All language subtitles for [SubtitleTools.com] Blades.of.the.Guardians.S01E12.The.Khan.and.the.General.1080p.WeTV.WEB-DL.AAC2.0.H.264-ZigZag_Legendas02.ENG
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,040 --> 00:00:19,460
(Recommended viewing age:
18 years and above)
2
00:00:19,580 --> 00:00:21,460
(Viewers under 18 years old,
please watch with parental permission)
3
00:00:21,580 --> 00:00:22,880
(The content of this film is fictional,
do not imitate in real life)
4
00:00:23,000 --> 00:00:23,960
=Episode 12=
5
00:00:35,920 --> 00:00:38,210
Ayuya.
6
00:00:39,630 --> 00:00:41,630
Ayuya.
7
00:00:43,630 --> 00:00:46,920
Today, it's your coming-of-age ceremony.
8
00:00:47,040 --> 00:00:48,630
I shall tell you
9
00:00:48,750 --> 00:00:51,460
the destiny of the future.
10
00:00:51,590 --> 00:00:55,500
Don't tell a soul.
11
00:01:01,630 --> 00:01:02,380
Hold on!
12
00:01:27,000 --> 00:01:27,790
Father.
13
00:01:27,920 --> 00:01:28,750
I was wrong.
14
00:01:28,880 --> 00:01:30,050
I won't go to Chang'an.
15
00:01:30,170 --> 00:01:31,880
I want to stay by your side!
16
00:01:33,000 --> 00:01:33,960
Father.
17
00:01:34,090 --> 00:01:35,340
Look at me.
18
00:01:35,460 --> 00:01:36,840
I'm right here!
19
00:01:36,960 --> 00:01:38,250
It's me!
20
00:01:46,630 --> 00:01:47,130
No.
21
00:02:02,960 --> 00:02:04,670
Father!
22
00:02:16,710 --> 00:02:18,710
Father!
23
00:02:22,670 --> 00:02:29,130
♪The world is bustling♪
24
00:02:29,260 --> 00:02:36,010
♪All for the sake of profit♪
25
00:02:36,130 --> 00:02:40,210
=Blades of the Guardians=
26
00:02:40,340 --> 00:02:44,050
(Adapted from the new comic by comic artist
Xu Xianzhe, titled "Blades of the Guardians")
27
00:03:48,470 --> 00:03:54,170
♪The world is clamoring♪
28
00:03:54,300 --> 00:04:00,300
♪All for the sake of gain♪
29
00:04:00,420 --> 00:04:02,880
=Blades of the Guardians=
30
00:04:09,380 --> 00:04:10,800
She's badly injured.
31
00:04:14,300 --> 00:04:14,930
Who are you?
32
00:04:15,050 --> 00:04:16,180
Mind your own business!
33
00:04:16,300 --> 00:04:18,930
Hand me the woman!
34
00:04:19,050 --> 00:04:20,380
You're talking nonsense.
35
00:04:20,510 --> 00:04:21,880
God knows what you're talking about.
36
00:04:22,010 --> 00:04:23,300
Speak the official language!
37
00:04:26,970 --> 00:04:28,680
What is he saying?
38
00:04:28,800 --> 00:04:29,550
No idea.
39
00:04:29,680 --> 00:04:30,840
He seems like a citizen of Sui.
40
00:04:32,380 --> 00:04:34,010
Can't you speak the language
of Central Plains?
41
00:04:35,760 --> 00:04:36,680
He's so nosy!
42
00:04:36,800 --> 00:04:37,840
We'll just kill him!
43
00:04:42,010 --> 00:04:43,590
How dare you.
44
00:04:55,380 --> 00:04:58,300
I'm Yingyang Deputy General
of Sui Empire
45
00:04:58,430 --> 00:05:00,890
Pei Xingyan of Hedong.
46
00:05:01,010 --> 00:05:03,090
Who are you working for?
47
00:05:03,220 --> 00:05:04,760
Tell me your names.
48
00:05:07,890 --> 00:05:10,010
He Yi Clan.
49
00:05:17,050 --> 00:05:20,090
Even the sand of this desert
50
00:05:20,220 --> 00:05:23,760
belongs to He Yi Clan.
