All language subtitles for Richard Antonio

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,767 --> 00:00:17,318 EL TALISMÁN 2 00:01:38,167 --> 00:01:40,283 En este pacífico desierto 3 00:01:40,447 --> 00:01:44,122 habían existido dos cruzadas de cristianos contra musulmanes. 4 00:01:45,367 --> 00:01:47,722 Palestina era ya otro miembro de la cruz. 5 00:01:48,127 --> 00:01:52,166 Pero pronto todo cambió y los cruzados perdieron sus conquistas. 6 00:01:53,047 --> 00:01:55,880 Entonces, en el año del Señor 1191, 7 00:01:56,047 --> 00:01:58,925 la 3ª Cruzada cabalgó a Jerusalén 8 00:01:59,127 --> 00:02:01,402 dirigida por Ricardo I de Inglaterra. 9 00:02:02,007 --> 00:02:03,759 Ricardo Corazón de León, 10 00:02:04,087 --> 00:02:07,045 un hombre con un pasado de valerosas hazañas, 11 00:02:07,287 --> 00:02:11,326 había hecho el juramento sagrado de recuperar la tierra santa 12 00:02:11,527 --> 00:02:15,566 de manos de Saladino, sultán de las mil tribus de Arabia, 13 00:02:16,207 --> 00:02:18,721 maestro en el arte de combatir en el desierto, 14 00:02:19,247 --> 00:02:23,160 y genio en sutilezas, añagazas y emboscadas. 15 00:03:12,007 --> 00:03:14,441 - ¡Viva el rey Ricardo! - ¡Viva! 16 00:03:41,327 --> 00:03:42,760 ¿Otra victoria, señor? 17 00:03:43,607 --> 00:03:46,804 Si llamas victoria a cazar fantasmas con camisones. 18 00:03:47,007 --> 00:03:49,919 Sobre esos caballos veloces como águilas. 19 00:03:50,447 --> 00:03:53,723 Pero sir Giles demostró que no son sobrenaturales. 20 00:03:54,007 --> 00:03:56,043 Dejaron algunos para los cuervos. 21 00:03:56,487 --> 00:03:57,237 Eso es cierto. 22 00:03:58,087 --> 00:04:02,126 Desde el asedio de Acre, tengo a sir Giles en gran estima. 23 00:04:02,687 --> 00:04:03,597 Mi señor. 24 00:04:05,247 --> 00:04:09,365 Escuchad, oídme todos: príncipes, lores y caballeros. 25 00:04:09,927 --> 00:04:13,920 Es mi deseo que si el infortunio de la guerra me hacer caer, 26 00:04:14,487 --> 00:04:17,718 sir Giles Amaury tome el mando como mi lugarteniente. 27 00:04:18,567 --> 00:04:21,445 Confío en que sepáis apreciar sus dotes de mando. 28 00:04:23,607 --> 00:04:24,642 Alteza, 29 00:04:25,687 --> 00:04:27,518 esto es un gran honor inesperado. 30 00:04:28,167 --> 00:04:29,316 Y bien merecido. 31 00:04:34,527 --> 00:04:37,837 ¡Qué calor! Los hombres del norte no hemos nacido para esto. 32 00:04:38,967 --> 00:04:40,241 ¡Caballero del leopardo! 33 00:04:42,287 --> 00:04:43,083 A tus órdenes. 34 00:04:43,887 --> 00:04:46,082 Como guardia personal mío mereces un elogio. 35 00:04:46,447 --> 00:04:48,642 Alteza, te arriesgas innecesariamente. 36 00:04:51,847 --> 00:04:52,597 ¿Cómo? 37 00:04:53,167 --> 00:04:54,520 Dios te acompañe, señor. 38 00:04:54,927 --> 00:04:57,395 - ¿Qué lengua hablas? - Gaélico, señor. 39 00:04:58,207 --> 00:05:01,244 ¿Eres escocés? Desprecio a esa raza. 40 00:05:01,527 --> 00:05:04,360 Yo me niego a ser conquistado por Inglaterra. 41 00:05:05,927 --> 00:05:09,920 ¡Lavaré Britania con sangre escocesa en cuando destruya a los sarracenos! 42 00:05:12,527 --> 00:05:16,076 Pero dime, ¿por qué me sirves tan valientemente a mí, 43 00:05:16,327 --> 00:05:17,282 un rey enemigo? 44 00:05:17,767 --> 00:05:20,520 Yo no sirvo al rey sino al hombre. 45 00:05:22,607 --> 00:05:25,360 ¡Por San Jorge! Esto sí es lealtad. 46 00:05:26,207 --> 00:05:27,526 Te he observado, caballero, 47 00:05:27,807 --> 00:05:30,002 y jamás he conocido valor igual al tuyo. 48 00:05:31,847 --> 00:05:32,882 ¿Me estás escuchando? 49 00:05:33,927 --> 00:05:35,326 Con toda mi atención. 50 00:05:36,007 --> 00:05:39,317 Hoy has matado a varios perros sarracenos defendiendo mi flanco. 51 00:05:42,287 --> 00:05:45,199 No me hables en esa lengua hosca y despreciable. 52 00:05:47,727 --> 00:05:50,366 ¡Por San Jorge! Veo que para él no soy nadie. 53 00:05:53,647 --> 00:05:55,080 Su rey eres tú. 54 00:05:55,447 --> 00:05:57,039 Roswal es mi escudero, 55 00:05:57,807 --> 00:06:00,037 el único servidor de un caballero arruinado. 56 00:06:01,287 --> 00:06:04,802 Lealtad, algo más valioso que un reinado a veces. 57 00:06:08,127 --> 00:06:10,516 Y raramente encontrada donde se espera. 58 00:06:18,327 --> 00:06:19,282 ¡Lealtad! 59 00:06:20,047 --> 00:06:22,800 Una palabra de escaso significado aquí, donde la obediencia al rey 60 00:06:22,967 --> 00:06:25,322 solo tenía la fuerza que el propio rey tuviera. 61 00:06:26,167 --> 00:06:30,080 Los dirigentes de Europa que habían querellado continuamente entre sí 62 00:06:30,327 --> 00:06:32,443 no eran hermanos en tierra extraña. 63 00:06:32,767 --> 00:06:37,079 Todos estaban convencidos de que debían mandar la Tercera Cruzada. 64 00:06:47,647 --> 00:06:51,606 Leopoldo, duque de Austria, bebía mucho y con mucha frecuencia, 65 00:06:51,847 --> 00:06:54,919 y se consideraba a sí mismo igual a Richard. 66 00:07:05,367 --> 00:07:08,165 El rey Felipe de Francia era un monarca malhumorado. 67 00:07:08,367 --> 00:07:11,882 Creía que los franceses solo debían luchar bajo estandarte francés. 68 00:07:22,927 --> 00:07:26,442 Realmente eran muchos los intrigantes que querían quitar el mando al león. 69 00:07:27,287 --> 00:07:29,642 Muchos eran prudentes, 70 00:07:30,127 --> 00:07:32,402 pero otros tenían osados planes. 71 00:07:32,647 --> 00:07:34,558 ¡En nombre del rey! ¿Quién va? 72 00:07:35,167 --> 00:07:38,284 Sir Giles Amaury, gran maestro de los caballeros del castillo. 73 00:07:38,487 --> 00:07:42,162 Conrad, conde de Montferrat. Custodia bien a nuestro león. 74 00:07:43,007 --> 00:07:44,759 Sí, milord. Pasad. 75 00:08:05,327 --> 00:08:06,282 Ése es tu blanco. 76 00:08:16,727 --> 00:08:18,001 Una flecha sarracena. 77 00:08:24,247 --> 00:08:27,444 Clávala hondo. No es un hombre corriente. 78 00:08:41,647 --> 00:08:45,003 ¡Al asesino! ¡Han herido al rey! ¡Al asesino! 79 00:09:02,047 --> 00:09:03,765 ¡La flecha es de un sarraceno! 80 00:09:04,927 --> 00:09:07,725 Ahora todos estamos bajo vuestro mando, sir Giles. 81 00:09:08,327 --> 00:09:10,443 Era el deseo de nuestro amado rey. 82 00:09:10,927 --> 00:09:14,886 Que los teutones busquen al oeste, los hospitalarios al este, 83 00:09:15,327 --> 00:09:16,965 mis huestes al norte y al sur. 84 00:09:17,407 --> 00:09:20,319 Que hombres armados registren todo el campamento. 85 00:09:53,007 --> 00:09:54,725 La flecha no tocó el corazón. 86 00:09:56,767 --> 00:09:57,643 Está vivo. 87 00:10:00,847 --> 00:10:01,643 ¿Quién eres? 88 00:10:03,527 --> 00:10:05,085 Soy Kenneth de Huntingdon. 89 00:10:07,407 --> 00:10:08,635 Mi leal escocés. 90 00:10:18,207 --> 00:10:19,481 Una flecha sarracena. 91 00:10:20,887 --> 00:10:21,922 Eso no quiere decir nada. 92 00:10:23,487 --> 00:10:25,523 Si encontramos el arco sabremos más. 93 00:10:48,967 --> 00:10:51,435 ¡El rey ha sido herido! ¡Buscad al asesino! 94 00:10:51,687 --> 00:10:53,166 ¡Era una flecha sarracena! 95 00:11:10,047 --> 00:11:12,800 ¿Permaneceremos junto a un jefe moribundo, 96 00:11:13,327 --> 00:11:15,887 ligados al trono vacío de Ricardo de Inglaterra? 97 00:11:16,487 --> 00:11:20,685 Su arrogancia puso el estandarte inglés por encima de los nuestros. 98 00:11:21,047 --> 00:11:23,436 Incluso de mi orgullosa águila de Austria. 99 00:11:23,727 --> 00:11:26,082 ¡Viva nuestro jefe el duque Leopoldo! 100 00:11:31,567 --> 00:11:34,559 Preparaos para enterrar al muerto. Elegid al nuevo jefe, 101 00:11:35,127 --> 00:11:37,846 alguien con el poder del imperio alemán. 102 00:11:38,727 --> 00:11:42,686 Reyes, príncipes, soldados de la cruz, 103 00:11:43,367 --> 00:11:46,677 os aseguro que no hay nadie más valioso 104 00:11:47,007 --> 00:11:49,316 que el que está aquí ante vosotros. 105 00:11:49,727 --> 00:11:52,764 Todo un hombre, lleno de salud y sabiduría. 106 00:11:57,487 --> 00:11:59,443 Tienes razón, Alteza. 107 00:11:59,607 --> 00:12:00,483 Gracias. 108 00:12:00,687 --> 00:12:04,646 Gracias, querido Leopoldo, por proponerme para este honor. 109 00:12:05,647 --> 00:12:08,002 Ricardo ha mandado a su bufón al consejo. 110 00:12:09,087 --> 00:12:12,045 - O sea que está lleno de vida. - Está agonizando. 111 00:12:12,807 --> 00:12:15,719 Fui yo quien hizo venir al bufón para ridiculizar a Leopoldo. 112 00:12:16,087 --> 00:12:17,156 ¿Pero y Felipe? 113 00:12:17,407 --> 00:12:20,558 ¿Felipe de Francia? Lo tengo en un puño. 114 00:12:21,727 --> 00:12:24,161 Te confirmarán jefe inmediatamente. Aguarda. 115 00:12:24,367 --> 00:12:26,835 ¡Idiota bastardo! ¡Lleváoslo! 116 00:12:27,887 --> 00:12:31,436 ¡Silencio, escuchad al rey de Francia! 117 00:12:32,287 --> 00:12:33,845 Compañeros de armas. 118 00:12:34,287 --> 00:12:37,006 Hay poca diferencia entre estos dos absurdos. 119 00:12:37,487 --> 00:12:40,081 Un bufón de la corte proclamándose jefe. 120 00:12:40,687 --> 00:12:44,043 Y el duque de Austria pretendiendo tal nombramiento. 121 00:12:45,007 --> 00:12:48,761 Francia no tolera su gran ambición. Montferrat. 122 00:12:50,807 --> 00:12:53,560 Os aconsejo que escuchéis al sabio veneciano 123 00:12:53,847 --> 00:12:56,600 cuyo oro paga gran parte de esta cruzada. 124 00:13:00,087 --> 00:13:02,760 Noble rey de Francia, milores, amigos. 125 00:13:03,287 --> 00:13:07,360 Recordemos que tenemos con el rey Ricardo una deuda mayor que el oro. 126 00:13:08,087 --> 00:13:11,079 ¿Somos tan cortos de memoria que hemos olvidado su orden 127 00:13:11,687 --> 00:13:14,201 de que sir Giles Amaury nos dirija a todos? 128 00:13:21,887 --> 00:13:26,085 Francia apoya la candidatura de sir Giles. Que cada uno decida. 