All language subtitles for [SubtitleTools.com] Blades.of.the.Guardians.S01E12.The.Khan.and.the.General.1080p.WeTV.WEB-DL.AAC2.0.H.264-ZigZag_Legendas02.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,040 --> 00:00:19,460 (Recommended viewing age: 18 years and above) 2 00:00:19,580 --> 00:00:21,460 (Viewers under 18 years old, please watch with parental permission) 3 00:00:21,580 --> 00:00:22,880 (The content of this film is fictional, do not imitate in real life) 4 00:00:23,000 --> 00:00:23,960 =Episode 12= 5 00:00:35,920 --> 00:00:38,210 Ayuya. 6 00:00:39,630 --> 00:00:41,630 Ayuya. 7 00:00:43,630 --> 00:00:46,920 Today, it's your coming-of-age ceremony. 8 00:00:47,040 --> 00:00:48,630 I shall tell you 9 00:00:48,750 --> 00:00:51,460 the destiny of the future. 10 00:00:51,590 --> 00:00:55,500 Don't tell a soul. 11 00:01:01,630 --> 00:01:02,380 Hold on! 12 00:01:27,000 --> 00:01:27,790 Father. 13 00:01:27,920 --> 00:01:28,750 I was wrong. 14 00:01:28,880 --> 00:01:30,050 I won't go to Chang'an. 15 00:01:30,170 --> 00:01:31,880 I want to stay by your side! 16 00:01:33,000 --> 00:01:33,960 Father. 17 00:01:34,090 --> 00:01:35,340 Look at me. 18 00:01:35,460 --> 00:01:36,840 I'm right here! 19 00:01:36,960 --> 00:01:38,250 It's me! 20 00:01:46,630 --> 00:01:47,130 No. 21 00:02:02,960 --> 00:02:04,670 Father! 22 00:02:16,710 --> 00:02:18,710 Father! 23 00:02:22,670 --> 00:02:29,130 ♪The world is bustling♪ 24 00:02:29,260 --> 00:02:36,010 ♪All for the sake of profit♪ 25 00:02:36,130 --> 00:02:40,210 =Blades of the Guardians= 26 00:02:40,340 --> 00:02:44,050 (Adapted from the new comic by comic artist Xu Xianzhe, titled "Blades of the Guardians") 27 00:03:48,470 --> 00:03:54,170 ♪The world is clamoring♪ 28 00:03:54,300 --> 00:04:00,300 ♪All for the sake of gain♪ 29 00:04:00,420 --> 00:04:02,880 =Blades of the Guardians= 30 00:04:09,380 --> 00:04:10,800 She's badly injured. 31 00:04:14,300 --> 00:04:14,930 Who are you? 32 00:04:15,050 --> 00:04:16,180 Mind your own business! 33 00:04:16,300 --> 00:04:18,930 Hand me the woman! 34 00:04:19,050 --> 00:04:20,380 You're talking nonsense. 35 00:04:20,510 --> 00:04:21,880 God knows what you're talking about. 36 00:04:22,010 --> 00:04:23,300 Speak the official language! 37 00:04:26,970 --> 00:04:28,680 What is he saying? 38 00:04:28,800 --> 00:04:29,550 No idea. 39 00:04:29,680 --> 00:04:30,840 He seems like a citizen of Sui. 40 00:04:32,380 --> 00:04:34,010 Can't you speak the language of Central Plains? 41 00:04:35,760 --> 00:04:36,680 He's so nosy! 42 00:04:36,800 --> 00:04:37,840 We'll just kill him! 43 00:04:42,010 --> 00:04:43,590 How dare you. 44 00:04:55,380 --> 00:04:58,300 I'm Yingyang Deputy General of Sui Empire 45 00:04:58,430 --> 00:05:00,890 Pei Xingyan of Hedong. 46 00:05:01,010 --> 00:05:03,090 Who are you working for? 47 00:05:03,220 --> 00:05:04,760 Tell me your names. 48 00:05:07,890 --> 00:05:10,010 He Yi Clan. 49 00:05:17,050 --> 00:05:20,090 Even the sand of this desert 50 00:05:20,220 --> 00:05:23,760 belongs to He Yi Clan. 51 00:05:23,890 --> 00:05:26,260 Master Pei, I wonder 52 00:05:26,390 --> 00:05:28,430 what brings you here? 53 00:05:29,510 --> 00:05:31,140 Take a walk. 54 00:05:31,260 --> 00:05:32,640 Is the last winner 55 00:05:32,760 --> 00:05:34,470 He Yixuan? 