01:06:01,086
they will kill all the innocent children.
443
01:06:02,546 --> 01:06:05,381
They will seek out
and violate every woman.
444
01:06:06,800 --> 01:06:09,219
And then they will loot
and burn down every house.
445
01:06:09,970 --> 01:06:12,598
You can frighten tiny kingdoms
with these stories.
446
01:06:13,223 --> 01:06:15,934
We have an army of 25,000.
Why should we be scared?
447
01:06:17,227 --> 01:06:19,145
How large is the Kalakeya army?
448
01:06:20,230 --> 01:06:21,356
One lakh.
449
01:06:55,348 --> 01:06:56,933
When wild bulls barge into the crops,
450
01:06:57,726 --> 01:07:02,355
and lands that the Kalakeyas
plunder, are both left barren.
451
01:07:11,114 --> 01:07:16,286
We have to protect our kingdom
and attack the enemy.
452
01:07:16,953 --> 01:07:18,789
What military strategy
should we use to attack?
453
01:07:20,040 --> 01:07:21,082
The Trident Strategy.
454
01:07:24,920 --> 01:07:29,132
It is one for the textbooks.
No one has ever used it.
455
01:07:29,591 --> 01:07:31,510
You cannot go into
war with such a strategy.
456
01:07:32,177 --> 01:07:35,639
If no one's used it before,
Kalakeyas wouldn't know it either.
457
01:07:36,264 --> 01:07:38,141
That is why we should implement it.
458
01:07:38,642 --> 01:07:39,643
I agree to the plan.
459
01:07:40,351 --> 01:07:41,562
And I approve it.
460
01:07:42,771 --> 01:07:46,525
I will build an iron fence
with armor and spears.
461
01:07:47,150 --> 01:07:49,277
Let's position the army as a barrier.
462
01:07:51,697 --> 01:07:54,324
I will be in charge of the forces
on the north side.
463
01:07:56,242 --> 01:07:58,537
And then I will take responsibility
for the south.
464
01:08:00,371 --> 01:08:04,250
During the battle, both Princes
465
01:08:04,460 --> 01:08:08,213
and their cavalry will attack
the Chief from two sides.
466
01:08:08,422 --> 01:08:11,174
It will take them
at least three hours
467
01:08:12,050 --> 01:08:13,969
by the time they
launch a counterattack.
468
01:08:14,386 --> 01:08:16,930
That will be enough, Mother.
Victory will be ours.
469
01:08:17,055 --> 01:08:20,976
Half that time will be
enough to behead him.
470
01:08:21,059 --> 01:08:22,018
Great!
471
01:08:23,019 --> 01:08:26,147
This will also solve the problem
of who should be our next king.
472
01:08:28,609 --> 01:08:31,027
The one who kills the Kalakeya Chief
473
01:08:31,570 --> 01:08:33,780
will ascend the throne of Mahishmati.
474
01:08:35,657 --> 01:08:37,242
My Lord has the perfect solution.
475
01:08:37,325 --> 01:08:38,201
- Yes!
- Yes!
476
01:08:41,497 --> 01:08:45,041
Now divide the army and distribute
it equally between the Princes.
477
01:08:47,293 --> 01:08:52,424
Bhalla and Baahu, this is your chance
to pay tribute to your motherland.
478
01:08:53,174 --> 01:08:54,259
Make sure you use it well.
479
01:08:55,927 --> 01:08:58,764
- Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
480
01:09:02,893 --> 01:09:05,479
Your uncle has treated
you unfairly, Baahu.
481
01:09:06,062 --> 01:09:10,066
He has only given you enough tools
to barely crack open a wall.
482
01:09:10,651 --> 01:09:13,445
What use will those weapons
be in an open battlefield?
483
01:09:14,655 --> 01:09:18,534
Bhallaladeva got all of the chariots
and the arrow machines.
484
01:09:20,952 --> 01:09:22,996
You should've objected, Baahu.
485
01:09:26,625 --> 01:09:29,127
This will certainly guarantee
the throne for your son, Lord.
486
01:09:29,795 --> 01:09:32,839
- It was a brilliant trick...
- What trick?
487
01:09:33,381 --> 01:09:34,633
If Baahubali cannot
stand up and demand
488
01:09:34,716 --> 01:09:37,553
the right army and the right weaponry,
489
01:09:38,429 --> 01:09:40,514
then what will he do on
the battlefield tomorrow?
490
01:09:42,433 --> 01:09:44,560
I simply made the strong one
even stronger.
491
01:09:45,477 --> 01:09:48,814
It is not cheating, it is statecraft.
492
01:09:49,481 --> 01:09:51,024
Hey, who's there?
493
01:09:51,274 --> 01:09:52,192
Forgive me, my Lord.
494
01:09:52,358 --> 01:09:54,903
The younger Prince asked us
to bring him all the tents.
495
01:09:55,862 --> 01:09:56,738
What?
496
01:10:51,042 --> 01:10:53,336
Welcome, Bhallaladeva!
497
01:10:53,629 --> 01:10:54,546
Welcome!
498
01:11:22,323 --> 01:11:25,452
So shall my enemy bleed!
499
01:11:25,536 --> 01:11:28,539
- So shall the enemy bleed!
- So shall the enemy bleed!
500
01:11:28,955 --> 01:11:31,207
Welcome, Baahubali!
501
01:11:33,334 --> 01:11:38,965
- Baahubali!
- Baahubali!
502
01:11:39,049 --> 01:11:43,053
- Baahubali!
- Baahubali!
503
01:11:59,152 --> 01:12:02,030
Baahu, it is a time-honored ritual.
504
01:12:02,363 --> 01:12:04,575
If you don't sacrifice the animal,
the soldiers will read it as a bad omen.
505
01:12:04,658 --> 01:12:05,617
Yes, my Prince.
506
01:12:05,742 --> 01:12:09,370
If you don't offer the sacrifice,
the Goddess will be angry.
507
01:12:09,455 --> 01:12:12,290
Why does the Goddess need
the blood of this innocent animal?
508
01:12:13,417 --> 01:12:15,627
When I can offer her my own blood,
raging with the fury of war!
509
01:12:18,547 --> 01:12:19,548
Hail Mahishmati!
510
01:12:19,673 --> 01:12:24,720
- Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
511
01:12:24,803 --> 01:12:28,515
- Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
512
01:12:28,599 --> 01:12:32,853
- Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
513
01:12:33,353 --> 01:12:35,481
Mahishmati is willing to forgive.
514
01:12:38,108 --> 01:12:39,568
This is your last chance.
515
01:12:39,735 --> 01:12:41,152
Drop your weapons and leave.
516
01:12:53,164 --> 01:12:55,166
I heard you promised
both your sons that
517
01:12:55,250 --> 01:12:56,710
the one who kills me
will be made the king.
518
01:12:57,669 --> 01:13:00,464
And if both of them die at my hands?
519
01:13:12,393 --> 01:13:15,145
I will conquer you and your kingdom
520
01:13:15,228 --> 01:13:16,563
and then I will have a son with you.
521
01:13:16,647 --> 01:13:17,898
You can make him the king!
522
01:13:27,198 --> 01:13:28,700
I want him alive.
523
01:13:29,200 --> 01:13:33,789
When the vultures pluck out
his eyes and feast on his guts…
524
01:13:34,581 --> 01:13:36,291
he should stay alive.
525
01:13:38,251 --> 01:13:39,961
- Kattappa!
- My lady.
526
01:13:40,211 --> 01:13:42,005
Blow the conch of war!
527
01:13:50,096 --> 01:13:52,015
- It's done!
- Let's go!
528
01:13:55,936 --> 01:13:56,812
Release!
529
01:14:03,234 --> 01:14:04,695
We are ready, Baahubali.
530
01:14:29,678 --> 01:14:30,679
Bring them down!
531
01:14:31,930 --> 01:14:33,724
Warriors, align!
532
01:15:29,070 --> 01:15:30,238
Shoot now!
533
01:16:25,376 --> 01:16:27,504
- Pull it now!
- Pull it now!
534
01:17:55,801 --> 01:17:58,470
- Great, Baahubali!
- Well done!
535
01:19:49,665 --> 01:19:51,708
Trident strategy shall now begin!
536
01:22:09,220 --> 01:22:10,138
Bhallaladeva!
537
01:22:16,186 --> 01:22:17,145
My Prince!
538
01:22:29,032 --> 01:22:30,784
- Prince.
- Soldiers!
539
01:23:39,936 --> 01:23:42,313
Here they come!
Hurry! Hold them off!
540
01:23:45,401 --> 01:23:48,361
Go! Go! Help them!
541
01:23:56,286 --> 01:23:58,872
Go! Go! Hold them!
542
01:24:41,998 --> 01:24:43,667
Our protective shield has collapsed.
543
01:24:44,460 --> 01:24:46,294
For the first time in
Mahishmati's history,
544
01:24:46,377 --> 01:24:47,421
the enemy flag flutters on our soil.
545
01:24:47,879 --> 01:24:50,173
Death!
This is death.
546
01:24:50,799 --> 01:24:51,675
Death!
547
01:24:52,718 --> 01:24:53,719
Death!
548
01:25:26,543 --> 01:25:32,382
- Death!
- Death!
549
01:25:32,508 --> 01:25:35,927
- Death!
- Death!
550
01:25:37,679 --> 01:25:39,180
- Death!
- Death!
551
01:25:39,890 --> 01:25:41,392
- Death!
- Death!
552
01:25:44,978 --> 01:25:46,397
Death!
553
01:25:49,858 --> 01:25:51,192
Soldiers!
554
01:25:59,200 --> 01:26:00,494
What is death?
555
01:26:02,413 --> 01:26:06,166
When you think the enemy is
stronger than you, that is death.
556
01:26:08,376 --> 01:26:12,589
Cowardice on the
battlefield is death.
557
01:26:14,716 --> 01:26:19,054
The cruel man insulted our
mother and yet he is still alive.
558
01:26:21,014 --> 01:26:24,225
Instead of presenting his
decapitated head at her feet,
559
01:26:24,309 --> 01:26:26,311
we are turning our backs
to him, and that is death!
560
01:26:31,525 --> 01:26:34,445
I am going forward
to confront that death.
561
01:26:36,154 --> 01:26:38,198
I will ride on to prove that
562
01:26:38,281 --> 01:26:39,908
no wretch would dare
touch my mother or my land,
563
01:26:40,366 --> 01:26:44,580
and proclaim it with pride.
564
01:26:49,668 --> 01:26:51,545
Who is ready to go with me?
565
01:26:53,839 --> 01:26:55,048
Me!
566
01:26:55,131 --> 01:26:57,175
Who will die with me?
567
01:26:57,384 --> 01:26:58,259
I will!
568
01:26:58,343 --> 01:27:01,972
And which of you will conquer
death and become immortal with me?
569
01:27:02,055 --> 01:27:03,098
Me!
570
01:27:04,850 --> 01:27:06,142
Me!
571
01:27:06,267 --> 01:27:08,729
Hail Mahishmati!
572
01:27:08,812 --> 01:27:10,856
Hail Mahishmati!
573
01:27:11,272 --> 01:27:15,486
Hail Mahishmati!
574
01:27:25,871 --> 01:27:27,414
Hail Mahishmati!
575
01:27:29,040 --> 01:27:31,126
Hail Mahishmati!
576
01:27:31,418 --> 01:27:33,294
Hail Mahishmati!
577
01:27:58,987 --> 01:28:00,071
Sethupathy!
578
01:31:44,505 --> 01:31:48,925
Vultures should pluck out
his eyes and feast on his guts.
579
01:31:49,175 --> 01:31:53,805
His arms and legs shall be severed
and his blood shall flow in streams.
580
01:32:17,454 --> 01:32:19,456
- Yes!
- That's my son!
581
01:32:20,541 --> 01:32:23,376
- Hail Bhallaladeva!
- Hail Bhallaladeva!
582
01:32:43,855 --> 01:32:45,023
My son!
583
01:32:45,857 --> 01:32:50,153
My brave son killed Kalakeya
584
01:32:50,737 --> 01:32:52,322
and won the battle!
585
01:32:56,535 --> 01:33:00,664
Our future king is Bhallaladeva!
586
01:33:00,747 --> 01:33:04,167
- Hail Bhallaladeva!
- Hail Bhallaladeva!
587
01:33:05,669 --> 01:33:10,215
Bhallaladeva's bravery in the battle
will be a new chapter in our history.
588
01:33:10,882 --> 01:33:14,511
Install stone inscriptions
and monuments
589
01:33:14,845 --> 01:33:16,597
to make tales of his valor widely known.
590
01:33:17,097 --> 01:33:19,516
I proclaim Bhallaladeva
591
01:33:19,641 --> 01:33:22,811
as the new commander
of the armed forces of Mahishmati.
592
01:33:26,356 --> 01:33:30,235
I declare Baahubali
as your future king of Mahishmati.
593
01:33:38,994 --> 01:33:42,330
Hey, Sivagami!
What sort of a decision is this?
594
01:33:42,539 --> 01:33:45,626
My son has killed the Kalakeya Chief.
595
01:33:45,959 --> 01:33:47,461
Our son has killed him.
596
01:33:47,669 --> 01:33:49,671
You saw it with your own eyes.
597
01:33:50,839 --> 01:33:54,259
He has to be the King!
Only him!
598
01:33:54,801 --> 01:33:56,470
The merits of a king are evaluated
599
01:33:56,720 --> 01:33:58,680
not by the number of
enemies he has killed.
600
01:33:59,264 --> 01:34:01,141
But by the number of his
own people he has saved.
601
01:34:02,267 --> 01:34:06,229
Bhallaladeva was fixated
solely on killing the enemy.
602
01:34:06,647 --> 01:34:09,525
Baahubali also vanquished
countless adversaries
603
01:34:09,650 --> 01:34:11,860
while saving thousands of his people.
604
01:34:13,194 --> 01:34:15,906
And that is the difference
between a soldier and a king.
605
01:34:18,492 --> 01:34:21,787
When you kill a hundred men,
you're called a great warrior.
606
01:34:22,579 --> 01:34:26,875
But when you save even one life,
you are hailed as a God.
607
01:34:30,796 --> 01:34:33,882
So, saving a couple of common
men is now the qualification to rule?
608
01:34:33,965 --> 01:34:38,344
Baahubali will be crowned the king
of Mahishmati at an auspicious hour.
609
01:34:39,763 --> 01:34:43,058
Now, that is my word,
and my word is the law!
610
01:34:47,353 --> 01:34:51,692
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
611
01:34:51,775 --> 01:34:57,656
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
612
01:34:57,739 --> 01:35:03,203
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
613
01:35:03,286 --> 01:35:07,624
- Baahubali! Baahubali!
- Baahubali! Baahubali!
614
01:35:18,093 --> 01:35:19,886
Amarendra Baahubali!