129 00:13:26,767 --> 00:13:30,316 Todos los que apoyen a sir Giles que se coloquen a su lado. 130 00:13:44,167 --> 00:13:45,600 Conque estaba agonizando... 131 00:14:06,167 --> 00:14:08,123 ¡Dios salve al rey! 132 00:14:15,007 --> 00:14:16,326 Queridos traidores. 133 00:14:16,727 --> 00:14:19,605 Aún tengo el odioso placer de ser vuestro jefe. 134 00:14:19,927 --> 00:14:22,077 ¡No somos traidores, señor! 135 00:14:25,927 --> 00:14:29,522 Esa fecha llevaba tanto veneno como odio aquí se respira. 136 00:14:29,767 --> 00:14:32,156 - No era nuestra. - Era una flecha sarracena. 137 00:14:32,327 --> 00:14:36,081 Procedente de un arco cruzado. No hemos hallado sarracenos. 138 00:14:36,287 --> 00:14:37,481 Se ocultan como zorros. 139 00:14:37,687 --> 00:14:40,520 Los arqueros de Saladino nunca emplean veneno. 140 00:14:41,727 --> 00:14:45,606 ¡Y yo le tengo en mayor consideración que a algunos de vosotros! 141 00:14:49,927 --> 00:14:52,441 - ¡Sir Giles! - Alteza. 142 00:14:53,527 --> 00:14:54,437 Acércate. 143 00:14:59,727 --> 00:15:01,046 Si hubiera problemas... 144 00:15:07,767 --> 00:15:08,677 Arrodíllate. 145 00:15:28,607 --> 00:15:32,805 Como afirmé ayer, te considero el más valioso de mis generales. 146 00:15:33,607 --> 00:15:36,599 Lo que dije con palabras lo confirmo con mi espada. 147 00:15:37,367 --> 00:15:39,403 Te nombro mi lugarteniente. 148 00:15:39,687 --> 00:15:43,157 Dirigirás las fuerzas de la cristiandad en mi ausencia. 149 00:15:44,487 --> 00:15:45,920 Soy tu humilde servidor. 150 00:15:49,607 --> 00:15:53,885 Si hay alguien disconforme que hable ahora o calle para siempre. 151 00:15:55,207 --> 00:15:56,435 En nombre de la unidad, 152 00:15:56,847 --> 00:16:00,044 extiendo este privilegio a todos los caballeros. 153 00:16:01,687 --> 00:16:02,756 ¿Hay algún disconforme? 154 00:16:03,167 --> 00:16:05,601 Sí, hay uno. 155 00:16:11,087 --> 00:16:14,966 Si tú lo ordenas, seguiré al jefe que nos das a la batalla. 156 00:16:15,887 --> 00:16:17,718 Pero como cruzado que cumple sus votos, 157 00:16:18,287 --> 00:16:21,120 no respeto a uno que quebranta los suyos. 158 00:16:22,327 --> 00:16:25,160 Alteza, permíteme vengar esa ofensa. 159 00:16:25,687 --> 00:16:26,563 ¡Silencio! 160 00:16:27,287 --> 00:16:31,405 ¡Eres un necio impulsivo! No muy distinto a mí mismo. 161 00:16:31,767 --> 00:16:33,439 Déjame pelear con él. 162 00:16:33,927 --> 00:16:37,044 Lo prohíbo. El escocés te aplastaría el cráneo. 163 00:16:41,447 --> 00:16:43,915 Bien, ¿cuáles son esos delitos? 164 00:16:44,527 --> 00:16:48,236 La persecución de musulmanes inocentes que no van armados. 165 00:16:49,687 --> 00:16:53,282 Sus caballeros se dedicaban antes a proteger a los peregrinos 166 00:16:53,847 --> 00:16:55,644 pero ahora están corrompidos. 167 00:16:56,207 --> 00:16:59,244 Los prisioneros se pudren en su castillo, que llaman refugio sagrado. 168 00:16:59,687 --> 00:17:02,326 - ¡Medra con los rescates y la rapiña! - ¡Improbable! 169 00:17:02,727 --> 00:17:05,844 Un caballero no ataca a seres desarmados ni busca riquezas. 170 00:17:07,007 --> 00:17:11,000 Sir Giles, ¿juras solemnemente por la cruz de esta espada 171 00:17:11,647 --> 00:17:14,923 proteger a los indefensos, amigos o enemigos? 172 00:17:16,287 --> 00:17:17,561 Sí, mi señor. 173 00:17:17,927 --> 00:17:20,600 Levántate, toma el mando inmediatamente. 174 00:17:43,687 --> 00:17:45,439 Bien, está hecho. 175 00:17:46,687 --> 00:17:49,485 - No si Ricardo se recupera. - Morirá. 176 00:17:49,887 --> 00:17:53,197 Y para entonces tus adictos tendrán los cargos vitales. 177 00:17:54,087 --> 00:17:57,124 Dirigidos por ti, derrotarán a los ejércitos de Saladino. 178 00:17:57,727 --> 00:17:59,843 Impondremos nuestros términos de paz a Saladino. 179 00:18:01,367 --> 00:18:04,245 Siempre me ha gustado el modo de vida oriental. 180 00:18:04,927 --> 00:18:07,395 Tendremos pronto un reino pagado con vidas de cruzados. 181 00:18:15,127 --> 00:18:16,685 Pero hay un obstáculo. 182 00:18:17,367 --> 00:18:20,086 Si es preciso llevaré a la quiebra a Felipe y a Francia. 183 00:18:20,407 --> 00:18:23,558 Sí. Tú posees lo que gobierna a los gobernantes. 184 00:18:23,847 --> 00:18:27,806 Lo enojoso sería que un cargo escocés nos estropeara el negocio. 185 00:18:28,727 --> 00:18:30,558 El escocés no volverá a crearnos problemas. 186 00:18:31,807 --> 00:18:34,879 Mis caballeros nos librarán de él en cuanto sea posible. 187 00:18:42,287 --> 00:18:45,438 Hay que hacer una sangría, pero mejor el cuchillo que la sanguijuela. 188 00:18:46,127 --> 00:18:49,199 Hierbas hervidas con el hígado de un sapo 189 00:18:50,287 --> 00:18:51,800 son un milagro para los enfermos. 190 00:18:52,887 --> 00:18:55,003 ¿Quién es esa gata llorona? 191 00:18:55,967 --> 00:18:58,959 Tu esposa, señor. Su Alteza la reina Berenguela. 192 00:19:00,687 --> 00:19:04,282 ¡Es mi castigo por traer tal compañía a la guerra! 193 00:19:05,167 --> 00:19:08,523 Esa observación no es digna de un corazón caballeroso. 194 00:19:09,167 --> 00:19:10,964 ¡Al diablo con mi corazón! 195 00:19:11,487 --> 00:19:14,126 Limítate a ocuparte de mi alma. 196 00:19:14,567 --> 00:19:18,276 Una tarea difícil. En tu vida no hay una pauta de santidad. 197 00:19:25,247 --> 00:19:27,920 ¿No tienes lágrimas para tu primo Richard? 198 00:19:28,247 --> 00:19:30,363 Yo solo lloro en los entierros. 199 00:19:30,847 --> 00:19:34,886 Y no creo que lo enterremos, a no ser que los físicos acaben con su vida. 200 00:19:37,047 --> 00:19:39,117 - ¡Fuera, charlatanes! - Pero Alteza... 201 00:19:39,247 --> 00:19:40,202 Os he dicho que fuera. 202 00:19:40,367 --> 00:19:43,245 ¡Mi buena prima Edith! Siempre tiene razón. 203 00:19:43,567 --> 00:19:47,685 ¡Fuera con vuestras sanguijuelas, chupadores de sangre! 204 00:19:48,247 --> 00:19:51,922 ¡Vampiros! ¡Que los diablos del Kurdistán os lleven! 205 00:19:52,127 --> 00:19:54,357 Perder tanta sangre te debilita. 206 00:19:55,247 --> 00:19:57,477 ¡Que salgan todos para que descanse! 207 00:19:57,687 --> 00:19:58,915 Si no se marchan, bárrelos. 208 00:19:59,207 --> 00:20:03,280 Tú y yo somos Plantagenet, no nos andamos con contemplaciones. 209 00:20:08,927 --> 00:20:11,282 He oído que planeas una peregrinación. 210 00:20:11,807 --> 00:20:15,800 Al amanecer saldré con Edith para rezar por tu curación en el convento. 211 00:20:16,687 --> 00:20:19,884 Es un viaje peligroso a través del desierto. 212 00:20:20,567 --> 00:20:24,765 Estaremos a salvo. Como tú mismo dices, Saladino es un caballero. 213 00:20:25,407 --> 00:20:26,476 Sí, eso es cierto. 214 00:20:27,087 --> 00:20:30,124 Saladino nunca ataca a los peregrinos. 215 00:20:30,607 --> 00:20:32,404 Pero hay salteadores merodeando. 216 00:20:33,167 --> 00:20:35,476 Tu esposa ha pedido escolta a los del castillo. 217 00:20:36,087 --> 00:20:39,796 Estaréis a salvo. No hay guerreros mejores. 218 00:20:40,327 --> 00:20:41,680 Excepto quizá... 219 00:20:42,487 --> 00:20:44,637 Convoca al renegado escocés. 220 00:20:44,887 --> 00:20:47,924 Haré que preceda a distancia a vuestra caravana. 221 00:20:48,087 --> 00:20:49,805 Con él estaréis a salvo. 222 00:20:50,847 --> 00:20:52,997 Acompaña a su pabellón a la reina. 223 00:20:53,447 --> 00:20:57,679 Y tú, arzobispo, ve a orar por el éxito de esa peregrinación. 224 00:21:11,247 --> 00:21:12,839 ¡No es un renegado! 225 00:21:13,887 --> 00:21:15,684 ¿Cómo? ¿Quién? 226 00:21:16,127 --> 00:21:18,766 Sir Kenneth es un honorable caballero. 227 00:21:19,607 --> 00:21:21,484 No pretendía menospreciarlo. 228 00:21:25,127 --> 00:21:28,517 Mi pequeña Edith. Se ha convertido en una mujer. 229 00:21:29,247 --> 00:21:32,637 A veces me pregunto qué secretos guarda su corazón. 230 00:21:34,167 --> 00:21:36,727 Ricardo Plantagenet sigue siendo su héroe. 231 00:21:36,927 --> 00:21:37,757 ¿De verdad? 232 00:21:39,207 --> 00:21:40,356 ¡Un hombre valeroso! 233 00:21:42,407 --> 00:21:43,317 ¿Has... 234 00:21:44,807 --> 00:21:47,401 oído algo sobre las proezas de sir Kenneth? 235 00:21:47,927 --> 00:21:50,839 Le vi derribar a doce caballeros en un torneo 236 00:21:51,127 --> 00:21:53,163 tan fácilmente como si fuesen bolos. 237 00:21:53,327 --> 00:21:55,124 Bien, desde luego, pero... 238 00:21:55,967 --> 00:21:58,276 sus acometidas no son tan briosas... 239 00:21:58,487 --> 00:22:00,318 Solo hay un Ricardo Corazón de León. 240 00:22:00,527 --> 00:22:02,563 ¡Por San Jorge! 241 00:22:04,047 --> 00:22:08,279 Menciono esto porque voy a concertar un valioso matrimonio para ti. 242 00:22:09,287 --> 00:22:13,166 Recuerda que una Plantagenet no debe menoscabar la pureza de su estirpe 243 00:22:13,367 --> 00:22:15,642 uniéndose a un hombre de menor alcurnia. 244 00:22:17,047 --> 00:22:19,515 - Desde luego. - ¡Ese escocés del diablo! 245 00:22:20,287 --> 00:22:23,404 ¡Si se atreve a acercarse a ti lo pasaré por la espada! 246 00:22:27,087 --> 00:22:28,122 Absurdo, ¿no? 247 00:22:29,567 --> 00:22:31,285 Sí, no hay duda. 248 00:22:33,887 --> 00:22:37,436 Buenas noches, querido Richard. Debo descansar para la peregrinación. 249 00:22:38,607 --> 00:22:40,199 - Buenas noches. - Buenas noches. 250 00:22:53,887 --> 00:22:55,639 - Amor mío. - Edith. 251 00:22:58,447 --> 00:23:01,405 Ten cuidado, mi primo tiene buen oído. 252 00:23:01,607 --> 00:23:03,165 Y una vanidad excesiva 253 00:23:03,807 --> 00:23:06,002 para notar que llevas un anillo escocés. 254 00:23:06,167 --> 00:23:07,282 Pero tiene sospechas. 255 00:23:07,487 --> 00:23:10,957 Es hora de que sepa que yo también seré su primo. 256 00:23:11,167 --> 00:23:13,476 No, amor mío. 257 00:23:13,767 --> 00:23:15,678 Te hará asesinar, él mismo lo dijo. 258 00:23:15,847 --> 00:23:19,283 Entonces bésame mientras mis labios aún están calientes. 