56 00:05:34,590 --> 00:05:35,720 Take a walk? 57 00:05:35,840 --> 00:05:37,390 What a coincidence. 58 00:05:37,510 --> 00:05:40,220 In your arms is the daughter of the Mo family, 59 00:05:40,340 --> 00:05:42,010 my prize. 60 00:05:42,140 --> 00:05:43,470 Is she 61 00:05:43,590 --> 00:05:45,220 the daughter of the Mo family? 62 00:05:46,970 --> 00:05:48,970 Hand her to me. 63 00:05:50,930 --> 00:05:52,220 I refuse. 64 00:05:55,180 --> 00:05:57,510 Since I bump into a woman who has passed out, 65 00:05:57,640 --> 00:05:59,510 I must heal her 66 00:05:59,640 --> 00:06:00,800 until she regains consciousness. 67 00:06:00,930 --> 00:06:02,470 That's my obligation. 68 00:06:04,390 --> 00:06:06,260 Master Pei. 69 00:06:06,390 --> 00:06:08,640 You accidentally killed the soldier of my clan. 70 00:06:08,760 --> 00:06:10,050 I was forgiving 71 00:06:10,180 --> 00:06:12,050 and let it slide, 72 00:06:12,180 --> 00:06:15,260 but it's a different thing 73 00:06:15,390 --> 00:06:17,970 if you take away what belongs to me. 74 00:06:24,930 --> 00:06:26,510 Remember. 75 00:06:26,640 --> 00:06:29,010 If you are nosy, 76 00:06:29,140 --> 00:06:32,890 your uncle will be disheartened. 77 00:06:33,010 --> 00:06:34,050 How dare you! 78 00:06:39,100 --> 00:06:41,550 I'm on the order of Assistant Minister Pei 79 00:06:41,680 --> 00:06:44,100 to supervise the battle. 80 00:06:44,220 --> 00:06:45,930 Let me ask you. 81 00:06:46,060 --> 00:06:48,390 Have you captured Zhi Shilang 82 00:06:48,510 --> 00:06:49,640 who is wanted by the imperial court? 83 00:06:55,430 --> 00:06:57,640 Not yet, 84 00:06:57,760 --> 00:07:00,310 but everything is in my control. 85 00:07:00,430 --> 00:07:02,260 Zhi Shilang can never escape. 86 00:07:02,390 --> 00:07:04,640 Wait until you capture Zhi Shilang 87 00:07:04,760 --> 00:07:06,680 before you even talk to me. 88 00:07:20,220 --> 00:07:21,720 They're bringing Ayuya away. 89 00:07:21,850 --> 00:07:23,890 Let's save her. 90 00:07:24,010 --> 00:07:25,100 Quiet. 91 00:07:25,220 --> 00:07:26,760 It's not the time yet. 92 00:07:27,810 --> 00:07:29,350 Ayuya is injured. 93 00:07:29,470 --> 00:07:30,970 She can't be moved around. 94 00:07:31,100 --> 00:07:32,310 Oh. 95 00:07:32,430 --> 00:07:34,470 The general who appeared out of nowhere 96 00:07:34,600 --> 00:07:36,020 is kind of capable. 97 00:07:36,140 --> 00:07:36,930 Anyway, 98 00:07:37,060 --> 00:07:38,270 Ayuya is still alive. 99 00:07:38,390 --> 00:07:39,810 That's great. 100 00:07:43,350 --> 00:07:44,520 However, 101 00:07:44,640 --> 00:07:46,180 aren't you going to Chang'an? 102 00:07:46,310 --> 00:07:47,390 Why are you back? 103 00:07:47,520 --> 00:07:48,560 Ask him. 104 00:07:50,560 --> 00:07:52,020 We're made to turn back halfway. 105 00:07:52,140 --> 00:07:53,390 I'm exhausted. 106 00:07:57,100 --> 00:07:58,520 I'm going to Chang'an 107 00:07:59,560 --> 00:08:02,270 to assassinate a powerful person. 