Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,767 --> 00:00:17,318
EL TALISMÁN
2
00:01:38,167 --> 00:01:40,283
En este pacífico desierto
3
00:01:40,447 --> 00:01:44,122
habían existido dos cruzadas
de cristianos contra musulmanes.
4
00:01:45,367 --> 00:01:47,722
Palestina era ya
otro miembro de la cruz.
5
00:01:48,127 --> 00:01:52,166
Pero pronto todo cambió y los
cruzados perdieron sus conquistas.
6
00:01:53,047 --> 00:01:55,880
Entonces, en el año
del Señor 1191,
7
00:01:56,047 --> 00:01:58,925
la 3ª Cruzada cabalgó a Jerusalén
8
00:01:59,127 --> 00:02:01,402
dirigida por Ricardo I
de Inglaterra.
9
00:02:02,007 --> 00:02:03,759
Ricardo Corazón de León,
10
00:02:04,087 --> 00:02:07,045
un hombre con un pasado
de valerosas hazañas,
11
00:02:07,287 --> 00:02:11,326
había hecho el juramento sagrado
de recuperar la tierra santa
12
00:02:11,527 --> 00:02:15,566
de manos de Saladino,
sultán de las mil tribus de Arabia,
13
00:02:16,207 --> 00:02:18,721
maestro en el arte
de combatir en el desierto,
14
00:02:19,247 --> 00:02:23,160
y genio en sutilezas,
añagazas y emboscadas.
15
00:03:12,007 --> 00:03:14,441
- ¡Viva el rey Ricardo!
- ¡Viva!
16
00:03:41,327 --> 00:03:42,760
¿Otra victoria, señor?
17
00:03:43,607 --> 00:03:46,804
Si llamas victoria
a cazar fantasmas con camisones.
18
00:03:47,007 --> 00:03:49,919
Sobre esos caballos
veloces como águilas.
19
00:03:50,447 --> 00:03:53,723
Pero sir Giles demostró
que no son sobrenaturales.
20
00:03:54,007 --> 00:03:56,043
Dejaron algunos para los cuervos.
21
00:03:56,487 --> 00:03:57,237
Eso es cierto.
22
00:03:58,087 --> 00:04:02,126
Desde el asedio de Acre,
tengo a sir Giles en gran estima.
23
00:04:02,687 --> 00:04:03,597
Mi señor.
24
00:04:05,247 --> 00:04:09,365
Escuchad, oídme todos:
príncipes, lores y caballeros.
25
00:04:09,927 --> 00:04:13,920
Es mi deseo que si el infortunio
de la guerra me hacer caer,
26
00:04:14,487 --> 00:04:17,718
sir Giles Amaury
tome el mando como mi lugarteniente.
27
00:04:18,567 --> 00:04:21,445
Confío en que sepáis apreciar
sus dotes de mando.
28
00:04:23,607 --> 00:04:24,642
Alteza,
29
00:04:25,687 --> 00:04:27,518
esto es un gran honor
inesperado.
30
00:04:28,167 --> 00:04:29,316
Y bien merecido.
31
00:04:34,527 --> 00:04:37,837
¡Qué calor! Los hombres
del norte no hemos nacido para esto.
32
00:04:38,967 --> 00:04:40,241
¡Caballero del leopardo!
33
00:04:42,287 --> 00:04:43,083
A tus órdenes.
34
00:04:43,887 --> 00:04:46,082
Como guardia personal mío
mereces un elogio.
35
00:04:46,447 --> 00:04:48,642
Alteza, te arriesgas
innecesariamente.
36
00:04:51,847 --> 00:04:52,597
¿Cómo?
37
00:04:53,167 --> 00:04:54,520
Dios te acompañe, señor.
38
00:04:54,927 --> 00:04:57,395
- ¿Qué lengua hablas?
- Gaélico, señor.
39
00:04:58,207 --> 00:05:01,244
¿Eres escocés?
Desprecio a esa raza.
40
00:05:01,527 --> 00:05:04,360
Yo me niego a ser
conquistado por Inglaterra.
41
00:05:05,927 --> 00:05:09,920
¡Lavaré Britania con sangre escocesa
en cuando destruya a los sarracenos!
42
00:05:12,527 --> 00:05:16,076
Pero dime, ¿por qué me sirves
tan valientemente a mí,
43
00:05:16,327 --> 00:05:17,282
un rey enemigo?
44
00:05:17,767 --> 00:05:20,520
Yo no sirvo al rey
sino al hombre.
45
00:05:22,607 --> 00:05:25,360
¡Por San Jorge!
Esto sí es lealtad.
46
00:05:26,207 --> 00:05:27,526
Te he observado, caballero,
47
00:05:27,807 --> 00:05:30,002
y jamás he conocido valor
igual al tuyo.
48
00:05:31,847 --> 00:05:32,882
¿Me estás escuchando?
49
00:05:33,927 --> 00:05:35,326
Con toda mi atención.
50
00:05:36,007 --> 00:05:39,317
Hoy has matado a varios perros
sarracenos defendiendo mi flanco.
51
00:05:42,287 --> 00:05:45,199
No me hables en esa lengua
hosca y despreciable.
52
00:05:47,727 --> 00:05:50,366
¡Por San Jorge!
Veo que para él no soy nadie.
53
00:05:53,647 --> 00:05:55,080
Su rey eres tú.
54
00:05:55,447 --> 00:05:57,039
Roswal es mi escudero,
55
00:05:57,807 --> 00:06:00,037
el único servidor
de un caballero arruinado.
56
00:06:01,287 --> 00:06:04,802
Lealtad, algo más valioso
que un reinado a veces.
57
00:06:08,127 --> 00:06:10,516
Y raramente encontrada
donde se espera.
58
00:06:18,327 --> 00:06:19,282
¡Lealtad!
59
00:06:20,047 --> 00:06:22,800
Una palabra de escaso significado
aquí, donde la obediencia al rey
60
00:06:22,967 --> 00:06:25,322
solo tenía la fuerza
que el propio rey tuviera.
61
00:06:26,167 --> 00:06:30,080
Los dirigentes de Europa que habían
querellado continuamente entre sí
62
00:06:30,327 --> 00:06:32,443
no eran hermanos
en tierra extraña.
63
00:06:32,767 --> 00:06:37,079
Todos estaban convencidos de que
debían mandar la Tercera Cruzada.
64
00:06:47,647 --> 00:06:51,606
Leopoldo, duque de Austria,
bebía mucho y con mucha frecuencia,
65
00:06:51,847 --> 00:06:54,919
y se consideraba a sí mismo
igual a Richard.
66
00:07:05,367 --> 00:07:08,165
El rey Felipe de Francia
era un monarca malhumorado.
67
00:07:08,367 --> 00:07:11,882
Creía que los franceses solo debían
luchar bajo estandarte francés.
68
00:07:22,927 --> 00:07:26,442
Realmente eran muchos los intrigantes
que querían quitar el mando al león.
69
00:07:27,287 --> 00:07:29,642
Muchos eran prudentes,
70
00:07:30,127 --> 00:07:32,402
pero otros tenían osados planes.
71
00:07:32,647 --> 00:07:34,558
¡En nombre del rey! ¿Quién va?
72
00:07:35,167 --> 00:07:38,284
Sir Giles Amaury, gran maestro
de los caballeros del castillo.
73
00:07:38,487 --> 00:07:42,162
Conrad, conde de Montferrat.
Custodia bien a nuestro león.
74
00:07:43,007 --> 00:07:44,759
Sí, milord. Pasad.
75
00:08:05,327 --> 00:08:06,282
Ése es tu blanco.
76
00:08:16,727 --> 00:08:18,001
Una flecha sarracena.
77
00:08:24,247 --> 00:08:27,444
Clávala hondo.
No es un hombre corriente.
78
00:08:41,647 --> 00:08:45,003
¡Al asesino! ¡Han herido al rey!
¡Al asesino!
79
00:09:02,047 --> 00:09:03,765
¡La flecha es de un sarraceno!
80
00:09:04,927 --> 00:09:07,725
Ahora todos estamos bajo
vuestro mando, sir Giles.
81
00:09:08,327 --> 00:09:10,443
Era el deseo
de nuestro amado rey.
82
00:09:10,927 --> 00:09:14,886
Que los teutones busquen al oeste,
los hospitalarios al este,
83
00:09:15,327 --> 00:09:16,965
mis huestes al norte y al sur.
84
00:09:17,407 --> 00:09:20,319
Que hombres armados
registren todo el campamento.
85
00:09:53,007 --> 00:09:54,725
La flecha no tocó el corazón.
86
00:09:56,767 --> 00:09:57,643
Está vivo.
87
00:10:00,847 --> 00:10:01,643
¿Quién eres?
88
00:10:03,527 --> 00:10:05,085
Soy Kenneth de Huntingdon.
89
00:10:07,407 --> 00:10:08,635
Mi leal escocés.
90
00:10:18,207 --> 00:10:19,481
Una flecha sarracena.
91
00:10:20,887 --> 00:10:21,922
Eso no quiere decir nada.
92
00:10:23,487 --> 00:10:25,523
Si encontramos el arco
sabremos más.
93
00:10:48,967 --> 00:10:51,435
¡El rey ha sido herido!
¡Buscad al asesino!
94
00:10:51,687 --> 00:10:53,166
¡Era una flecha sarracena!
95
00:11:10,047 --> 00:11:12,800
¿Permaneceremos junto
a un jefe moribundo,
96
00:11:13,327 --> 00:11:15,887
ligados al trono vacío
de Ricardo de Inglaterra?
97
00:11:16,487 --> 00:11:20,685
Su arrogancia puso el estandarte
inglés por encima de los nuestros.
98
00:11:21,047 --> 00:11:23,436
Incluso de mi orgullosa
águila de Austria.
99
00:11:23,727 --> 00:11:26,082
¡Viva nuestro jefe
el duque Leopoldo!
100
00:11:31,567 --> 00:11:34,559
Preparaos para enterrar al muerto.
Elegid al nuevo jefe,
101
00:11:35,127 --> 00:11:37,846
alguien con el poder
del imperio alemán.
102
00:11:38,727 --> 00:11:42,686
Reyes, príncipes,
soldados de la cruz,
103
00:11:43,367 --> 00:11:46,677
os aseguro
que no hay nadie más valioso
104
00:11:47,007 --> 00:11:49,316
que el que está aquí
ante vosotros.
105
00:11:49,727 --> 00:11:52,764
Todo un hombre, lleno
de salud y sabiduría.
106
00:11:57,487 --> 00:11:59,443
Tienes razón, Alteza.