615
01:35:19,970 --> 01:35:22,723
Amarendra Baahubali!
616
01:35:22,806 --> 01:35:26,560
Victory to you!
617
01:35:26,643 --> 01:35:28,645
Victory to you!
618
01:35:28,729 --> 01:35:31,690
Amarendra Baahubali!
619
01:35:31,773 --> 01:35:35,444
Victory to you!
620
01:35:35,527 --> 01:35:39,490
Victory to you!
621
01:35:41,950 --> 01:35:44,870
My Siva is the son
of such a great king!
622
01:35:46,079 --> 01:35:48,832
We are enthralled
to even hear his story.
623
01:35:49,791 --> 01:35:52,836
Is there any possible way
you could introduce us to him?
624
01:35:55,506 --> 01:35:56,548
He is no more.
625
01:35:58,675 --> 01:36:00,469
The savior is no more!
626
01:36:07,851 --> 01:36:09,770
You said no enemy could go near him.
627
01:36:10,521 --> 01:36:12,481
You said even weapons
were afraid to touch him.
628
01:36:14,400 --> 01:36:16,276
So how could such a great warrior die?
629
01:36:18,361 --> 01:36:21,740
More severe than the wound
from a sword or a spear
630
01:36:22,741 --> 01:36:23,950
is a stab in the back, Mahendra.
631
01:36:24,993 --> 01:36:25,869
Who, Grandfather?
632
01:36:26,912 --> 01:36:27,871
Who was it?
633
01:36:30,916 --> 01:36:31,958
That traitor…
634
01:36:34,586 --> 01:36:35,462
It was me!
635
01:37:31,767 --> 01:37:36,856
- Queen Mother Sivagami Devi!
- Victory to her!
636
01:37:36,940 --> 01:37:43,321
- Queen Mother Sivagami Devi!
- Victory to her!
637
01:37:55,208 --> 01:37:56,667
- Kattappa.
- Yes, Queen Mother.
638
01:37:56,918 --> 01:37:58,669
Lead everyone to a safe place.
639
01:37:58,753 --> 01:38:00,380
How can I leave you halfway?
640
01:38:00,463 --> 01:38:02,132
Do as I say, Kattappa.
641
01:38:02,215 --> 01:38:03,174
Your wish is my command.
642
01:38:04,342 --> 01:38:06,344
Soldiers, rush everyone to safety.
643
01:38:06,427 --> 01:38:07,512
As you wish!
644
01:38:51,514 --> 01:38:54,684
Lord Rudra with trident in hand
645
01:38:56,019 --> 01:39:00,481
Protector of the seas and land
646
01:39:00,648 --> 01:39:03,944
Lord Rudra with trident in hand
647
01:39:05,195 --> 01:39:09,699
Protector of the seas and land
648
01:39:12,452 --> 01:39:15,246
- Baahubali!
- She did not stop.
649
01:39:43,066 --> 01:39:45,151
Bravo! You mighty one
650
01:39:47,487 --> 01:39:49,447
Live long, Baahubali
651
01:39:56,204 --> 01:39:58,164
Bravo! You mighty one
652
01:39:58,248 --> 01:40:00,291
Live long, Baahubali
653
01:40:00,541 --> 01:40:04,670
You are dearer to us than our lives
654
01:40:04,754 --> 01:40:08,549
Everyone will sing, will repeat
655
01:40:09,092 --> 01:40:13,388
Songs of your victory
656
01:40:13,471 --> 01:40:15,515
Lord Rudra with trident in hand
657
01:40:15,598 --> 01:40:17,767
Protector of the land
658
01:40:17,850 --> 01:40:19,936
Lord Rudra with trident in hand
659
01:40:20,020 --> 01:40:22,022
Protector of the land
660
01:40:22,105 --> 01:40:24,315
Lord Rudra with trident in hand
661
01:40:24,399 --> 01:40:26,484
Protector of the land
662
01:40:26,567 --> 01:40:28,528
Lord Rudra with trident in hand
663
01:40:28,736 --> 01:40:30,821
Protector of the land
664
01:41:13,531 --> 01:41:17,285
What a…
665
01:41:17,368 --> 01:41:21,622
Compassion it is
666
01:41:22,248 --> 01:41:25,418
What a…
667
01:41:25,501 --> 01:41:29,172
Relationship it is
668
01:41:30,881 --> 01:41:35,261
When one breathes
669
01:41:35,345 --> 01:41:38,889
The other starts living
670
01:41:39,765 --> 01:41:43,603
Both of these are connected
671
01:41:44,062 --> 01:41:48,358
By the same thread
672
01:41:48,441 --> 01:41:50,526
Lord Rudra with trident in hand
673
01:41:50,610 --> 01:41:52,570
Protector of the land
674
01:41:52,778 --> 01:41:54,822
Lord Rudra with trident in hand
675
01:41:54,948 --> 01:41:56,908
Protector of the land
676
01:41:57,117 --> 01:41:59,285
Lord Rudra with trident in hand
677
01:41:59,369 --> 01:42:01,329
Protector of the land
678
01:42:01,746 --> 01:42:03,873
Bravo! You mighty one
679
01:42:04,040 --> 01:42:06,001
Live long, Baahubali
680
01:42:06,251 --> 01:42:09,921
You are dearer to us than our lives
681
01:42:10,546 --> 01:42:12,507
Bravo! You mighty one
682
01:42:12,673 --> 01:42:14,842
Live long, Baahubali
683
01:42:14,926 --> 01:42:18,804
You are dearer to us than our lives
684
01:42:18,888 --> 01:42:22,892
Everyone will sing, will repeat
685
01:42:23,684 --> 01:42:27,230
Songs of your victory
686
01:42:27,772 --> 01:42:31,317
Baahubali!
687
01:42:31,401 --> 01:42:34,237
Baahubali!
688
01:42:34,654 --> 01:42:36,614
Queen Mother Sivagami!
689
01:42:37,698 --> 01:42:39,159
Queen Mother Sivagami!
690
01:42:39,242 --> 01:42:40,535
Hail Queen Mother.
691
01:42:42,203 --> 01:42:43,704
"Queen Mother…
692
01:42:44,915 --> 01:42:46,291
Sivagami!"
693
01:42:56,801 --> 01:42:57,928
Bhalla!
694
01:42:59,262 --> 01:43:00,638
Have you ever…
695
01:43:01,889 --> 01:43:05,351
wanted to kill your mother?
696
01:43:08,104 --> 01:43:10,023
I wanted to do that.
697
01:43:11,857 --> 01:43:14,694
The moment she gave him your place
698
01:43:15,153 --> 01:43:18,698
in her life right at his birth
699
01:43:18,823 --> 01:43:22,160
was the first time
I wanted to kill her.
700
01:43:23,369 --> 01:43:24,913
The division of jewels…
701
01:43:25,538 --> 01:43:28,708
Now that the throne
is being bequeathed to him…
702
01:43:29,500 --> 01:43:34,714
it makes me want to strangle her
with these very hands!
703
01:43:36,549 --> 01:43:37,883
Tell me, Bhalla.
704
01:43:39,594 --> 01:43:41,221
Should we eliminate her?
705
01:43:48,394 --> 01:43:50,480
You're speaking in
a drunken stupor, Father.
706
01:44:02,783 --> 01:44:06,412
Your mother's guard dog is coming.
707
01:44:17,257 --> 01:44:18,549
Hey! Bloody dog!
708
01:44:19,717 --> 01:44:20,593
My Lord?
709
01:44:21,052 --> 01:44:22,428
What did you come here to bark about?
710
01:44:25,223 --> 01:44:26,724
Queen Sivagami has
decided to crown Baahubali
711
01:44:26,807 --> 01:44:29,144
as the king on the tenth
day of "Dussehra".
712
01:44:30,686 --> 01:44:33,356
Queen Mother wanted
you to know this first.
713
01:44:37,693 --> 01:44:39,195
History repeats itself!
714
01:44:39,362 --> 01:44:40,821
The throne meant for me
715
01:44:40,906 --> 01:44:43,116
was given on a golden
platter to my younger brother!
716
01:44:43,491 --> 01:44:46,744
Today, you are bequeathing
the throne meant for my son
717
01:44:46,869 --> 01:44:49,539
to my brother's son!
718
01:44:51,124 --> 01:44:55,003
Should my son,
grandson, great-grandson
719
01:44:55,086 --> 01:44:57,005
also toil for generations?
720
01:44:58,714 --> 01:45:00,133
Answer me, you dog!
721
01:45:01,217 --> 01:45:03,594
Why was I not crowned as king then?
722
01:45:04,179 --> 01:45:05,180
Yes?
723
01:45:08,683 --> 01:45:10,143
Was it because I am disabled?
724
01:45:11,144 --> 01:45:13,021
So what if one hand is incapacitated?
725
01:45:13,104 --> 01:45:15,982
Is my one iron fist
not enough to rule the kingdom?
726
01:45:27,743 --> 01:45:31,039
Kingship was not denied because
of your hand's disability, My Lord.
727
01:45:32,290 --> 01:45:33,833
It was because of
your dysfunctional mind.
728
01:45:38,004 --> 01:45:39,005
Command me, My Lord.
729
01:45:40,423 --> 01:45:41,549
You filthy dog!
730
01:45:41,882 --> 01:45:45,386
Did you forget that insulting the king
could cost you your tongue?
731
01:45:45,511 --> 01:45:46,512
Forgive me, My Lord.
732
01:45:46,637 --> 01:45:49,182
You long to kill your beloved wife.
733
01:45:50,475 --> 01:45:52,435
What else can it be
if not devious, My Lord?
734
01:45:57,648 --> 01:45:59,442
- Did you hear me?
- No, My Lord.
735
01:46:00,276 --> 01:46:02,612
Since I am a dog, I could smell it!
736
01:46:21,965 --> 01:46:22,924
Mother, did you send for me?
737
01:46:23,133 --> 01:46:25,843
Yes, Baahu. You must take
a tour of our entire kingdom.
738
01:46:26,261 --> 01:46:29,680
Only when the future king
steps outside the palace walls
739
01:46:29,931 --> 01:46:32,058
he can understand
the trials of his people.
740
01:46:32,267 --> 01:46:33,143
Yes, Mother.
741
01:46:33,226 --> 01:46:35,436
- Let Kattappa accompany you.
- As you wish.
742
01:46:36,854 --> 01:46:38,398
Why have this old man escort me, Mother?
743
01:46:39,190 --> 01:46:42,777
He will repeat the stories he used to
tell me in childhood and torment me.
744
01:46:42,860 --> 01:46:44,237
Bear with it for once.
745
01:46:44,654 --> 01:46:46,031
By the time you return,
746
01:46:46,364 --> 01:46:49,784
I will find you a princess
to tell you enchanting tales.
747
01:47:15,226 --> 01:47:16,644
I brought these trained elephants
748
01:47:16,727 --> 01:47:19,647
especially for your
entertainment and play.
749
01:47:22,525 --> 01:47:24,069
On the banks of the Pranahita River,
750
01:47:24,444 --> 01:47:26,696
I am building this
spring palace for you.
751
01:47:27,488 --> 01:47:28,448
Do you like it, Bhalla?
752
01:47:34,079 --> 01:47:38,374
I had this bow crafted so it can hit
a target from 50 meters.
753
01:47:40,919 --> 01:47:41,794
Mother…
754
01:47:43,463 --> 01:47:47,133
is this your way of compensating me
after giving the throne to my brother?
755
01:47:49,552 --> 01:47:53,514
I'm not so petty as to lament
over not being crowned king.
756
01:47:57,727 --> 01:48:00,855
Queen Mother Sivagami Devi's
command shall be obeyed.
757
01:48:02,190 --> 01:48:04,025
Don't degrade that with these gifts.
758
01:48:23,711 --> 01:48:24,629
How are you, sir?
759
01:48:25,880 --> 01:48:28,174
- Eat this, it's tasty.
- Thank you, dear.
760
01:48:29,134 --> 01:48:30,010
Come on.
761
01:48:35,015 --> 01:48:36,349
Sir, you are…
762
01:48:36,641 --> 01:48:40,436
Good Lord!
He is acting like someone great.
763
01:49:46,669 --> 01:49:48,713
She wields the sword so well.
764
01:49:48,879 --> 01:49:49,880
Who could she be?
765
01:49:57,763 --> 01:50:01,309
By the way, our hero
seems to be missing in action.
766
01:50:05,438 --> 01:50:07,065
- Oh!
- Hey, hey!
767
01:50:07,815 --> 01:50:09,317
- My Lord!
- Two of you, go that way.
768
01:50:09,567 --> 01:50:10,902
- Two of you, this way.
- Yes, My Lord.
769
01:50:11,236 --> 01:50:12,487
And ten will stay here with me.
Yes!
770
01:51:33,234 --> 01:51:34,735
- Madhava.
- Your Highness.
771
01:51:34,819 --> 01:51:36,112
Trace their hideout.
772
01:51:36,487 --> 01:51:38,823
- We must retrieve the stolen goods.
- Yes, Your Highness.
773
01:51:39,657 --> 01:51:40,658
Arrest all of them!
774
01:51:42,285 --> 01:51:43,619
No one should escape.
775
01:51:44,870 --> 01:51:46,081
Tighten that knot!
776
01:51:46,581 --> 01:51:48,416
- Greetings, Your Highness!
- Greetings, Your Highness!
777
01:51:48,583 --> 01:51:51,086
You are a godsend.
You rescued us at the right time.
778
01:51:51,169 --> 01:51:54,047
- May you always be blessed.
- You saved us.
779
01:51:54,339 --> 01:51:55,715
You all are as tall as trees.
780
01:51:56,216 --> 01:51:58,009
Don't you feel ashamed
hiding behind women?
781
01:52:00,178 --> 01:52:01,512
Forgive me, Your Highness.
782
01:52:01,930 --> 01:52:03,473
My nephew is a dumbhead.
783
01:52:04,890 --> 01:52:06,517
As he wasn't skilled at any job,
784
01:52:07,102 --> 01:52:09,187
- his family was forced to throw him out.
- What?
785
01:52:10,271 --> 01:52:12,440
- His own family threw him out?
- Yes, Your Highness.
786
01:52:13,066 --> 01:52:16,486
You are compassionate.
If you could kindly teach him a skill,
787
01:52:17,028 --> 01:52:18,821
I would be forever grateful.
788
01:52:20,115 --> 01:52:22,658
Alright. He's tall
and seems like a man of strength.
789
01:52:23,159 --> 01:52:26,037
If he's trained with a sword,
he could at least become a guard.
790
01:52:26,329 --> 01:52:27,455
I will teach him that.
791
01:52:29,374 --> 01:52:31,501
Praise be! All glory to you!
792
01:52:51,562 --> 01:52:53,356
Oh! Look there.