51
00:05:23,890 --> 00:05:26,260
Master Pei, I wonder
52
00:05:26,390 --> 00:05:28,430
what brings you here?
53
00:05:29,510 --> 00:05:31,140
Take a walk.
54
00:05:31,260 --> 00:05:32,640
Is the last winner
55
00:05:32,760 --> 00:05:34,470
He Yixuan?
56
00:05:34,590 --> 00:05:35,720
Take a walk?
57
00:05:35,840 --> 00:05:37,390
What a coincidence.
58
00:05:37,510 --> 00:05:40,220
In your arms is the daughter
of the Mo family,
59
00:05:40,340 --> 00:05:42,010
my prize.
60
00:05:42,140 --> 00:05:43,470
Is she
61
00:05:43,590 --> 00:05:45,220
the daughter of the Mo family?
62
00:05:46,970 --> 00:05:48,970
Hand her to me.
63
00:05:50,930 --> 00:05:52,220
I refuse.
64
00:05:55,180 --> 00:05:57,510
Since I bump into a woman
who has passed out,
65
00:05:57,640 --> 00:05:59,510
I must heal her
66
00:05:59,640 --> 00:06:00,800
until she regains consciousness.
67
00:06:00,930 --> 00:06:02,470
That's my obligation.
68
00:06:04,390 --> 00:06:06,260
Master Pei.
69
00:06:06,390 --> 00:06:08,640
You accidentally killed
the soldier of my clan.
70
00:06:08,760 --> 00:06:10,050
I was forgiving
71
00:06:10,180 --> 00:06:12,050
and let it slide,
72
00:06:12,180 --> 00:06:15,260
but it's a different thing
73
00:06:15,390 --> 00:06:17,970
if you take away what belongs to me.
74
00:06:24,930 --> 00:06:26,510
Remember.
75
00:06:26,640 --> 00:06:29,010
If you are nosy,
76
00:06:29,140 --> 00:06:32,890
your uncle will be disheartened.
77
00:06:33,010 --> 00:06:34,050
How dare you!
78
00:06:39,100 --> 00:06:41,550
I'm on the order of Assistant Minister Pei
79
00:06:41,680 --> 00:06:44,100
to supervise the battle.
80
00:06:44,220 --> 00:06:45,930
Let me ask you.
81
00:06:46,060 --> 00:06:48,390
Have you captured Zhi Shilang
82
00:06:48,510 --> 00:06:49,640
who is wanted by the imperial court?
83
00:06:55,430 --> 00:06:57,640
Not yet,
84
00:06:57,760 --> 00:07:00,310
but everything is in my control.
85
00:07:00,430 --> 00:07:02,260
Zhi Shilang can never escape.
86
00:07:02,390 --> 00:07:04,640
Wait until you capture Zhi Shilang
87
00:07:04,760 --> 00:07:06,680
before you even talk to me.
88
00:07:20,220 --> 00:07:21,720
They're bringing Ayuya away.
89
00:07:21,850 --> 00:07:23,890
Let's save her.
90
00:07:24,010 --> 00:07:25,100
Quiet.
91
00:07:25,220 --> 00:07:26,760
It's not the time yet.
92
00:07:27,810 --> 00:07:29,350
Ayuya is injured.
93
00:07:29,470 --> 00:07:30,970
She can't be moved around.
94
00:07:31,100 --> 00:07:32,310
Oh.
95
00:07:32,430 --> 00:07:34,470
The general who appeared out of nowhere
96
00:07:34,600 --> 00:07:36,020
is kind of capable.
97
00:07:36,140 --> 00:07:36,930
Anyway,
98
00:07:37,060 --> 00:07:38,270
Ayuya is still alive.
99
00:07:38,390 --> 00:07:39,810
That's great.
100
00:07:43,350 --> 00:07:44,520
However,
101
00:07:44,640 --> 00:07:46,180
aren't you going to Chang'an?
102
00:07:46,310 --> 00:07:47,390
Why are you back?
103
00:07:47,520 --> 00:07:48,560
Ask him.
104
00:07:50,560 --> 00:07:52,020
We're made to turn back halfway.