107
00:11:59,607 --> 00:12:00,483
Gracias.
108
00:12:00,687 --> 00:12:04,646
Gracias, querido Leopoldo,
por proponerme para este honor.
109
00:12:05,647 --> 00:12:08,002
Ricardo ha mandado
a su bufón al consejo.
110
00:12:09,087 --> 00:12:12,045
- O sea que está lleno de vida.
- Está agonizando.
111
00:12:12,807 --> 00:12:15,719
Fui yo quien hizo venir al bufón
para ridiculizar a Leopoldo.
112
00:12:16,087 --> 00:12:17,156
¿Pero y Felipe?
113
00:12:17,407 --> 00:12:20,558
¿Felipe de Francia?
Lo tengo en un puño.
114
00:12:21,727 --> 00:12:24,161
Te confirmarán jefe
inmediatamente. Aguarda.
115
00:12:24,367 --> 00:12:26,835
¡Idiota bastardo! ¡Lleváoslo!
116
00:12:27,887 --> 00:12:31,436
¡Silencio,
escuchad al rey de Francia!
117
00:12:32,287 --> 00:12:33,845
Compañeros de armas.
118
00:12:34,287 --> 00:12:37,006
Hay poca diferencia
entre estos dos absurdos.
119
00:12:37,487 --> 00:12:40,081
Un bufón de la corte
proclamándose jefe.
120
00:12:40,687 --> 00:12:44,043
Y el duque de Austria
pretendiendo tal nombramiento.
121
00:12:45,007 --> 00:12:48,761
Francia no tolera
su gran ambición. Montferrat.
122
00:12:50,807 --> 00:12:53,560
Os aconsejo que escuchéis
al sabio veneciano
123
00:12:53,847 --> 00:12:56,600
cuyo oro paga
gran parte de esta cruzada.
124
00:13:00,087 --> 00:13:02,760
Noble rey de Francia,
milores, amigos.
125
00:13:03,287 --> 00:13:07,360
Recordemos que tenemos con el rey
Ricardo una deuda mayor que el oro.
126
00:13:08,087 --> 00:13:11,079
¿Somos tan cortos de memoria
que hemos olvidado su orden
127
00:13:11,687 --> 00:13:14,201
de que sir Giles Amaury
nos dirija a todos?
128
00:13:21,887 --> 00:13:26,085
Francia apoya la candidatura
de sir Giles. Que cada uno decida.
129
00:13:26,767 --> 00:13:30,316
Todos los que apoyen a sir Giles
que se coloquen a su lado.
130
00:13:44,167 --> 00:13:45,600
Conque estaba agonizando...
131
00:14:06,167 --> 00:14:08,123
¡Dios salve al rey!
132
00:14:15,007 --> 00:14:16,326
Queridos traidores.
133
00:14:16,727 --> 00:14:19,605
Aún tengo el odioso placer
de ser vuestro jefe.
134
00:14:19,927 --> 00:14:22,077
¡No somos traidores, señor!
135
00:14:25,927 --> 00:14:29,522
Esa fecha llevaba tanto veneno
como odio aquí se respira.
136
00:14:29,767 --> 00:14:32,156
- No era nuestra.
- Era una flecha sarracena.
137
00:14:32,327 --> 00:14:36,081
Procedente de un arco cruzado.
No hemos hallado sarracenos.
138
00:14:36,287 --> 00:14:37,481
Se ocultan como zorros.
139
00:14:37,687 --> 00:14:40,520
Los arqueros de Saladino
nunca emplean veneno.
140
00:14:41,727 --> 00:14:45,606
¡Y yo le tengo en mayor consideración
que a algunos de vosotros!
141
00:14:49,927 --> 00:14:52,441
- ¡Sir Giles!
- Alteza.
142
00:14:53,527 --> 00:14:54,437
Acércate.
143
00:14:59,727 --> 00:15:01,046
Si hubiera problemas...
144
00:15:07,767 --> 00:15:08,677
Arrodíllate.
145
00:15:28,607 --> 00:15:32,805
Como afirmé ayer, te considero
el más valioso de mis generales.
146
00:15:33,607 --> 00:15:36,599
Lo que dije con palabras
lo confirmo con mi espada.
147
00:15:37,367 --> 00:15:39,403
Te nombro mi lugarteniente.
148
00:15:39,687 --> 00:15:43,157
Dirigirás las fuerzas
de la cristiandad en mi ausencia.
149
00:15:44,487 --> 00:15:45,920
Soy tu humilde servidor.
150
00:15:49,607 --> 00:15:53,885
Si hay alguien disconforme
que hable ahora o calle para siempre.
151
00:15:55,207 --> 00:15:56,435
En nombre de la unidad,
152
00:15:56,847 --> 00:16:00,044
extiendo este privilegio
a todos los caballeros.
153
00:16:01,687 --> 00:16:02,756
¿Hay algún disconforme?
154
00:16:03,167 --> 00:16:05,601
Sí, hay uno.
155
00:16:11,087 --> 00:16:14,966
Si tú lo ordenas, seguiré al jefe
que nos das a la batalla.
156
00:16:15,887 --> 00:16:17,718
Pero como cruzado
que cumple sus votos,
157
00:16:18,287 --> 00:16:21,120
no respeto a uno que quebranta
los suyos.
158
00:16:22,327 --> 00:16:25,160
Alteza,
permíteme vengar esa ofensa.
159
00:16:25,687 --> 00:16:26,563
¡Silencio!
160
00:16:27,287 --> 00:16:31,405
¡Eres un necio impulsivo!
No muy distinto a mí mismo.
161
00:16:31,767 --> 00:16:33,439
Déjame pelear con él.
162
00:16:33,927 --> 00:16:37,044
Lo prohíbo. El escocés
te aplastaría el cráneo.
163
00:16:41,447 --> 00:16:43,915
Bien, ¿cuáles son esos delitos?
164
00:16:44,527 --> 00:16:48,236
La persecución de musulmanes
inocentes que no van armados.
165
00:16:49,687 --> 00:16:53,282
Sus caballeros se dedicaban antes
a proteger a los peregrinos
166
00:16:53,847 --> 00:16:55,644
pero ahora están corrompidos.
167
00:16:56,207 --> 00:16:59,244
Los prisioneros se pudren en su
castillo, que llaman refugio sagrado.
168
00:16:59,687 --> 00:17:02,326
- ¡Medra con los rescates y la rapiña!
- ¡Improbable!
169
00:17:02,727 --> 00:17:05,844
Un caballero no ataca a seres
desarmados ni busca riquezas.
170
00:17:07,007 --> 00:17:11,000
Sir Giles, ¿juras solemnemente
por la cruz de esta espada
171
00:17:11,647 --> 00:17:14,923
proteger a los indefensos,
amigos o enemigos?
172
00:17:16,287 --> 00:17:17,561
Sí, mi señor.
173
00:17:17,927 --> 00:17:20,600
Levántate, toma el mando
inmediatamente.
174
00:17:43,687 --> 00:17:45,439
Bien, está hecho.
175
00:17:46,687 --> 00:17:49,485
- No si Ricardo se recupera.
- Morirá.
176
00:17:49,887 --> 00:17:53,197
Y para entonces tus adictos
tendrán los cargos vitales.
177
00:17:54,087 --> 00:17:57,124
Dirigidos por ti, derrotarán
a los ejércitos de Saladino.
178
00:17:57,727 --> 00:17:59,843
Impondremos nuestros términos
de paz a Saladino.
179
00:18:01,367 --> 00:18:04,245
Siempre me ha gustado el modo
de vida oriental.
180
00:18:04,927 --> 00:18:07,395
Tendremos pronto un reino
pagado con vidas de cruzados.
181
00:18:15,127 --> 00:18:16,685
Pero hay un obstáculo.
182
00:18:17,367 --> 00:18:20,086
Si es preciso llevaré a la quiebra
a Felipe y a Francia.
183
00:18:20,407 --> 00:18:23,558
Sí. Tú posees lo que gobierna
a los gobernantes.
184
00:18:23,847 --> 00:18:27,806
Lo enojoso sería que un cargo escocés
nos estropeara el negocio.
185
00:18:28,727 --> 00:18:30,558
El escocés no volverá
a crearnos problemas.
186
00:18:31,807 --> 00:18:34,879
Mis caballeros nos librarán de él
en cuanto sea posible.
187
00:18:42,287 --> 00:18:45,438
Hay que hacer una sangría, pero mejor
el cuchillo que la sanguijuela.
188
00:18:46,127 --> 00:18:49,199
Hierbas hervidas
con el hígado de un sapo
189
00:18:50,287 --> 00:18:51,800
son un milagro para los enfermos.
190
00:18:52,887 --> 00:18:55,003
¿Quién es esa gata llorona?
191
00:18:55,967 --> 00:18:58,959
Tu esposa, señor.
Su Alteza la reina Berenguela.
192
00:19:00,687 --> 00:19:04,282
¡Es mi castigo por traer
tal compañía a la guerra!
193
00:19:05,167 --> 00:19:08,523
Esa observación no es digna
de un corazón caballeroso.
194
00:19:09,167 --> 00:19:10,964
¡Al diablo con mi corazón!
195
00:19:11,487 --> 00:19:14,126
Limítate a ocuparte de mi alma.
196
00:19:14,567 --> 00:19:18,276
Una tarea difícil. En tu vida
no hay una pauta de santidad.
197
00:19:25,247 --> 00:19:27,920
¿No tienes lágrimas
para tu primo Richard?
198
00:19:28,247 --> 00:19:30,363
Yo solo lloro en los entierros.
199
00:19:30,847 --> 00:19:34,886
Y no creo que lo enterremos, a no ser
que los físicos acaben con su vida.
200
00:19:37,047 --> 00:19:39,117
- ¡Fuera, charlatanes!
- Pero Alteza...
201
00:19:39,247 --> 00:19:40,202
Os he dicho que fuera.
202
00:19:40,367 --> 00:19:43,245
¡Mi buena prima Edith!
Siempre tiene razón.
203
00:19:43,567 --> 00:19:47,685
¡Fuera con vuestras sanguijuelas,
chupadores de sangre!
204
00:19:48,247 --> 00:19:51,922
¡Vampiros! ¡Que los diablos
del Kurdistán os lleven!
205
00:19:52,127 --> 00:19:54,357
Perder tanta sangre te debilita.
206
00:19:55,247 --> 00:19:57,477
¡Que salgan todos
para que descanse!
207
00:19:57,687 --> 00:19:58,915
Si no se marchan, bárrelos.
208
00:19:59,207 --> 00:20:03,280
Tú y yo somos Plantagenet,
no nos andamos con contemplaciones.