793
01:53:18,214 --> 01:53:19,090
Listen.
794
01:53:19,174 --> 01:53:20,633
Full moon night is approaching.
795
01:53:20,841 --> 01:53:22,718
We must prepare for the prayer
meeting for Lord Krishna.
796
01:53:37,775 --> 01:53:41,654
Your Highness, in our entire kingdom,
no one can beat you in archery.
797
01:53:41,947 --> 01:53:44,282
- Is that not good enough for you?
- Not enough, Prime Minister.
798
01:53:47,911 --> 01:53:50,621
It is not possible to aim at targets
with two arrows and a bow, Your Grace.
799
01:53:50,705 --> 01:53:53,499
Prime Minister,
anything is possible for my sister.
800
01:53:53,708 --> 01:53:55,668
- Try again, Devasena.
- Yes.
801
01:53:55,751 --> 01:53:56,669
Move aside.
802
01:53:56,794 --> 01:53:58,922
Instead of arranging for her marriage,
803
01:53:59,005 --> 01:54:01,424
you opt to shape her into a warrior
and live like a man!
804
01:54:01,507 --> 01:54:02,758
Absolutely right, Your Majesty.
805
01:54:03,093 --> 01:54:05,303
Will you accept a match soon, or
806
01:54:05,386 --> 01:54:07,680
do we get you married
to your brother-in-law?
807
01:54:07,763 --> 01:54:10,183
Hey, idiot,
come, I'll show you our weapons.
808
01:54:11,309 --> 01:54:12,227
This is a mace.
809
01:54:14,020 --> 01:54:15,063
You cannot lift it.
810
01:54:18,566 --> 01:54:19,442
This is a spear.
811
01:54:21,236 --> 01:54:22,153
You cannot throw it.
812
01:54:27,450 --> 01:54:28,326
This is a sword.
813
01:54:28,952 --> 01:54:30,245
Come, I will teach you how to use it.
Come on.
814
01:54:31,871 --> 01:54:33,164
What can you do?
815
01:54:33,248 --> 01:54:34,540
Quite a lot, My Lord.
816
01:54:34,665 --> 01:54:36,501
Games like "Gilli-Danda",
Hide and seek,
817
01:54:36,584 --> 01:54:38,294
"Tree Monkey", and then…
818
01:54:38,378 --> 01:54:39,587
What about hopscotch?
819
01:54:39,670 --> 01:54:43,174
I have watched from afar, but the
girls didn't include me, My Lord.
820
01:54:45,010 --> 01:54:47,762
I will teach you how to hold a sword.
Watch and learn.
821
01:54:48,554 --> 01:54:50,556
- This is how.
- Oh my! Yes.
822
01:54:50,681 --> 01:54:53,018
- Lift it high this way.
- Yes.
823
01:54:53,518 --> 01:54:54,644
Then one swift blow.
824
01:54:55,770 --> 01:54:56,646
Try your hand.
825
01:55:00,441 --> 01:55:01,985
Look how he's holding the sword,
Your Highness.
826
01:55:05,155 --> 01:55:06,990
You do not know, my dear boy.
827
01:55:07,448 --> 01:55:09,367
Idiot! Let me show you again.
828
01:55:09,617 --> 01:55:10,576
Hold it like this.
829
01:55:11,452 --> 01:55:14,039
Lift it all the way.
830
01:55:14,872 --> 01:55:16,624
Now like this…
831
01:55:19,627 --> 01:55:20,503
What?
832
01:55:20,878 --> 01:55:23,589
- What a blow, My Lord!
- Did I?
833
01:55:23,673 --> 01:55:26,092
Of course, you did.
Who else, My Lord?
834
01:55:27,677 --> 01:55:28,803
Yes, it's me.
835
01:55:31,556 --> 01:55:33,141
Struck like a thunderbolt.
836
01:55:33,266 --> 01:55:35,268
Oh, wow! Fantastic!
837
01:55:35,476 --> 01:55:37,895
Elephant's might,
tiger's physique,
838
01:55:38,063 --> 01:55:40,481
cheetah's speed, and
vulture's vision.
839
01:55:40,856 --> 01:55:43,318
I see the entire jungle
within you, My Lord.
840
01:55:44,945 --> 01:55:45,820
My Lord?
841
01:55:45,987 --> 01:55:47,948
- I really like you.
- Grateful.
842
01:55:48,406 --> 01:55:50,200
I will teach you how
to use a sword as well.
843
01:55:50,283 --> 01:55:51,617
What? Me?
844
01:56:07,300 --> 01:56:08,384
Look there!
845
01:56:11,804 --> 01:56:13,098
Boar.
846
01:56:40,000 --> 01:56:41,834
- Why do you fall on me?
- You killed it.
847
01:56:43,003 --> 01:56:43,878
Blue arrow.
848
01:56:43,962 --> 01:56:45,838
It is Kumara Varma's.
849
01:56:46,631 --> 01:56:49,968
Kumara Varma killed the wild boar!
850
01:57:23,418 --> 01:57:25,586
Wow! You killed it.
851
01:57:25,836 --> 01:57:27,964
- Long live Kumara Varma!
- Long live Kumara Varma!
852
01:57:28,089 --> 01:57:30,758
- Long live Kumara Varma!
- Long live Kumara Varma!
853
01:57:30,841 --> 01:57:33,178
Kumara Varma's bravery is unmatched!
854
01:57:33,261 --> 01:57:36,431
Single-handedly, he
killed a herd of boars.
855
01:57:36,556 --> 01:57:38,266
Boar Slayer Kumara Varma!
856
01:57:38,391 --> 01:57:39,350
Boar slayer...
857
01:57:39,475 --> 01:57:41,144
- Stop flattering me.
- Yes, My Lord.
858
01:57:41,769 --> 01:57:44,981
Devasena, we must preserve
these arrows in the royal museum.
859
01:57:45,523 --> 01:57:48,151
It will keep the future
generations motivated.
860
01:57:48,318 --> 01:57:49,319
Wow!
861
01:57:51,237 --> 01:57:53,323
I was suspicious
of you from the start.
862
01:57:54,449 --> 01:57:55,575
Your acting skills.
863
01:57:56,117 --> 01:57:57,493
And his extra meekness.
864
01:57:58,078 --> 01:57:59,955
- Me?
- It didn't seem that way to me.
865
01:58:00,621 --> 01:58:01,497
What did you say your name was?
866
01:58:04,500 --> 01:58:05,418
Caught her.
867
01:58:12,842 --> 01:58:14,928
This hand is adept
at wielding a sword.
868
01:58:15,720 --> 01:58:17,680
I know a warrior's hand.
869
01:58:21,434 --> 01:58:24,354
Uncle, she is saying something.
870
01:58:24,437 --> 01:58:25,730
What are you saying, Your Highness?
871
01:58:26,106 --> 01:58:27,690
He is a simpleton.
872
01:58:28,066 --> 01:58:29,234
Let's find out.
873
01:58:30,235 --> 01:58:31,444
Bring the bull.
874
01:58:33,779 --> 01:58:35,198
What is this, Your Grace?
875
01:58:35,406 --> 01:58:36,908
A man who cannot even lift
a twig to brush his teeth
876
01:58:36,992 --> 01:58:39,202
how can he use such a huge spear?
877
01:58:39,410 --> 01:58:40,495
What are you trying to prove?
878
01:58:44,457 --> 01:58:45,583
A bull!
879
01:58:47,961 --> 01:58:49,087
On one side is the bull,
880
01:58:49,212 --> 01:58:51,547
and on the other, there's this fool!
The child will perish, Your Highness.
881
01:59:02,767 --> 01:59:05,561
Oh! Good heavens!
My nephew has been killed.
882
01:59:05,686 --> 01:59:08,982
What injustice has been done to a boy
yet to experience youth!
883
01:59:09,107 --> 01:59:10,108
Oh my…
884
01:59:11,609 --> 01:59:12,527
Is your hand broken?
885
01:59:12,652 --> 01:59:14,362
It is over.
He's done for.
886
01:59:14,445 --> 01:59:16,114
Who will marry him now?
887
01:59:16,197 --> 01:59:18,158
- Who will hold him in her heart?
- But, I...
888
01:59:18,241 --> 01:59:20,535
- Which queen has such a big heart?
- Stop it.
889
01:59:21,119 --> 01:59:21,995
Bring the chariot.
890
01:59:23,246 --> 01:59:27,125
What do I do, Lord Shiva?
891
01:59:27,375 --> 01:59:31,462
The angel who promised to help
has broken his arm.
892
01:59:31,587 --> 01:59:33,089
- Lord Shiva!
- Can you get up and sit?
893
01:59:33,214 --> 01:59:35,341
Imbecile! Can you not hear him?
894
01:59:35,425 --> 01:59:36,301
Get up…
895
01:59:50,690 --> 01:59:51,566
Adjust the pillow.
896
01:59:56,362 --> 02:00:00,283
Baahubali and Kattappa are
in the Kuntala kingdom now.
897
02:00:00,741 --> 02:00:02,994
Our prince seems
to have fallen in love
898
02:00:03,078 --> 02:00:05,163
with the princess of
that country, Devasena.
899
02:00:05,746 --> 02:00:07,165
This is her portrait.
900
02:00:25,850 --> 02:00:28,186
He claims the throne
and also wins the hand of a beauty!
901
02:00:28,979 --> 02:00:31,522
Devasena should
belong only to me, Father.
902
02:00:33,066 --> 02:00:34,609
How is it possible?
903
02:00:34,900 --> 02:00:36,777
It will be possible
if Mother gives her word.
904
02:00:37,778 --> 02:00:41,324
How can she promise you'll marry
the woman your brother loves?
905
02:00:42,700 --> 02:00:46,662
Because she is still unaware
that my brother loves her.
906
02:00:47,288 --> 02:00:51,960
So I intend to make the first move.
907
02:01:06,682 --> 02:01:07,850
Who is she?
908
02:01:07,934 --> 02:01:10,937
So breathtakingly beautiful that even
beauty itself grows envious of her!
909
02:01:11,021 --> 02:01:12,772
She is the Princess
of the Kuntala kingdom.
910
02:01:12,855 --> 02:01:14,190
Her name is Devasena.
911
02:01:14,857 --> 02:01:18,153
Ever since the Prince gazed upon
the artist's painting of her,
912
02:01:18,403 --> 02:01:21,364
his heart was stirred
with a deep longing for her.
913
02:01:22,240 --> 02:01:24,117
Do you like this princess, Bhalla?
914
02:01:24,659 --> 02:01:25,535
Yes, Mother.
915
02:01:26,369 --> 02:01:27,245
I want her in my life.
916
02:01:27,954 --> 02:01:29,039
What is this, Prince?
917
02:01:29,497 --> 02:01:33,418
You ask as if she were a toy.
How is it possible?
918
02:01:34,210 --> 02:01:35,128
Why not?
919
02:01:35,711 --> 02:01:38,548
He gave up the throne to this kingdom
without a second thought.
920
02:01:39,257 --> 02:01:41,051
Such is the virtue of my son.
921
02:01:41,301 --> 02:01:43,844
How can I call myself his mother
922
02:01:44,595 --> 02:01:45,555
if I can't even fulfill
this one wish of his?
923
02:01:46,722 --> 02:01:47,723
Bhalla!
924
02:01:49,059 --> 02:01:50,435
Devasena will be your wife.
925
02:01:51,937 --> 02:01:53,104
I give you my word.
926
02:02:07,493 --> 02:02:10,496
"With blessings for King Jayasena
of the Kuntala kingdom,
927
02:02:10,621 --> 02:02:13,374
Queen of Mahishmati,
Sivagami Devi writes herewith.
928
02:02:13,833 --> 02:02:16,627
For my son, godly in looks,
divine in nature,
929
02:02:16,877 --> 02:02:19,464
the bravest of the brave,
930
02:02:19,880 --> 02:02:23,343
I have chosen your younger sister,
Devasena, as his life partner.
931
02:02:24,094 --> 02:02:27,347
Send your sister, Devasena,
as my daughter-in-law to our kingdom."
932
02:02:27,888 --> 02:02:29,307
By the time you return,
933
02:02:29,599 --> 02:02:31,184
I will find you a princess
934
02:02:31,267 --> 02:02:32,852
to tell you enchanting tales.
935
02:02:32,936 --> 02:02:36,064
You have chosen the same girl
Baahubali is in love with.
936
02:02:36,314 --> 02:02:37,190
Wow!
937
02:02:37,440 --> 02:02:40,068
"Yours truly,
Queen Mother Sivagami Devi."
938
02:02:40,526 --> 02:02:42,570
Many powerful empires
939
02:02:42,653 --> 02:02:47,158
are eager to form an alliance with the
Mahishmati kingdom, Your Majesty.
940
02:02:47,367 --> 02:02:52,205
But Queen Mother's compassionate gaze
is caught upon your territory.
941
02:02:52,288 --> 02:02:54,790
Princess is indeed fortunate.
942
02:03:02,423 --> 02:03:04,259
Is it just you and your Queen Mother?
943
02:03:04,675 --> 02:03:07,345
Or is everyone in
your kingdom like this?
944
02:03:12,350 --> 02:03:16,312
For gifts of this nature,
you may wag your tail.
945
02:03:17,313 --> 02:03:19,482
But this is like dust under my feet.
946
02:03:19,690 --> 02:03:21,609
- Devasena!
- Minister!
947
02:03:22,568 --> 02:03:25,571
If your prince had even
an ounce of this arrogance,
948
02:03:26,614 --> 02:03:28,866
I would have been
glad that he is at least a man!
949
02:03:30,410 --> 02:03:32,537
With such good-for-nothing people,
950
02:03:33,788 --> 02:03:36,207
even the dogs of our kingdom
will refuse to marry!
951
02:03:36,707 --> 02:03:38,709
- Devasena!
- Bravo, Your Highness!
952
02:03:39,252 --> 02:03:40,795
Your Majesty, please explain it to her.
953
02:03:41,337 --> 02:03:43,006
It is her decision, Prime Minister.
954
02:03:44,007 --> 02:03:45,633
You send a befitting reply, Devasena.
955
02:03:46,634 --> 02:03:47,510
Write this down.
956
02:03:48,344 --> 02:03:51,139
"To Sivagami Devi,
Queen of the Mahishmati kingdom.
957
02:03:51,722 --> 02:03:53,849
I, Princess Devasena
of the Kuntala kingdom…"
958
02:03:53,934 --> 02:03:55,268
"Write this with utmost humility.
959
02:03:55,476 --> 02:03:58,646
Without informing me of
your son's appearance and character,
960
02:03:58,854 --> 02:04:02,067
you sent me these gifts and
expected me to think highly of him.
961
02:04:02,192 --> 02:04:05,987
I realize he is a spineless warrior
who hides behind a woman.