105
00:07:52,140 --> 00:07:53,390
I'm exhausted.
106
00:07:57,100 --> 00:07:58,520
I'm going to Chang'an
107
00:07:59,560 --> 00:08:02,270
to assassinate a powerful person.
108
00:08:03,970 --> 00:08:06,020
You want to assassinate
someone in Chang'an?
109
00:08:07,720 --> 00:08:09,270
Going by the Guard's defence,
110
00:08:09,390 --> 00:08:11,770
a suspicious-looking
martial artist like you
111
00:08:11,890 --> 00:08:13,890
might not even get to enter the city.
112
00:08:15,390 --> 00:08:17,140
Therefore, I need an identity.
113
00:08:18,720 --> 00:08:20,470
The biggest merchant of
illegal salt in Chang'an
114
00:08:20,600 --> 00:08:22,470
promised to give me one,
115
00:08:22,600 --> 00:08:24,430
on the condition of having her.
116
00:08:24,560 --> 00:08:25,220
Hey.
117
00:08:25,350 --> 00:08:25,970
I'm telling you.
118
00:08:26,100 --> 00:08:27,430
The old man speaks...
119
00:08:27,560 --> 00:08:29,480
However, I don't need it now.
120
00:08:29,600 --> 00:08:30,980
I'm not used
121
00:08:31,100 --> 00:08:32,980
to human trafficking.
122
00:08:33,100 --> 00:08:34,350
I've decided to bet on you.
123
00:08:37,060 --> 00:08:38,890
It's too early to tell.
124
00:08:39,020 --> 00:08:40,680
If anything goes wrong,
125
00:08:40,810 --> 00:08:43,100
I might need to trade
this kid for Ayuya.
126
00:08:43,230 --> 00:08:44,810
I'm dizzy.
127
00:08:44,930 --> 00:08:46,980
Zhi Shilang has acrophobia.
128
00:08:47,100 --> 00:08:48,600
(Pei Ju made forty states of Western Regions submit.
He's as much a contributor as Zhang Qian.)
129
00:09:03,850 --> 00:09:04,890
He...
130
00:09:05,020 --> 00:09:07,430
He Yixuan.
131
00:09:14,560 --> 00:09:16,180
He Yixuan!
132
00:09:16,310 --> 00:09:18,390
You're evil!
133
00:09:19,850 --> 00:09:21,310
He Yixuan!
134
00:09:21,440 --> 00:09:23,940
Don't think Yuji Clan will bow to you!
135
00:09:36,850 --> 00:09:38,890
The brat has completely gone nuts.
136
00:09:40,640 --> 00:09:43,230
It's just the beginning.
137
00:09:43,350 --> 00:09:44,480
When to act?
138
00:09:46,730 --> 00:09:49,890
They pray for one last time
at midnight every day.
139
00:09:50,940 --> 00:09:53,060
That's when security is lax.
140
00:09:54,140 --> 00:09:55,390
Once the fire is lit,
141
00:09:55,520 --> 00:09:56,810
act immediately.
142
00:09:58,600 --> 00:09:59,890
Make it quick.
143
00:10:00,020 --> 00:10:02,390
Leave as soon as
you've saved the person.
144
00:10:03,640 --> 00:10:05,270
Wait for us at the intersection.
145
00:10:05,390 --> 00:10:06,140
After we gather,
146
00:10:06,270 --> 00:10:07,940
we'll head to Chang'an at once.
147
00:10:08,060 --> 00:10:09,600
Sir.
148
00:10:09,730 --> 00:10:10,940
You love
149
00:10:11,060 --> 00:10:12,810
your lover so much.
150
00:10:12,940 --> 00:10:15,600
The girl is not my lover.
151
00:10:15,730 --> 00:10:17,650
I'm
152
00:10:17,770 --> 00:10:19,730
indebted to her.
153
00:10:26,560 --> 00:10:27,940
Save me!
154
00:10:28,060 --> 00:10:29,850
I can't stand it!
155
00:10:29,980 --> 00:10:32,980
Stop torturing me!
156
00:10:33,100 --> 00:10:35,020
Master Pei.
157
00:10:35,150 --> 00:10:38,400
That's the retarded son of Peiwu Clan.