259 00:23:29,167 --> 00:23:30,759 ¡Qué agradable locura! 260 00:23:31,007 --> 00:23:33,919 Una locura que me encantaría padecer 261 00:23:34,647 --> 00:23:36,160 el resto de mi vida. 262 00:23:38,327 --> 00:23:41,922 Si Richard me dará muerte, debo vivir rápidamente. 263 00:23:42,967 --> 00:23:46,846 Un beso por cada año que me quite. 264 00:23:53,847 --> 00:23:56,725 Los escoceses son longevos, tengo entendido. 265 00:23:56,887 --> 00:23:58,684 Son casi inmortales. 266 00:23:59,727 --> 00:24:02,685 Mi abuelo tuvo a mi padre a la edad de 84 años. 267 00:24:10,327 --> 00:24:13,160 - Kenneth, los guardias. - ¿Qué guardias? 268 00:24:24,127 --> 00:24:25,446 Dile al primo Richard... 269 00:24:26,407 --> 00:24:28,318 Dile al rey que su siervo le espera. 270 00:24:30,927 --> 00:24:33,122 Sir Kenneth de Huntingdon, señor. 271 00:25:19,047 --> 00:25:21,481 No acepto la amistad de ningún infiel. 272 00:25:23,007 --> 00:25:27,159 Te recuerdo vuestro proverbio: "En el desierto no hay amigos". 273 00:25:31,847 --> 00:25:34,407 ¡Defiéndete! 274 00:28:18,647 --> 00:28:21,366 Vengan las 7 palomas a posarse sobre tus hombros. 275 00:28:21,767 --> 00:28:24,804 ¿Palomas o buitres, infiel escurridizo? 276 00:28:26,327 --> 00:28:27,203 ¿Sabes nuestro idioma? 277 00:28:27,407 --> 00:28:30,160 Aprendí lo que mi corta inteligencia me permite. 278 00:28:31,607 --> 00:28:32,881 Paz. 279 00:28:34,207 --> 00:28:37,119 Ésa es una palabra que deberían conocer en todas las lenguas. 280 00:28:38,287 --> 00:28:41,199 Soy el emir Ilderim de Kurdistán. 281 00:28:42,207 --> 00:28:44,516 Sir Kenneth de Huntingdon, caballero andante. 282 00:28:45,767 --> 00:28:47,883 El caballero del leopardo durmiente. 283 00:28:48,767 --> 00:28:51,327 A veces pienso lo bien que te sienta el mote de tu escudo. 284 00:28:52,087 --> 00:28:56,478 - "Duermo, no me despiertes". - Conoces demasiadas cosas. 285 00:28:57,207 --> 00:29:00,324 Los sarracenos tenemos oídos en las ramas de los árboles. 286 00:29:01,567 --> 00:29:04,718 Eres un guerrero bravo y leal, pero por lo visto, 287 00:29:05,047 --> 00:29:07,242 no todos son tan leales en vuestro campamento. 288 00:29:07,927 --> 00:29:11,283 ¿Quién si no un traidor hubiera herido a Ricardo? 289 00:29:11,847 --> 00:29:13,644 ¿Quién eres tú, un espía? 290 00:29:15,527 --> 00:29:17,279 No, solo un físico. 291 00:29:18,247 --> 00:29:20,966 Jefe de los físicos del gran sultán Saladino. 292 00:29:22,087 --> 00:29:26,399 Mi señor admira tanto a Ricardo que me manda a intentar salvarle la vida. 293 00:29:27,007 --> 00:29:29,362 ¡Por San Andrés! ¡Qué caballerosidad 294 00:29:30,087 --> 00:29:32,078 con un enemigo que ni conoce! 295 00:29:32,967 --> 00:29:37,279 Es correspondido. Mi señor Ricardo siente igual estima por tu señor. 296 00:29:37,807 --> 00:29:40,719 Espero pues que me concedas tu protección. 297 00:29:41,447 --> 00:29:45,645 Para llegar debo cruzar el valle, dominado por los del castillo. 298 00:29:46,127 --> 00:29:47,879 No los aprecio más que tú. 299 00:29:48,287 --> 00:29:51,359 Entonces, al menos nos une algo. 300 00:29:52,247 --> 00:29:56,081 Vamos, te invito a compartir las frescas aguas del oasis. 301 00:30:12,007 --> 00:30:14,202 - ¿Vino? - No, Alá lo prohíbe. 302 00:30:14,367 --> 00:30:18,280 Muy sabiamente. Sois seres muy delicados. 303 00:30:18,447 --> 00:30:20,642 Si quieres, compártelo con ese animal que montas. 304 00:30:20,967 --> 00:30:24,164 Quizá un poco ebrio imagine que es un caballo. 305 00:30:24,647 --> 00:30:27,445 Ese animal aventaja a cualquier corcel árabe. 306 00:30:28,127 --> 00:30:29,606 Aunque no lo creas, 307 00:30:29,967 --> 00:30:33,047 me ha llevado por un lago como el Mar Muerto 308 00:30:33,047 --> 00:30:34,400 sin mojarse los cascos. 309 00:30:35,207 --> 00:30:36,606 Miserable embustero. 310 00:30:38,087 --> 00:30:41,363 - Hoy habrá hielo en el lago Ness. - ¿Hielo? 311 00:30:45,967 --> 00:30:49,755 Lo olvidaba, vives en un infierno donde hasta las piedras se derriten. 312 00:30:50,727 --> 00:30:53,560 - Hielo es agua helada. - ¿Helada? 313 00:30:54,927 --> 00:30:59,079 Una sustancia fría que hace que un lago brille como las estrellas. 314 00:30:59,847 --> 00:31:01,803 Cosas de tu mente calenturienta. 315 00:31:02,607 --> 00:31:05,644 ¿Qué puedes esperar de unos hombres capaces de cruzar el mundo 316 00:31:05,847 --> 00:31:07,485 para luchar por un sepulcro vacío? 317 00:31:09,247 --> 00:31:12,683 - La tumba de nuestro salvador. - El príncipe de la paz. 318 00:31:13,207 --> 00:31:15,675 Aunque uséis la espada en su nombre. 319 00:31:16,487 --> 00:31:18,284 Contra los que solo vivís por la espada. 320 00:31:19,607 --> 00:31:22,997 Pero aún así, a veces creo que no debería existir esta lucha. 321 00:31:24,007 --> 00:31:27,636 Los guerreros de Saladino y Ricardo tenemos algo en común: 322 00:31:27,847 --> 00:31:28,643 la caballerosidad. 323 00:31:29,687 --> 00:31:32,963 Cuando yo era niño, vinieron los primeros cruzados a conquistarnos. 324 00:31:33,207 --> 00:31:36,916 Yo admiraba profundamente a aquellos enemigos tan... 325 00:31:37,327 --> 00:31:38,601 relucientes, 326 00:31:38,807 --> 00:31:41,526 que luchaban por tal extraña pureza. 327 00:31:42,127 --> 00:31:43,719 Estudié sus costumbres, 328 00:31:44,087 --> 00:31:46,601 aprendí a hablar y a pensar en su idioma, 329 00:31:46,767 --> 00:31:49,235 en el fondo me convertí en un caballero. 330 00:31:50,087 --> 00:31:53,238 Pero no compartí uno de vuestros ideales. 331 00:31:53,807 --> 00:31:56,844 ¿Cuál es? Quizá te convenza. 332 00:31:57,967 --> 00:31:58,763 Imposible. 333 00:31:59,327 --> 00:32:03,366 Nunca conseguirías que considerase a las mujeres como diosas. 334 00:32:03,607 --> 00:32:06,280 - Para vosotras son esclavas. - ¡Esposas, esclavas! 335 00:32:06,447 --> 00:32:08,563 Según Mahoma eso no tiene importancia. 336 00:32:09,087 --> 00:32:11,840 No menciones al profeta cuando hables de las mujeres. 337 00:32:12,287 --> 00:32:15,962 ¡Mujeres! No conozco a uno de esos espantapájaros de pelo pajizo 338 00:32:16,127 --> 00:32:18,322 - Que mereciera estar en mi harén. - ¿Cómo? 339 00:32:23,367 --> 00:32:26,404 ¡Maldito brujo del demonio! 340 00:32:31,287 --> 00:32:34,006 - ¡No esperaba tan pronto a la reina! - ¿La reina? 341 00:32:35,047 --> 00:32:36,400 La reina de Inglaterra. 342 00:32:37,247 --> 00:32:38,839 Voy en su peregrinación. 343 00:32:39,287 --> 00:32:41,960 Pero no puedo presentarme a ella vestido así. 344 00:32:42,167 --> 00:32:45,045 Ven, te ayudaré a ponerte esta cota de malla. 345 00:32:47,687 --> 00:32:50,520 Y ten cuidado, permanece oculto. 346 00:32:51,047 --> 00:32:53,322 Escoltan la caravana los hombres de sir Giles. 347 00:33:15,927 --> 00:33:16,677 ¡Kenneth! 348 00:33:23,047 --> 00:33:23,957 ¿Quién es? 349 00:33:24,887 --> 00:33:28,436 Un pobre escocés de Huntingdon. Aguerrido caballero, desde luego. 350 00:33:29,007 --> 00:33:31,441 Si no estuviera casada con mi amado Ricardo... 351 00:33:31,887 --> 00:33:36,039 ¿Pero qué vergüenza, Berenguela. Tan solo con pensarlo. 352 00:34:17,647 --> 00:34:18,477 Alá, 353 00:34:18,807 --> 00:34:22,595 enmudece mi lengua si vuelvo a decir "espantapájaros". 354 00:34:45,327 --> 00:34:48,205 He visto el turbante de un sarraceno en la copa de ese árbol. 355 00:34:48,727 --> 00:34:52,515 - Ahí no hay nadie. - Lo había. Registremos el oasis. 356 00:35:07,207 --> 00:35:11,041 - Un corcel árabe en la maleza. - Encontraremos a su dueño. 357 00:35:36,607 --> 00:35:37,517 Caballero. 358 00:35:41,367 --> 00:35:44,598 - ¿Sí, miladi? - Encomio la eficacia de tu ayuda. 359 00:35:45,407 --> 00:35:49,480 Al regresar al campamento te demostraré nuestra gratitud. 360 00:35:50,447 --> 00:35:53,598 - Soy tu humilde servidor. - ¿Por qué se retrasa la retaguardia? 361 00:35:55,327 --> 00:35:58,205 Un musulmán inofensivo. Lo vi al pasar por el oasis. 362 00:35:58,447 --> 00:35:59,926 - Con tu venia... - Sí, te lo ordeno. 363 00:36:00,367 --> 00:36:02,403 No dejes que nuestra escolta le haga daño. 364 00:36:09,487 --> 00:36:10,158 ¡Allí está! 365 00:36:10,327 --> 00:36:12,682 Mirad, ahí viene el defensor de los musulmanes. 366 00:36:16,247 --> 00:36:19,239 Ni sir Giles habría preparado mejor las cosas. 367 00:36:20,167 --> 00:36:23,523 El sarraceno huye y lo ensartaremos con la lanza. 368 00:36:23,727 --> 00:36:25,001 El cebo para el leopardo. 369 00:36:25,327 --> 00:36:28,876 En nombre del rey mataremos al escocés. En defensa propia. 370 00:36:29,647 --> 00:36:30,921 Yo alcanzaré al musulmán. 371 00:37:00,527 --> 00:37:04,281 - No, nuestro blanco es el escocés. - Bien. 372 00:38:14,127 --> 00:38:17,085 ¿Será el león más poderoso que el leopardo? 373 00:38:18,007 --> 00:38:18,996 Me lo pregunto. 374 00:38:24,007 --> 00:38:27,716 "Augusta Majestad Ricardo Corazón de León, rey de Inglaterra, 375 00:38:27,927 --> 00:38:30,805 duque de Normandía y Aquitania y conde de Anju. 376 00:38:31,167 --> 00:38:34,921 Recibe saludos de Saladino, rey entre los reyes, 377 00:38:35,047 --> 00:38:39,165 sultán de Egipto y Siria, luz y refugio de la tierra. 378 00:38:40,167 --> 00:38:43,523 Haya paz entre nosotros hasta el momento en que el emir Ilderim, 379 00:38:43,967 --> 00:38:47,118 cuya sabiduría salva al hombre de lo que no está escrito, 380 00:38:47,287 --> 00:38:50,085 ahuyente al ángel de la muerte del pabellón real. 381 00:38:53,407 --> 00:38:55,796 Cuando Ricardo recobre sus fuerzas 382 00:38:56,007 --> 00:38:59,841 dejemos que el futuro de esta guerra sea decidido por nosotros dos 383 00:39:00,047 --> 00:39:00,843 a solas. 