962
02:04:06,404 --> 02:04:08,073
Along with the ornaments sent by you,
963
02:04:09,824 --> 02:04:11,617
I am sending you my sword.
964
02:04:14,412 --> 02:04:18,083
Make your son wear that gold
965
02:04:18,208 --> 02:04:20,751
and ensure he weds my sword.
966
02:04:20,835 --> 02:04:22,712
Send him to me as my son-in-law.
967
02:04:22,837 --> 02:04:25,256
I will take good care of him.
968
02:04:25,715 --> 02:04:27,550
Yours sincerely, Devasena."
969
02:04:28,176 --> 02:04:30,261
- Prime minister!
- Queen Mother!
970
02:04:30,470 --> 02:04:34,975
Ask our army commander to prepare
for war against the Kuntala kingdom.
971
02:04:35,183 --> 02:04:36,059
Sivagami!
972
02:04:37,143 --> 02:04:39,437
Why use an army against
such a small kingdom?
973
02:04:40,355 --> 02:04:44,067
I heard Baahubali is somewhere
close to that kingdom.
974
02:04:44,484 --> 02:04:48,613
If you send him a word,
he will destroy that kingdom
975
02:04:48,696 --> 02:04:50,073
and bring Devasena to us.
976
02:04:50,949 --> 02:04:53,076
I offered her a wedding.
977
02:04:53,368 --> 02:04:55,661
But she provoked me into a battle.
978
02:04:56,579 --> 02:04:58,539
Ask Baahubali to bring Devasena
as a captive to Mahishmati.
979
02:04:58,873 --> 02:05:02,793
Send word to him as my command.
980
02:05:02,877 --> 02:05:03,878
As you order, My Queen.
981
02:05:04,295 --> 02:05:07,340
Baahu, a piece of good news
and a piece of bad news as well.
982
02:05:07,715 --> 02:05:09,759
- Which do I tell you first?
- Tell me both.
983
02:05:10,051 --> 02:05:11,886
I will decide what is good or bad.
984
02:05:12,553 --> 02:05:16,349
Queen Mother has sent word
asking Devasena to marry you.
985
02:05:17,850 --> 02:05:19,978
She knows what I want.
986
02:05:20,937 --> 02:05:22,230
However, the princess
987
02:05:22,813 --> 02:05:26,192
has rejected the proposal angrily
and sent her a rude reply.
988
02:05:29,154 --> 02:05:30,571
This is also good news.
989
02:05:31,572 --> 02:05:32,490
How is it good?
990
02:05:32,573 --> 02:05:35,535
Since she loves me,
she must have rejected the other me.
991
02:05:35,701 --> 02:05:36,577
Oh!
992
02:05:43,668 --> 02:05:44,752
Uncle!
993
02:05:45,170 --> 02:05:46,046
Weapon!
994
02:05:52,093 --> 02:05:53,053
You imbecile!
995
02:05:53,344 --> 02:05:56,889
You always sneak around like a cat.
What makes you so bold today?
996
02:05:57,557 --> 02:05:59,559
- Where are you going?
- To the Princess's chamber.
997
02:05:59,684 --> 02:06:00,936
What guts!
998
02:06:01,144 --> 02:06:03,313
You want to meet Devasena
at this time of the night?
999
02:06:03,563 --> 02:06:04,439
Why?
1000
02:06:04,564 --> 02:06:06,357
Your kingdom is in peril, Kumara Varma.
1001
02:06:06,482 --> 02:06:08,651
- Listen to me.
- How dare you call me by name!
1002
02:06:09,069 --> 02:06:11,112
I can't explain now.
Move aside.
1003
02:06:12,113 --> 02:06:14,074
You think you can push me aside?
1004
02:06:51,777 --> 02:06:53,613
What are you looking at, Kumara Varma?
They are Pindaris.
1005
02:06:53,696 --> 02:06:54,906
Sound the alarm.
1006
02:07:59,095 --> 02:08:00,388
Look! Siva.
1007
02:08:05,518 --> 02:08:06,477
Move aside.
1008
02:08:07,062 --> 02:08:09,439
- We're under attack.
- Kumara Varma.
1009
02:08:10,481 --> 02:08:13,734
Time gives every coward a chance
to become a brave warrior.
1010
02:08:14,819 --> 02:08:16,112
This is that moment.
1011
02:08:17,697 --> 02:08:19,115
God is he who creates life.
1012
02:08:19,199 --> 02:08:20,408
A doctor saves lives.
1013
02:08:20,491 --> 02:08:23,744
A warrior who protects life…
is a true Kshatriya!
1014
02:08:28,541 --> 02:08:29,584
I…
1015
02:10:25,533 --> 02:10:27,243
Your Highness, not two but four.
1016
02:10:29,204 --> 02:10:30,538
Turn the wrist facing outward.
1017
02:10:38,129 --> 02:10:39,047
Release.
1018
02:11:27,929 --> 02:11:29,722
Stop!
Who are you?
1019
02:11:29,805 --> 02:11:31,349
Now is not the time to
explain, Your Highness.
1020
02:11:31,516 --> 02:11:32,392
Please come.
1021
02:12:00,586 --> 02:12:03,631
But we are all mere cowherds, sir.
How can we fight?
1022
02:12:03,714 --> 02:12:06,676
If you fight intelligently,
even a blade of grass can be an arrow!
1023
02:12:06,801 --> 02:12:09,054
Your army lacks adequate strength.
1024
02:12:09,137 --> 02:12:11,347
Your kingdom needs every helping hand.
1025
02:12:11,431 --> 02:12:14,017
- Are you ready?
- Yes, we are ready, sir.
1026
02:12:57,268 --> 02:13:00,688
Lord Rudra with trident in hand
1027
02:13:01,856 --> 02:13:06,402
Protector of the seas and land
1028
02:13:15,328 --> 02:13:16,329
Go up there!
1029
02:14:44,042 --> 02:14:45,668
I didn't recognize you.
1030
02:14:46,877 --> 02:14:48,338
I said things I shouldn't have.
1031
02:14:49,422 --> 02:14:50,924
I kicked you on your chest.
1032
02:14:51,507 --> 02:14:54,677
Only when you struck me
did I realize the power you possess.
1033
02:14:59,515 --> 02:15:00,850
This is not blood, my friend.
1034
02:15:01,851 --> 02:15:04,729
It is the mark of victory, proof that
you are a true warrior, not a coward.
1035
02:15:12,946 --> 02:15:16,491
You saved us like a god
from this unexpected terror.
1036
02:15:16,824 --> 02:15:17,825
Who are you?
1037
02:15:18,618 --> 02:15:21,329
- Where are you from?
- What does it matter who he is?
1038
02:15:21,412 --> 02:15:24,290
We came here hoping you could help us.
1039
02:15:24,749 --> 02:15:27,919
How can we be of help
to this brave warrior?
1040
02:15:28,503 --> 02:15:31,547
Actually, he is in love with a girl
from your kingdom.
1041
02:15:32,340 --> 02:15:33,258
What?
1042
02:15:33,466 --> 02:15:34,717
Who is that lucky maiden?
1043
02:15:34,800 --> 02:15:35,718
Actually…
1044
02:15:36,136 --> 02:15:38,013
it's your princess.
1045
02:15:44,352 --> 02:15:46,312
What more joy can one ask for?
1046
02:16:05,290 --> 02:16:06,749
What is the message, warrior?
1047
02:16:08,084 --> 02:16:09,085
The message is from…
1048
02:16:10,670 --> 02:16:11,546
What is it?
1049
02:16:14,882 --> 02:16:17,677
Queen Sivagami has ordered me
to bring you to our land as a captive.
1050
02:16:25,768 --> 02:16:26,727
Treachery!
1051
02:16:27,979 --> 02:16:29,064
You have misunderstood me.
1052
02:16:32,275 --> 02:16:35,528
Just a while ago, we hailed you
as a godsend and our savior.
1053
02:16:37,530 --> 02:16:39,950
And now, you want to
take me as your prisoner.
1054
02:16:41,576 --> 02:16:42,577
Who are you?
1055
02:16:44,287 --> 02:16:47,123
Even a sweet can taste bitter
when you are angry, Your Highness!
1056
02:16:47,332 --> 02:16:49,750
Just answer my question.
Who are you?
1057
02:16:49,918 --> 02:16:51,962
After your anger subsides, I will…
1058
02:17:00,178 --> 02:17:02,472
He is the destined heir to
the throne of Mahishmati!
1059
02:17:07,435 --> 02:17:09,812
Queen Sivagami Devi's beloved son!
1060
02:17:14,317 --> 02:17:18,279
The fearless warrior
who defeated the invincible Kalakeyas!
1061
02:17:22,867 --> 02:17:24,702
Amarendra Baahubali!
1062
02:17:39,050 --> 02:17:40,801
A simple embrace
among family is enough,
1063
02:17:40,885 --> 02:17:42,387
no need for formalities, Your Majesty.
1064
02:17:47,517 --> 02:17:50,270
Is he the suitor the Queen
had in mind for Devasena?
1065
02:17:50,353 --> 02:17:51,271
Yes, Your Majesty.
1066
02:17:51,521 --> 02:17:55,358
Queen is unaware that
Baahubali loves your sister.
1067
02:17:56,317 --> 02:17:59,905
She has summoned you in fury
because you rejected her son.
1068
02:18:01,948 --> 02:18:04,367
My mother never makes
a mistake, Devasena.
1069
02:18:04,659 --> 02:18:07,287
There is always a deeper meaning
behind everything she does.
1070
02:18:08,621 --> 02:18:10,873
This is simply an error caused
by confusion, not contempt.
1071
02:18:13,084 --> 02:18:14,377
Come as my prisoner.
1072
02:18:17,755 --> 02:18:19,966
You are the brave warrior
who won my heart.
1073
02:18:21,384 --> 02:18:23,428
If you call me as your attendant,
1074
02:18:23,511 --> 02:18:25,931
I will gladly serve you
till the jaws of death.
1075
02:18:27,890 --> 02:18:30,310
Robbing me of my
dignity and summoning me…
1076
02:18:31,686 --> 02:18:32,728
as a captive is impossible.
1077
02:18:38,151 --> 02:18:42,572
From this instant
till death do us part,
1078
02:18:44,449 --> 02:18:46,034
I am truly yours, Devasena.
1079
02:18:48,369 --> 02:18:51,998
I swear by the principles
my mother has instilled in me.
1080
02:18:52,373 --> 02:18:56,002
I will not let your chastity and
respect be compromised in any way.
1081
02:18:56,086 --> 02:18:57,003
Give me your hand.
1082
02:19:29,119 --> 02:19:30,620
Are you alright, Your Highness?
1083
02:19:32,830 --> 02:19:34,040
Your focus seems to be…
1084
02:19:36,792 --> 02:19:37,835
somewhere else.
1085
02:20:45,778 --> 02:20:51,284
O king, the mightiest
Among the mighty
1086
02:20:52,702 --> 02:20:56,122
O king, the mightiest
Among the mighty
1087
02:20:56,206 --> 02:20:59,125
Don't go away from my eyes
1088
02:20:59,625 --> 02:21:01,419
I am yours
1089
02:21:01,502 --> 02:21:03,004
Then why delay?
1090
02:21:03,088 --> 02:21:05,715
Take me to the place that is yours
1091
02:21:10,095 --> 02:21:13,014
Join your hand with mine
1092
02:21:13,598 --> 02:21:16,267
Let both of us be together, dear
1093
02:21:17,060 --> 02:21:20,480
Devasena is all yours
1094
02:22:05,733 --> 02:22:07,610
These arms of yours
1095
02:22:08,278 --> 02:22:10,405
Let me live and die within them
1096
02:22:10,488 --> 02:22:12,740
For all my life
1097
02:22:12,823 --> 02:22:14,659
I too cannot live
1098
02:22:15,201 --> 02:22:19,539
I cannot live after forgetting you
1099
02:22:19,622 --> 02:22:21,416
One heart met another
1100
02:22:22,125 --> 02:22:26,421
Each wave whispered this
Listen for a moment
1101
02:22:26,671 --> 02:22:28,464
I have heard it
1102
02:22:29,174 --> 02:22:33,761
The sky itself is singing a song
1103
02:22:37,182 --> 02:22:40,101
Your love is like a dream
1104
02:22:44,147 --> 02:22:47,108
May this dream never break, my dear
1105
02:22:47,567 --> 02:22:51,071
Your captive is Devasena
1106
02:23:05,085 --> 02:23:10,673
O king, the mightiest
Among the mighty
1107
02:23:12,050 --> 02:23:15,470
O king, the mightiest
Among the mighty
1108
02:23:15,553 --> 02:23:18,389
Don't go away from my eyes
1109
02:23:18,932 --> 02:23:20,641
I am yours
1110
02:23:20,725 --> 02:23:22,393
Then why delay?
1111
02:23:22,477 --> 02:23:25,188
Take me to the place that is yours
1112
02:23:25,896 --> 02:23:28,858
Join your hand with mine
1113
02:23:29,442 --> 02:23:32,237
Let both of us be together, dear
1114
02:23:32,862 --> 02:23:36,282
Devasena is all yours
1115
02:23:59,472 --> 02:24:01,307
Don't worry, Your Highness.
1116
02:24:01,975 --> 02:24:06,021
Queen Mother will take care
of you as her own daughter.
1117
02:24:07,438 --> 02:24:08,398
Mahishmati.
1118
02:25:26,935 --> 02:25:28,061
Attention!
1119
02:25:28,894 --> 02:25:29,895
Attention!
1120
02:25:33,691 --> 02:25:36,527
I ridiculed your decision
and insulted you.
1121
02:25:36,652 --> 02:25:38,779
I replied arrogantly and hurt you.
1122
02:25:39,239 --> 02:25:41,699
Can you forgive my
arrogance, Queen Mother?
1123
02:25:42,783 --> 02:25:47,872
For my daughter-in-law, a touch
of boldness is quite attractive.
1124
02:25:53,336 --> 02:25:56,172
Come and stand next
to your future husband, Devasena.
1125
02:25:56,506 --> 02:26:00,801
Let the people of Mahishmati decide
whether my choice is good or not.
1126
02:26:09,310 --> 02:26:10,270
Devasena!
1127
02:26:11,229 --> 02:26:12,188
What are you doing?
1128
02:26:12,939 --> 02:26:14,482
Isn't this what you asked for?
1129
02:26:14,565 --> 02:26:17,152
I chose you as
a bride for Bhallaladeva.
1130
02:26:20,030 --> 02:26:21,531
What are you saying, Queen Mother?
1131
02:26:21,864 --> 02:26:22,949
The man I fell in love with and
1132
02:26:23,033 --> 02:26:25,451
who you wanted
me to marry is Baahubali.
1133
02:26:25,535 --> 02:26:26,869
What's going on?