158
00:10:38,520 --> 00:10:39,940
Do you recognise him?
159
00:10:42,100 --> 00:10:44,310
- Save me!
- Hold on.
160
00:10:44,440 --> 00:10:45,810
Don't let him get free!
161
00:10:48,810 --> 00:10:51,230
The old man of Peiwu thought
that by marrying his own sister,
162
00:10:51,350 --> 00:10:54,060
he could keep the purity
of the bloodline,
163
00:10:54,190 --> 00:10:56,230
but it's proven
164
00:10:56,350 --> 00:10:57,480
that inferior bloodline
165
00:10:57,600 --> 00:11:01,020
would only make
the next generation worse.
166
00:11:01,150 --> 00:11:02,980
Therefore,
167
00:11:03,100 --> 00:11:05,690
I want to cleanse the clan's bloodline.
168
00:11:07,020 --> 00:11:09,230
The five families
169
00:11:09,360 --> 00:11:12,190
must have descendants
from the best bloodline.
170
00:11:18,270 --> 00:11:21,560
Tonight, I shall have a wedding with
the daughter of the Mo family here.
171
00:11:21,690 --> 00:11:23,860
Master Pei, as a messenger
of the imperial court,
172
00:11:23,980 --> 00:11:25,190
I'd be more than delighted
173
00:11:25,310 --> 00:11:26,900
to get your blessings.
174
00:11:30,940 --> 00:11:32,190
Save me!
175
00:11:32,310 --> 00:11:33,440
I can't take it!
176
00:11:33,560 --> 00:11:36,520
I can't find my father.
177
00:11:36,650 --> 00:11:37,480
Stop
178
00:11:37,610 --> 00:11:40,270
torturing me!
179
00:12:04,480 --> 00:12:07,230
All captives are gathered
as per requested.
180
00:12:07,360 --> 00:12:09,320
We're awaiting your order.
181
00:12:13,770 --> 00:12:15,360
A long time ago,
182
00:12:15,480 --> 00:12:17,440
I stopped praying.
183
00:12:18,730 --> 00:12:21,190
However, it's my big day today.
184
00:12:21,320 --> 00:12:23,190
Just stick to the rule.
185
00:12:24,360 --> 00:12:25,690
Light the Holy Flame!
186
00:12:25,820 --> 00:12:27,400
Pray at midnight!
187
00:12:37,070 --> 00:12:38,230
They make a bow with
hands folded in front?
188
00:12:38,360 --> 00:12:40,110
Am I mistaken?
189
00:12:40,230 --> 00:12:41,770
The Tocharians are Buddhists.
190
00:12:41,900 --> 00:12:43,270
We believe in flame.
191
00:12:43,400 --> 00:12:45,270
I wonder what you believe in.
192
00:12:47,980 --> 00:12:50,270
There're more than one beliefs in Sui.
193
00:12:50,400 --> 00:12:52,190
Confucianism, Taoism
and Chinese Buddhism.
194
00:12:52,320 --> 00:12:53,530
We're tolerant and diverse.
195
00:12:56,230 --> 00:12:57,900
However, according to Assistant Minister Pei,
196
00:12:58,030 --> 00:12:58,730
be it the desert
197
00:12:58,860 --> 00:12:59,940
or Sui,
198
00:13:00,070 --> 00:13:02,030
one expands his or her territory
199
00:13:02,150 --> 00:13:03,650
through slaughter and invasion
200
00:13:03,780 --> 00:13:05,400
instead of tolerance.
201
00:13:05,530 --> 00:13:07,070
Master Pei.
202
00:13:07,190 --> 00:13:10,530
The people of Sui don't
practise what they preach.
203
00:13:10,650 --> 00:13:12,480
You preach about morality,
204
00:13:12,610 --> 00:13:14,900
but hold another's bride in your arms.
205
00:13:16,280 --> 00:13:19,230
You should return my woman to me.
206
00:13:30,650 --> 00:13:32,030
He Yixuan.
207
00:13:36,030 --> 00:13:39,110
You are not qualified
to negotiate with me.