108 00:08:03,970 --> 00:08:06,020 You want to assassinate someone in Chang'an? 109 00:08:07,720 --> 00:08:09,270 Going by the Guard's defence, 110 00:08:09,390 --> 00:08:11,770 a suspicious-looking martial artist like you 111 00:08:11,890 --> 00:08:13,890 might not even get to enter the city. 112 00:08:15,390 --> 00:08:17,140 Therefore, I need an identity. 113 00:08:18,720 --> 00:08:20,470 The biggest merchant of illegal salt in Chang'an 114 00:08:20,600 --> 00:08:22,470 promised to give me one, 115 00:08:22,600 --> 00:08:24,430 on the condition of having her. 116 00:08:24,560 --> 00:08:25,220 Hey. 117 00:08:25,350 --> 00:08:25,970 I'm telling you. 118 00:08:26,100 --> 00:08:27,430 The old man speaks... 119 00:08:27,560 --> 00:08:29,480 However, I don't need it now. 120 00:08:29,600 --> 00:08:30,980 I'm not used 121 00:08:31,100 --> 00:08:32,980 to human trafficking. 122 00:08:33,100 --> 00:08:34,350 I've decided to bet on you. 123 00:08:37,060 --> 00:08:38,890 It's too early to tell. 124 00:08:39,020 --> 00:08:40,680 If anything goes wrong, 125 00:08:40,810 --> 00:08:43,100 I might need to trade this kid for Ayuya. 126 00:08:43,230 --> 00:08:44,810 I'm dizzy. 127 00:08:44,930 --> 00:08:46,980 Zhi Shilang has acrophobia. 128 00:08:47,100 --> 00:08:48,600 (Pei Ju made forty states of Western Regions submit. He's as much a contributor as Zhang Qian.) 129 00:09:03,850 --> 00:09:04,890 He... 130 00:09:05,020 --> 00:09:07,430 He Yixuan. 131 00:09:14,560 --> 00:09:16,180 He Yixuan! 132 00:09:16,310 --> 00:09:18,390 You're evil! 133 00:09:19,850 --> 00:09:21,310 He Yixuan! 134 00:09:21,440 --> 00:09:23,940 Don't think Yuji Clan will bow to you! 135 00:09:36,850 --> 00:09:38,890 The brat has completely gone nuts. 136 00:09:40,640 --> 00:09:43,230 It's just the beginning. 137 00:09:43,350 --> 00:09:44,480 When to act? 138 00:09:46,730 --> 00:09:49,890 They pray for one last time at midnight every day. 139 00:09:50,940 --> 00:09:53,060 That's when security is lax. 140 00:09:54,140 --> 00:09:55,390 Once the fire is lit, 141 00:09:55,520 --> 00:09:56,810 act immediately. 142 00:09:58,600 --> 00:09:59,890 Make it quick. 143 00:10:00,020 --> 00:10:02,390 Leave as soon as you've saved the person. 144 00:10:03,640 --> 00:10:05,270 Wait for us at the intersection. 145 00:10:05,390 --> 00:10:06,140 After we gather, 146 00:10:06,270 --> 00:10:07,940 we'll head to Chang'an at once. 147 00:10:08,060 --> 00:10:09,600 Sir. 148 00:10:09,730 --> 00:10:10,940 You love 149 00:10:11,060 --> 00:10:12,810 your lover so much. 150 00:10:12,940 --> 00:10:15,600 The girl is not my lover. 151 00:10:15,730 --> 00:10:17,650 I'm 152 00:10:17,770 --> 00:10:19,730 indebted to her. 153 00:10:26,560 --> 00:10:27,940 Save me! 154 00:10:28,060 --> 00:10:29,850 I can't stand it! 155 00:10:29,980 --> 00:10:32,980 Stop torturing me! 156 00:10:33,100 --> 00:10:35,020 Master Pei. 157 00:10:35,150 --> 00:10:38,400 That's the retarded son of Peiwu Clan. 158 00:10:38,520 --> 00:10:39,940 Do you recognise him? 159 00:10:42,100 --> 00:10:44,310 - Save me! - Hold on. 160 00:10:44,440 --> 00:10:45,810 Don't let him get free! 161 00:10:48,810 --> 00:10:51,230 The old man of Peiwu thought that by marrying his own sister, 162 00:10:51,350 --> 00:10:54,060 he could keep the purity of the bloodline, 163 00:10:54,190 --> 00:10:56,230 but it's proven 164 00:10:56,350 --> 00:10:57,480 that inferior bloodline 165 00:10:57,600 --> 00:11:01,020 would only make the next generation worse. 