384 00:39:01,647 --> 00:39:05,322 Resolvamos nuestros asuntos en un campo de honor neutral 385 00:39:05,727 --> 00:39:07,399 y esperemos así 386 00:39:07,687 --> 00:39:10,645 que el mejor consiga la victoria para su causa". 387 00:39:11,447 --> 00:39:13,165 Qué noble adversario. 388 00:39:13,647 --> 00:39:17,879 Lo convertiré a la religión verdadera atizándole más de lo que imagina. 389 00:39:20,087 --> 00:39:21,679 Acepto esa proposición. 390 00:39:22,727 --> 00:39:25,400 Envía mensajeros a Saladino con algún presente. 391 00:39:25,727 --> 00:39:29,720 Que le manden el cáliz de oro que gané en la conquista de Chipre. 392 00:39:30,567 --> 00:39:34,685 ¡Por San Jorge! Ahora venceré al Islam yo solo. 393 00:39:34,927 --> 00:39:37,680 Entraré por la puerta de David sin perder ni un guerrero más. 394 00:39:37,847 --> 00:39:41,237 - Ricardo, no te fíes de este pagano. - No, señor. 395 00:39:41,487 --> 00:39:43,955 Tu vida corre peligro. 396 00:39:44,527 --> 00:39:48,520 Como corro peligro es fiándome de vosotros. ¡Fuera todos! 397 00:39:49,007 --> 00:39:53,000 Llévatelos, bufón. Ninguno tiene pizca de inteligencia. 398 00:39:53,487 --> 00:39:57,446 ¡Sus cabezas suenan a calabazas llenas de semillas secas! 399 00:40:16,807 --> 00:40:20,959 - Eres joven para tener tanto saber. - Y aún sigo aprendiendo. 400 00:40:21,647 --> 00:40:25,322 He aprendido porqué los cristianos consideran diosas a sus mujeres. 401 00:40:25,887 --> 00:40:27,843 No te entretengas y cura al rey. 402 00:40:30,527 --> 00:40:32,324 Estos extraños godos de ojos claros 403 00:40:32,487 --> 00:40:34,921 llevan el corazón encima de la manga. 404 00:40:35,407 --> 00:40:36,601 Tan diferentes a los sarracenos 405 00:40:36,767 --> 00:40:40,555 que esconden el suyo de todos sus amores. 406 00:40:40,767 --> 00:40:42,962 No es momento de filosofar. 407 00:40:43,127 --> 00:40:45,561 Empiezo a compadecer a mis hermanos. 408 00:40:45,727 --> 00:40:48,366 Acumulan bienes prefiriendo la cantidad a la calidad. 409 00:40:48,767 --> 00:40:52,806 Efectivamente. ¿No resulta un brillante perfecto 410 00:40:52,967 --> 00:40:56,676 más encantador que miles de piezas de poco valor? 411 00:40:57,247 --> 00:40:58,680 ¡Por San Andrés! 412 00:40:59,567 --> 00:41:02,400 ¿Eres un físico o un papagayo persa? 413 00:41:03,407 --> 00:41:06,001 Ah, perdón, no me había dado cuenta. 414 00:41:08,887 --> 00:41:12,243 Soy un físico. No temas, curaré a vuestro león. 415 00:41:12,567 --> 00:41:13,636 Sir Kenneth. 416 00:41:21,967 --> 00:41:22,717 Señor. 417 00:41:23,967 --> 00:41:26,242 Monta esta noche la última guardia. 418 00:41:27,647 --> 00:41:31,242 Si esto fracasara, llama al arzobispo. 419 00:41:32,367 --> 00:41:34,085 Pero que no entren los demás. 420 00:41:35,087 --> 00:41:36,884 He perdido la fe en casi todos. 421 00:41:39,167 --> 00:41:40,282 Como digas, señor. 422 00:41:53,687 --> 00:41:56,121 Prepara un brasero con ascuas encendidas. 423 00:41:58,767 --> 00:42:00,883 Deprisa, mujer. O mándame a otra más despierta. 424 00:42:02,207 --> 00:42:05,199 Por mi primo, daré la orden a la criada. 425 00:42:05,767 --> 00:42:06,677 Perdón. 426 00:42:07,127 --> 00:42:11,200 No es fácil cambiar en un momento unas costumbres milenarias, 427 00:42:12,087 --> 00:42:13,236 miladi. 428 00:42:17,487 --> 00:42:18,602 No estoy ofendida. 429 00:42:19,447 --> 00:42:23,076 La luna no puede ofenderse por los ladridos de un mísero perro. 430 00:42:24,247 --> 00:42:25,646 Iré a encender el brasero. 431 00:42:28,767 --> 00:42:30,439 Estoy aprendiendo. 432 00:42:31,647 --> 00:42:34,400 Cuánto estoy aprendiendo. 433 00:43:05,847 --> 00:43:10,045 El verdugo de Huntingdon. Mataste a dos buenos caballeros. 434 00:43:10,607 --> 00:43:13,963 Como caballeros no eran buenos. Como cadáveres sí lo son. 435 00:43:14,847 --> 00:43:17,600 Paz, sir Giles, no es momento de ajustar cuentas. 436 00:43:18,767 --> 00:43:20,997 Venimos a proteger a su Majestad de tu sarraceno. 437 00:43:21,447 --> 00:43:25,235 Dicen que trastornado por la fiebre ha pactado con el enemigo. 438 00:43:26,527 --> 00:43:30,805 Entiendo que estéis inquietos. Eso descarta vuestros planes. 439 00:43:31,967 --> 00:43:35,243 - Si vive habrá paz. - Aparta de mi camino, escocés. 440 00:43:35,647 --> 00:43:38,400 - Podría atravesarte. - Cuidado, 441 00:43:38,767 --> 00:43:40,485 o te las verás con los soldados ingleses. 442 00:43:40,887 --> 00:43:43,162 Te hacen responsable de haber traído a ese pagano. 443 00:43:43,767 --> 00:43:47,680 ¿Qué les decimos? ¿Cómo trabaja tu genial curandero? 444 00:43:48,127 --> 00:43:49,685 Decidles que despacio. 445 00:43:51,127 --> 00:43:54,722 Conocer la naturaleza del veneno lo orientaría en su cura. 446 00:43:58,327 --> 00:44:00,238 Un arquero de los vuestros, ¿no? 447 00:44:02,727 --> 00:44:06,322 En mi campamento hay muchos arqueros. Éste es mi guardia personal. 448 00:44:07,487 --> 00:44:10,081 ¿Y va armado con daga en vez de arco? 449 00:44:11,167 --> 00:44:12,839 ¿Con una daga sarracena? 450 00:44:13,887 --> 00:44:17,277 - No sé a qué viene eso. - Tu arquero sí lo sabe. ¡Quieto! 451 00:44:17,567 --> 00:44:20,001 - Vuelve a mi tienda. - ¡No te muevas! 452 00:44:20,567 --> 00:44:23,525 ¡Vete! ¡Yo te enseñaré a obedecer! 453 00:44:32,647 --> 00:44:34,080 ¡Suéltalo, Roswal! 454 00:44:41,327 --> 00:44:42,760 Si Ricardo muere, 455 00:44:44,247 --> 00:44:46,158 pagarás cara tu osadía. 456 00:44:47,127 --> 00:44:49,357 Yo seré tu único jefe y tu juez. 457 00:44:49,967 --> 00:44:51,958 Y si yo hallo la prueba que busco 458 00:44:52,767 --> 00:44:54,883 serás un Salomón con muy mal aspecto. 459 00:45:00,847 --> 00:45:03,919 Dudo que los caballeros esperen para que seas juzgado. 460 00:45:04,527 --> 00:45:07,485 A no ser que tu infiel obre un milagro salvando a Ricardo. 461 00:45:42,447 --> 00:45:44,881 Ya está cauterizada la herida. El emplasto. 462 00:45:50,647 --> 00:45:53,400 Una mujer del Islam habría mostrado flaqueza de corazón. 463 00:45:54,127 --> 00:45:55,606 Pero una Plantagenet no. 464 00:45:56,407 --> 00:45:58,796 Ahora ve a descansar, pequeña de cabellos de oro. 465 00:46:00,367 --> 00:46:03,200 No, quédate, tú me das fuerza. 466 00:46:04,127 --> 00:46:06,357 Noble sangre de Guillermo el Conquistador. 467 00:46:08,087 --> 00:46:10,476 Por San Jorge que es dulce tu compañía. 468 00:46:11,727 --> 00:46:12,921 Que rueden los dados, 469 00:46:13,687 --> 00:46:16,360 y juegue la vida contra la muerte. 470 00:46:17,007 --> 00:46:18,201 Y ganaremos nosotros. 471 00:46:19,407 --> 00:46:22,160 El talismán tiene el poder del cielo. 472 00:46:23,447 --> 00:46:24,323 ¿El talismán? 473 00:46:33,967 --> 00:46:38,245 Es realmente mágico, pero ineficaz si no tienes una fe ciega en él. 474 00:46:51,687 --> 00:46:55,805 Rodea la copa con tus manos, princesa de las estrellas. 475 00:47:03,327 --> 00:47:05,045 Haz tu trabajo, talismán, 476 00:47:05,967 --> 00:47:09,721 mientras dos corazones fervorosos depositan tu fe en ti. 477 00:47:13,567 --> 00:47:14,795 Pretendía decir 478 00:47:15,407 --> 00:47:18,922 que no existe magia sin la conjura la fuerza del amor. 479 00:47:20,887 --> 00:47:22,240 Dale a beber de esta copa. 480 00:47:24,247 --> 00:47:27,876 Y en virtud de tu afecto por él, curará muy pronto. 481 00:47:44,047 --> 00:47:46,163 Bebe. Bebe. 482 00:47:47,527 --> 00:47:49,438 Y sueña con el paraíso. 483 00:48:58,367 --> 00:49:02,201 ¡Vaya! Por lo visto he traído a un juglar, no un físico. 484 00:49:03,407 --> 00:49:06,843 - Tengo fe en sus poderes. - ¿Qué tipo de poderes? 485 00:49:07,447 --> 00:49:09,677 ¿Entornar los ojos y cantar? 486 00:49:10,207 --> 00:49:11,276 Lo hace hermosamente. 487 00:49:11,447 --> 00:49:14,245 Y tú procuras mostrarte muy hermosa a sus ojos. 488 00:49:14,407 --> 00:49:18,639 - ¿Debería ponerme un velo? - No basta para quien tiene un harén. 489 00:49:20,007 --> 00:49:23,124 Conoce la geografía de la mujer como la palma de su mano. 490 00:49:24,847 --> 00:49:27,122 ¿Cuántas esposas imaginas que tiene? 491 00:49:28,207 --> 00:49:30,516 Soy torpe para los números. 492 00:49:31,447 --> 00:49:34,439 Pasando de cien ya no sé apenas contar. 493 00:49:35,527 --> 00:49:37,836 Es una criatura con sus creencias. 494 00:49:38,367 --> 00:49:40,722 No es culpable del estado de su alma. 495 00:49:40,927 --> 00:49:42,804 Ni siquiera tiene alma. 496 00:49:43,487 --> 00:49:45,796 Ese ladino engendro de Satán te ha embrujado. 497 00:49:45,967 --> 00:49:49,676 No, Kenneth, no. Yo creo que es esta tierra extraña. 498 00:49:50,487 --> 00:49:53,126 Esta tierra tan distinta de la nuestra. 499 00:49:54,927 --> 00:49:57,646 Soy una Plantagenet, y a pesar de ello... 500 00:49:58,087 --> 00:50:01,636 de alguna forma aquí se adormece mi orgullo, 501 00:50:03,327 --> 00:50:07,081 sientes cierto hechizo, un hechizo de... 502 00:50:08,007 --> 00:50:11,238 paz, luz de estrellas... 503 00:50:12,567 --> 00:50:13,477 Belén. 504 00:50:15,887 --> 00:50:18,003 Empiezo a odiar profundamente la guerra. 505 00:50:18,527 --> 00:50:19,323 Es espantoso. 506 00:50:19,527 --> 00:50:23,202 Cada vez que sales de aquí me pregunto si volverás con vida. 507 00:50:30,727 --> 00:50:34,117 Mi buena, mi amada Edith. 508 00:50:35,727 --> 00:50:37,558 Si tanto sufres por mí, 509 00:50:38,407 --> 00:50:41,001 te prometo no ir a otra guerra cuando acabe esta cruzada. 510 00:50:43,487 --> 00:50:46,877 Los años que me queden de vida solo viviré para ti. 511 00:50:47,087 --> 00:50:48,839 Amor mío, mi vida. 512 00:50:50,287 --> 00:50:53,120 - Llegarás a los 100 años. ¿Prometido? - Claro que sí. 513 00:50:56,447 --> 00:51:00,520 - Y tendrás hijos a los 84. - Sí, eso es. Igual que mi abuelo. 