208
00:13:39,230 --> 00:13:41,400
Zhi Shilang is still not
captured, yet you're busy
209
00:13:41,530 --> 00:13:45,320
making yourself a king and getting
married to fulfil your own desires.
210
00:13:45,440 --> 00:13:48,110
Those at the imperial court
doesn't think you're sincere at all.
211
00:13:49,360 --> 00:13:50,990
Remember.
212
00:13:51,110 --> 00:13:54,900
Bring the head of Zhi Shilang
with you when you enter this tent.
213
00:14:01,360 --> 00:14:02,320
Also,
214
00:14:04,400 --> 00:14:06,690
feed my horse.
215
00:14:16,240 --> 00:14:17,530
Hey!
216
00:14:17,650 --> 00:14:18,900
Tocharians!
217
00:14:19,030 --> 00:14:20,780
Tell your leader
218
00:14:20,900 --> 00:14:23,150
that the ceremony begins now!
219
00:14:24,400 --> 00:14:26,990
I'll let everyone know
220
00:14:27,110 --> 00:14:30,150
who rules here.
221
00:14:47,400 --> 00:14:48,450
Young lady.
222
00:14:48,570 --> 00:14:49,900
I won't hurt you.
223
00:14:54,780 --> 00:14:55,700
It's a little painful.
224
00:14:55,820 --> 00:14:57,200
Bear with it.
225
00:14:57,320 --> 00:14:58,070
Get lost!
226
00:14:58,200 --> 00:15:00,110
Don't you dare to touch me
with your filthy hands.
227
00:15:00,240 --> 00:15:01,570
Let go of me!
228
00:15:01,700 --> 00:15:02,780
Young lady.
229
00:15:02,900 --> 00:15:03,740
Don't simply move
230
00:15:03,860 --> 00:15:05,280
or your wounds will worsen.
231
00:15:05,400 --> 00:15:06,950
Trust me.
232
00:15:07,070 --> 00:15:07,990
I don't.
233
00:15:10,400 --> 00:15:11,570
My father was killed
234
00:15:11,700 --> 00:15:13,570
and my home was ruined.
235
00:15:13,700 --> 00:15:15,990
Weren't these done on your orders?
236
00:15:16,990 --> 00:15:19,740
Are you trying to violate my body now?
237
00:15:20,860 --> 00:15:22,320
My apologies,
238
00:15:22,450 --> 00:15:23,990
that's not what I mean.
239
00:15:24,110 --> 00:15:25,950
However, if the arrows on
your body are not removed in time,
240
00:15:26,070 --> 00:15:27,570
it might be life-threatening.
241
00:15:31,700 --> 00:15:33,740
I respected Chief Mo a lot.
242
00:15:33,860 --> 00:15:35,240
I'm saddened by his death.
243
00:15:36,660 --> 00:15:38,030
Shut up!
244
00:15:38,160 --> 00:15:40,740
You don't deserve to mention my father!
245
00:15:43,950 --> 00:15:45,070
Give me the blade.
246
00:15:46,610 --> 00:15:47,450
Young lady.
247
00:15:47,570 --> 00:15:49,070
You shouldn't commit suicide.
248
00:15:49,200 --> 00:15:50,410
Ridiculous.
249
00:15:50,530 --> 00:15:52,110
Those who deserve to die still live.
250
00:15:52,240 --> 00:15:54,320
Why would I commit suicide?
251
00:16:16,030 --> 00:16:17,360
Bite it.
252
00:16:38,910 --> 00:16:40,120
I'll surely
253
00:16:40,240 --> 00:16:41,700
live.
254
00:16:41,820 --> 00:16:44,240
I'll resort to all means
255
00:16:44,370 --> 00:16:47,030
to kill He Yixuan
256
00:16:47,160 --> 00:16:49,160
and all
257
00:16:49,280 --> 00:16:50,570
of you.
258
00:16:50,700 --> 00:16:54,320
I won't spare any of you.
259
00:16:54,450 --> 00:16:55,070
The chief has an order!
260
00:16:55,200 --> 00:16:56,070
The ceremony is carried forward!
261
00:16:56,200 --> 00:16:57,070
Guys, you may stay.