166 00:11:01,150 --> 00:11:02,980 Therefore, 167 00:11:03,100 --> 00:11:05,690 I want to cleanse the clan's bloodline. 168 00:11:07,020 --> 00:11:09,230 The five families 169 00:11:09,360 --> 00:11:12,190 must have descendants from the best bloodline. 170 00:11:18,270 --> 00:11:21,560 Tonight, I shall have a wedding with the daughter of the Mo family here. 171 00:11:21,690 --> 00:11:23,860 Master Pei, as a messenger of the imperial court, 172 00:11:23,980 --> 00:11:25,190 I'd be more than delighted 173 00:11:25,310 --> 00:11:26,900 to get your blessings. 174 00:11:30,940 --> 00:11:32,190 Save me! 175 00:11:32,310 --> 00:11:33,440 I can't take it! 176 00:11:33,560 --> 00:11:36,520 I can't find my father. 177 00:11:36,650 --> 00:11:37,480 Stop 178 00:11:37,610 --> 00:11:40,270 torturing me! 179 00:12:04,480 --> 00:12:07,230 All captives are gathered as per requested. 180 00:12:07,360 --> 00:12:09,320 We're awaiting your order. 181 00:12:13,770 --> 00:12:15,360 A long time ago, 182 00:12:15,480 --> 00:12:17,440 I stopped praying. 183 00:12:18,730 --> 00:12:21,190 However, it's my big day today. 184 00:12:21,320 --> 00:12:23,190 Just stick to the rule. 185 00:12:24,360 --> 00:12:25,690 Light the Holy Flame! 186 00:12:25,820 --> 00:12:27,400 Pray at midnight! 187 00:12:37,070 --> 00:12:38,230 They make a bow with hands folded in front? 188 00:12:38,360 --> 00:12:40,110 Am I mistaken? 189 00:12:40,230 --> 00:12:41,770 The Tocharians are Buddhists. 190 00:12:41,900 --> 00:12:43,270 We believe in flame. 191 00:12:43,400 --> 00:12:45,270 I wonder what you believe in. 192 00:12:47,980 --> 00:12:50,270 There're more than one beliefs in Sui. 193 00:12:50,400 --> 00:12:52,190 Confucianism, Taoism and Chinese Buddhism. 194 00:12:52,320 --> 00:12:53,530 We're tolerant and diverse. 195 00:12:56,230 --> 00:12:57,900 However, according to Assistant Minister Pei, 196 00:12:58,030 --> 00:12:58,730 be it the desert 197 00:12:58,860 --> 00:12:59,940 or Sui, 198 00:13:00,070 --> 00:13:02,030 one expands his or her territory 199 00:13:02,150 --> 00:13:03,650 through slaughter and invasion 200 00:13:03,780 --> 00:13:05,400 instead of tolerance. 201 00:13:05,530 --> 00:13:07,070 Master Pei. 202 00:13:07,190 --> 00:13:10,530 The people of Sui don't practise what they preach. 203 00:13:10,650 --> 00:13:12,480 You preach about morality, 204 00:13:12,610 --> 00:13:14,900 but hold another's bride in your arms. 205 00:13:16,280 --> 00:13:19,230 You should return my woman to me. 206 00:13:30,650 --> 00:13:32,030 He Yixuan. 207 00:13:36,030 --> 00:13:39,110 You are not qualified to negotiate with me. 208 00:13:39,230 --> 00:13:41,400 Zhi Shilang is still not captured, yet you're busy 209 00:13:41,530 --> 00:13:45,320 making yourself a king and getting married to fulfil your own desires. 