1134
02:26:33,209 --> 02:26:36,254
Please forgive me, Queen Mother.
It's my mistake.
1135
02:26:36,629 --> 02:26:39,090
The son you had referred to
in your royal message…
1136
02:26:39,465 --> 02:26:42,135
I ended up thinking it was
for Baahubali by mistake.
1137
02:26:42,843 --> 02:26:44,804
- I am responsible for this.
- Kattappa!
1138
02:26:46,181 --> 02:26:48,683
No point in dissecting the past.
1139
02:26:49,142 --> 02:26:51,978
- We need to focus only on our future.
- Queen Mother!
1140
02:26:58,234 --> 02:26:59,152
Baahu…
1141
02:26:59,860 --> 02:27:03,364
I have given my word to Bhallaladeva
that he will marry Devasena.
1142
02:27:03,489 --> 02:27:04,407
Stop it.
1143
02:27:04,490 --> 02:27:07,911
Who are you to give your word
for my marriage without my consent?
1144
02:27:08,411 --> 02:27:12,040
Do you not know that a princess has
the right to choose her husband?
1145
02:27:12,123 --> 02:27:13,541
Don't you have that much sense?
1146
02:27:15,085 --> 02:27:17,921
How did you have the nerve
to speak to me in that tone?
1147
02:27:18,254 --> 02:27:19,172
Dandanayaka!
1148
02:27:19,422 --> 02:27:22,092
Tie up this arrogant girl
and make her kneel.
1149
02:27:22,175 --> 02:27:23,301
As you command, Queen Mother.
1150
02:27:35,730 --> 02:27:40,818
To lay a hand on Devasena is
to challenge Baahubali's sword.
1151
02:27:49,285 --> 02:27:50,203
Mother.
1152
02:27:51,371 --> 02:27:54,665
I promised Devasena that
I would protect her dignity.
1153
02:27:55,125 --> 02:27:57,835
My Lord, are you going against
our Queen?
1154
02:27:57,961 --> 02:28:01,506
Lord Shiva might make a mistake,
1155
02:28:01,714 --> 02:28:03,466
but not your mother…
is something you always say.
1156
02:28:03,758 --> 02:28:06,761
For a word given in good faith.
For upholding the justice.
1157
02:28:06,844 --> 02:28:09,889
To protect the code of Dharma,
oppose whoever the offender is.
1158
02:28:10,056 --> 02:28:13,226
Never be afraid, even
if it is God himself.
1159
02:28:13,601 --> 02:28:14,644
That is the Law of Dharma.
1160
02:28:15,020 --> 02:28:16,604
That's the virtue of the Kshatriya clan.
1161
02:28:19,524 --> 02:28:21,317
Promising your son blindly
1162
02:28:21,401 --> 02:28:22,944
without knowing
a woman's heart is wrong.
1163
02:28:26,281 --> 02:28:27,615
You made a mistake, Mother.
1164
02:28:38,043 --> 02:28:39,585
How dare you speak
against Sivagami's judgment?
1165
02:28:41,879 --> 02:28:43,256
Did you see that, Sivagami?
1166
02:28:43,965 --> 02:28:48,178
Your sacrifice has been
called a misdeed by him.
1167
02:28:49,220 --> 02:28:51,222
Are you saying that
you cannot break your promise?
1168
02:28:51,556 --> 02:28:54,892
So you mean to say it's acceptable
if your mother breaks her promise?
1169
02:28:54,976 --> 02:28:58,438
Don't your mother and her promise
hold any weight or honor?
1170
02:28:58,563 --> 02:28:59,439
Let it be.
1171
02:29:01,524 --> 02:29:03,818
I see that our words
are falling on deaf ears.
1172
02:29:05,070 --> 02:29:06,612
I understand now.
1173
02:29:11,326 --> 02:29:14,913
Amarendra Baahubali!
You have two choices laid before you.
1174
02:29:15,205 --> 02:29:17,790
Do you want to rule as
the king of Mahishmati,
1175
02:29:17,873 --> 02:29:20,001
which is a heaven on Earth?
1176
02:29:21,169 --> 02:29:23,671
Or do you wish to marry
this manipulator, Devasena?
1177
02:29:25,423 --> 02:29:27,633
Aspiring for the throne,
if I break my promise to her,
1178
02:29:28,093 --> 02:29:30,136
it will be a disgrace
to the way you raised me, Mother.
1179
02:29:31,887 --> 02:29:33,556
I won't break my promise.
1180
02:29:34,765 --> 02:29:35,641
All right.
1181
02:29:36,267 --> 02:29:38,686
On the tenth day of "Dussehra,"
which is highly auspicious…
1182
02:29:38,894 --> 02:29:41,189
Bhallaladeva will ascend
the throne of Mahishmati.
1183
02:29:44,067 --> 02:29:48,154
Under the supervision
of Commander Baahubali,
1184
02:29:48,571 --> 02:29:50,573
the coronation ceremony
will be performed.
1185
02:29:53,493 --> 02:29:55,161
Queen Mother, kindly reconsider.
1186
02:29:55,245 --> 02:29:56,871
My word is final.
1187
02:29:57,747 --> 02:29:59,499
And it is the law.
1188
02:30:03,294 --> 02:30:06,631
To the East are the
Udayagiri mountains.
1189
02:30:07,340 --> 02:30:10,969
To the West are Malava water shores.
1190
02:30:12,678 --> 02:30:16,599
In the North, with Kuntala
and other vassal kingdoms.
1191
02:30:17,767 --> 02:30:23,940
Vast, extensive Katkari, Surani,
and Kalakeya forests in the South.
1192
02:30:24,440 --> 02:30:29,279
Heir to defend these boundaries
of the glorious Mahishmati kingdom.
1193
02:30:29,362 --> 02:30:34,409
The grand coronation of the
Shri Shri Bhallaladeva commences.
1194
02:30:44,752 --> 02:30:49,215
May Mahishmati always be indestructible
1195
02:30:49,590 --> 02:30:53,886
Through passage of time indisputable
May all its endeavors be victorious
1196
02:30:54,304 --> 02:30:58,724
Until the sun, moon, stars
1197
02:30:58,849 --> 02:31:03,729
Shine gloriously
1198
02:31:04,355 --> 02:31:07,858
May the everlasting
Mahishmati remain eternal.
1199
02:31:08,985 --> 02:31:10,403
Salutations to the king.
1200
02:31:15,366 --> 02:31:21,414
Impenetrable, fortified in every form
Formidable even to enemies fearsome…
1201
02:31:21,497 --> 02:31:27,337
To receive His Majesty,
the elephant pays tribute.
1202
02:31:37,138 --> 02:31:38,264
Fencers.
1203
02:31:41,434 --> 02:31:42,518
Lancers.
1204
02:31:44,562 --> 02:31:46,522
Consecration by the
infantry with weapons.
1205
02:31:53,154 --> 02:31:55,365
May the battlefield display in history
1206
02:31:55,448 --> 02:31:57,617
Mahishmati's greatness and glory
1207
02:31:57,700 --> 02:32:01,829
Let the flag exemplify
With this emblem sky high
1208
02:32:02,497 --> 02:32:06,334
A golden throne flanked by horses
1209
02:32:06,417 --> 02:32:08,920
Printing the glory of Mahishmati true
1210
02:32:10,838 --> 02:32:15,051
Under the guidance
of Karikala Kattappa
1211
02:32:16,136 --> 02:32:18,263
the elite troop salutes the king.
1212
02:32:21,474 --> 02:32:22,517
Pay obeisance.
1213
02:32:59,637 --> 02:33:04,350
I, Bhallaladeva, son of
Bijjaladeva and Sivagami Devi,
1214
02:33:04,684 --> 02:33:10,606
take the noble responsibility of
ruling this vast empire, Mahishmati.
1215
02:33:10,731 --> 02:33:15,946
I hereby promise to fend and defend
my kingdom with Lord Shiva as witness.
1216
02:33:16,321 --> 02:33:18,614
All Hail King Bhallaladeva.
1217
02:33:18,698 --> 02:33:21,201
Long live the king!
1218
02:33:21,534 --> 02:33:23,912
Hail Emperor Bhallaladeva.
1219
02:33:23,995 --> 02:33:26,456
Long live the king!
1220
02:33:27,332 --> 02:33:29,750
All Hail the King Bhallaladeva.
1221
02:33:29,834 --> 02:33:32,295
Long live the king!
1222
02:34:10,959 --> 02:34:13,461
I, Amarendra Baahubali…
1223
02:34:16,756 --> 02:34:18,216
We want Baahubali.
1224
02:34:32,688 --> 02:34:35,108
I, Amarendra Baahubali.
1225
02:34:36,234 --> 02:34:38,736
I will protect the people of
Mahishmati and their health,
1226
02:34:38,819 --> 02:34:41,489
- wealth, mortality, and dignity.
- This isn't fair.
1227
02:34:42,365 --> 02:34:46,077
As the Chief Commander of
King Bhallaladeva's armed forces,
1228
02:34:46,702 --> 02:34:49,497
I promise to be cautious
every passing minute.
1229
02:34:49,622 --> 02:34:53,168
While fulfilling my duty, I will
not hesitate to sacrifice my life.
1230
02:34:53,501 --> 02:34:55,420
I swear this oath of
allegiance in the presence
1231
02:34:55,503 --> 02:34:57,713
of Queen Mother Sivagami Devi.
1232
02:35:07,890 --> 02:35:09,892
All Hail Baahubali.
1233
02:35:10,310 --> 02:35:14,940
All Hail Baahubali.
1234
02:35:15,023 --> 02:35:19,610
All Hail Baahubali.
1235
02:35:19,777 --> 02:35:21,988
All Hail Baahubali.
1236
02:35:22,072 --> 02:35:26,784
All Hail Baahubali.
1237
02:35:26,867 --> 02:35:28,995
All Hail Baahubali.
1238
02:35:29,287 --> 02:35:33,874
All Hail Baahubali.
1239
02:35:33,959 --> 02:35:38,504
All Hail Baahubali.
1240
02:35:38,588 --> 02:35:42,968
All Hail Baahubali.
1241
02:35:43,051 --> 02:35:47,555
All Hail Baahubali.
1242
02:35:47,763 --> 02:35:52,477
All Hail Baahubali.
1243
02:35:52,602 --> 02:35:57,107
All Hail Baahubali.
1244
02:35:57,190 --> 02:36:01,987
All Hail Baahubali.
1245
02:36:02,112 --> 02:36:04,447
All Hail Baahubali.
1246
02:36:43,611 --> 02:36:45,071
Mahishmati.
1247
02:36:45,155 --> 02:36:48,408
Since my childhood, I have
consistently yearned to have you.
1248
02:36:50,535 --> 02:36:54,039
I've dreamt of carrying you
on my head all my life.
1249
02:36:55,623 --> 02:36:57,208
After all these years.
1250
02:36:57,625 --> 02:36:59,210
After all these conspiracies.
1251
02:36:59,794 --> 02:37:02,923
Although within my grasp, I am unable
to own you. Why do you evade me?
1252
02:37:04,590 --> 02:37:06,842
When I held you in the highest
regard, with honor and pride,
1253
02:37:07,177 --> 02:37:10,346
why did you choose Baahubali?
1254
02:37:20,148 --> 02:37:21,149
Bhalla.
1255
02:37:22,317 --> 02:37:23,944
Aren't you the king now?
1256
02:37:24,903 --> 02:37:26,612
Call for Baahubali's execution.
1257
02:37:27,238 --> 02:37:28,949
No one can oppose you.
1258
02:37:29,449 --> 02:37:30,325
Close his chapter.
1259
02:37:31,910 --> 02:37:34,620
I only have the authority to command.
1260
02:37:35,746 --> 02:37:39,334
But the Queen Mother still
has the power to execute him.
1261
02:37:40,751 --> 02:37:42,337
I must change that.
1262
02:37:42,795 --> 02:37:44,464
Change Sivagami?
1263
02:37:47,968 --> 02:37:50,303
The Sun cannot rise
in the West, Bhalla.
1264
02:37:55,100 --> 02:38:00,396
The Sun may never rise in the West,
but I shall make it set in the East.
1265
02:38:15,453 --> 02:38:17,872
I am the cause of your mother
and you drifting apart.
1266
02:38:19,540 --> 02:38:20,833
I feel distressed by that burden.
1267
02:38:21,792 --> 02:38:24,879
My mother's anger will last
only till we give her a grandson.
1268
02:38:26,839 --> 02:38:30,051
She is to welcome her baby
1269
02:38:30,135 --> 02:38:33,304
She will have an adorable baby
1270
02:38:33,388 --> 02:38:36,807
She is to welcome her baby
1271
02:38:37,225 --> 02:38:38,143
Kattappa.
1272
02:38:39,144 --> 02:38:40,103
Your Highness.
1273
02:38:40,353 --> 02:38:41,980
Didn't you bring me a present?
1274
02:38:43,856 --> 02:38:47,152
I am not even privileged
enough to give you my blessings.
1275
02:38:48,153 --> 02:38:49,862
I am a servant.
What can I offer you?
1276
02:38:50,738 --> 02:38:53,283
If I ask you for something
you can do, will you comply?
1277
02:38:53,491 --> 02:38:54,492
My pleasure.
1278
02:38:54,659 --> 02:38:56,869
According to our custom, after
the baby's umbilical cord is cut,
1279
02:38:56,995 --> 02:38:59,664
the baby should first be held
by his grandfather before his mother.
1280
02:39:00,456 --> 02:39:01,791
For a long life of the baby.
1281
02:39:02,208 --> 02:39:03,418
My father is not alive.
1282
02:39:04,085 --> 02:39:05,336
Neither is his father.
1283
02:39:05,878 --> 02:39:08,089
Will you do us the honor, Kattappa?
1284
02:39:10,758 --> 02:39:13,261
For a slave who has no right
to even stand near you…
1285
02:39:15,471 --> 02:39:17,807
You have elevated me
to your father's place.
1286
02:39:20,268 --> 02:39:21,937
I will not just hold your baby,
1287
02:39:23,563 --> 02:39:24,981
I'll always take care of him.
1288
02:39:26,649 --> 02:39:29,819
Queen Mother
Sivagami Devi is arriving.
1289
02:39:40,580 --> 02:39:41,456
Mother.
1290
02:39:45,793 --> 02:39:48,879
You are bearing the heir
of the Mahishmati kingdom.
1291
02:39:50,298 --> 02:39:51,257
Take all precautions.
1292
02:39:53,426 --> 02:39:56,096
You lost the privilege to
address her as mother long ago.
1293
02:39:56,804 --> 02:40:00,391
Her graceful presence here is only
to perform her duty as Queen Mother.
1294
02:40:03,186 --> 02:40:07,023
Hail, King Bhallaladeva,
King of Mahishmati, arrives.