209
00:20:08,927 --> 00:20:11,282
He oído que planeas
una peregrinación.
210
00:20:11,807 --> 00:20:15,800
Al amanecer saldré con Edith para
rezar por tu curación en el convento.
211
00:20:16,687 --> 00:20:19,884
Es un viaje peligroso
a través del desierto.
212
00:20:20,567 --> 00:20:24,765
Estaremos a salvo. Como tú mismo
dices, Saladino es un caballero.
213
00:20:25,407 --> 00:20:26,476
Sí, eso es cierto.
214
00:20:27,087 --> 00:20:30,124
Saladino nunca ataca
a los peregrinos.
215
00:20:30,607 --> 00:20:32,404
Pero hay salteadores merodeando.
216
00:20:33,167 --> 00:20:35,476
Tu esposa ha pedido escolta
a los del castillo.
217
00:20:36,087 --> 00:20:39,796
Estaréis a salvo.
No hay guerreros mejores.
218
00:20:40,327 --> 00:20:41,680
Excepto quizá...
219
00:20:42,487 --> 00:20:44,637
Convoca al renegado escocés.
220
00:20:44,887 --> 00:20:47,924
Haré que preceda a distancia
a vuestra caravana.
221
00:20:48,087 --> 00:20:49,805
Con él estaréis a salvo.
222
00:20:50,847 --> 00:20:52,997
Acompaña a su pabellón
a la reina.
223
00:20:53,447 --> 00:20:57,679
Y tú, arzobispo, ve a orar
por el éxito de esa peregrinación.
224
00:21:11,247 --> 00:21:12,839
¡No es un renegado!
225
00:21:13,887 --> 00:21:15,684
¿Cómo? ¿Quién?
226
00:21:16,127 --> 00:21:18,766
Sir Kenneth
es un honorable caballero.
227
00:21:19,607 --> 00:21:21,484
No pretendía menospreciarlo.
228
00:21:25,127 --> 00:21:28,517
Mi pequeña Edith.
Se ha convertido en una mujer.
229
00:21:29,247 --> 00:21:32,637
A veces me pregunto
qué secretos guarda su corazón.
230
00:21:34,167 --> 00:21:36,727
Ricardo Plantagenet
sigue siendo su héroe.
231
00:21:36,927 --> 00:21:37,757
¿De verdad?
232
00:21:39,207 --> 00:21:40,356
¡Un hombre valeroso!
233
00:21:42,407 --> 00:21:43,317
¿Has...
234
00:21:44,807 --> 00:21:47,401
oído algo sobre
las proezas de sir Kenneth?
235
00:21:47,927 --> 00:21:50,839
Le vi derribar a doce caballeros
en un torneo
236
00:21:51,127 --> 00:21:53,163
tan fácilmente
como si fuesen bolos.
237
00:21:53,327 --> 00:21:55,124
Bien, desde luego, pero...
238
00:21:55,967 --> 00:21:58,276
sus acometidas
no son tan briosas...
239
00:21:58,487 --> 00:22:00,318
Solo hay
un Ricardo Corazón de León.
240
00:22:00,527 --> 00:22:02,563
¡Por San Jorge!
241
00:22:04,047 --> 00:22:08,279
Menciono esto porque voy a concertar
un valioso matrimonio para ti.
242
00:22:09,287 --> 00:22:13,166
Recuerda que una Plantagenet no debe
menoscabar la pureza de su estirpe
243
00:22:13,367 --> 00:22:15,642
uniéndose a un hombre
de menor alcurnia.
244
00:22:17,047 --> 00:22:19,515
- Desde luego.
- ¡Ese escocés del diablo!
245
00:22:20,287 --> 00:22:23,404
¡Si se atreve a acercarse a ti
lo pasaré por la espada!
246
00:22:27,087 --> 00:22:28,122
Absurdo, ¿no?
247
00:22:29,567 --> 00:22:31,285
Sí, no hay duda.
248
00:22:33,887 --> 00:22:37,436
Buenas noches, querido Richard.
Debo descansar para la peregrinación.
249
00:22:38,607 --> 00:22:40,199
- Buenas noches.
- Buenas noches.
250
00:22:53,887 --> 00:22:55,639
- Amor mío.
- Edith.
251
00:22:58,447 --> 00:23:01,405
Ten cuidado,
mi primo tiene buen oído.
252
00:23:01,607 --> 00:23:03,165
Y una vanidad excesiva
253
00:23:03,807 --> 00:23:06,002
para notar
que llevas un anillo escocés.
254
00:23:06,167 --> 00:23:07,282
Pero tiene sospechas.
255
00:23:07,487 --> 00:23:10,957
Es hora de que sepa
que yo también seré su primo.
256
00:23:11,167 --> 00:23:13,476
No, amor mío.
257
00:23:13,767 --> 00:23:15,678
Te hará asesinar,
él mismo lo dijo.
258
00:23:15,847 --> 00:23:19,283
Entonces bésame mientras
mis labios aún están calientes.
259
00:23:29,167 --> 00:23:30,759
¡Qué agradable locura!
260
00:23:31,007 --> 00:23:33,919
Una locura
que me encantaría padecer
261
00:23:34,647 --> 00:23:36,160
el resto de mi vida.
262
00:23:38,327 --> 00:23:41,922
Si Richard me dará muerte,
debo vivir rápidamente.
263
00:23:42,967 --> 00:23:46,846
Un beso por cada año
que me quite.
264
00:23:53,847 --> 00:23:56,725
Los escoceses son longevos,
tengo entendido.
265
00:23:56,887 --> 00:23:58,684
Son casi inmortales.
266
00:23:59,727 --> 00:24:02,685
Mi abuelo tuvo a mi padre
a la edad de 84 años.
267
00:24:10,327 --> 00:24:13,160
- Kenneth, los guardias.
- ¿Qué guardias?
268
00:24:24,127 --> 00:24:25,446
Dile al primo Richard...
269
00:24:26,407 --> 00:24:28,318
Dile al rey
que su siervo le espera.
270
00:24:30,927 --> 00:24:33,122
Sir Kenneth
de Huntingdon, señor.
271
00:25:19,047 --> 00:25:21,481
No acepto la amistad
de ningún infiel.
272
00:25:23,007 --> 00:25:27,159
Te recuerdo vuestro proverbio:
"En el desierto no hay amigos".
273
00:25:31,847 --> 00:25:34,407
¡Defiéndete!
274
00:28:18,647 --> 00:28:21,366
Vengan las 7 palomas
a posarse sobre tus hombros.
275
00:28:21,767 --> 00:28:24,804
¿Palomas o buitres,
infiel escurridizo?
276
00:28:26,327 --> 00:28:27,203
¿Sabes nuestro idioma?
277
00:28:27,407 --> 00:28:30,160
Aprendí lo que mi corta
inteligencia me permite.
278
00:28:31,607 --> 00:28:32,881
Paz.
279
00:28:34,207 --> 00:28:37,119
Ésa es una palabra que deberían
conocer en todas las lenguas.
280
00:28:38,287 --> 00:28:41,199
Soy el emir Ilderim de Kurdistán.
281
00:28:42,207 --> 00:28:44,516
Sir Kenneth de Huntingdon,
caballero andante.
282
00:28:45,767 --> 00:28:47,883
El caballero
del leopardo durmiente.
283
00:28:48,767 --> 00:28:51,327
A veces pienso lo bien
que te sienta el mote de tu escudo.
284
00:28:52,087 --> 00:28:56,478
- "Duermo, no me despiertes".
- Conoces demasiadas cosas.
285
00:28:57,207 --> 00:29:00,324
Los sarracenos tenemos oídos
en las ramas de los árboles.
286
00:29:01,567 --> 00:29:04,718
Eres un guerrero bravo y leal,
pero por lo visto,
287
00:29:05,047 --> 00:29:07,242
no todos son tan leales
en vuestro campamento.
288
00:29:07,927 --> 00:29:11,283
¿Quién si no un traidor
hubiera herido a Ricardo?
289
00:29:11,847 --> 00:29:13,644
¿Quién eres tú, un espía?
290
00:29:15,527 --> 00:29:17,279
No, solo un físico.
291
00:29:18,247 --> 00:29:20,966
Jefe de los físicos
del gran sultán Saladino.
292
00:29:22,087 --> 00:29:26,399
Mi señor admira tanto a Ricardo que
me manda a intentar salvarle la vida.
293
00:29:27,007 --> 00:29:29,362
¡Por San Andrés!
¡Qué caballerosidad
294
00:29:30,087 --> 00:29:32,078
con un enemigo que ni conoce!
295
00:29:32,967 --> 00:29:37,279
Es correspondido. Mi señor Ricardo
siente igual estima por tu señor.
296
00:29:37,807 --> 00:29:40,719
Espero pues que me concedas
tu protección.
297
00:29:41,447 --> 00:29:45,645
Para llegar debo cruzar el valle,
dominado por los del castillo.
298
00:29:46,127 --> 00:29:47,879
No los aprecio más que tú.
299
00:29:48,287 --> 00:29:51,359
Entonces, al menos
nos une algo.
300
00:29:52,247 --> 00:29:56,081
Vamos, te invito a compartir
las frescas aguas del oasis.
301
00:30:12,007 --> 00:30:14,202
- ¿Vino?
- No, Alá lo prohíbe.
302
00:30:14,367 --> 00:30:18,280
Muy sabiamente.
Sois seres muy delicados.
303
00:30:18,447 --> 00:30:20,642
Si quieres, compártelo
con ese animal que montas.
304
00:30:20,967 --> 00:30:24,164
Quizá un poco ebrio
imagine que es un caballo.
305
00:30:24,647 --> 00:30:27,445
Ese animal aventaja
a cualquier corcel árabe.
306
00:30:28,127 --> 00:30:29,606
Aunque no lo creas,
307
00:30:29,967 --> 00:30:33,047
me ha llevado
por un lago como el Mar Muerto
308
00:30:33,047 --> 00:30:34,400
sin mojarse los cascos.
309
00:30:35,207 --> 00:30:36,606
Miserable embustero.
310
00:30:38,087 --> 00:30:41,363
- Hoy habrá hielo en el lago Ness.
- ¿Hielo?
311
00:30:45,967 --> 00:30:49,755
Lo olvidaba, vives en un infierno
donde hasta las piedras se derriten.
312
00:30:50,727 --> 00:30:53,560
- Hielo es agua helada.
- ¿Helada?
313
00:30:54,927 --> 00:30:59,079
Una sustancia fría que hace que
un lago brille como las estrellas.
314
00:30:59,847 --> 00:31:01,803
Cosas de tu mente
calenturienta.