210 00:13:45,440 --> 00:13:48,110 Those at the imperial court doesn't think you're sincere at all. 211 00:13:49,360 --> 00:13:50,990 Remember. 212 00:13:51,110 --> 00:13:54,900 Bring the head of Zhi Shilang with you when you enter this tent. 213 00:14:01,360 --> 00:14:02,320 Also, 214 00:14:04,400 --> 00:14:06,690 feed my horse. 215 00:14:16,240 --> 00:14:17,530 Hey! 216 00:14:17,650 --> 00:14:18,900 Tocharians! 217 00:14:19,030 --> 00:14:20,780 Tell your leader 218 00:14:20,900 --> 00:14:23,150 that the ceremony begins now! 219 00:14:24,400 --> 00:14:26,990 I'll let everyone know 220 00:14:27,110 --> 00:14:30,150 who rules here. 221 00:14:47,400 --> 00:14:48,450 Young lady. 222 00:14:48,570 --> 00:14:49,900 I won't hurt you. 223 00:14:54,780 --> 00:14:55,700 It's a little painful. 224 00:14:55,820 --> 00:14:57,200 Bear with it. 225 00:14:57,320 --> 00:14:58,070 Get lost! 226 00:14:58,200 --> 00:15:00,110 Don't you dare to touch me with your filthy hands. 227 00:15:00,240 --> 00:15:01,570 Let go of me! 228 00:15:01,700 --> 00:15:02,780 Young lady. 229 00:15:02,900 --> 00:15:03,740 Don't simply move 230 00:15:03,860 --> 00:15:05,280 or your wounds will worsen. 231 00:15:05,400 --> 00:15:06,950 Trust me. 232 00:15:07,070 --> 00:15:07,990 I don't. 233 00:15:10,400 --> 00:15:11,570 My father was killed 234 00:15:11,700 --> 00:15:13,570 and my home was ruined. 235 00:15:13,700 --> 00:15:15,990 Weren't these done on your orders? 236 00:15:16,990 --> 00:15:19,740 Are you trying to violate my body now? 237 00:15:20,860 --> 00:15:22,320 My apologies, 238 00:15:22,450 --> 00:15:23,990 that's not what I mean. 239 00:15:24,110 --> 00:15:25,950 However, if the arrows on your body are not removed in time, 240 00:15:26,070 --> 00:15:27,570 it might be life-threatening. 241 00:15:31,700 --> 00:15:33,740 I respected Chief Mo a lot. 242 00:15:33,860 --> 00:15:35,240 I'm saddened by his death. 243 00:15:36,660 --> 00:15:38,030 Shut up! 244 00:15:38,160 --> 00:15:40,740 You don't deserve to mention my father! 245 00:15:43,950 --> 00:15:45,070 Give me the blade. 246 00:15:46,610 --> 00:15:47,450 Young lady. 247 00:15:47,570 --> 00:15:49,070 You shouldn't commit suicide. 248 00:15:49,200 --> 00:15:50,410 Ridiculous. 249 00:15:50,530 --> 00:15:52,110 Those who deserve to die still live. 250 00:15:52,240 --> 00:15:54,320 Why would I commit suicide? 251 00:16:16,030 --> 00:16:17,360 Bite it. 252 00:16:38,910 --> 00:16:40,120 I'll surely 253 00:16:40,240 --> 00:16:41,700 live. 254 00:16:41,820 --> 00:16:44,240 I'll resort to all means 255 00:16:44,370 --> 00:16:47,030 to kill He Yixuan 256 00:16:47,160 --> 00:16:49,160 and all 257 00:16:49,280 --> 00:16:50,570 of you. 258 00:16:50,700 --> 00:16:54,320 I won't spare any of you. 259 00:16:54,450 --> 00:16:55,070 The chief has an order! 260 00:16:55,200 --> 00:16:56,070 The ceremony is carried forward! 