1295
02:40:07,107 --> 02:40:08,483
Attention.
1296
02:40:12,320 --> 02:40:15,698
I will give you a special gift
that you can't even imagine, Devasena.
1297
02:40:16,324 --> 02:40:17,450
What is that, Your Majesty?
1298
02:40:17,575 --> 02:40:20,078
A pregnant woman only longs
for her husband's company
1299
02:40:20,161 --> 02:40:21,746
rather than precious ornaments.
1300
02:40:23,706 --> 02:40:24,582
Baahu.
1301
02:40:25,291 --> 02:40:29,504
While taking care of the kingdom,
you neglect Devasena.
1302
02:40:30,630 --> 02:40:33,549
Therefore, I am relieving you of your duty
1303
02:40:33,633 --> 02:40:35,718
and transferring it to Sethupathy.
1304
02:40:40,473 --> 02:40:41,807
- As you wish, Your Majesty.
- Baa...
1305
02:40:42,267 --> 02:40:43,309
Baahu.
1306
02:40:58,116 --> 02:41:00,410
With such madness
happening right before you,
1307
02:41:00,535 --> 02:41:03,288
will you sit there unmoved
like a statue, Queen Mother?
1308
02:41:05,916 --> 02:41:06,917
Devasena.
1309
02:41:07,333 --> 02:41:09,627
You don't seem to understand
our customs yet.
1310
02:41:10,170 --> 02:41:12,964
The authority to decide
who is conferred which designation
1311
02:41:13,548 --> 02:41:14,840
solely lies with the king alone.
1312
02:41:16,551 --> 02:41:17,802
Lame excuses.
1313
02:41:18,303 --> 02:41:19,179
Queen Mother.
1314
02:41:19,804 --> 02:41:22,723
A good person's silence can shatter
1315
02:41:22,848 --> 02:41:24,559
a kingdom more than
a villain's violence.
1316
02:41:24,642 --> 02:41:26,019
Are you unaware of that?
1317
02:41:27,520 --> 02:41:30,023
When a title of such honor
is taken from a valiant warrior
1318
02:41:30,106 --> 02:41:32,025
and given to such an undeserving man.
1319
02:41:32,233 --> 02:41:34,110
- How can you remain silent?
- Devasena.
1320
02:41:34,319 --> 02:41:36,737
All our guests came with gifts for me.
1321
02:41:36,988 --> 02:41:39,324
Except for you. Will you
give me what I ask for?
1322
02:41:41,826 --> 02:41:44,287
You must ascend Mahishmati's throne.
1323
02:41:48,833 --> 02:41:50,043
That is my only wish.
1324
02:41:50,501 --> 02:41:53,546
Not just mine. People of our
kingdom wish the same.
1325
02:41:53,671 --> 02:41:56,757
It is said that a Kshatriya's duty
is to fulfill people's wishes.
1326
02:41:56,882 --> 02:41:58,009
Then do so.
1327
02:42:02,763 --> 02:42:03,639
Mother.
1328
02:42:16,736 --> 02:42:18,947
- Greetings, Devasena.
- Greetings, Devasena.
1329
02:42:23,493 --> 02:42:25,328
It is time for the king's arrival.
1330
02:42:26,121 --> 02:42:29,874
Regardless of who it is, they
must enter through the side doors.
1331
02:42:37,298 --> 02:42:38,299
After you, Your Highness.
1332
02:42:38,591 --> 02:42:40,135
It is alright. Go ahead.
1333
02:42:43,763 --> 02:42:44,722
Move.
1334
02:42:45,265 --> 02:42:46,391
Move fast.
1335
02:42:46,724 --> 02:42:48,559
So many behind you to follow.
1336
02:42:49,352 --> 02:42:50,895
Everyone must come forward.
1337
02:42:55,650 --> 02:42:56,526
Come.
1338
02:42:58,569 --> 02:43:00,780
You are next.
1339
02:43:12,083 --> 02:43:14,710
Soldiers, capture her.
1340
02:43:16,004 --> 02:43:19,090
There has been an accusation against
Devasena, the wife of Baahubali
1341
02:43:19,757 --> 02:43:23,261
that she cut the fingers of
the Commander, Sethupathy.
1342
02:43:23,636 --> 02:43:26,556
As per the order of the
Queen Mother Sivagami Devi
1343
02:43:27,140 --> 02:43:30,226
the verdict is about to be given
1344
02:43:30,726 --> 02:43:33,896
in the presence of King Bhallaladeva.
1345
02:43:34,397 --> 02:43:35,315
Let the inquiry begin.
1346
02:43:37,067 --> 02:43:40,611
Is there anything you
wish to confess, Devasena?
1347
02:43:41,071 --> 02:43:43,823
You have already handcuffed
me without a fair trial…
1348
02:43:44,950 --> 02:43:47,368
and declared me
guilty of the crime.
1349
02:43:47,785 --> 02:43:48,828
Is this even fair?
1350
02:43:49,204 --> 02:43:51,497
You are guilty until proven innocent.
1351
02:43:51,789 --> 02:43:53,666
This is the law of Mahishmati.
1352
02:43:53,749 --> 02:43:57,837
Even barbarians would not
craft legislation of this nature.
1353
02:43:57,921 --> 02:44:00,006
Such a law should be cancelled.
1354
02:44:00,590 --> 02:44:04,510
Your ethics and law
are just meaningless.
1355
02:44:04,844 --> 02:44:06,221
It's ironic that this disorderly kingdom
1356
02:44:06,304 --> 02:44:07,973
bears the title of Mahishmati.
1357
02:44:08,223 --> 02:44:09,099
What a shame!
1358
02:44:09,182 --> 02:44:10,100
Devasena.
1359
02:44:10,766 --> 02:44:14,854
If you utter one more word
against our great, renowned kingdom…
1360
02:44:15,021 --> 02:44:17,440
Fame is never measured by gigantic forts
1361
02:44:17,523 --> 02:44:19,525
and golden statues, Queen Mother.
1362
02:44:20,151 --> 02:44:21,819
It is only earned through compassion.
1363
02:44:22,028 --> 02:44:24,948
It's a disgrace that not a single person
here has it.
1364
02:44:25,448 --> 02:44:29,410
Can you see for yourself how
she dares to speak, Your Majesty?
1365
02:44:29,494 --> 02:44:32,413
Imagine how low she would
have stooped in your absence.
1366
02:44:32,663 --> 02:44:33,748
Think about it, King.
1367
02:44:41,381 --> 02:44:46,261
- Baahubali.
- Baahubali is here.
1368
02:44:46,386 --> 02:44:50,473
Lord Rudra with trident in hand
1369
02:44:54,727 --> 02:45:00,066
Protector of the seas and land
1370
02:45:07,282 --> 02:45:12,745
Lord Rudra with trident in hand
1371
02:45:16,291 --> 02:45:18,251
Tell me what exactly
happened, Sethupathy.
1372
02:45:18,334 --> 02:45:20,503
The temple was filled with
devotees, Your Majesty.
1373
02:45:20,921 --> 02:45:22,880
Devasena also arrived
at the same time.
1374
02:45:23,881 --> 02:45:24,799
Your Majesty was about to...
1375
02:45:26,342 --> 02:45:28,719
You were about to come, so I asked her
1376
02:45:30,180 --> 02:45:32,182
to enter through the side entrance.
1377
02:45:32,473 --> 02:45:35,226
Baahu, what is this behavior?
1378
02:45:35,435 --> 02:45:36,978
You're intimidating the victim.
1379
02:45:37,228 --> 02:45:40,106
The truth will not be disclosed
if asked politely, Your Majesty.
1380
02:45:40,273 --> 02:45:42,317
You are crossing your limit, Baahubali.
1381
02:45:42,608 --> 02:45:45,111
The limit was already crossed
1382
02:45:45,195 --> 02:45:47,530
when you all put a pregnant
woman in the witness box, Mother.
1383
02:45:47,613 --> 02:45:49,490
Be it a pregnant woman or an old woman,
1384
02:45:49,657 --> 02:45:52,118
you or me, the rules are the same.
1385
02:45:52,327 --> 02:45:53,954
Do you know what happened?
1386
02:45:54,037 --> 02:45:55,371
What happened, Devasena?
1387
02:45:55,455 --> 02:45:58,083
He asked the women to form
a separate line to enter the temple.
1388
02:45:58,749 --> 02:46:01,461
Then he groped them with the
excuse of sending them inside.
1389
02:46:01,669 --> 02:46:04,339
- He was going to grope me as well.
- She is lying.
1390
02:46:04,422 --> 02:46:05,548
So I chopped his fingers.
1391
02:46:05,631 --> 02:46:07,008
You made a mistake, Devasena.
1392
02:46:07,467 --> 02:46:08,843
The man who touches
a woman inappropriately
1393
02:46:08,927 --> 02:46:10,011
shouldn't have his fingers cut.
1394
02:46:10,095 --> 02:46:12,680
He should be beheaded.
1395
02:46:13,306 --> 02:46:17,936
Our Mahishmati kingdom is indestructible
1396
02:46:18,019 --> 02:46:22,023
Through passage of time indisputable
May all its endeavors be victorious
1397
02:46:22,565 --> 02:46:27,028
Until the sun, moon, stars
1398
02:46:27,278 --> 02:46:32,075
Shine gloriously
1399
02:46:33,493 --> 02:46:36,621
Baahubali! How dare you
show such audacity in my court?
1400
02:46:36,704 --> 02:46:39,249
Sethupathy was guilty,
hence he panicked.
1401
02:46:40,375 --> 02:46:43,461
Because Devasena spoke the truth,
she stood absolutely fearless.
1402
02:46:45,171 --> 02:46:48,174
Sethupathy was declared guilty
and was beheaded as punishment.
1403
02:46:48,258 --> 02:46:49,175
Baahubali!
1404
02:46:51,136 --> 02:46:53,513
As you claimed,
Sethupathy might be guilty.
1405
02:46:53,679 --> 02:46:57,350
Who do you think should
interrogate and pass the verdict?
1406
02:46:57,642 --> 02:46:58,893
You or the king?
1407
02:46:59,435 --> 02:47:01,271
Or do you consider yourself the king?
1408
02:47:03,231 --> 02:47:07,735
During the baby shower, your wife
wanted you to be crowned the king.
1409
02:47:08,819 --> 02:47:12,615
Did you commit such a spiteful act
just to fulfill her deepest wish?
1410
02:47:13,324 --> 02:47:14,200
Mother?
1411
02:47:14,284 --> 02:47:18,997
Ignoring my repeated warnings,
your wife maligned Mahishmati's reign.
1412
02:47:19,330 --> 02:47:22,500
She disdained our scriptures,
which serve as our governing law.
1413
02:47:22,875 --> 02:47:26,629
What she uttered,
you have proven with your sword.
1414
02:47:27,047 --> 02:47:29,424
Both your actions are
equivalent to royal treachery!
1415
02:47:30,508 --> 02:47:31,634
- Prime Minister.
- Queen Mother.
1416
02:47:31,717 --> 02:47:34,179
What punishment should
be imposed upon them?
1417
02:47:40,936 --> 02:47:44,147
If any member of the royal family
violates Mahishmati's laws,
1418
02:47:44,439 --> 02:47:47,067
they should be banished
from the palace, Queen Mother.
1419
02:47:49,402 --> 02:47:50,695
The same shall happen.
1420
02:47:53,448 --> 02:47:55,575
I hereby order both of you,
at this instant,
1421
02:47:55,825 --> 02:47:59,662
to leave our royal palace immediately,
wearing only the clothes you have on.
1422
02:48:00,746 --> 02:48:02,207
I have sworn to uphold the law,
1423
02:48:02,290 --> 02:48:04,042
but I also remember the dharma
you once taught me.
1424
02:48:04,792 --> 02:48:07,921
Caught between these principles
is the sword you entrusted to me.
1425
02:48:09,630 --> 02:48:11,424
It guided me on the path of righteousness.
1426
02:48:13,259 --> 02:48:15,636
No matter if I'm banished,
1427
02:48:16,096 --> 02:48:20,934
I will always be ready to serve and
protect Mahishmati when you summon me.
1428
02:48:22,352 --> 02:48:26,522
Does the sun ever part from the sky?
1429
02:48:26,606 --> 02:48:27,565
I'll take your leave, Mother.
1430
02:48:27,648 --> 02:48:32,278
Does a lamp ever burn without a wick?
1431
02:48:32,820 --> 02:48:37,658
Does the sun ever part from the sky?
1432
02:48:38,034 --> 02:48:42,747
Does a lamp ever burn without a wick?
1433
02:48:43,331 --> 02:48:47,919
How unbelievable it is
Every eye has become teary
1434
02:48:48,503 --> 02:48:52,840
You have left, how will I live
1435
02:48:53,299 --> 02:48:55,927
You are the shore and the support
1436
02:48:56,011 --> 02:49:01,975
You are the entire world, our sun and star
1437
02:49:04,769 --> 02:49:09,941
Victory to you
1438
02:49:10,025 --> 02:49:15,155
Lord, be with us
1439
02:49:15,780 --> 02:49:17,198
Hey. Stop crying.
1440
02:49:18,449 --> 02:49:22,078
God is leaving the temple and
stepping out to live with us.
1441
02:49:22,287 --> 02:49:24,205
Now is the time to celebrate.
1442
02:51:07,725 --> 02:51:12,939
Wherever your feet touch
That earth becomes heaven
1443
02:51:13,023 --> 02:51:17,527
Your love is truly magical and mysterious
1444
02:51:18,278 --> 02:51:19,570
You are the strength of the weak…
1445
02:51:19,654 --> 02:51:23,449
As long as he is alive, he will
always be considered the king.
1446
02:51:23,533 --> 02:51:28,038
Those who are under your shelter
Have nothing to fear
1447
02:51:28,663 --> 02:51:31,582
There is prosperity in every grain
1448
02:51:33,960 --> 02:51:36,712
And every branch is laden with fruits
1449
02:51:40,758 --> 02:51:42,510
How are you able to sleep?
1450
02:51:42,635 --> 02:51:44,930
He is provoking the public by saying
1451
02:51:45,013 --> 02:51:48,099
they don't need a king
because they have him.
1452
02:51:50,685 --> 02:51:52,353
He is scheming something.
1453
02:51:53,063 --> 02:51:54,314
I am scared.
1454
02:52:04,490 --> 02:52:08,912
The raindrops that fall
On the grass from the sky
1455
02:52:08,995 --> 02:52:12,999
You are like that rain to us
1456
02:52:13,874 --> 02:52:19,005
Victory to you
1457
02:52:19,089 --> 02:52:24,260
Lord, be with us
1458
02:52:24,344 --> 02:52:29,349
Victory to you
1459
02:52:29,474 --> 02:52:34,645
Lord, be with us
1460
02:53:12,767 --> 02:53:15,561
Bhalla, what are you doing
at this hour of the night here?