315
00:31:02,607 --> 00:31:05,644
¿Qué puedes esperar de unos hombres
capaces de cruzar el mundo
316
00:31:05,847 --> 00:31:07,485
para luchar por un sepulcro vacío?
317
00:31:09,247 --> 00:31:12,683
- La tumba de nuestro salvador.
- El príncipe de la paz.
318
00:31:13,207 --> 00:31:15,675
Aunque uséis la espada
en su nombre.
319
00:31:16,487 --> 00:31:18,284
Contra los que solo vivís
por la espada.
320
00:31:19,607 --> 00:31:22,997
Pero aún así, a veces creo
que no debería existir esta lucha.
321
00:31:24,007 --> 00:31:27,636
Los guerreros de Saladino y Ricardo
tenemos algo en común:
322
00:31:27,847 --> 00:31:28,643
la caballerosidad.
323
00:31:29,687 --> 00:31:32,963
Cuando yo era niño, vinieron los
primeros cruzados a conquistarnos.
324
00:31:33,207 --> 00:31:36,916
Yo admiraba profundamente
a aquellos enemigos tan...
325
00:31:37,327 --> 00:31:38,601
relucientes,
326
00:31:38,807 --> 00:31:41,526
que luchaban
por tal extraña pureza.
327
00:31:42,127 --> 00:31:43,719
Estudié sus costumbres,
328
00:31:44,087 --> 00:31:46,601
aprendí a hablar
y a pensar en su idioma,
329
00:31:46,767 --> 00:31:49,235
en el fondo me convertí
en un caballero.
330
00:31:50,087 --> 00:31:53,238
Pero no compartí
uno de vuestros ideales.
331
00:31:53,807 --> 00:31:56,844
¿Cuál es? Quizá te convenza.
332
00:31:57,967 --> 00:31:58,763
Imposible.
333
00:31:59,327 --> 00:32:03,366
Nunca conseguirías que considerase
a las mujeres como diosas.
334
00:32:03,607 --> 00:32:06,280
- Para vosotras son esclavas.
- ¡Esposas, esclavas!
335
00:32:06,447 --> 00:32:08,563
Según Mahoma
eso no tiene importancia.
336
00:32:09,087 --> 00:32:11,840
No menciones al profeta
cuando hables de las mujeres.
337
00:32:12,287 --> 00:32:15,962
¡Mujeres! No conozco a uno de esos
espantapájaros de pelo pajizo
338
00:32:16,127 --> 00:32:18,322
- Que mereciera estar en mi harén.
- ¿Cómo?
339
00:32:23,367 --> 00:32:26,404
¡Maldito brujo del demonio!
340
00:32:31,287 --> 00:32:34,006
- ¡No esperaba tan pronto a la reina!
- ¿La reina?
341
00:32:35,047 --> 00:32:36,400
La reina de Inglaterra.
342
00:32:37,247 --> 00:32:38,839
Voy en su peregrinación.
343
00:32:39,287 --> 00:32:41,960
Pero no puedo presentarme a ella
vestido así.
344
00:32:42,167 --> 00:32:45,045
Ven, te ayudaré a ponerte
esta cota de malla.
345
00:32:47,687 --> 00:32:50,520
Y ten cuidado, permanece oculto.
346
00:32:51,047 --> 00:32:53,322
Escoltan la caravana
los hombres de sir Giles.
347
00:33:15,927 --> 00:33:16,677
¡Kenneth!
348
00:33:23,047 --> 00:33:23,957
¿Quién es?
349
00:33:24,887 --> 00:33:28,436
Un pobre escocés de Huntingdon.
Aguerrido caballero, desde luego.
350
00:33:29,007 --> 00:33:31,441
Si no estuviera casada
con mi amado Ricardo...
351
00:33:31,887 --> 00:33:36,039
¿Pero qué vergüenza, Berenguela.
Tan solo con pensarlo.
352
00:34:17,647 --> 00:34:18,477
Alá,
353
00:34:18,807 --> 00:34:22,595
enmudece mi lengua si vuelvo
a decir "espantapájaros".
354
00:34:45,327 --> 00:34:48,205
He visto el turbante de un sarraceno
en la copa de ese árbol.
355
00:34:48,727 --> 00:34:52,515
- Ahí no hay nadie.
- Lo había. Registremos el oasis.
356
00:35:07,207 --> 00:35:11,041
- Un corcel árabe en la maleza.
- Encontraremos a su dueño.
357
00:35:36,607 --> 00:35:37,517
Caballero.
358
00:35:41,367 --> 00:35:44,598
- ¿Sí, miladi?
- Encomio la eficacia de tu ayuda.
359
00:35:45,407 --> 00:35:49,480
Al regresar al campamento
te demostraré nuestra gratitud.
360
00:35:50,447 --> 00:35:53,598
- Soy tu humilde servidor.
- ¿Por qué se retrasa la retaguardia?
361
00:35:55,327 --> 00:35:58,205
Un musulmán inofensivo.
Lo vi al pasar por el oasis.
362
00:35:58,447 --> 00:35:59,926
- Con tu venia...
- Sí, te lo ordeno.
363
00:36:00,367 --> 00:36:02,403
No dejes que nuestra escolta
le haga daño.
364
00:36:09,487 --> 00:36:10,158
¡Allí está!
365
00:36:10,327 --> 00:36:12,682
Mirad, ahí viene
el defensor de los musulmanes.
366
00:36:16,247 --> 00:36:19,239
Ni sir Giles habría preparado
mejor las cosas.
367
00:36:20,167 --> 00:36:23,523
El sarraceno huye
y lo ensartaremos con la lanza.
368
00:36:23,727 --> 00:36:25,001
El cebo para el leopardo.
369
00:36:25,327 --> 00:36:28,876
En nombre del rey mataremos
al escocés. En defensa propia.
370
00:36:29,647 --> 00:36:30,921
Yo alcanzaré al musulmán.
371
00:37:00,527 --> 00:37:04,281
- No, nuestro blanco es el escocés.
- Bien.
372
00:38:14,127 --> 00:38:17,085
¿Será el león más poderoso
que el leopardo?
373
00:38:18,007 --> 00:38:18,996
Me lo pregunto.
374
00:38:24,007 --> 00:38:27,716
"Augusta Majestad Ricardo
Corazón de León, rey de Inglaterra,
375
00:38:27,927 --> 00:38:30,805
duque de Normandía y Aquitania
y conde de Anju.
376
00:38:31,167 --> 00:38:34,921
Recibe saludos de Saladino,
rey entre los reyes,
377
00:38:35,047 --> 00:38:39,165
sultán de Egipto y Siria,
luz y refugio de la tierra.
378
00:38:40,167 --> 00:38:43,523
Haya paz entre nosotros hasta
el momento en que el emir Ilderim,
379
00:38:43,967 --> 00:38:47,118
cuya sabiduría salva al hombre
de lo que no está escrito,
380
00:38:47,287 --> 00:38:50,085
ahuyente al ángel de la muerte
del pabellón real.
381
00:38:53,407 --> 00:38:55,796
Cuando Ricardo
recobre sus fuerzas
382
00:38:56,007 --> 00:38:59,841
dejemos que el futuro de esta guerra
sea decidido por nosotros dos
383
00:39:00,047 --> 00:39:00,843
a solas.
384
00:39:01,647 --> 00:39:05,322
Resolvamos nuestros asuntos
en un campo de honor neutral
385
00:39:05,727 --> 00:39:07,399
y esperemos así
386
00:39:07,687 --> 00:39:10,645
que el mejor consiga
la victoria para su causa".
387
00:39:11,447 --> 00:39:13,165
Qué noble adversario.
388
00:39:13,647 --> 00:39:17,879
Lo convertiré a la religión verdadera
atizándole más de lo que imagina.
389
00:39:20,087 --> 00:39:21,679
Acepto esa proposición.
390
00:39:22,727 --> 00:39:25,400
Envía mensajeros a Saladino
con algún presente.
391
00:39:25,727 --> 00:39:29,720
Que le manden el cáliz de oro
que gané en la conquista de Chipre.
392
00:39:30,567 --> 00:39:34,685
¡Por San Jorge! Ahora venceré
al Islam yo solo.
393
00:39:34,927 --> 00:39:37,680
Entraré por la puerta de David
sin perder ni un guerrero más.
394
00:39:37,847 --> 00:39:41,237
- Ricardo, no te fíes de este pagano.
- No, señor.
395
00:39:41,487 --> 00:39:43,955
Tu vida corre peligro.
396
00:39:44,527 --> 00:39:48,520
Como corro peligro es fiándome
de vosotros. ¡Fuera todos!
397
00:39:49,007 --> 00:39:53,000
Llévatelos, bufón.
Ninguno tiene pizca de inteligencia.
398
00:39:53,487 --> 00:39:57,446
¡Sus cabezas suenan a calabazas
llenas de semillas secas!
399
00:40:16,807 --> 00:40:20,959
- Eres joven para tener tanto saber.
- Y aún sigo aprendiendo.
400
00:40:21,647 --> 00:40:25,322
He aprendido porqué los cristianos
consideran diosas a sus mujeres.
401
00:40:25,887 --> 00:40:27,843
No te entretengas y cura al rey.
402
00:40:30,527 --> 00:40:32,324
Estos extraños godos
de ojos claros
403
00:40:32,487 --> 00:40:34,921
llevan el corazón
encima de la manga.
404
00:40:35,407 --> 00:40:36,601
Tan diferentes a los sarracenos
405
00:40:36,767 --> 00:40:40,555
que esconden el suyo
de todos sus amores.
406
00:40:40,767 --> 00:40:42,962
No es momento de filosofar.
407
00:40:43,127 --> 00:40:45,561
Empiezo a compadecer
a mis hermanos.
408
00:40:45,727 --> 00:40:48,366
Acumulan bienes prefiriendo
la cantidad a la calidad.
409
00:40:48,767 --> 00:40:52,806
Efectivamente.
¿No resulta un brillante perfecto
410
00:40:52,967 --> 00:40:56,676
más encantador
que miles de piezas de poco valor?
411
00:40:57,247 --> 00:40:58,680
¡Por San Andrés!
412
00:40:59,567 --> 00:41:02,400
¿Eres un físico
o un papagayo persa?
413
00:41:03,407 --> 00:41:06,001
Ah, perdón,
no me había dado cuenta.
414
00:41:08,887 --> 00:41:12,243
Soy un físico.
No temas, curaré a vuestro león.
415
00:41:12,567 --> 00:41:13,636
Sir Kenneth.
416
00:41:21,967 --> 00:41:22,717
Señor.