262
00:16:57,200 --> 00:16:57,740
The rest
263
00:16:57,870 --> 00:16:58,990
shall follow me.
264
00:16:59,120 --> 00:16:59,990
- Yes!
- Yes!
265
00:17:04,490 --> 00:17:06,740
It seems the brat is getting impatient.
266
00:17:06,870 --> 00:17:07,950
All right.
267
00:17:08,070 --> 00:17:09,620
No one is around the tent now.
268
00:17:09,740 --> 00:17:12,120
There's only the brat from
the imperial court in the tent.
269
00:17:12,240 --> 00:17:13,120
Kill him
270
00:17:13,240 --> 00:17:14,660
and rescue Ayuya.
271
00:17:26,450 --> 00:17:29,910
Your master is dead.
272
00:17:30,030 --> 00:17:31,450
Going by the rule,
273
00:17:31,580 --> 00:17:33,280
you should perish with him too.
274
00:17:34,580 --> 00:17:35,830
However,
275
00:17:38,080 --> 00:17:41,120
I'm a forgiving person.
276
00:17:41,240 --> 00:17:44,370
I shall grant you a chance.
277
00:17:44,490 --> 00:17:46,160
Kneel.
278
00:17:46,280 --> 00:17:47,740
Do whatever you want.
279
00:17:47,870 --> 00:17:49,160
I'll never...
280
00:17:57,120 --> 00:17:58,490
Kneel.
281
00:17:59,990 --> 00:18:01,700
I...
282
00:18:08,410 --> 00:18:09,240
Kneel!
283
00:18:22,620 --> 00:18:24,240
Khagan.
284
00:18:24,370 --> 00:18:28,290
Khagan.
285
00:18:28,410 --> 00:18:29,790
- Father.
- Khagan.
286
00:18:29,910 --> 00:18:32,660
- I've finally made it.
- Khagan!
287
00:18:32,790 --> 00:18:33,120
From now on,
288
00:18:33,240 --> 00:18:34,540
I shall not give in
289
00:18:34,660 --> 00:18:36,200
nor compromise anymore.
290
00:18:36,330 --> 00:18:37,830
I
291
00:18:37,950 --> 00:18:40,330
no longer need the people of Sui.
292
00:18:40,450 --> 00:18:56,240
- Khagan!
- Khagan!
293
00:18:56,370 --> 00:18:57,870
Pei Xingyan!
294
00:18:58,000 --> 00:19:01,160
If you don't want to
die in a foreign land,
295
00:19:01,290 --> 00:19:04,120
hand over my bride!
296
00:19:05,450 --> 00:19:06,450
Young lady.
297
00:19:06,580 --> 00:19:08,410
I'm from the imperial court.
298
00:19:08,540 --> 00:19:11,160
By right, I shouldn't interfere,
299
00:19:11,290 --> 00:19:13,290
but I respected Chief Mo.
300
00:19:14,290 --> 00:19:17,040
I won't allow you to be
humiliated by your enemy.
301
00:19:23,000 --> 00:19:24,330
Tonight,
302
00:19:24,450 --> 00:19:27,540
as long as I'm alive,
303
00:19:27,660 --> 00:19:31,700
the Mo family's bloodline
shall not end here!
304
00:19:43,540 --> 00:19:51,120
♪Through the vast sky, a long journey♪
305
00:19:53,410 --> 00:20:00,580
♪Gallop and see the smoke of war♪
306
00:20:03,540 --> 00:20:17,460
♪Life hangs by a thread day and night♪
307
00:20:23,660 --> 00:20:33,460
♪Northbound geese never return south♪
308
00:20:33,580 --> 00:20:41,580
♪Do not let down the beautiful face♪
309
00:20:43,460 --> 00:21:00,790
♪Fill the cup with
the richness of youth♪
310
00:21:03,790 --> 00:21:12,500
♪Landscapes scattered and withered♪
311
00:21:13,540 --> 00:21:21,870
♪A lone wolf can slay tigers
and drive away evil♪
312
00:21:23,790 --> 00:21:33,500
♪Hard to say how much rain
will fall in a drought♪
313
00:21:33,620 --> 00:21:43,330
♪Don't stop pouring the wine,
there's no need for me♪
19973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.