1461
02:53:15,937 --> 02:53:17,147
Why is he here?
1462
02:53:19,607 --> 02:53:22,068
Forgive us, Your Majesty.
He escaped today.
1463
02:53:23,653 --> 02:53:26,447
- Get me his head by tomorrow, or else…
- Whose head?
1464
02:53:26,697 --> 02:53:28,574
I will behead you.
1465
02:53:29,034 --> 02:53:30,076
- Go.
- Bhalla.
1466
02:53:30,160 --> 02:53:31,912
- Lord.
- Bhalla, whose head?
1467
02:53:32,703 --> 02:53:35,206
Who else? Baahubali, of course.
1468
02:53:35,873 --> 02:53:39,252
Are you out of your mind? How can
you stoop to the level of killing him?
1469
02:53:39,335 --> 02:53:40,420
Hey!
1470
02:53:40,670 --> 02:53:45,508
- I'll kill his wife and the baby as well.
- Bhalla.
1471
02:53:45,591 --> 02:53:48,344
If you try to stop me, I will
forget that you're my father.
1472
02:53:59,855 --> 02:54:00,731
I overheard.
1473
02:54:00,982 --> 02:54:03,151
I know my son very well.
1474
02:54:04,360 --> 02:54:09,199
Once he makes up his mind,
he will definitely achieve it.
1475
02:54:09,449 --> 02:54:11,867
- We must inform Baahubali at once.
- Will he believe us?
1476
02:54:15,205 --> 02:54:17,082
Baahubali is very innocent.
1477
02:54:18,333 --> 02:54:20,919
His heart won't let him believe
his brother could stoop so low.
1478
02:54:22,963 --> 02:54:24,672
I can see only one way out.
1479
02:54:24,880 --> 02:54:25,881
Please tell me.
1480
02:54:26,967 --> 02:54:28,426
Bhallaladeva…
1481
02:54:29,802 --> 02:54:31,179
should be assassinated.
1482
02:55:22,147 --> 02:55:23,148
Prince Varma.
1483
02:55:24,274 --> 02:55:27,277
Time gives every coward a chance
to become a brave warrior.
1484
02:55:28,236 --> 02:55:29,445
This is that moment.
1485
02:56:03,854 --> 02:56:06,274
Don't you understand, Prince Varma?
1486
02:56:07,317 --> 02:56:08,734
This is a yagna.
1487
02:56:10,236 --> 02:56:14,407
A great yagna to make
Sivagami take the life of Baahubali.
1488
02:56:17,118 --> 02:56:18,369
Look, Sivagami.
1489
02:56:18,494 --> 02:56:22,832
Prince Varma and his men
killed all our bodyguards.
1490
02:56:23,791 --> 02:56:27,878
They slit King Bhallaladeva's face.
1491
02:56:32,342 --> 02:56:35,178
Given all that, we can't
afford to lose any time.
1492
02:56:35,678 --> 02:56:37,597
Baahubali must be killed.
1493
02:56:42,143 --> 02:56:43,979
Why are you still thinking, Sivagami?
1494
02:56:44,354 --> 02:56:46,856
Perform your duty
as the Queen Mother.
1495
02:56:47,315 --> 02:56:49,192
Do not fall prey to your sentiments.
1496
02:56:58,034 --> 02:57:02,622
Bhallaladeva is not only your son
but also the ruler of this kingdom.
1497
02:57:03,331 --> 02:57:08,294
Whoever tries to kill the king
must be sentenced to death.
1498
02:57:38,324 --> 02:57:40,911
If Baahubali is sentenced to death,
1499
02:57:42,537 --> 02:57:44,247
our people will revolt.
1500
02:57:46,207 --> 02:57:48,126
Our court will split.
1501
02:57:51,212 --> 02:57:55,841
An internal feud is not
good for the kingdom.
1502
02:57:57,468 --> 02:58:00,805
So, you intend to forgive him
even after all this?
1503
02:58:00,888 --> 02:58:02,640
Baahubali's death is certain.
1504
02:58:09,940 --> 02:58:13,026
But his blood stains should not
smear the hands of our king.
1505
02:58:13,651 --> 02:58:16,446
History should not defame him
for murdering his brother.
1506
02:58:17,530 --> 02:58:18,448
Then…
1507
02:58:19,699 --> 02:58:20,700
what is your plan?
1508
02:58:26,497 --> 02:58:27,415
Kattappa.
1509
02:58:28,374 --> 02:58:32,503
Your ancestors have pledged
their allegiance to the royal throne.
1510
02:58:33,046 --> 02:58:36,424
They have promised to obey
every command by the king.
1511
02:58:37,883 --> 02:58:39,510
Do you adhere to that oath?
1512
02:58:39,594 --> 02:58:41,596
No doubt indeed.
Your wish is my command.
1513
02:58:45,350 --> 02:58:46,935
Kill Baahubali.
1514
02:58:50,188 --> 02:58:51,314
What do you mean?
1515
02:58:52,023 --> 02:58:52,941
Why, Your Majesty?
1516
02:58:53,024 --> 02:58:54,192
It does not concern you.
1517
02:58:54,275 --> 02:58:55,151
Queen Mother?
1518
02:59:00,198 --> 02:59:01,074
Queen Mother.
1519
02:59:02,158 --> 02:59:04,077
Is this happening with your consent?
1520
02:59:05,411 --> 02:59:06,704
I beg of you, Queen Mother.
1521
02:59:07,580 --> 02:59:09,582
Ask the king to take back his command.
1522
02:59:09,707 --> 02:59:13,211
Integrity may be compromised at times,
but Baahubali is not one to falter.
1523
02:59:13,503 --> 02:59:16,714
He is the very son you nurtured
with your own milk.
1524
02:59:16,881 --> 02:59:18,341
The ideology you taught him
1525
02:59:18,424 --> 02:59:20,343
- runs in his blood, Queen Mother.
- Baahubali has to die.
1526
02:59:26,975 --> 02:59:29,602
I cannot do it. Not possible.
1527
02:59:34,565 --> 02:59:38,861
As a punishment for my disobedience,
please sever my head.
1528
02:59:42,698 --> 02:59:43,992
Will you kill him?
1529
02:59:45,326 --> 02:59:46,953
Or shall I finish this task?
1530
02:59:50,957 --> 02:59:51,874
No, Queen Mother.
1531
02:59:53,084 --> 02:59:55,253
Your hands should not be
stained by this sin.
1532
03:00:00,050 --> 03:00:01,467
I will execute him.
1533
03:00:02,052 --> 03:00:03,469
I will kill him.
1534
03:00:03,761 --> 03:00:06,306
Can we trust this dog, Bhalla?
1535
03:00:13,854 --> 03:00:16,942
Our prince is very anxious.
Everything will be fine.
1536
03:00:19,194 --> 03:00:22,322
Kattappa is being punished
for royal treason.
1537
03:00:22,530 --> 03:00:23,406
Did you see him?
1538
03:00:23,823 --> 03:00:24,908
Yes.
1539
03:00:25,909 --> 03:00:27,618
Hey. What are you saying?
1540
03:00:27,994 --> 03:00:28,995
Careful.
1541
03:00:30,455 --> 03:00:31,747
Devasena, Uncle seems to be in danger.
1542
03:00:37,670 --> 03:00:38,629
I must go.
1543
03:00:46,596 --> 03:00:48,889
He promised to carry our baby.
1544
03:00:49,890 --> 03:00:51,392
Keep him safe.
1545
03:01:23,967 --> 03:01:25,510
- Baahubali.
- Baahubali.
1546
03:01:25,593 --> 03:01:26,761
- Baahubali.
- Run.
1547
03:01:53,496 --> 03:01:54,497
Who was it, Uncle?
1548
03:01:55,957 --> 03:01:56,874
Baahu?
1549
03:02:12,598 --> 03:02:13,558
Baahu?
1550
03:02:14,684 --> 03:02:15,560
Baahu.
1551
03:02:28,448 --> 03:02:31,534
Attack.
1552
03:02:37,623 --> 03:02:39,542
Leave me, Baahu.
1553
03:02:42,462 --> 03:02:44,047
Listen to me.
1554
03:02:45,673 --> 03:02:49,552
The life of this slave is
no more precious than yours.
1555
03:02:50,971 --> 03:02:52,931
Leave me and go.
1556
03:02:54,265 --> 03:02:55,391
Go, Baahu.
1557
03:02:58,853 --> 03:03:02,690
Leave me here, Baahu.
1558
03:03:04,275 --> 03:03:05,485
For my sake…
1559
03:03:06,694 --> 03:03:08,196
Please listen to me.
1560
03:03:09,990 --> 03:03:11,616
Let me die, Baahu.
1561
03:03:15,078 --> 03:03:18,206
Even I want to abandon you,
my dear old man.
1562
03:03:24,837 --> 03:03:29,009
But you promised my wife
to hold my baby first.
1563
03:03:29,926 --> 03:03:34,222
I promised my wife that I would
bring you back safe…
1564
03:03:37,183 --> 03:03:38,059
and sound.
1565
03:03:41,271 --> 03:03:42,230
Uncle…
1566
03:03:43,064 --> 03:03:45,025
keep quiet for a while,
1567
03:03:46,109 --> 03:03:48,153
and let me continue with my work.
1568
03:03:51,990 --> 03:03:55,201
Oh, God.
How do I make you understand?
1569
03:03:56,619 --> 03:03:58,329
I beg of you.
1570
03:03:59,497 --> 03:04:00,623
Leave.
1571
03:04:01,749 --> 03:04:03,126
Leave me and go.
1572
03:04:05,086 --> 03:04:06,004
Please leave.
1573
03:04:06,087 --> 03:04:08,381
Are you scared that
something will happen to me?
1574
03:04:10,633 --> 03:04:15,263
As long as you are by my side, no
man's been born to kill me, Uncle.
1575
03:06:20,388 --> 03:06:21,306
Uncle.
1576
03:07:16,277 --> 03:07:18,196
Uncle…
1577
03:07:22,575 --> 03:07:27,372
It was the royal command to kill you.
1578
03:07:27,580 --> 03:07:28,999
The King ordered this.
1579
03:07:31,918 --> 03:07:34,295
Baahu…
1580
03:07:37,007 --> 03:07:40,176
Baahu, forgive me.
1581
03:07:47,808 --> 03:07:49,685
Take care of my mother.
1582
03:08:36,191 --> 03:08:40,987
Long live Mahishmati.
1583
03:08:59,839 --> 03:09:01,591
What happened to Baahubali?
1584
03:09:31,204 --> 03:09:32,705
Blood of Baahubali.
1585
03:09:44,884 --> 03:09:48,138
Can we cleanse ourselves
of this sin in our lifetime, Queen Mother?
1586
03:09:48,346 --> 03:09:49,222
Kattappa!
1587
03:09:49,347 --> 03:09:50,974
You did wrong, Sivagami!
1588
03:09:53,768 --> 03:09:55,478
A grave mistake.
1589
03:09:56,354 --> 03:09:59,024
You lost your temper
with Baahubali too quickly,
1590
03:10:00,108 --> 03:10:03,236
failing to recognize the conspiracy
your own son had set in motion.
1591
03:10:08,658 --> 03:10:11,912
"Amarendra Baahubali!
1592
03:10:12,745 --> 03:10:16,624
I, Amarendra Baahubali.
1593
03:10:19,294 --> 03:10:21,796
I will protect the people of Mahishmati
1594
03:10:21,879 --> 03:10:24,174
and their health, wealth,
1595
03:10:28,594 --> 03:10:30,846
mortality, and dignity.
1596
03:10:31,222 --> 03:10:35,393
I swear this oath of
allegiance in the presence
1597
03:10:36,519 --> 03:10:38,563
of Queen Mother Sivagami Devi."
1598
03:10:39,940 --> 03:10:41,149
Queen Mother?
1599
03:10:41,732 --> 03:10:43,443
Foolish mother!
1600
03:10:43,944 --> 03:10:47,322
I deceived her into thinking
you planned to kill me
1601
03:10:47,405 --> 03:10:51,201
and made her order
your death sentence.
1602
03:10:57,665 --> 03:11:03,171
When he breathed his last, he did
not think of his wife or unborn child.
1603
03:11:04,297 --> 03:11:05,673
Do you know what he said?
1604
03:11:10,511 --> 03:11:12,513
"Take care of my mother."
1605
03:11:12,722 --> 03:11:17,852
My child, my very own
1606
03:11:18,436 --> 03:11:23,733
I am your mother, my beloved son
1607
03:11:24,650 --> 03:11:29,239
I will protect you eternally
1608
03:11:29,322 --> 03:11:34,077
Baahubali
1609
03:11:35,453 --> 03:11:38,081
Uncle Kattappa will be
1610
03:11:38,706 --> 03:11:44,754
With you wherever you go
1611
03:11:45,671 --> 03:11:49,134
Your Brother Bhalla
1612
03:11:49,425 --> 03:11:55,056
Will always be with you
1613
03:11:55,723 --> 03:12:01,396
Enjoying the warmth of mother's lap here
1614
03:12:01,521 --> 03:12:05,942
Sleep soundly, my little prince dear
1615
03:12:06,401 --> 03:12:12,282
Now you dream peacefully
1616
03:12:12,949 --> 03:12:19,122
Baahubali
1617
03:12:28,506 --> 03:12:32,093
You entrusted me to be the first
to hold your baby with these hands.
1618
03:12:34,179 --> 03:12:35,346
But those same hands have now taken
1619
03:12:36,389 --> 03:12:38,766
your husband's life,
leaving you a widow.
1620
03:12:50,486 --> 03:12:53,949
Strangle that infant's
little throat, Sivagami.
1621
03:12:55,825 --> 03:12:57,618
Or else that baby's cry will soon
1622
03:12:57,702 --> 03:12:59,454
rebel as a voice of
inquiry against you.
1623
03:13:00,163 --> 03:13:01,539
Ask you for an explanation.
1624
03:13:01,915 --> 03:13:03,624
Roar in uproar.
1625
03:13:04,125 --> 03:13:06,086
Only with the death of this newborn,
1626
03:13:06,169 --> 03:13:08,463
all enemies of Mahishmati
will be annihilated.
1627
03:13:09,297 --> 03:13:10,590
Kill him.
1628
03:13:32,653 --> 03:13:37,951
Realizing the virtues of Baahubali,
you have risen above the infinite sky.
1629
03:13:39,244 --> 03:13:42,330
Killing the son whom I raised…
1630
03:13:44,374 --> 03:13:46,584
I have fallen at your feet in disgrace.
1631
03:13:48,920 --> 03:13:52,673
Besides joining him to wash his feet
with my tears of remorse,
1632
03:13:53,967 --> 03:13:55,468
what other way can I atone?