417
00:41:23,967 --> 00:41:26,242
Monta esta noche
la última guardia.
418
00:41:27,647 --> 00:41:31,242
Si esto fracasara,
llama al arzobispo.
419
00:41:32,367 --> 00:41:34,085
Pero que no entren los demás.
420
00:41:35,087 --> 00:41:36,884
He perdido la fe en casi todos.
421
00:41:39,167 --> 00:41:40,282
Como digas, señor.
422
00:41:53,687 --> 00:41:56,121
Prepara un brasero
con ascuas encendidas.
423
00:41:58,767 --> 00:42:00,883
Deprisa, mujer.
O mándame a otra más despierta.
424
00:42:02,207 --> 00:42:05,199
Por mi primo,
daré la orden a la criada.
425
00:42:05,767 --> 00:42:06,677
Perdón.
426
00:42:07,127 --> 00:42:11,200
No es fácil cambiar en un momento
unas costumbres milenarias,
427
00:42:12,087 --> 00:42:13,236
miladi.
428
00:42:17,487 --> 00:42:18,602
No estoy ofendida.
429
00:42:19,447 --> 00:42:23,076
La luna no puede ofenderse
por los ladridos de un mísero perro.
430
00:42:24,247 --> 00:42:25,646
Iré a encender el brasero.
431
00:42:28,767 --> 00:42:30,439
Estoy aprendiendo.
432
00:42:31,647 --> 00:42:34,400
Cuánto estoy aprendiendo.
433
00:43:05,847 --> 00:43:10,045
El verdugo de Huntingdon.
Mataste a dos buenos caballeros.
434
00:43:10,607 --> 00:43:13,963
Como caballeros no eran buenos.
Como cadáveres sí lo son.
435
00:43:14,847 --> 00:43:17,600
Paz, sir Giles,
no es momento de ajustar cuentas.
436
00:43:18,767 --> 00:43:20,997
Venimos a proteger a su Majestad
de tu sarraceno.
437
00:43:21,447 --> 00:43:25,235
Dicen que trastornado por la fiebre
ha pactado con el enemigo.
438
00:43:26,527 --> 00:43:30,805
Entiendo que estéis inquietos.
Eso descarta vuestros planes.
439
00:43:31,967 --> 00:43:35,243
- Si vive habrá paz.
- Aparta de mi camino, escocés.
440
00:43:35,647 --> 00:43:38,400
- Podría atravesarte.
- Cuidado,
441
00:43:38,767 --> 00:43:40,485
o te las verás
con los soldados ingleses.
442
00:43:40,887 --> 00:43:43,162
Te hacen responsable
de haber traído a ese pagano.
443
00:43:43,767 --> 00:43:47,680
¿Qué les decimos?
¿Cómo trabaja tu genial curandero?
444
00:43:48,127 --> 00:43:49,685
Decidles que despacio.
445
00:43:51,127 --> 00:43:54,722
Conocer la naturaleza del veneno
lo orientaría en su cura.
446
00:43:58,327 --> 00:44:00,238
Un arquero de los vuestros, ¿no?
447
00:44:02,727 --> 00:44:06,322
En mi campamento hay muchos arqueros.
Éste es mi guardia personal.
448
00:44:07,487 --> 00:44:10,081
¿Y va armado con daga
en vez de arco?
449
00:44:11,167 --> 00:44:12,839
¿Con una daga sarracena?
450
00:44:13,887 --> 00:44:17,277
- No sé a qué viene eso.
- Tu arquero sí lo sabe. ¡Quieto!
451
00:44:17,567 --> 00:44:20,001
- Vuelve a mi tienda.
- ¡No te muevas!
452
00:44:20,567 --> 00:44:23,525
¡Vete!
¡Yo te enseñaré a obedecer!
453
00:44:32,647 --> 00:44:34,080
¡Suéltalo, Roswal!
454
00:44:41,327 --> 00:44:42,760
Si Ricardo muere,
455
00:44:44,247 --> 00:44:46,158
pagarás cara tu osadía.
456
00:44:47,127 --> 00:44:49,357
Yo seré tu único jefe
y tu juez.
457
00:44:49,967 --> 00:44:51,958
Y si yo hallo
la prueba que busco
458
00:44:52,767 --> 00:44:54,883
serás un Salomón
con muy mal aspecto.
459
00:45:00,847 --> 00:45:03,919
Dudo que los caballeros esperen
para que seas juzgado.
460
00:45:04,527 --> 00:45:07,485
A no ser que tu infiel
obre un milagro salvando a Ricardo.
461
00:45:42,447 --> 00:45:44,881
Ya está cauterizada la herida.
El emplasto.
462
00:45:50,647 --> 00:45:53,400
Una mujer del Islam
habría mostrado flaqueza de corazón.
463
00:45:54,127 --> 00:45:55,606
Pero una Plantagenet no.
464
00:45:56,407 --> 00:45:58,796
Ahora ve a descansar,
pequeña de cabellos de oro.
465
00:46:00,367 --> 00:46:03,200
No, quédate, tú me das fuerza.
466
00:46:04,127 --> 00:46:06,357
Noble sangre de Guillermo
el Conquistador.
467
00:46:08,087 --> 00:46:10,476
Por San Jorge
que es dulce tu compañía.
468
00:46:11,727 --> 00:46:12,921
Que rueden los dados,
469
00:46:13,687 --> 00:46:16,360
y juegue la vida contra la muerte.
470
00:46:17,007 --> 00:46:18,201
Y ganaremos nosotros.
471
00:46:19,407 --> 00:46:22,160
El talismán
tiene el poder del cielo.
472
00:46:23,447 --> 00:46:24,323
¿El talismán?
473
00:46:33,967 --> 00:46:38,245
Es realmente mágico, pero ineficaz
si no tienes una fe ciega en él.
474
00:46:51,687 --> 00:46:55,805
Rodea la copa con tus manos,
princesa de las estrellas.
475
00:47:03,327 --> 00:47:05,045
Haz tu trabajo, talismán,
476
00:47:05,967 --> 00:47:09,721
mientras dos corazones fervorosos
depositan tu fe en ti.
477
00:47:13,567 --> 00:47:14,795
Pretendía decir
478
00:47:15,407 --> 00:47:18,922
que no existe magia
sin la conjura la fuerza del amor.
479
00:47:20,887 --> 00:47:22,240
Dale a beber de esta copa.
480
00:47:24,247 --> 00:47:27,876
Y en virtud de tu afecto por él,
curará muy pronto.
481
00:47:44,047 --> 00:47:46,163
Bebe. Bebe.
482
00:47:47,527 --> 00:47:49,438
Y sueña con el paraíso.
483
00:48:58,367 --> 00:49:02,201
¡Vaya! Por lo visto he traído
a un juglar, no un físico.
484
00:49:03,407 --> 00:49:06,843
- Tengo fe en sus poderes.
- ¿Qué tipo de poderes?
485
00:49:07,447 --> 00:49:09,677
¿Entornar los ojos y cantar?
486
00:49:10,207 --> 00:49:11,276
Lo hace hermosamente.
487
00:49:11,447 --> 00:49:14,245
Y tú procuras mostrarte
muy hermosa a sus ojos.
488
00:49:14,407 --> 00:49:18,639
- ¿Debería ponerme un velo?
- No basta para quien tiene un harén.
489
00:49:20,007 --> 00:49:23,124
Conoce la geografía de la mujer
como la palma de su mano.
490
00:49:24,847 --> 00:49:27,122
¿Cuántas esposas
imaginas que tiene?
491
00:49:28,207 --> 00:49:30,516
Soy torpe para los números.
492
00:49:31,447 --> 00:49:34,439
Pasando de cien
ya no sé apenas contar.
493
00:49:35,527 --> 00:49:37,836
Es una criatura
con sus creencias.
494
00:49:38,367 --> 00:49:40,722
No es culpable
del estado de su alma.
495
00:49:40,927 --> 00:49:42,804
Ni siquiera tiene alma.
496
00:49:43,487 --> 00:49:45,796
Ese ladino engendro de Satán
te ha embrujado.
497
00:49:45,967 --> 00:49:49,676
No, Kenneth, no.
Yo creo que es esta tierra extraña.
498
00:49:50,487 --> 00:49:53,126
Esta tierra tan distinta
de la nuestra.
499
00:49:54,927 --> 00:49:57,646
Soy una Plantagenet,
y a pesar de ello...
500
00:49:58,087 --> 00:50:01,636
de alguna forma
aquí se adormece mi orgullo,
501
00:50:03,327 --> 00:50:07,081
sientes cierto hechizo,
un hechizo de...
502
00:50:08,007 --> 00:50:11,238
paz, luz de estrellas...
503
00:50:12,567 --> 00:50:13,477
Belén.
504
00:50:15,887 --> 00:50:18,003
Empiezo a odiar
profundamente la guerra.
505
00:50:18,527 --> 00:50:19,323
Es espantoso.
506
00:50:19,527 --> 00:50:23,202
Cada vez que sales de aquí
me pregunto si volverás con vida.
507
00:50:30,727 --> 00:50:34,117
Mi buena,
mi amada Edith.
508
00:50:35,727 --> 00:50:37,558
Si tanto sufres por mí,
509
00:50:38,407 --> 00:50:41,001
te prometo no ir a otra guerra
cuando acabe esta cruzada.
510
00:50:43,487 --> 00:50:46,877
Los años que me queden de vida
solo viviré para ti.
511
00:50:47,087 --> 00:50:48,839
Amor mío, mi vida.
512
00:50:50,287 --> 00:50:53,120
- Llegarás a los 100 años. ¿Prometido?
- Claro que sí.
513
00:50:56,447 --> 00:51:00,520
- Y tendrás hijos a los 84.
- Sí, eso es. Igual que mi abuelo.
514
00:51:01,687 --> 00:51:05,043
¿A los 84?
¿Y cómo estaré yo entonces?
515
00:51:05,207 --> 00:51:09,200
Escucha. Viviremos en un castillo
en lo más alto de Escocia,
516
00:51:10,367 --> 00:51:12,119
y nunca más cruzaré el foso.
517
00:51:13,407 --> 00:51:16,956
Cuando tú seas vieja
también yo seré viejo.
518
00:51:19,487 --> 00:51:23,162
Nos sentaremos junto al hogar
y te contaré mis hazañas de guerra.
519
00:51:23,927 --> 00:51:27,158
Yo amasaré tu pan
y prepararé la comida para ti.
520
00:51:27,727 --> 00:51:31,037
Despreciaremos a todos los reyes
y reinas del mundo.
521
00:51:42,207 --> 00:51:43,720
¡Oídme todos!