261 00:16:56,200 --> 00:16:57,070 Guys, you may stay. 262 00:16:57,200 --> 00:16:57,740 The rest 263 00:16:57,870 --> 00:16:58,990 shall follow me. 264 00:16:59,120 --> 00:16:59,990 - Yes! - Yes! 265 00:17:04,490 --> 00:17:06,740 It seems the brat is getting impatient. 266 00:17:06,870 --> 00:17:07,950 All right. 267 00:17:08,070 --> 00:17:09,620 No one is around the tent now. 268 00:17:09,740 --> 00:17:12,120 There's only the brat from the imperial court in the tent. 269 00:17:12,240 --> 00:17:13,120 Kill him 270 00:17:13,240 --> 00:17:14,660 and rescue Ayuya. 271 00:17:26,450 --> 00:17:29,910 Your master is dead. 272 00:17:30,030 --> 00:17:31,450 Going by the rule, 273 00:17:31,580 --> 00:17:33,280 you should perish with him too. 274 00:17:34,580 --> 00:17:35,830 However, 275 00:17:38,080 --> 00:17:41,120 I'm a forgiving person. 276 00:17:41,240 --> 00:17:44,370 I shall grant you a chance. 277 00:17:44,490 --> 00:17:46,160 Kneel. 278 00:17:46,280 --> 00:17:47,740 Do whatever you want. 279 00:17:47,870 --> 00:17:49,160 I'll never... 280 00:17:57,120 --> 00:17:58,490 Kneel. 281 00:17:59,990 --> 00:18:01,700 I... 282 00:18:08,410 --> 00:18:09,240 Kneel! 283 00:18:22,620 --> 00:18:24,240 Khagan. 284 00:18:24,370 --> 00:18:28,290 Khagan. 285 00:18:28,410 --> 00:18:29,790 - Father. - Khagan. 286 00:18:29,910 --> 00:18:32,660 - I've finally made it. - Khagan! 287 00:18:32,790 --> 00:18:33,120 From now on, 288 00:18:33,240 --> 00:18:34,540 I shall not give in 289 00:18:34,660 --> 00:18:36,200 nor compromise anymore. 290 00:18:36,330 --> 00:18:37,830 I 291 00:18:37,950 --> 00:18:40,330 no longer need the people of Sui. 292 00:18:40,450 --> 00:18:56,240 - Khagan! - Khagan! 293 00:18:56,370 --> 00:18:57,870 Pei Xingyan! 294 00:18:58,000 --> 00:19:01,160 If you don't want to die in a foreign land, 295 00:19:01,290 --> 00:19:04,120 hand over my bride! 296 00:19:05,450 --> 00:19:06,450 Young lady. 297 00:19:06,580 --> 00:19:08,410 I'm from the imperial court. 298 00:19:08,540 --> 00:19:11,160 By right, I shouldn't interfere, 299 00:19:11,290 --> 00:19:13,290 but I respected Chief Mo. 300 00:19:14,290 --> 00:19:17,040 I won't allow you to be humiliated by your enemy. 301 00:19:23,000 --> 00:19:24,330 Tonight, 302 00:19:24,450 --> 00:19:27,540 as long as I'm alive, 303 00:19:27,660 --> 00:19:31,700 the Mo family's bloodline shall not end here! 304 00:19:43,540 --> 00:19:51,120 ♪Through the vast sky, a long journey♪ 305 00:19:53,410 --> 00:20:00,580 ♪Gallop and see the smoke of war♪ 306 00:20:03,540 --> 00:20:17,460 ♪Life hangs by a thread day and night♪ 307 00:20:23,660 --> 00:20:33,460 ♪Northbound geese never return south♪ 308 00:20:33,580 --> 00:20:41,580 ♪Do not let down the beautiful face♪ 309 00:20:43,460 --> 00:21:00,790 ♪Fill the cup with the richness of youth♪ 310 00:21:03,790 --> 00:21:12,500 ♪Landscapes scattered and withered♪ 311 00:21:13,540 --> 00:21:21,870 ♪A lone wolf can slay tigers and drive away evil♪ 312 00:21:23,790 --> 00:21:33,500 ♪Hard to say how much rain will fall in a drought♪ 313 00:21:33,620 --> 00:21:43,330 ♪Don't stop pouring the wine, there's no need for me♪ 19973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.