514 00:51:01,687 --> 00:51:05,043 ¿A los 84? ¿Y cómo estaré yo entonces? 515 00:51:05,207 --> 00:51:09,200 Escucha. Viviremos en un castillo en lo más alto de Escocia, 516 00:51:10,367 --> 00:51:12,119 y nunca más cruzaré el foso. 517 00:51:13,407 --> 00:51:16,956 Cuando tú seas vieja también yo seré viejo. 518 00:51:19,487 --> 00:51:23,162 Nos sentaremos junto al hogar y te contaré mis hazañas de guerra. 519 00:51:23,927 --> 00:51:27,158 Yo amasaré tu pan y prepararé la comida para ti. 520 00:51:27,727 --> 00:51:31,037 Despreciaremos a todos los reyes y reinas del mundo. 521 00:51:42,207 --> 00:51:43,720 ¡Oídme todos! 522 00:51:44,287 --> 00:51:46,437 - ¡Os digo que su Majestad vive! - ¿Vive? 523 00:51:46,647 --> 00:51:50,276 - Entonces queremos verlo. - Hace 3 días que dices lo mismo. 524 00:52:01,087 --> 00:52:02,315 ¿Qué es esto, mi funeral? 525 00:52:02,607 --> 00:52:04,996 No, has vuelto de entre los muertos. 526 00:52:05,367 --> 00:52:09,485 - Llevas 3 días y 3 noches... - En un paraíso moruno, querida. 527 00:52:10,847 --> 00:52:13,361 Mi buen arzobispo, quedarías asombrado. 528 00:52:14,847 --> 00:52:16,963 Lo que el hombre no puede curar lo cura el sueño. 529 00:52:17,407 --> 00:52:20,479 Ya no tiene fiebre y la herida está cicatrizada. 530 00:52:22,607 --> 00:52:23,722 Barón de Vaux. 531 00:52:24,487 --> 00:52:28,196 Trae mil monedas de oro para este admirable sarraceno. 532 00:52:28,487 --> 00:52:31,684 No las acepto, la sabiduría de Alá no se paga con oro. 533 00:52:31,967 --> 00:52:34,527 Entonces di, ¿cómo te premio? 534 00:52:35,407 --> 00:52:39,605 Pide tú mismo cualquier recompensa que pueda concederte. 535 00:52:41,247 --> 00:52:44,683 Es hombre sabio y prudente aquel que no pide el sol ni la luna. 536 00:52:46,207 --> 00:52:49,802 Escogeré un pequeño recuerdo. Dame tiempo para pensarlo. 537 00:52:50,487 --> 00:52:52,205 ¡Queremos ver si el rey está vivo! 538 00:52:56,087 --> 00:52:59,363 - ¡Quietos! - ¡Dejad pasad, guardias! 539 00:53:01,567 --> 00:53:05,719 - ¡San Jorge vela por Inglaterra! - ¡San Jorge vela por Inglaterra! 540 00:53:05,927 --> 00:53:07,280 ¡Viva el rey! 541 00:53:33,007 --> 00:53:34,235 Dejadme ver mi bandera. 542 00:53:35,647 --> 00:53:37,638 Benditos seáis, perros leales, 543 00:53:37,807 --> 00:53:40,367 aún se eleva más alta que ninguna. 544 00:53:44,807 --> 00:53:46,877 La ha guardado toda una compañía inglesa. 545 00:53:47,167 --> 00:53:49,886 Temíamos que el duque Leopoldo mandara a sus hombres a arrancarla. 546 00:53:50,047 --> 00:53:53,323 Demasiado honor para ese cerdo tener a toda una compañía en jaque. 547 00:53:53,967 --> 00:53:58,119 Sé de un caballero que podría guardarla contra todos mis enemigos. 548 00:53:59,287 --> 00:54:00,242 Escocés. 549 00:54:01,047 --> 00:54:04,517 ¿Qué dirías si te confío proteger la bandera de Inglaterra? 550 00:54:06,687 --> 00:54:08,643 Me quedaría sin habla. 551 00:54:09,127 --> 00:54:10,037 ¿Y después? 552 00:54:10,527 --> 00:54:12,563 Después diría: "¿La bandera de Inglaterra?" 553 00:54:16,487 --> 00:54:19,047 Imagina que es la bandera de Plantagenet 554 00:54:19,287 --> 00:54:21,164 y sírveme a mí, al amigo. 555 00:54:22,647 --> 00:54:25,081 Jamás soñé con un honor semejante. 556 00:54:25,567 --> 00:54:27,205 ¡Por San Jorge! Entonces aceptas. 557 00:54:27,807 --> 00:54:30,321 No por San Jorge, por San Andrés. 558 00:54:31,647 --> 00:54:32,636 Un buen santo escocés. 559 00:54:39,047 --> 00:54:43,006 Aunque hemos perdido esta partida, sé cómo jugar la próxima. 560 00:54:44,007 --> 00:54:47,124 El rey contra un alfil, y ese alfil contra el rey. 561 00:54:59,047 --> 00:55:01,163 Ese adversario es un penoso maestro para los novatos. 562 00:55:01,687 --> 00:55:03,484 Entrena a nuestros aspirantes a caballeros. 563 00:55:05,847 --> 00:55:06,836 Sir Kenneth. 564 00:55:12,367 --> 00:55:13,117 Dispuesto, señor. 565 00:55:16,087 --> 00:55:20,080 Prestad atención, mirad cómo se usa la lanza y cómo se acomete. 566 00:55:38,207 --> 00:55:40,004 ¡Caballeros, a la palestra! 567 00:55:47,487 --> 00:55:49,205 Bien, sir Esmond, bien. 568 00:55:50,527 --> 00:55:52,483 ¿Qué tal una justa entre tú y yo? 569 00:55:53,407 --> 00:55:56,956 ¿El león contra el leopardo? ¿Aceptas un combate amistoso? 570 00:55:57,287 --> 00:56:01,166 Algunos tienen dioses en la tierra. No lucharé contra el mío. 571 00:56:01,847 --> 00:56:04,645 Aparte de mí nadie te vencería, ni siquiera sir Giles. 572 00:56:06,207 --> 00:56:08,118 Busco a un arquero suyo, 573 00:56:08,927 --> 00:56:11,566 al que creo que disparó la fecha contra su Alteza. 574 00:56:12,527 --> 00:56:16,236 He buscado por todo el campamento pero parece haberse esfumado. 575 00:56:17,527 --> 00:56:21,361 Sir Giles sería el jefe si no me hubiera librado de la muerte. 576 00:56:22,687 --> 00:56:26,077 El tiempo nos dirá si he confiado en un traidor 577 00:56:26,527 --> 00:56:30,042 - O si eres muy suspicaz. - Guárdate de Sir Giles. 578 00:56:31,087 --> 00:56:34,238 - Quizá yo no esté siempre cerca. - ¿Qué? 579 00:56:36,647 --> 00:56:38,285 Quiero a una doncella de estirpe real. 580 00:56:39,327 --> 00:56:42,922 - Y mi porvenir se verá comprometido. - ¡No será Edith! 581 00:56:44,927 --> 00:56:47,646 No, claro que no. Una Plantagenet. 582 00:56:48,327 --> 00:56:51,478 Conociéndote, me figuro que no aspiras a tanto. 583 00:56:54,807 --> 00:56:57,844 Comprendo. Aquí solo hay otra doncella de estirpe real. 584 00:56:58,207 --> 00:57:00,402 La sobrina del duque Leopoldo. 585 00:57:03,207 --> 00:57:05,198 ¿Qué harías si estuvieras en mi lugar? 586 00:57:05,607 --> 00:57:08,917 Raptarla y al diablo con las consecuencias. Te ayudaré. 587 00:57:09,367 --> 00:57:12,439 Demos otra lanzada y luego tomaremos un jarro de cerveza. 588 00:57:12,607 --> 00:57:15,246 Te diré cómo puedes ridiculizar a Leopoldo. 589 00:57:26,447 --> 00:57:29,917 Di a Saladino que ya podemos enfrentarnos en el campo del honor. 590 00:57:30,487 --> 00:57:32,876 Quiero lucir su regia cabeza en la punta de mi lanza. 591 00:57:33,527 --> 00:57:36,405 Da por enviado tu real mensaje. 592 00:59:17,207 --> 00:59:19,482 ¿Es cierto que hay lámparas mágicas en tu país? 593 00:59:21,007 --> 00:59:23,123 Sí, yo llevo una entre mis amuletos. 594 00:59:24,567 --> 00:59:25,636 ¿Y alfombras mágicas? 595 00:59:26,167 --> 00:59:29,557 Mi alfombra tiene los poderes de la tela de araña y el céfiro. 596 00:59:30,367 --> 00:59:34,155 Podría llevarte a ver las maravillas del palacio de Saladino. 597 00:59:34,927 --> 00:59:39,000 - A ser una esclava cristiana. - No. Una cristiana inspiración. 598 00:59:40,127 --> 00:59:42,004 Incluso para el gran Saladino. 599 00:59:44,807 --> 00:59:48,322 Seguro que cautivarías su corazón con la misma facilidad 600 00:59:48,967 --> 00:59:50,844 con que has cautivado el mío. 601 00:59:53,007 --> 00:59:55,043 Un mundo cristiano hasta China. 602 00:59:55,647 --> 00:59:59,276 Un mundo donde reinaría la comprensión y la tolerancia, 603 01:00:00,207 --> 01:00:03,279 no hecho de treguas quebradizas, entre Saladinos y Ricardos 604 01:00:03,447 --> 01:00:05,085 empeñados en luchar a muerte. 605 01:00:05,727 --> 01:00:09,800 - Este mundo jamás cambiará. - Puede ser cambiado. 606 01:00:10,767 --> 01:00:12,564 Pero solo por el espíritu. 607 01:00:13,247 --> 01:00:15,363 El espíritu del corazón en paz. 608 01:00:16,327 --> 01:00:20,081 - Es un sueño imposible. - No si los corazones se abren 609 01:00:20,887 --> 01:00:23,845 y no dejan que el amor se quede fuera. 610 01:00:26,487 --> 01:00:30,162 - ¿El amor? - De un sarraceno por una cristiana. 611 01:00:32,287 --> 01:00:36,565 Te juro por el nombre de Alá, que si pudiera llevarte a mi corte 612 01:00:36,927 --> 01:00:39,919 reinaría la paz de oriente a occidente. 613 01:00:42,687 --> 01:00:44,643 Pronto iré a reunirme con los míos. 614 01:00:45,647 --> 01:00:47,478 ¿Lucharán Saladino y Ricardo? 615 01:00:48,247 --> 01:00:50,920 ¿Habrá hermandad o guerra? 616 01:00:51,847 --> 01:00:53,519 Piénsalo, miladi. 617 01:00:54,327 --> 01:00:57,478 Piénsalo y escucha tu conciencia de cristiana. 618 01:01:12,647 --> 01:01:15,081 - Has dejado tu puesto. - La bandera está segura. 619 01:01:15,647 --> 01:01:18,480 Más que tu enamoradizo sarraceno. Si lo encuentro... 620 01:01:18,647 --> 01:01:19,875 - ¡Por Dios! - ¡Escúchame! 621 01:01:20,647 --> 01:01:24,481 Mañana publicaré las amonestaciones en una capilla. ¡Que me desafíen! 622 01:01:24,767 --> 01:01:26,485 ¡Defenderé nuestro amor con las armas! 623 01:01:27,167 --> 01:01:28,202 ¿Contra Ricardo? 624 01:01:29,487 --> 01:01:31,364 Él mismo me ha dicho lo que debo hacer. 625 01:01:48,847 --> 01:01:52,203 ¡Un enemigo de Inglaterra! Y fui tan loco como para confiar en ti. 626 01:01:55,287 --> 01:01:57,881 Esta vergüenza regocijará a mis enemigos. 627 01:02:00,047 --> 01:02:00,957 Quédate aquí. 628 01:02:03,607 --> 01:02:04,881 Vigilad a miladi. 629 01:02:33,727 --> 01:02:38,005 Puedo salvar al animal de morir, pero no a ti de tu estupidez. 630 01:03:02,687 --> 01:03:04,996 Reponed la bandera. Llamad al duque Leopoldo. 631 01:03:05,207 --> 01:03:08,244 Descubrid al culpable y mandadme al maestro de armas. 632 01:03:08,447 --> 01:03:09,880 Es el conde de Montferrat. 633 01:03:13,407 --> 01:03:17,446 Está demostrado que te enviaron los escoceses para perderme. 634 01:03:17,967 --> 01:03:21,004 Por eso me has enemistado con mi valiente capitán sir Giles. 635 01:03:21,367 --> 01:03:25,121 - No puedes creer tal cosa. - Quizá derribaste tú la bandera. 