522
00:51:44,287 --> 00:51:46,437
- ¡Os digo que su Majestad vive!
- ¿Vive?
523
00:51:46,647 --> 00:51:50,276
- Entonces queremos verlo.
- Hace 3 días que dices lo mismo.
524
00:52:01,087 --> 00:52:02,315
¿Qué es esto, mi funeral?
525
00:52:02,607 --> 00:52:04,996
No, has vuelto
de entre los muertos.
526
00:52:05,367 --> 00:52:09,485
- Llevas 3 días y 3 noches...
- En un paraíso moruno, querida.
527
00:52:10,847 --> 00:52:13,361
Mi buen arzobispo,
quedarías asombrado.
528
00:52:14,847 --> 00:52:16,963
Lo que el hombre no puede curar
lo cura el sueño.
529
00:52:17,407 --> 00:52:20,479
Ya no tiene fiebre
y la herida está cicatrizada.
530
00:52:22,607 --> 00:52:23,722
Barón de Vaux.
531
00:52:24,487 --> 00:52:28,196
Trae mil monedas de oro
para este admirable sarraceno.
532
00:52:28,487 --> 00:52:31,684
No las acepto, la sabiduría de Alá
no se paga con oro.
533
00:52:31,967 --> 00:52:34,527
Entonces di, ¿cómo te premio?
534
00:52:35,407 --> 00:52:39,605
Pide tú mismo cualquier
recompensa que pueda concederte.
535
00:52:41,247 --> 00:52:44,683
Es hombre sabio y prudente
aquel que no pide el sol ni la luna.
536
00:52:46,207 --> 00:52:49,802
Escogeré un pequeño recuerdo.
Dame tiempo para pensarlo.
537
00:52:50,487 --> 00:52:52,205
¡Queremos ver
si el rey está vivo!
538
00:52:56,087 --> 00:52:59,363
- ¡Quietos!
- ¡Dejad pasad, guardias!
539
00:53:01,567 --> 00:53:05,719
- ¡San Jorge vela por Inglaterra!
- ¡San Jorge vela por Inglaterra!
540
00:53:05,927 --> 00:53:07,280
¡Viva el rey!
541
00:53:33,007 --> 00:53:34,235
Dejadme ver mi bandera.
542
00:53:35,647 --> 00:53:37,638
Benditos seáis, perros leales,
543
00:53:37,807 --> 00:53:40,367
aún se eleva más alta que ninguna.
544
00:53:44,807 --> 00:53:46,877
La ha guardado
toda una compañía inglesa.
545
00:53:47,167 --> 00:53:49,886
Temíamos que el duque Leopoldo
mandara a sus hombres a arrancarla.
546
00:53:50,047 --> 00:53:53,323
Demasiado honor para ese cerdo
tener a toda una compañía en jaque.
547
00:53:53,967 --> 00:53:58,119
Sé de un caballero que podría
guardarla contra todos mis enemigos.
548
00:53:59,287 --> 00:54:00,242
Escocés.
549
00:54:01,047 --> 00:54:04,517
¿Qué dirías si te confío
proteger la bandera de Inglaterra?
550
00:54:06,687 --> 00:54:08,643
Me quedaría sin habla.
551
00:54:09,127 --> 00:54:10,037
¿Y después?
552
00:54:10,527 --> 00:54:12,563
Después diría:
"¿La bandera de Inglaterra?"
553
00:54:16,487 --> 00:54:19,047
Imagina que es la bandera
de Plantagenet
554
00:54:19,287 --> 00:54:21,164
y sírveme a mí, al amigo.
555
00:54:22,647 --> 00:54:25,081
Jamás soñé con un honor semejante.
556
00:54:25,567 --> 00:54:27,205
¡Por San Jorge!
Entonces aceptas.
557
00:54:27,807 --> 00:54:30,321
No por San Jorge, por San Andrés.
558
00:54:31,647 --> 00:54:32,636
Un buen santo escocés.
559
00:54:39,047 --> 00:54:43,006
Aunque hemos perdido esta partida,
sé cómo jugar la próxima.
560
00:54:44,007 --> 00:54:47,124
El rey contra un alfil,
y ese alfil contra el rey.
561
00:54:59,047 --> 00:55:01,163
Ese adversario es un penoso
maestro para los novatos.
562
00:55:01,687 --> 00:55:03,484
Entrena a nuestros aspirantes
a caballeros.
563
00:55:05,847 --> 00:55:06,836
Sir Kenneth.
564
00:55:12,367 --> 00:55:13,117
Dispuesto, señor.
565
00:55:16,087 --> 00:55:20,080
Prestad atención, mirad cómo
se usa la lanza y cómo se acomete.
566
00:55:38,207 --> 00:55:40,004
¡Caballeros, a la palestra!
567
00:55:47,487 --> 00:55:49,205
Bien, sir Esmond, bien.
568
00:55:50,527 --> 00:55:52,483
¿Qué tal una justa entre tú y yo?
569
00:55:53,407 --> 00:55:56,956
¿El león contra el leopardo?
¿Aceptas un combate amistoso?
570
00:55:57,287 --> 00:56:01,166
Algunos tienen dioses en la tierra.
No lucharé contra el mío.
571
00:56:01,847 --> 00:56:04,645
Aparte de mí nadie te vencería,
ni siquiera sir Giles.
572
00:56:06,207 --> 00:56:08,118
Busco a un arquero suyo,
573
00:56:08,927 --> 00:56:11,566
al que creo que disparó
la fecha contra su Alteza.
574
00:56:12,527 --> 00:56:16,236
He buscado por todo el campamento
pero parece haberse esfumado.
575
00:56:17,527 --> 00:56:21,361
Sir Giles sería el jefe si
no me hubiera librado de la muerte.
576
00:56:22,687 --> 00:56:26,077
El tiempo nos dirá
si he confiado en un traidor
577
00:56:26,527 --> 00:56:30,042
- O si eres muy suspicaz.
- Guárdate de Sir Giles.
578
00:56:31,087 --> 00:56:34,238
- Quizá yo no esté siempre cerca.
- ¿Qué?
579
00:56:36,647 --> 00:56:38,285
Quiero a una doncella
de estirpe real.
580
00:56:39,327 --> 00:56:42,922
- Y mi porvenir se verá comprometido.
- ¡No será Edith!
581
00:56:44,927 --> 00:56:47,646
No, claro que no.
Una Plantagenet.
582
00:56:48,327 --> 00:56:51,478
Conociéndote, me figuro
que no aspiras a tanto.
583
00:56:54,807 --> 00:56:57,844
Comprendo. Aquí solo hay
otra doncella de estirpe real.
584
00:56:58,207 --> 00:57:00,402
La sobrina del duque Leopoldo.
585
00:57:03,207 --> 00:57:05,198
¿Qué harías
si estuvieras en mi lugar?
586
00:57:05,607 --> 00:57:08,917
Raptarla y al diablo
con las consecuencias. Te ayudaré.
587
00:57:09,367 --> 00:57:12,439
Demos otra lanzada y luego
tomaremos un jarro de cerveza.
588
00:57:12,607 --> 00:57:15,246
Te diré cómo puedes ridiculizar
a Leopoldo.
589
00:57:26,447 --> 00:57:29,917
Di a Saladino que ya podemos
enfrentarnos en el campo del honor.
590
00:57:30,487 --> 00:57:32,876
Quiero lucir su regia cabeza
en la punta de mi lanza.
591
00:57:33,527 --> 00:57:36,405
Da por enviado tu real mensaje.
592
00:59:17,207 --> 00:59:19,482
¿Es cierto que hay
lámparas mágicas en tu país?
593
00:59:21,007 --> 00:59:23,123
Sí, yo llevo una
entre mis amuletos.
594
00:59:24,567 --> 00:59:25,636
¿Y alfombras mágicas?
595
00:59:26,167 --> 00:59:29,557
Mi alfombra tiene los poderes
de la tela de araña y el céfiro.
596
00:59:30,367 --> 00:59:34,155
Podría llevarte a ver las maravillas
del palacio de Saladino.
597
00:59:34,927 --> 00:59:39,000
- A ser una esclava cristiana.
- No. Una cristiana inspiración.
598
00:59:40,127 --> 00:59:42,004
Incluso para el gran Saladino.
599
00:59:44,807 --> 00:59:48,322
Seguro que cautivarías su corazón
con la misma facilidad
600
00:59:48,967 --> 00:59:50,844
con que has cautivado el mío.
601
00:59:53,007 --> 00:59:55,043
Un mundo cristiano hasta China.
602
00:59:55,647 --> 00:59:59,276
Un mundo donde reinaría
la comprensión y la tolerancia,
603
01:00:00,207 --> 01:00:03,279
no hecho de treguas quebradizas,
entre Saladinos y Ricardos
604
01:00:03,447 --> 01:00:05,085
empeñados en luchar a muerte.
605
01:00:05,727 --> 01:00:09,800
- Este mundo jamás cambiará.
- Puede ser cambiado.
606
01:00:10,767 --> 01:00:12,564
Pero solo por el espíritu.
607
01:00:13,247 --> 01:00:15,363
El espíritu del corazón en paz.
608
01:00:16,327 --> 01:00:20,081
- Es un sueño imposible.
- No si los corazones se abren
609
01:00:20,887 --> 01:00:23,845
y no dejan que el amor
se quede fuera.
610
01:00:26,487 --> 01:00:30,162
- ¿El amor?
- De un sarraceno por una cristiana.
611
01:00:32,287 --> 01:00:36,565
Te juro por el nombre de Alá,
que si pudiera llevarte a mi corte
612
01:00:36,927 --> 01:00:39,919
reinaría la paz
de oriente a occidente.
613
01:00:42,687 --> 01:00:44,643
Pronto iré a reunirme
con los míos.
614
01:00:45,647 --> 01:00:47,478
¿Lucharán Saladino y Ricardo?
615
01:00:48,247 --> 01:00:50,920
¿Habrá hermandad o guerra?
616
01:00:51,847 --> 01:00:53,519
Piénsalo, miladi.
617
01:00:54,327 --> 01:00:57,478
Piénsalo y escucha
tu conciencia de cristiana.
618
01:01:12,647 --> 01:01:15,081
- Has dejado tu puesto.
- La bandera está segura.
619
01:01:15,647 --> 01:01:18,480
Más que tu enamoradizo sarraceno.
Si lo encuentro...
620
01:01:18,647 --> 01:01:19,875
- ¡Por Dios!
- ¡Escúchame!
621
01:01:20,647 --> 01:01:24,481
Mañana publicaré las amonestaciones
en una capilla. ¡Que me desafíen!