1633
03:13:57,262 --> 03:13:58,429
What else can I do?
1634
03:13:58,513 --> 03:14:03,601
Queen Mother Sivagami,
where is our Baahubali?
1635
03:14:08,982 --> 03:14:09,857
Mother.
1636
03:14:11,109 --> 03:14:13,653
Not knowing for certain
if Baahubali is dead or not,
1637
03:14:13,736 --> 03:14:15,821
the people are clamoring
for an official declaration.
1638
03:14:17,615 --> 03:14:19,325
They'll believe only if you announce.
1639
03:14:20,076 --> 03:14:21,161
Go and announce.
1640
03:14:21,619 --> 03:14:23,288
Let me deal with this baby.
1641
03:14:27,750 --> 03:14:31,296
Queen Mother Sivagami,
where is our Baahubali?
1642
03:14:36,176 --> 03:14:38,636
Amarendra Baahubali is no more.
1643
03:14:42,974 --> 03:14:44,600
Now your new king is…
1644
03:14:49,940 --> 03:14:53,193
Mahendra Baahubali!
1645
03:14:53,484 --> 03:14:57,072
Lord Rudra with trident in hand
1646
03:14:59,657 --> 03:15:03,203
Lord Rudra with trident in hand
1647
03:15:04,120 --> 03:15:06,872
- Mahendra Baahubali!
- Long live!
1648
03:15:07,290 --> 03:15:09,960
- Long live!
- Long live!
1649
03:15:10,126 --> 03:15:13,463
- Long live!
- Long live!
1650
03:15:13,546 --> 03:15:16,007
- Long live!
- Long live!
1651
03:15:18,176 --> 03:15:20,595
- Long live!
- Long live!
1652
03:15:33,316 --> 03:15:37,028
Kattappa, call for an urgent meeting
with the Council of Ministers.
1653
03:15:37,946 --> 03:15:42,200
The guilty should be hanged
publicly until death.
1654
03:15:42,533 --> 03:15:43,576
So be it, Queen Mother.
1655
03:15:43,868 --> 03:15:45,453
Believing he had sinned,
1656
03:15:45,536 --> 03:15:48,664
you executed Baahubali,
who was your dearest.
1657
03:15:49,290 --> 03:15:50,917
Me being a cruel beast,
1658
03:15:51,209 --> 03:15:52,961
how can I think that
you will forgive me, Mother?
1659
03:15:53,086 --> 03:15:54,921
Won't I take precautions?
1660
03:15:55,338 --> 03:15:56,256
Guards!
1661
03:15:58,008 --> 03:16:00,510
Kill Sivagami and
the baby in her hands.
1662
03:16:02,178 --> 03:16:03,054
Come with me, Queen Mother.
1663
03:16:20,071 --> 03:16:21,031
Devasena.
1664
03:16:21,572 --> 03:16:22,490
Devasena.
1665
03:16:23,324 --> 03:16:25,785
- Get up, dear! Listen to me.
- Mother-in-law…
1666
03:16:28,246 --> 03:16:29,956
Saving my son…
1667
03:16:31,207 --> 03:16:33,834
is equal to giving my husband back to me.
1668
03:16:35,211 --> 03:16:37,588
Mahendra, you must come back here.
1669
03:16:38,256 --> 03:16:39,757
I will be waiting for you.
1670
03:16:40,675 --> 03:16:42,552
Mahishmati will be waiting for you.
1671
03:16:43,761 --> 03:16:44,720
You will come back, right?
1672
03:17:08,578 --> 03:17:09,829
Your Majesty, she has escaped.
1673
03:17:48,201 --> 03:17:50,578
Gaining full authority as
the sole ruler of Mahishmati…
1674
03:17:50,661 --> 03:17:53,456
Bhallaladeva's atrocities
knew no bounds.
1675
03:17:54,040 --> 03:17:56,334
Due to his murderous
rage over Devasena,
1676
03:17:56,584 --> 03:17:59,420
he reduced the Kuntala Kingdom to ashes.
1677
03:18:01,881 --> 03:18:05,969
In this world, for you to love or hate,
1678
03:18:06,052 --> 03:18:08,930
only I remain, Devasena.
1679
03:18:09,430 --> 03:18:12,308
Everyone thought you
were gone with the wind.
1680
03:18:12,392 --> 03:18:16,896
But your grandmother sacrificed
her life to keep you alive.
1681
03:18:31,286 --> 03:18:32,453
Your mother.
1682
03:18:33,121 --> 03:18:34,372
Your kingdom.
1683
03:18:35,248 --> 03:18:37,292
Waited for 25 long years.
1684
03:18:38,043 --> 03:18:39,460
Only for you, Mahendra.
1685
03:19:06,654 --> 03:19:08,907
Send word to our kingdom, Grandfather!
1686
03:19:11,826 --> 03:19:15,413
Ask the young, old, brave,
and everyone to assemble before me!
1687
03:19:18,291 --> 03:19:20,668
Tell them to bring any
weapon they can find.
1688
03:19:20,751 --> 03:19:22,963
Sword, saber, stick,
spear, scythe, or sickle.
1689
03:19:25,715 --> 03:19:28,218
To eradicate the disease
defiling this kingdom
1690
03:19:28,301 --> 03:19:32,388
Queen Mother Sivagami's grandson
and Amarendra Baahubali's heir
1691
03:19:32,472 --> 03:19:35,308
Mahendra Baahubali has returned.
1692
03:19:57,705 --> 03:20:01,042
This golden statue,
the throne of Mahishmati.
1693
03:20:01,251 --> 03:20:04,129
Crown over my head
and to rule as sole sovereign.
1694
03:20:04,670 --> 03:20:07,966
All along, I assumed only
this gave me happiness.
1695
03:20:09,050 --> 03:20:09,968
But I was wrong.
1696
03:20:11,136 --> 03:20:13,804
These iron shackles are
the source of all my joy.
1697
03:20:15,515 --> 03:20:18,309
These very shackles that give Devasena…
1698
03:20:22,522 --> 03:20:24,107
the pain of hell on earth.
1699
03:20:26,276 --> 03:20:28,987
When I see that she is
not enslaved any longer,
1700
03:20:31,156 --> 03:20:34,117
the veins in my skull are
erupting to explode, Father.
1701
03:20:36,452 --> 03:20:38,413
I want Devasena.
1702
03:20:45,003 --> 03:20:48,173
Kattappa is orchestrating a coup,
rallying villagers, Your Majesty.
1703
03:20:48,464 --> 03:20:49,465
Kattappa?
1704
03:21:00,851 --> 03:21:04,772
Why would this slave dog
Kattappa revolt now?
1705
03:22:12,757 --> 03:22:14,968
Bhalla, what happened?
1706
03:22:45,248 --> 03:22:48,919
Every single head that stood with him
should be beheaded.
1707
03:22:49,252 --> 03:22:53,798
Bhadra, I will perform your last rites
by placing your head
1708
03:22:53,881 --> 03:22:55,841
on the countless chopped heads of others.
1709
03:22:56,051 --> 03:22:58,678
With the anguished
cries of 10,000 families
1710
03:22:58,761 --> 03:23:00,680
echoing as an auspicious tune.
1711
03:23:00,805 --> 03:23:03,849
I will bid you farewell
to the good heavens.
1712
03:23:05,518 --> 03:23:07,895
Death to my enemy!
1713
03:23:35,298 --> 03:23:36,466
Charge!
1714
03:24:20,468 --> 03:24:21,677
Attack!
1715
03:24:30,395 --> 03:24:33,273
Lord Rudra with trident in hand
1716
03:24:34,399 --> 03:24:38,236
Protector of the seas and land
1717
03:24:38,361 --> 03:24:40,321
Lord Rudra with trident in hand
1718
03:24:40,405 --> 03:24:44,284
Lord Rudra with trident in hand
1719
03:25:34,918 --> 03:25:35,876
Attack!
1720
03:25:41,967 --> 03:25:46,887
He was in your womb, after all,
for only nine months.
1721
03:25:46,972 --> 03:25:50,934
On the other hand,
you have been with me for 25 years.
1722
03:25:52,393 --> 03:25:57,315
When he came back today, how could
you leave me and go to him, Devasena?
1723
03:26:44,445 --> 03:26:47,991
Dharani, earth for sustenance
1724
03:26:49,284 --> 03:26:52,578
Janani, divine mother of benevolence
1725
03:26:54,039 --> 03:26:56,207
Avani, basis of existence
1726
03:26:56,291 --> 03:26:58,668
Lift the drawbridge.
1727
03:27:23,944 --> 03:27:26,654
Release your arrows.
1728
03:27:57,227 --> 03:27:58,144
Wait, Mahendra.
1729
03:27:58,228 --> 03:28:00,646
The thought of my mother being
his captive makes me burn with anger.
1730
03:28:01,022 --> 03:28:02,607
I do not care if I die.
Do not stop me.
1731
03:28:02,690 --> 03:28:05,693
Was your mother's penance for
all these decades to see you die?
1732
03:28:06,611 --> 03:28:07,904
It was to watch him die!
1733
03:28:09,822 --> 03:28:11,699
You are Amarendra Baahubali's son,
1734
03:28:11,782 --> 03:28:14,535
whose radiant thoughts
lit the darkness.
1735
03:28:16,287 --> 03:28:17,914
Think like your father.
1736
03:28:21,084 --> 03:28:22,710
Think like Baahubali.
1737
03:28:40,478 --> 03:28:44,107
Pull. Pull it harder.
1738
03:28:44,190 --> 03:28:47,777
Pull. Pull it harder.
1739
03:28:48,945 --> 03:28:51,239
Pull. Pull it harder.
1740
03:29:04,627 --> 03:29:05,545
Release!
1741
03:29:32,697 --> 03:29:33,698
Attack!
1742
03:30:17,825 --> 03:30:20,661
Half the army of Bhallaladeva
must be inside the fort, Mahendra.
1743
03:30:20,828 --> 03:30:22,914
We must find a way
for our troops to enter.
1744
03:30:23,706 --> 03:30:24,874
I want a hammer, Grandfather.
1745
03:31:38,739 --> 03:31:40,325
Light the fire, Avanthika.
1746
03:31:43,203 --> 03:31:44,537
Bring the stick, grandfather.
1747
03:31:57,467 --> 03:31:59,010
Get started, Mother.
1748
03:32:02,263 --> 03:32:05,683
Before you circumambulate
Lord Shiva thrice,
1749
03:32:06,059 --> 03:32:09,562
I will cast him onto this very pyre
to burn him alive.
1750
03:32:11,231 --> 03:32:12,398
Go ahead, Devasena.
1751
03:32:13,066 --> 03:32:16,652
Before you come back here, I will
place your son's head in your hands.
1752
03:34:42,215 --> 03:34:46,844
Before she circumambulates
the temple, set the bridge on fire.
1753
03:34:57,105 --> 03:34:58,148
Attack!
1754
03:36:35,245 --> 03:36:37,705
How dare you break my statue?! My...
1755
03:37:13,033 --> 03:37:16,286
I believed you were dead
all along, but you are alive.
1756
03:37:16,661 --> 03:37:20,916
Mere words cannot express
how joyous I feel.
1757
03:37:23,584 --> 03:37:29,299
I always regretted that I couldn't
kill your father myself.
1758
03:37:30,175 --> 03:37:32,635
You are a spitting image of him.
1759
03:37:40,726 --> 03:37:44,981
You have come to grant
my unfulfilled dream.
1760
03:37:47,567 --> 03:37:52,197
And you have given me the
chance to pluck your heart out.
1761
03:37:52,738 --> 03:37:55,951
How do I express my gratitude?
1762
03:37:57,452 --> 03:38:00,413
Mahendra Baahubali.
1763
03:38:25,438 --> 03:38:30,944
Oh, the delight of the earth
Friend of the playful peacock
1764
03:38:31,027 --> 03:38:35,490
The melodious notes
Of your laughter resonate
1765
03:38:35,573 --> 03:38:38,618
In the mind
1766
03:38:47,377 --> 03:38:50,213
With the compassionate glances
1767
03:38:50,296 --> 03:38:52,798
From your sword-bearing eyes
1768
03:38:52,882 --> 03:38:55,760
You uplift the earth, unyielding
1769
03:38:55,843 --> 03:38:59,472
With a firm resolve
1770
03:39:22,370 --> 03:39:25,165
Lord Rudra
1771
03:39:29,294 --> 03:39:31,963
Lord Rudra
1772
03:39:37,343 --> 03:39:40,221
Lord Rudra
1773
03:39:44,059 --> 03:39:46,894
Lord Rudra
1774
03:39:49,772 --> 03:39:54,152
Lord Rudra with trident in hand
Protector of the seas and land
1775
03:39:54,360 --> 03:39:58,739
Lord Rudra with trident in hand
Protector of the seas and land
1776
03:39:58,949 --> 03:40:03,453
Lord Rudra with trident in hand
Protector of the seas and land
1777
03:40:03,536 --> 03:40:07,999
Lord Rudra with trident in hand
Protector of the seas and land
1778
03:40:08,083 --> 03:40:12,587
Lord Rudra with trident in hand
Protector of the seas and land
1779
03:40:12,670 --> 03:40:19,302
Lord Rudra with trident in hand
Protector of the seas and land
1780
03:40:21,512 --> 03:40:22,513
Hey…
1781
03:40:22,722 --> 03:40:24,099
Hey, Kattappa.
1782
03:40:37,445 --> 03:40:38,363
Mahendra!
1783
03:41:10,270 --> 03:41:11,146
No!
1784
03:41:11,229 --> 03:41:12,522
Devasena, listen.
1785
03:41:12,688 --> 03:41:13,773
Come with me.
1786
03:41:14,899 --> 03:41:16,151
We can both die.
1787
03:41:16,276 --> 03:41:20,821
The pyre is burning
Still there is hope
1788
03:41:20,906 --> 03:41:24,825
In my heart
1789
03:41:34,210 --> 03:41:36,796
When he screams in agony,
refusing to die,
1790
03:41:37,923 --> 03:41:41,051
his cries will echo
through the Mahishmati palace!
1791
03:41:48,099 --> 03:41:54,022
Look who is here
1792
03:41:59,569 --> 03:42:04,324
The bravest of all
1793
03:42:25,178 --> 03:42:29,224
I give my first command in honor
of Queen Mother Sivagami Devi's memory…
1794
03:42:31,059 --> 03:42:35,105
In our kingdom, those who
believe in hard work and justice
1795
03:42:35,230 --> 03:42:36,940
will walk with their heads held high.
1796
03:42:37,732 --> 03:42:40,151
And if anyone dares
to harm the good-natured,
1797
03:42:40,651 --> 03:42:43,196
no matter who they are, their head
will burn in the flames of hell.
1798
03:42:46,032 --> 03:42:50,370
My word is final, and it shall be the law.
126006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.