636 01:03:25,327 --> 01:03:27,966 - ¿Y disparé la flecha que te hirió? - Son vuestros métodos. 637 01:03:28,127 --> 01:03:30,880 ¡Y tu razonamiento tan necio como el de un niño! 638 01:03:31,327 --> 01:03:34,125 ¡Le ahorraré al verdugo tener que acabar contigo! 639 01:03:34,287 --> 01:03:35,959 Mi señor. ¿Me has llamado? 640 01:03:37,167 --> 01:03:39,283 Conoces la historia de las casas nobles. 641 01:03:39,527 --> 01:03:42,678 ¿Puedo hacerlo decapitar o debo retarlo en el campo del honor? 642 01:03:43,167 --> 01:03:44,998 Habría que consultar los pergaminos. 643 01:03:45,607 --> 01:03:47,916 Pero recuerdo el leopardo durmiente. 644 01:03:48,767 --> 01:03:50,962 Puede ser el hijo menor del duque de Huntingdon. 645 01:03:51,847 --> 01:03:54,042 - Lo soy. - ¿De parentesco real? 646 01:03:54,567 --> 01:03:55,795 En efecto, mi señor. 647 01:03:56,527 --> 01:04:00,520 Según las leyes de caballería, tiene derecho a defenderse en combate. 648 01:04:00,727 --> 01:04:03,116 ¿Y debo ensuciar el campo del honor con sangre de un...? 649 01:04:03,327 --> 01:04:07,115 Si no respetas la tradición darás alas al rumor que corre. 650 01:04:07,727 --> 01:04:08,682 ¿Qué rumor? 651 01:04:09,647 --> 01:04:12,957 Que Ricardo nunca osaría enfrentarse a tan valiente campeón. 652 01:04:14,047 --> 01:04:16,481 Es ridículo, pero ya sabes lo que son las malas lenguas. 653 01:04:24,087 --> 01:04:25,236 Recoge el guante. 654 01:04:26,007 --> 01:04:28,521 Será un adiestramiento antes de luchar contra Saladino. 655 01:04:38,687 --> 01:04:41,155 Puede que te resulte algo duro. 656 01:04:41,607 --> 01:04:44,326 He vencido a otros mejores con lanza embotada. 657 01:04:45,487 --> 01:04:47,443 Pero contigo no tendré tantos miramientos. 658 01:04:47,807 --> 01:04:51,356 El combate será cuando salga el sol y queda convenido que a muerte. 659 01:04:53,607 --> 01:04:56,804 - ¿A muerte? - Conque tienes miedo, ¿eh? 660 01:04:57,927 --> 01:05:00,964 Como todos los cobardes que seducen doncellas en la oscuridad. 661 01:05:01,727 --> 01:05:04,446 Ordenaré a lady Edith que acuda a presenciar tu fin. 662 01:05:05,727 --> 01:05:07,319 Será también su castigo. 663 01:05:10,567 --> 01:05:11,636 Vigiladle bien. 664 01:05:13,647 --> 01:05:15,842 Me prometisteis complicaciones. 665 01:05:16,847 --> 01:05:19,077 Tú y ese maestro del castillo refugio. 666 01:05:19,567 --> 01:05:22,161 - Tú mismo te has labrado tu ruina. - Con tu ayuda. 667 01:05:24,007 --> 01:05:25,201 Te juro 668 01:05:26,327 --> 01:05:29,922 que un día os haré pagar muy caros vuestros crímenes. 669 01:05:33,527 --> 01:05:36,041 Pero antes has de matar al rey Ricardo. 670 01:05:36,767 --> 01:05:40,123 Has de matarlo tú a él o él a ti. 671 01:06:20,927 --> 01:06:23,646 ¿Juras que vas a defender una causa justa 672 01:06:24,207 --> 01:06:28,166 y que el resultado del combate demostrará la veracidad o falsedad 673 01:06:28,367 --> 01:06:30,358 - De lo que has jurado? - Lo juro. 674 01:06:45,127 --> 01:06:47,846 ¿Juras que vas a defender una causa justa 675 01:06:48,447 --> 01:06:50,517 y que el resultado del combate demostrará 676 01:06:50,727 --> 01:06:53,241 la veracidad o falsedad de lo que has jurado? 677 01:06:53,687 --> 01:06:54,517 Lo juro. 678 01:07:46,847 --> 01:07:50,362 Sir Kenneth de Huntingdon es acusado por el rey 679 01:07:50,687 --> 01:07:52,564 de violar las leyes del honor. 680 01:07:53,367 --> 01:07:55,562 Su victoria o su derrota 681 01:07:55,967 --> 01:07:59,437 probarán patentemente su culpabilidad o su inocencia. 682 01:08:02,447 --> 01:08:05,564 Como quiera que su Majestad ha decretado 683 01:08:05,967 --> 01:08:09,243 que todas las armas podrán esgrimirse sin limitación, 684 01:08:09,887 --> 01:08:13,323 quien derribe a su adversario podrá agredirlo hasta matarlo 685 01:08:13,847 --> 01:08:16,236 sin que ello menoscabe su caballerosidad. 686 01:08:41,447 --> 01:08:43,358 ¡Que empiece el combate! 687 01:09:36,527 --> 01:09:39,883 Mandaré a los ejércitos. Romperemos la tregua con Saladino. 688 01:09:40,367 --> 01:09:43,359 A no ser que el escocés... ¿Pero qué hace ese imbécil? 689 01:09:46,367 --> 01:09:47,561 ¡Vuelve a montar! 690 01:09:50,367 --> 01:09:53,040 - ¡No tengo derecho! - Pero yo sí a bajar del caballo. 691 01:09:54,927 --> 01:09:56,042 Si lo haces estás loco. 692 01:11:14,167 --> 01:11:17,557 Te devuelvo tu vida con los cumplidos de Escocia. 693 01:11:18,007 --> 01:11:19,838 Sigue atacando o te mataré yo. 694 01:11:39,407 --> 01:11:41,523 Confiesa tu deshonor y te perdonaré. 695 01:11:47,087 --> 01:11:48,998 El deshonor es solo tuyo. 696 01:11:50,407 --> 01:11:52,841 Todos son testigos de que te he vencido. 697 01:11:53,407 --> 01:11:57,195 - ¡Estúpido! Me obligas a matarte. - ¡Alteza! 698 01:11:58,687 --> 01:12:02,885 Escucha. Me dijiste que eligiera la recompensa que quisiera. 699 01:12:03,447 --> 01:12:04,596 Es cierto. 700 01:12:07,487 --> 01:12:08,806 Entonces escojo 701 01:12:09,407 --> 01:12:13,320 que me des la vida de ese escocés por la vida que yo te salvé. 702 01:12:18,527 --> 01:12:19,596 Te lo concedo. 703 01:12:20,207 --> 01:12:22,960 Pero piensa que su derrota atestigua su culpabilidad. 704 01:12:23,527 --> 01:12:25,006 Ya no es un caballero cruzado. 705 01:12:25,247 --> 01:12:28,080 Su espada será rota y se le quitarán sus espuelas. 706 01:12:41,367 --> 01:12:43,597 Tu victoria ha sido vergonzosa, primo. 707 01:12:45,967 --> 01:12:50,006 Te lo entrego como siervo. Ha perdido todos sus derechos. 708 01:12:50,527 --> 01:12:52,757 ¡Llévatelo lejos, al campamento del Islam! 709 01:12:53,607 --> 01:12:57,441 Nuestro viaje no será muy largo, pues ya somos tus vecinos. 710 01:12:59,167 --> 01:13:01,761 - ¿Qué es aquello? - Mientras combatíais 711 01:13:02,207 --> 01:13:05,722 Saladino ha acampado en el valle del Zorah. 712 01:13:26,527 --> 01:13:28,324 Se llama "Saroub". 713 01:13:29,087 --> 01:13:31,396 Es la reina de tu harén. 714 01:13:32,207 --> 01:13:34,482 Hasta hace poco lo era del mío. 715 01:14:36,327 --> 01:14:37,123 ¿Dónde estoy? 716 01:14:37,927 --> 01:14:41,078 En el paraíso moruno del que hablaba Ricardo. 717 01:14:41,447 --> 01:14:44,484 - Pero para ti no es un sueño. - Debe de serlo. 718 01:14:46,087 --> 01:14:50,239 - ¿Quién me ha vestido así? - Ella, querido amigo. 719 01:14:51,327 --> 01:14:53,636 Ya no eres un caballero cruzado, 720 01:14:54,087 --> 01:14:58,160 - Sino un noble en nuestro campamento. - ¡Por San Andrés! 721 01:15:00,127 --> 01:15:01,606 Eso va en contra de mis votos. 722 01:15:02,207 --> 01:15:05,199 ¿De tus votos? Ya no eres un caballero. 723 01:15:05,447 --> 01:15:07,438 Te quitaron las espuelas. 724 01:15:07,887 --> 01:15:10,560 Has sido borrado de tu mundo. 725 01:15:12,127 --> 01:15:15,881 Aún está desmayado. No le fatiguemos con demasiado placer. 726 01:15:19,967 --> 01:15:23,960 Entonces me han entregado a ti. ¡En condición de esclavo! 727 01:15:24,647 --> 01:15:28,037 Lo mejor que podía ocurrirte. ¿José no fue vendido a un rey 728 01:15:28,207 --> 01:15:31,404 por sus hermanos y tratado como un hermano por aquel rey? 729 01:15:32,727 --> 01:15:35,878 - ¡Edith! - Serás más feliz si logras olvidarla. 730 01:15:36,847 --> 01:15:39,122 Mejor ser siervo de un dueño bondadoso 731 01:15:39,327 --> 01:15:41,602 que esclavo de un deseo imposible. 732 01:15:43,247 --> 01:15:47,479 - ¡Eres un zorro astuto! - No, solo un pobre sarraceno. 733 01:15:48,407 --> 01:15:50,079 No pobre de bienes materiales 734 01:15:50,287 --> 01:15:53,359 pero carente de lo que ambiciona el corazón. 735 01:15:55,847 --> 01:15:59,635 Para Ilderim el hombre, sería empezar a gozar del paraíso. 736 01:16:01,207 --> 01:16:04,802 Para Saladino el sultán, la unión con una Plantagenet 737 01:16:05,207 --> 01:16:07,721 significaría nuevos dominios en Europa. 738 01:16:09,647 --> 01:16:12,400 ¿Te atreves a imaginarla como tu esposa? 739 01:16:12,847 --> 01:16:15,759 Me atrevo a imaginarme no poseyendo otra. 740 01:16:16,567 --> 01:16:20,765 Es extraño. Yo, un musulmán, abandonando mis costumbres 741 01:16:21,167 --> 01:16:24,045 mientras que tú, un cristiano, te introduces en ellas. 742 01:16:24,247 --> 01:16:26,761 ¿Crees que me quedaré en este pantano dorada? 743 01:16:32,767 --> 01:16:33,995 El talismán. 744 01:16:35,047 --> 01:16:39,040 - Me quitarse los sentidos con magia. - ¿Magia? No. 745 01:16:40,287 --> 01:16:42,721 Es una almohadilla empapada en somnífero. 746 01:16:43,887 --> 01:16:46,959 Del arte de curar solo sé lo que debe saber un buen guerrero, 747 01:16:47,687 --> 01:16:50,440 que el sueño te devuelve las fuerzas perdidas. 748 01:16:51,527 --> 01:16:52,437 Un guerrero. 749 01:16:53,447 --> 01:16:55,836 ¿Entonces fuiste al campamento para espiar? 750 01:16:56,647 --> 01:16:59,002 Y vi derrumbarse el poder del León. 751 01:17:00,167 --> 01:17:04,365 Para mí es un hombre poco inteligente aunque muy bravo. 752 01:17:05,127 --> 01:17:07,800 Un gobernante que no sabe gobernar sus propias pasiones. 753 01:17:08,487 --> 01:17:10,284 ¡Viste nuestra desunión! 754 01:17:11,527 --> 01:17:13,836 Ahora dirás a Saladino que rompa la tregua y ataque. 755 01:17:15,127 --> 01:17:17,925 La espada del Islam no quiere el daño de lady Edith 756 01:17:18,847 --> 01:17:21,964 ni de los Plantagenet. Pero les acecha otro peligro. 757 01:17:22,607 --> 01:17:23,676 Ven conmigo. 758 01:17:28,887 --> 01:17:31,037 Aquello de allí es el castillo refugio. 759 01:17:31,767 --> 01:17:34,076 Hoy nuestros guardias hallaron a un hombre 760 01:17:34,247 --> 01:17:37,239 que había huido de su mazmorra y se ocultaba entre la maleza. 