622
01:01:24,767 --> 01:01:26,485
¡Defenderé nuestro amor
con las armas!
623
01:01:27,167 --> 01:01:28,202
¿Contra Ricardo?
624
01:01:29,487 --> 01:01:31,364
Él mismo me ha dicho
lo que debo hacer.
625
01:01:48,847 --> 01:01:52,203
¡Un enemigo de Inglaterra! Y fui
tan loco como para confiar en ti.
626
01:01:55,287 --> 01:01:57,881
Esta vergüenza
regocijará a mis enemigos.
627
01:02:00,047 --> 01:02:00,957
Quédate aquí.
628
01:02:03,607 --> 01:02:04,881
Vigilad a miladi.
629
01:02:33,727 --> 01:02:38,005
Puedo salvar al animal de morir,
pero no a ti de tu estupidez.
630
01:03:02,687 --> 01:03:04,996
Reponed la bandera.
Llamad al duque Leopoldo.
631
01:03:05,207 --> 01:03:08,244
Descubrid al culpable
y mandadme al maestro de armas.
632
01:03:08,447 --> 01:03:09,880
Es el conde de Montferrat.
633
01:03:13,407 --> 01:03:17,446
Está demostrado que te enviaron
los escoceses para perderme.
634
01:03:17,967 --> 01:03:21,004
Por eso me has enemistado
con mi valiente capitán sir Giles.
635
01:03:21,367 --> 01:03:25,121
- No puedes creer tal cosa.
- Quizá derribaste tú la bandera.
636
01:03:25,327 --> 01:03:27,966
- ¿Y disparé la flecha que te hirió?
- Son vuestros métodos.
637
01:03:28,127 --> 01:03:30,880
¡Y tu razonamiento tan necio
como el de un niño!
638
01:03:31,327 --> 01:03:34,125
¡Le ahorraré al verdugo
tener que acabar contigo!
639
01:03:34,287 --> 01:03:35,959
Mi señor.
¿Me has llamado?
640
01:03:37,167 --> 01:03:39,283
Conoces la historia
de las casas nobles.
641
01:03:39,527 --> 01:03:42,678
¿Puedo hacerlo decapitar o debo
retarlo en el campo del honor?
642
01:03:43,167 --> 01:03:44,998
Habría que consultar
los pergaminos.
643
01:03:45,607 --> 01:03:47,916
Pero recuerdo
el leopardo durmiente.
644
01:03:48,767 --> 01:03:50,962
Puede ser el hijo menor
del duque de Huntingdon.
645
01:03:51,847 --> 01:03:54,042
- Lo soy.
- ¿De parentesco real?
646
01:03:54,567 --> 01:03:55,795
En efecto, mi señor.
647
01:03:56,527 --> 01:04:00,520
Según las leyes de caballería, tiene
derecho a defenderse en combate.
648
01:04:00,727 --> 01:04:03,116
¿Y debo ensuciar el campo del honor
con sangre de un...?
649
01:04:03,327 --> 01:04:07,115
Si no respetas la tradición
darás alas al rumor que corre.
650
01:04:07,727 --> 01:04:08,682
¿Qué rumor?
651
01:04:09,647 --> 01:04:12,957
Que Ricardo nunca osaría
enfrentarse a tan valiente campeón.
652
01:04:14,047 --> 01:04:16,481
Es ridículo, pero ya sabes
lo que son las malas lenguas.
653
01:04:24,087 --> 01:04:25,236
Recoge el guante.
654
01:04:26,007 --> 01:04:28,521
Será un adiestramiento
antes de luchar contra Saladino.
655
01:04:38,687 --> 01:04:41,155
Puede que te resulte algo duro.
656
01:04:41,607 --> 01:04:44,326
He vencido a otros mejores
con lanza embotada.
657
01:04:45,487 --> 01:04:47,443
Pero contigo no tendré
tantos miramientos.
658
01:04:47,807 --> 01:04:51,356
El combate será cuando salga el sol
y queda convenido que a muerte.
659
01:04:53,607 --> 01:04:56,804
- ¿A muerte?
- Conque tienes miedo, ¿eh?
660
01:04:57,927 --> 01:05:00,964
Como todos los cobardes que seducen
doncellas en la oscuridad.
661
01:05:01,727 --> 01:05:04,446
Ordenaré a lady Edith
que acuda a presenciar tu fin.
662
01:05:05,727 --> 01:05:07,319
Será también su castigo.
663
01:05:10,567 --> 01:05:11,636
Vigiladle bien.
664
01:05:13,647 --> 01:05:15,842
Me prometisteis complicaciones.
665
01:05:16,847 --> 01:05:19,077
Tú y ese maestro
del castillo refugio.
666
01:05:19,567 --> 01:05:22,161
- Tú mismo te has labrado tu ruina.
- Con tu ayuda.
667
01:05:24,007 --> 01:05:25,201
Te juro
668
01:05:26,327 --> 01:05:29,922
que un día os haré pagar
muy caros vuestros crímenes.
669
01:05:33,527 --> 01:05:36,041
Pero antes has de matar
al rey Ricardo.
670
01:05:36,767 --> 01:05:40,123
Has de matarlo tú a él
o él a ti.
671
01:06:20,927 --> 01:06:23,646
¿Juras que vas a defender
una causa justa
672
01:06:24,207 --> 01:06:28,166
y que el resultado del combate
demostrará la veracidad o falsedad
673
01:06:28,367 --> 01:06:30,358
- De lo que has jurado?
- Lo juro.
674
01:06:45,127 --> 01:06:47,846
¿Juras que vas a defender
una causa justa
675
01:06:48,447 --> 01:06:50,517
y que el resultado
del combate demostrará
676
01:06:50,727 --> 01:06:53,241
la veracidad o falsedad
de lo que has jurado?
677
01:06:53,687 --> 01:06:54,517
Lo juro.
678
01:07:46,847 --> 01:07:50,362
Sir Kenneth de Huntingdon
es acusado por el rey
679
01:07:50,687 --> 01:07:52,564
de violar las leyes del honor.
680
01:07:53,367 --> 01:07:55,562
Su victoria o su derrota
681
01:07:55,967 --> 01:07:59,437
probarán patentemente
su culpabilidad o su inocencia.
682
01:08:02,447 --> 01:08:05,564
Como quiera que su Majestad
ha decretado
683
01:08:05,967 --> 01:08:09,243
que todas las armas podrán
esgrimirse sin limitación,
684
01:08:09,887 --> 01:08:13,323
quien derribe a su adversario
podrá agredirlo hasta matarlo
685
01:08:13,847 --> 01:08:16,236
sin que ello menoscabe
su caballerosidad.
686
01:08:41,447 --> 01:08:43,358
¡Que empiece el combate!
687
01:09:36,527 --> 01:09:39,883
Mandaré a los ejércitos.
Romperemos la tregua con Saladino.
688
01:09:40,367 --> 01:09:43,359
A no ser que el escocés...
¿Pero qué hace ese imbécil?
689
01:09:46,367 --> 01:09:47,561
¡Vuelve a montar!
690
01:09:50,367 --> 01:09:53,040
- ¡No tengo derecho!
- Pero yo sí a bajar del caballo.
691
01:09:54,927 --> 01:09:56,042
Si lo haces estás loco.
692
01:11:14,167 --> 01:11:17,557
Te devuelvo tu vida
con los cumplidos de Escocia.
693
01:11:18,007 --> 01:11:19,838
Sigue atacando o te mataré yo.
694
01:11:39,407 --> 01:11:41,523
Confiesa tu deshonor
y te perdonaré.
695
01:11:47,087 --> 01:11:48,998
El deshonor es solo tuyo.
696
01:11:50,407 --> 01:11:52,841
Todos son testigos
de que te he vencido.
697
01:11:53,407 --> 01:11:57,195
- ¡Estúpido! Me obligas a matarte.
- ¡Alteza!
698
01:11:58,687 --> 01:12:02,885
Escucha. Me dijiste que eligiera
la recompensa que quisiera.
699
01:12:03,447 --> 01:12:04,596
Es cierto.
700
01:12:07,487 --> 01:12:08,806
Entonces escojo
701
01:12:09,407 --> 01:12:13,320
que me des la vida de ese escocés
por la vida que yo te salvé.
702
01:12:18,527 --> 01:12:19,596
Te lo concedo.
703
01:12:20,207 --> 01:12:22,960
Pero piensa que su derrota
atestigua su culpabilidad.
704
01:12:23,527 --> 01:12:25,006
Ya no es un caballero cruzado.
705
01:12:25,247 --> 01:12:28,080
Su espada será rota
y se le quitarán sus espuelas.
706
01:12:41,367 --> 01:12:43,597
Tu victoria
ha sido vergonzosa, primo.
707
01:12:45,967 --> 01:12:50,006
Te lo entrego como siervo.
Ha perdido todos sus derechos.
708
01:12:50,527 --> 01:12:52,757
¡Llévatelo lejos,
al campamento del Islam!
709
01:12:53,607 --> 01:12:57,441
Nuestro viaje no será muy largo,
pues ya somos tus vecinos.
710
01:12:59,167 --> 01:13:01,761
- ¿Qué es aquello?
- Mientras combatíais
711
01:13:02,207 --> 01:13:05,722
Saladino ha acampado
en el valle del Zorah.
712
01:13:26,527 --> 01:13:28,324
Se llama "Saroub".
713
01:13:29,087 --> 01:13:31,396
Es la reina de tu harén.
714
01:13:32,207 --> 01:13:34,482
Hasta hace poco
lo era del mío.
715
01:14:36,327 --> 01:14:37,123
¿Dónde estoy?
716
01:14:37,927 --> 01:14:41,078
En el paraíso moruno
del que hablaba Ricardo.
717
01:14:41,447 --> 01:14:44,484
- Pero para ti no es un sueño.
- Debe de serlo.
718
01:14:46,087 --> 01:14:50,239
- ¿Quién me ha vestido así?
- Ella, querido amigo.
719
01:14:51,327 --> 01:14:53,636
Ya no eres un caballero cruzado,
720
01:14:54,087 --> 01:14:58,160
- Sino un noble en nuestro campamento.
- ¡Por San Andrés!
721
01:15:00,127 --> 01:15:01,606
Eso va en contra de mis votos.
722
01:15:02,207 --> 01:15:05,199
¿De tus votos?
Ya no eres un caballero.
723
01:15:05,447 --> 01:15:07,438
Te quitaron las espuelas.
724
01:15:07,887 --> 01:15:10,560
Has sido borrado de tu mundo.
725
01:15:12,127 --> 01:15:15,881
Aún está desmayado. No le fatiguemos
con demasiado placer.