761 01:17:38,207 --> 01:17:40,277 Ya estás en condiciones de verlo. 762 01:17:47,887 --> 01:17:52,085 Estaba a punto de morir, pero intentaba llegar a vuestro campamento 763 01:17:52,767 --> 01:17:54,598 - Para verte a ti. - ¿A mí? 764 01:18:17,727 --> 01:18:18,796 No lo conozco. 765 01:18:20,207 --> 01:18:22,243 Aunque... sí. 766 01:18:23,367 --> 01:18:25,323 Pero está muy desfigurado. 767 01:18:30,847 --> 01:18:32,963 Eres el arquero de sir Giles. 768 01:18:38,767 --> 01:18:40,758 Habla, habla pronto. 769 01:18:41,287 --> 01:18:43,642 No puede hablar, no tiene lengua. 770 01:18:44,567 --> 01:18:46,364 Pero no pudieron cortarle la conciencia. 771 01:18:46,967 --> 01:18:49,435 Mi escriba descifró lo que quería decir 772 01:18:49,767 --> 01:18:52,520 y lo escribió en lengua franca, la lengua de occidente. 773 01:18:55,407 --> 01:18:59,685 "Giles Amaury, gran maestro del castillo, planeaba matar al rey, 774 01:19:00,807 --> 01:19:03,367 obtener el mando, derrocar a Saladino 775 01:19:04,167 --> 01:19:06,522 y hacer esclavo suyo al pueblo sirio. 776 01:19:08,847 --> 01:19:11,998 - He de llevarlo ante Ricardo. - No sobreviviría al viaje. 777 01:19:12,407 --> 01:19:14,796 Ni tú, según dijo al echarte del campamento. 778 01:19:15,047 --> 01:19:16,241 Entonces ve tú. 779 01:19:17,007 --> 01:19:20,716 La perspectiva de ver a lady Edith me llena de júbilo. 780 01:19:22,567 --> 01:19:26,560 Pero si vuelvo a arriesgar mi vida perdería la confianza de los míos. 781 01:19:26,727 --> 01:19:30,276 - ¿Cómo, por qué? No lo entiendo. - Te lo mostraré. 782 01:19:38,287 --> 01:19:40,562 Postraos todos ante la luz del mundo, 783 01:19:41,527 --> 01:19:43,916 la mano del profeta sagrado sobre la tierra. 784 01:19:46,047 --> 01:19:49,517 Inclinémonos humildemente ante Saladino, 785 01:19:50,447 --> 01:19:52,085 el rey entre los reyes. 786 01:20:12,327 --> 01:20:13,999 Ésta es mi decisión. 787 01:20:14,527 --> 01:20:18,076 Retiro todas mis fuerzas de esta campaña tan mal dirigida. 788 01:20:18,527 --> 01:20:22,679 No secundaré las absurdas ambiciones de Ricardo de Inglaterra. 789 01:20:27,367 --> 01:20:29,517 Regresa y acurrúcate en tus Alpes. 790 01:20:30,407 --> 01:20:34,195 Buen viaje. Inglaterra y Francia compartirán la gloria. 791 01:20:38,807 --> 01:20:42,482 Querido Ricardo. Esa gloria es una fantasía tuya. 792 01:20:42,887 --> 01:20:46,516 Nuestras fuerzas han menguado, la discordia nos divide. 793 01:20:46,887 --> 01:20:49,321 Estamos rodeados por las huestes de Saladino. 794 01:20:49,487 --> 01:20:51,955 Saladino mantendrá su promesa de combate singular. 795 01:20:52,287 --> 01:20:55,518 Y a ti, Felipe, te alcanzarán los frutos de mi victoria. 796 01:20:56,207 --> 01:20:58,880 Tengo conflictos en mi reino que estoy descuidando. 797 01:20:59,487 --> 01:21:01,159 Y tú deberías saberlo bien. 798 01:21:01,407 --> 01:21:05,002 Todos sabemos que durante tu ausencia tu hermano Juan se ha encumbrado. 799 01:21:05,327 --> 01:21:07,921 Sí, mi hermano es un usurpador. 800 01:21:08,327 --> 01:21:11,399 He de volver pronto a mi reino. Y lo haré. 801 01:21:11,687 --> 01:21:15,680 Antes de dos semanas Saladino habrá firmado un tratado. 802 01:21:16,247 --> 01:21:20,160 Hoy mismo llegará un emisario suyo para concertar las condiciones. 803 01:21:20,887 --> 01:21:22,843 Será mejor hablar sin rodeos. 804 01:21:23,767 --> 01:21:27,806 Francia no aceptará que esta lucha se decida con tu encuentro con él 805 01:21:28,007 --> 01:21:29,201 en un campo de honor neutral. 806 01:21:29,727 --> 01:21:31,365 ¿Prefieres una guerra interminable? 807 01:21:31,807 --> 01:21:35,959 Prefiero el triunfo colectivo a la victoria de uno, sea rey o vasallo. 808 01:21:37,167 --> 01:21:38,998 Por tanto pido un nuevo jefe. 809 01:21:41,767 --> 01:21:44,235 El conde de Montferrat retira su ayuda 810 01:21:44,367 --> 01:21:47,564 hasta que sir Giles tenga el mando supremo de la cruzada. 811 01:21:53,487 --> 01:21:55,921 Alteza, llega el embajador sarraceno. 812 01:21:56,687 --> 01:22:00,441 No debe ver nuestras disensiones. Lo recibiré en mi pabellón. 813 01:22:03,447 --> 01:22:06,757 El consejo no confiere a nadie la potestad de negociar en privado. 814 01:22:08,087 --> 01:22:11,682 Mi señor, me brindo para defender tus derechos. 815 01:22:29,367 --> 01:22:31,403 Acompañad a estos caballeros a sus tiendas. 816 01:22:31,607 --> 01:22:34,041 Que no sean molestados hasta después de sus oraciones. 817 01:22:34,727 --> 01:22:37,924 Tú, embajador, te alojarás en el pabellón de su Alteza. 818 01:23:05,527 --> 01:23:08,121 Bienvenido, ensalcen las gentes tu nombre. 819 01:23:08,847 --> 01:23:10,678 El Hadgi, señor. 820 01:23:11,087 --> 01:23:14,204 ¿El Hadgi? Eso significa "peregrino". 821 01:23:14,887 --> 01:23:17,526 Un nombre adecuado para tal instrumento de paz. 822 01:23:17,767 --> 01:23:19,837 Por la gloria de tu tribu, El Hadgi. 823 01:23:20,207 --> 01:23:23,119 - El Huntingdon. - ¿Cómo? 824 01:23:24,247 --> 01:23:26,522 Tu visita es muy oportuna. 825 01:23:26,927 --> 01:23:30,806 Mis aliados están inquietos y dispuestos a luchar bajo mi mando. 826 01:23:31,167 --> 01:23:34,955 Solo mi promesa de combate con Saladino contiene sus manos. 827 01:23:35,127 --> 01:23:39,120 Sí, mi rey, sus cariñosas manos. 828 01:23:40,647 --> 01:23:41,682 ¿Cariñosas? 829 01:23:48,687 --> 01:23:50,803 ¿Tú, redomado truhán? 830 01:23:59,047 --> 01:24:00,560 Jamás confíes en un escocés. 831 01:24:04,047 --> 01:24:08,325 ¡Esto es providencial! Jamás te he necesitado tanto, sir Kenneth. 832 01:24:10,807 --> 01:24:14,402 Olvidas que ya no soy un caballero sino un sarraceno. 833 01:24:14,887 --> 01:24:18,402 - Tonterías. Ya te he perdonado. - ¿De verdad? 834 01:24:18,847 --> 01:24:22,362 Pues tengo que vestir de turco para pasar entre tus arcos y tus picas. 835 01:24:22,527 --> 01:24:26,361 Escúchame bien, amigo. Necesito tu ayuda más que nunca. 836 01:24:27,247 --> 01:24:30,159 Me acosan rebeldes y traidores aquí y en Inglaterra. 837 01:24:30,327 --> 01:24:34,445 Tenía esperanza de que Saladino enviara a un embajador a negociar. 838 01:24:34,647 --> 01:24:37,605 Y lo ha enviado. Yo soy su embajador. 839 01:24:40,327 --> 01:24:44,525 Así es, señor. Y siento tener que transmitirte su mensaje. 840 01:24:45,127 --> 01:24:48,085 Anula su ofrecimiento por haberte rodeado de traidores 841 01:24:48,687 --> 01:24:50,564 que romperían cualquier paz honrosa. 842 01:24:51,447 --> 01:24:54,405 Un combate entre tú y él ya no solucionaría nada. 843 01:24:55,287 --> 01:24:56,925 ¡El diablo escocés! 844 01:25:02,727 --> 01:25:03,523 Sin embargo... 845 01:25:05,887 --> 01:25:07,798 traigo otra propuesta de Saladino, 846 01:25:08,607 --> 01:25:10,279 una muy distinta. 847 01:25:12,647 --> 01:25:16,083 Tuve que aceptar un pacto vergonzoso para poder venir a verte. 848 01:25:17,887 --> 01:25:18,956 Y esto es lo pactado. 849 01:25:20,327 --> 01:25:23,603 Debo solicitar en nombre de Saladino que Lady Edith sea su esposa. 850 01:25:26,647 --> 01:25:30,720 Si accede a casarse con él te concederá un honroso tratado: 851 01:25:31,847 --> 01:25:35,476 una alianza de Islam y Cristiandad contra todos los poderes ambiciosos. 852 01:25:37,327 --> 01:25:39,158 Por San Jorge! 853 01:25:44,087 --> 01:25:47,523 Ilderim le habrá hecho una bella descripción de Edith al sultán. 854 01:25:47,927 --> 01:25:51,283 Ese hombre no se llamaba Ilderim, ni era un físico sarraceno, 855 01:25:51,807 --> 01:25:53,320 sino el propio Saladino. 856 01:26:01,007 --> 01:26:04,443 Y para ser sincero debo decir que rompe con las costumbres sarracenas. 857 01:26:05,287 --> 01:26:08,518 Si la dama acude, ha de hacerlo por voluntad propia. 858 01:26:09,087 --> 01:26:12,477 Podrá conservar su religión y será su única y legítima esposa. 859 01:26:14,087 --> 01:26:16,555 - Edith, yo... - ¡Tú! 860 01:26:17,167 --> 01:26:19,078 Tú traerme esa proposición... 861 01:26:19,247 --> 01:26:21,477 Es el precio que tuve que pagar por esta visita. 862 01:26:22,047 --> 01:26:24,322 Confiaba en que la rechazarías. 863 01:26:24,487 --> 01:26:27,365 La decisión la tomará la corona, no lady Edith. 864 01:26:27,567 --> 01:26:31,116 El sultán no lo aceptará. Por eso me ha enviado a mí. 865 01:26:31,327 --> 01:26:33,158 Quiere que elija el corazón. 866 01:26:36,087 --> 01:26:38,840 ÉI sabe que delante de mí tu corazón diría la verdad. 867 01:26:39,967 --> 01:26:43,721 Tú tienes la palabra. Di que no aceptas y mi honor estará a salvo. 868 01:26:43,887 --> 01:26:46,321 ¡No hables de honor, maldito renegado! 869 01:26:46,527 --> 01:26:49,883 Una alianza, los Plantagenet con el poder de los sarracenos. 870 01:26:50,087 --> 01:26:52,521 Qué hombres tan miserables son los escoceses. 871 01:26:52,727 --> 01:26:55,639 - ¡Qué razas de viles mercaderes...! - Cállate, estoy meditando. 872 01:26:55,847 --> 01:26:57,963 No es algo tan amargo. 873 01:26:58,247 --> 01:27:01,637 ¿No se han casado damas españolas con caballeros de Oriente? 874 01:27:01,967 --> 01:27:05,164 Y quizá no tan agradables como el sultán, primo. 875 01:27:05,607 --> 01:27:08,326 Podría pensar en destinos peores. 876 01:27:08,487 --> 01:27:11,877 Piénsalo. Impondrías al mundo los leones de nuestra corona. 877 01:27:12,207 --> 01:27:15,005 ¡Por San Andrés! Escúchame o te juro que... 878 01:27:15,127 --> 01:27:18,517 ¿Qué harás, derramar más sangre? Es cuanto sabes hacer. 879 01:27:19,287 --> 01:27:22,006 Como reina del Islam, llevaría la paz a medio mundo. 880 01:27:22,247 --> 01:27:25,239 Pero tú levantarías al otro medio con tu espada vengativa. 881 01:27:34,247 --> 01:27:37,444 Le robas el alma a un hombre que te sirve lealmente. 882 01:27:39,247 --> 01:27:41,283 Cálmate, su corazón es tuyo. 883 01:27:41,807 --> 01:27:43,798 Tras su enojo hay una enamorada. 884 01:27:44,047 --> 01:27:45,799 Cuanto más te arañan más te quieren. 885 01:27:46,687 --> 01:27:47,437 ¿Qué es esto? 886 01:27:47,607 --> 01:27:49,518 La confesión de un arquero del castillo. 887 01:27:52,127 --> 01:27:53,924 Aquel del que yo sospechaba. 888 01:28:00,087 --> 01:28:04,000 Ve a la fortaleza. Que los hombres me protejan al cruzar el valle. 889 01:28:05,767 --> 01:28:08,406 - Señor, vuelve al castillo. - Aún no. 890 01:28:10,567 --> 01:28:14,355 Hay algo aquí por lo que Ricardo y Saladino pagarían un reino. 891 01:28:15,687 --> 01:28:16,517 ¡Ve! 892 01:28:18,047 --> 01:28:21,437 Prudencia. Rebatiré el escrito del escocés y probaré que es falso. 893 01:28:22,367 --> 01:28:26,485 Has fracasado, Montferrat. Y no has conseguido nada. 894 01:28:29,847 --> 01:28:30,802 ¡Centinela! 895 01:28:34,007 --> 01:28:36,362 - ¡Que venga sir Giles! - Muy bien, señor. 896 01:29:23,407 --> 01:29:25,602 Montferrat pide audiencia con su Alteza 897 01:29:25,807 --> 01:29:29,163 - Para informar sobre sir Giles. - Pasa, milord. 898 01:29:39,607 --> 01:29:42,758 ¿Creerías en la honradez de mi perro si acusara al que derribó tu bandera? 899 01:29:42,967 --> 01:29:43,717 Desde luego. 900 01:30:32,407 --> 01:30:35,205 Una vez juré que pagarías caros todos tus crímenes. 901 01:30:35,767 --> 01:30:36,961 ¡Será ahora! 902 01:31:11,927 --> 01:31:14,566 - ¿Lady Edith Plantagenet? - Sí. 903 01:31:18,767 --> 01:31:21,600 Traemos presentes del sultán Saladino 904 01:31:22,167 --> 01:31:23,600 para la dama de la luz. 905 01:31:24,687 --> 01:31:26,484 Me gratitud para tu señor. 906 01:31:27,207 --> 01:31:29,562 Siempre será un amigo para recordar. 907 01:31:30,527 --> 01:31:34,600 Pero como caballero debería abstenerse de enviarme presentes. 908 01:31:39,367 --> 01:31:41,244 Devuélveselos con este mensaje: 909 01:31:42,327 --> 01:31:46,525 nunca podré querer a otro hombre que Kenneth de Huntingdon. 910 01:31:50,447 --> 01:31:54,156 Traed los caballos sarracenos. Nos veremos detrás del pabellón. 911 01:31:54,327 --> 01:31:55,476 Muy bien, sir Giles. 912 01:32:01,967 --> 01:32:04,800 ¡Por Dios! ¿Ni puedo confiar en mis normandos? 913 01:32:05,767 --> 01:32:08,998 - Te dije que me trajeras a sir Giles. - No lo hemos encontrado. 914 01:32:09,167 --> 01:32:11,397 - Continuad buscando. - Bien, señor. 915 01:32:13,367 --> 01:32:14,561 Kenneth de Huntingdon, 916 01:32:15,247 --> 01:32:19,240 ciñe esta espada como símbolo más ilustre del que fuiste desposeído. 917 01:32:20,167 --> 01:32:22,886 Esgrímela en defensa de la cruz y del rey, 918 01:32:23,487 --> 01:32:26,923 nunca de debilidades humanas ni de ninguna causa injusta. 919 01:32:28,727 --> 01:32:30,638 Su Alteza te ungirá con la espada. 920 01:32:35,607 --> 01:32:37,518 Con la espada, señor, con la espada. 921 01:32:42,527 --> 01:32:45,997 Te nombro caballero de la casa Plantagenet. 922 01:32:46,527 --> 01:32:49,519 Levanta, mi bravo capitán y fiel amigo. 923 01:32:51,647 --> 01:32:52,921 Aquí están tus espuelas. 924 01:32:58,167 --> 01:33:00,522 Ahora corre a buscarla con orgullo. 925 01:33:00,727 --> 01:33:03,287 Imponte y no dejes que te convierta en un sentimental 926 01:33:03,607 --> 01:33:06,644 hablándote de lograr la paz sin ayuda de la espada. 927 01:33:07,687 --> 01:33:08,597 Milord. 928 01:33:08,927 --> 01:33:12,715 Los sarracenos se han marchado y Lady Edith ha desaparecido. 929 01:33:13,167 --> 01:33:15,727 Dicen que los vieron entrar en su tienda con presentes 930 01:33:16,007 --> 01:33:17,963 y luego cruzar al valle de regreso a sus filas. 931 01:33:18,167 --> 01:33:20,886 - ¡Ese perro del desierto! - ¿Quién? 932 01:33:22,247 --> 01:33:23,646 El sultán de Arabia. 933 01:33:24,167 --> 01:33:26,761 Aquel falsario que se presentó como emir Ilderim. 934 01:33:30,167 --> 01:33:33,318 - ¡Kenneth! ¿Adónde vas? - A ver a Saladino. 935 01:33:33,967 --> 01:33:36,606 Antes de desposarse con ella lo hará con la muerte. 936 01:33:39,967 --> 01:33:43,277 - Anulará toda posibilidad de tratado. - Sí, es cierto. 937 01:33:44,327 --> 01:33:45,965 Jamás confíes en un escocés. 938 01:33:49,287 --> 01:33:52,006 Iré a la tienda de los sarracenos a echar un vistazo. 939 01:34:08,007 --> 01:34:10,885 Postraos ante la luz del universo. 940 01:34:16,567 --> 01:34:19,957 Por las barbas del profeta. Un franco es un mal embajador. 941 01:34:27,287 --> 01:34:29,084 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 942 01:34:29,287 --> 01:34:33,405 Señor de los creyentes, este hombre pretende que la cristiana fue raptada 943 01:34:33,567 --> 01:34:36,684 - Por hombres del Islam. - Fueron tus sarracenos. 944 01:34:37,007 --> 01:34:40,795 ¿A lady Edith? Imposible. No han regresado aquí. 945 01:34:43,607 --> 01:34:46,917 - Probablemente llegan ahora. - Son los heraldos de Ricardo. 946 01:34:51,767 --> 01:34:53,485 Esto es un gran honor. 947 01:34:54,367 --> 01:34:55,322 ¡Dadle la bienvenida! 948 01:35:20,527 --> 01:35:23,246 Ilderim, amigo mío. 949 01:35:24,287 --> 01:35:28,075 Gran Saladino, te traigo noticias vergonzosas. 950 01:35:28,487 --> 01:35:32,685 Tus hombres fueron asesinados por los hombres del castillo. 951 01:35:33,407 --> 01:35:35,125 Los despojaron de sus ropas. 952 01:35:35,407 --> 01:35:38,922 Disfrazados con ellas, Sir Giles y los suyos lograron evadirse. 953 01:35:39,607 --> 01:35:41,404 ¿Entonces ellos se llevaron a Edith? 954 01:35:41,647 --> 01:35:44,605 Sí, a su fortaleza. Será un precioso rehén. 955 01:35:46,047 --> 01:35:48,356 No, aguarda, tú no podrías alcanzarlos. 956 01:35:48,887 --> 01:35:50,718 Yo sé cómo hacerles volver. 957 01:35:51,527 --> 01:35:55,566 Envía un mensaje a la tribu de Hassan para que ataque el camino del valle. 958 01:35:55,767 --> 01:35:58,486 Todas las fuerzas del castillo saldrán a defender el camino. 959 01:35:58,807 --> 01:36:00,035 Tanto mejor. 960 01:36:41,327 --> 01:36:44,080 Acudid al camino del valle, tenéis que proteger a sir Giles. 961 01:36:44,327 --> 01:36:47,319 Dejo el castillo desprotegido, solo con unos cuantos arqueros. 962 01:36:48,807 --> 01:36:50,365 ¡Adelante! 963 01:40:21,207 --> 01:40:23,482 ¡Corred! ¡Galopad más aprisa! 964 01:40:34,287 --> 01:40:38,166 Quitaos esas vestiduras o moriremos a manos de los nuestros. 965 01:41:01,407 --> 01:41:02,726 Hay sarracenos más adelante. 966 01:41:03,567 --> 01:41:05,797 Volvamos para llegar al castillo por el otro camino. 967 01:41:06,047 --> 01:41:08,641 No, nuestra única salvación es cruzar el bosque. 968 01:42:03,567 --> 01:42:07,446 Estaba escrito. Pasó velozmente por tu vida 969 01:42:08,167 --> 01:42:10,727 como una tormenta. No tardarás en olvidarlo. 970 01:42:12,327 --> 01:42:15,319 Mi amor, mi soberana. 971 01:42:16,287 --> 01:42:18,801 Pronto estaremos en nuestro palacio de Damasco. 972 01:42:19,447 --> 01:42:20,516 No, Ilderim. 973 01:42:20,727 --> 01:42:24,879 Ilderim nunca podría aspirar a poseer la luna, pero Saladino sí. 974 01:42:25,487 --> 01:42:28,559 Éstos son mis horizontes y la luna es mi bandera. 975 01:42:29,567 --> 01:42:32,445 El gran Saladino nunca tomará lo que no es suyo. 976 01:42:32,767 --> 01:42:36,885 Todo cuanto hay en esta tierra mía es mío. 977 01:42:38,887 --> 01:42:41,447 Sin embargo hay algo que he intentado aprender 978 01:42:41,607 --> 01:42:44,041 de los que vinieron a robarme mi imperio. 979 01:42:45,247 --> 01:42:47,522 Sí, tendrás la ocasión, querida, 980 01:42:47,847 --> 01:42:50,520 de despedirte de tus bárbaros. 981 01:42:58,647 --> 01:42:59,875 ¡Derribad al escocés! 982 01:43:54,407 --> 01:43:57,683 Avisa a la fortaleza, no podemos perder el tiempo ante el foso. 983 01:44:11,807 --> 01:44:13,445 Parece que ha escapado con vida. 984 01:44:17,287 --> 01:44:20,757 ¡Levantad el puente! Abandonad a sir Giles. Yo negociaré por nosotros. 985 01:45:27,447 --> 01:45:29,915 Dispones de arqueros. Haz matar a ese traidor. 986 01:45:33,207 --> 01:45:35,767 Yo no traigo ninguno. Di que disparen contra él. 987 01:45:36,527 --> 01:45:39,041 Te lo suplico. Manda a disparar a tus arqueros. 988 01:45:40,447 --> 01:45:41,960 ¡Deseas que muera Kenneth! 989 01:45:42,647 --> 01:45:45,559 El destino de todo hombre está en manos de Alá. 990 01:46:43,247 --> 01:46:46,444 Es de sabios no enseñar demasiada sabiduría a los demás. 991 01:46:58,047 --> 01:47:01,278 Pero aún es más sabio renunciar a lo que no es tuyo. 992 01:47:06,887 --> 01:47:08,639 Aunque he aprendido algo muy importante. 993 01:47:09,167 --> 01:47:13,365 He aprendido que soy un sarraceno y seguiré siéndolo toda mi vida. 994 01:48:03,207 --> 01:48:06,836 Tus días de guerrero han terminado. Llévame a tus montañas. 995 01:48:07,007 --> 01:48:10,317 - En la primera nave, amor mío. - Ni lo sueñes. 996 01:48:10,967 --> 01:48:13,765 Kenneth viene conmigo a Inglaterra a luchar por mi trono. 997 01:48:14,247 --> 01:48:17,125 ¡Eh! Tú solo piensas en eso, Ricardo Plantagenet, 998 01:48:17,567 --> 01:48:19,876 en combatir, en saquear. 999 01:48:20,247 --> 01:48:22,841 No envenenes a mi servidor. ¡Kenneth! 1000 01:48:23,327 --> 01:48:26,080 Te daré tierras, títulos, incluso este castillo. 1001 01:48:26,487 --> 01:48:28,079 ¿Tan lejos de nuestro hogar? 1002 01:48:31,607 --> 01:48:33,040 ¡Por San Jorge! 1003 01:48:35,047 --> 01:48:36,321 Por San Andrés. 1004 01:48:38,767 --> 01:48:40,120 Jamás confíes en los escoceses. 83059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.