726
01:15:19,967 --> 01:15:23,960
Entonces me han entregado a ti.
¡En condición de esclavo!
727
01:15:24,647 --> 01:15:28,037
Lo mejor que podía ocurrirte.
¿José no fue vendido a un rey
728
01:15:28,207 --> 01:15:31,404
por sus hermanos y tratado
como un hermano por aquel rey?
729
01:15:32,727 --> 01:15:35,878
- ¡Edith!
- Serás más feliz si logras olvidarla.
730
01:15:36,847 --> 01:15:39,122
Mejor ser siervo
de un dueño bondadoso
731
01:15:39,327 --> 01:15:41,602
que esclavo
de un deseo imposible.
732
01:15:43,247 --> 01:15:47,479
- ¡Eres un zorro astuto!
- No, solo un pobre sarraceno.
733
01:15:48,407 --> 01:15:50,079
No pobre de bienes materiales
734
01:15:50,287 --> 01:15:53,359
pero carente
de lo que ambiciona el corazón.
735
01:15:55,847 --> 01:15:59,635
Para Ilderim el hombre, sería
empezar a gozar del paraíso.
736
01:16:01,207 --> 01:16:04,802
Para Saladino el sultán,
la unión con una Plantagenet
737
01:16:05,207 --> 01:16:07,721
significaría
nuevos dominios en Europa.
738
01:16:09,647 --> 01:16:12,400
¿Te atreves a imaginarla
como tu esposa?
739
01:16:12,847 --> 01:16:15,759
Me atrevo a imaginarme
no poseyendo otra.
740
01:16:16,567 --> 01:16:20,765
Es extraño. Yo, un musulmán,
abandonando mis costumbres
741
01:16:21,167 --> 01:16:24,045
mientras que tú, un cristiano,
te introduces en ellas.
742
01:16:24,247 --> 01:16:26,761
¿Crees que me quedaré
en este pantano dorada?
743
01:16:32,767 --> 01:16:33,995
El talismán.
744
01:16:35,047 --> 01:16:39,040
- Me quitarse los sentidos con magia.
- ¿Magia? No.
745
01:16:40,287 --> 01:16:42,721
Es una almohadilla
empapada en somnífero.
746
01:16:43,887 --> 01:16:46,959
Del arte de curar solo sé lo
que debe saber un buen guerrero,
747
01:16:47,687 --> 01:16:50,440
que el sueño te devuelve
las fuerzas perdidas.
748
01:16:51,527 --> 01:16:52,437
Un guerrero.
749
01:16:53,447 --> 01:16:55,836
¿Entonces fuiste al campamento
para espiar?
750
01:16:56,647 --> 01:16:59,002
Y vi derrumbarse
el poder del León.
751
01:17:00,167 --> 01:17:04,365
Para mí es un hombre poco
inteligente aunque muy bravo.
752
01:17:05,127 --> 01:17:07,800
Un gobernante que no sabe
gobernar sus propias pasiones.
753
01:17:08,487 --> 01:17:10,284
¡Viste nuestra desunión!
754
01:17:11,527 --> 01:17:13,836
Ahora dirás a Saladino
que rompa la tregua y ataque.
755
01:17:15,127 --> 01:17:17,925
La espada del Islam
no quiere el daño de lady Edith
756
01:17:18,847 --> 01:17:21,964
ni de los Plantagenet.
Pero les acecha otro peligro.
757
01:17:22,607 --> 01:17:23,676
Ven conmigo.
758
01:17:28,887 --> 01:17:31,037
Aquello de allí
es el castillo refugio.
759
01:17:31,767 --> 01:17:34,076
Hoy nuestros guardias
hallaron a un hombre
760
01:17:34,247 --> 01:17:37,239
que había huido de su mazmorra
y se ocultaba entre la maleza.
761
01:17:38,207 --> 01:17:40,277
Ya estás en condiciones de verlo.
762
01:17:47,887 --> 01:17:52,085
Estaba a punto de morir, pero
intentaba llegar a vuestro campamento
763
01:17:52,767 --> 01:17:54,598
- Para verte a ti.
- ¿A mí?
764
01:18:17,727 --> 01:18:18,796
No lo conozco.
765
01:18:20,207 --> 01:18:22,243
Aunque... sí.
766
01:18:23,367 --> 01:18:25,323
Pero está muy desfigurado.
767
01:18:30,847 --> 01:18:32,963
Eres el arquero
de sir Giles.
768
01:18:38,767 --> 01:18:40,758
Habla, habla pronto.
769
01:18:41,287 --> 01:18:43,642
No puede hablar,
no tiene lengua.
770
01:18:44,567 --> 01:18:46,364
Pero no pudieron
cortarle la conciencia.
771
01:18:46,967 --> 01:18:49,435
Mi escriba descifró
lo que quería decir
772
01:18:49,767 --> 01:18:52,520
y lo escribió en lengua franca,
la lengua de occidente.
773
01:18:55,407 --> 01:18:59,685
"Giles Amaury, gran maestro
del castillo, planeaba matar al rey,
774
01:19:00,807 --> 01:19:03,367
obtener el mando,
derrocar a Saladino
775
01:19:04,167 --> 01:19:06,522
y hacer esclavo suyo
al pueblo sirio.
776
01:19:08,847 --> 01:19:11,998
- He de llevarlo ante Ricardo.
- No sobreviviría al viaje.
777
01:19:12,407 --> 01:19:14,796
Ni tú, según dijo
al echarte del campamento.
778
01:19:15,047 --> 01:19:16,241
Entonces ve tú.
779
01:19:17,007 --> 01:19:20,716
La perspectiva de ver a lady Edith
me llena de júbilo.
780
01:19:22,567 --> 01:19:26,560
Pero si vuelvo a arriesgar mi vida
perdería la confianza de los míos.
781
01:19:26,727 --> 01:19:30,276
- ¿Cómo, por qué? No lo entiendo.
- Te lo mostraré.
782
01:19:38,287 --> 01:19:40,562
Postraos todos
ante la luz del mundo,
783
01:19:41,527 --> 01:19:43,916
la mano del profeta sagrado
sobre la tierra.
784
01:19:46,047 --> 01:19:49,517
Inclinémonos humildemente
ante Saladino,
785
01:19:50,447 --> 01:19:52,085
el rey entre los reyes.
786
01:20:12,327 --> 01:20:13,999
Ésta es mi decisión.
787
01:20:14,527 --> 01:20:18,076
Retiro todas mis fuerzas
de esta campaña tan mal dirigida.
788
01:20:18,527 --> 01:20:22,679
No secundaré las absurdas ambiciones
de Ricardo de Inglaterra.
789
01:20:27,367 --> 01:20:29,517
Regresa y acurrúcate en tus Alpes.
790
01:20:30,407 --> 01:20:34,195
Buen viaje. Inglaterra y Francia
compartirán la gloria.
791
01:20:38,807 --> 01:20:42,482
Querido Ricardo. Esa gloria
es una fantasía tuya.
792
01:20:42,887 --> 01:20:46,516
Nuestras fuerzas han menguado,
la discordia nos divide.
793
01:20:46,887 --> 01:20:49,321
Estamos rodeados
por las huestes de Saladino.
794
01:20:49,487 --> 01:20:51,955
Saladino mantendrá su promesa
de combate singular.
795
01:20:52,287 --> 01:20:55,518
Y a ti, Felipe, te alcanzarán
los frutos de mi victoria.
796
01:20:56,207 --> 01:20:58,880
Tengo conflictos en mi reino
que estoy descuidando.
797
01:20:59,487 --> 01:21:01,159
Y tú deberías saberlo bien.
798
01:21:01,407 --> 01:21:05,002
Todos sabemos que durante tu ausencia
tu hermano Juan se ha encumbrado.
799
01:21:05,327 --> 01:21:07,921
Sí, mi hermano es un usurpador.
800
01:21:08,327 --> 01:21:11,399
He de volver pronto a mi reino.
Y lo haré.
801
01:21:11,687 --> 01:21:15,680
Antes de dos semanas
Saladino habrá firmado un tratado.
802
01:21:16,247 --> 01:21:20,160
Hoy mismo llegará un emisario suyo
para concertar las condiciones.
803
01:21:20,887 --> 01:21:22,843
Será mejor hablar sin rodeos.
804
01:21:23,767 --> 01:21:27,806
Francia no aceptará que esta lucha
se decida con tu encuentro con él
805
01:21:28,007 --> 01:21:29,201
en un campo de honor neutral.
806
01:21:29,727 --> 01:21:31,365
¿Prefieres una guerra
interminable?
807
01:21:31,807 --> 01:21:35,959
Prefiero el triunfo colectivo a la
victoria de uno, sea rey o vasallo.
808
01:21:37,167 --> 01:21:38,998
Por tanto pido un nuevo jefe.
809
01:21:41,767 --> 01:21:44,235
El conde de Montferrat
retira su ayuda
810
01:21:44,367 --> 01:21:47,564
hasta que sir Giles tenga
el mando supremo de la cruzada.
811
01:21:53,487 --> 01:21:55,921
Alteza,
llega el embajador sarraceno.
812
01:21:56,687 --> 01:22:00,441
No debe ver nuestras disensiones.
Lo recibiré en mi pabellón.
813
01:22:03,447 --> 01:22:06,757
El consejo no confiere a nadie
la potestad de negociar en privado.
814
01:22:08,087 --> 01:22:11,682
Mi señor, me brindo
para defender tus derechos.
815
01:22:29,367 --> 01:22:31,403
Acompañad a estos caballeros
a sus tiendas.
816
01:22:31,607 --> 01:22:34,041
Que no sean molestados
hasta después de sus oraciones.
817
01:22:34,727 --> 01:22:37,924
Tú, embajador, te alojarás
en el pabellón de su Alteza.
818
01:23:05,527 --> 01:23:08,121
Bienvenido,
ensalcen las gentes tu nombre.
819
01:23:08,847 --> 01:23:10,678
El Hadgi, señor.
820
01:23:11,087 --> 01:23:14,204
¿El Hadgi?
Eso significa "peregrino".
821
01:23:14,887 --> 01:23:17,526
Un nombre adecuado
para tal instrumento de paz.
822
01:23:17,767 --> 01:23:19,837
Por la gloria de tu tribu,
El Hadgi.
823
01:23:20,207 --> 01:23:23,119
- El Huntingdon.
- ¿Cómo?
824
01:23:24,247 --> 01:23:26,522
Tu visita es muy oportuna.
825
01:23:26,927 --> 01:23:30,806
Mis aliados están inquietos
y dispuestos a luchar bajo mi mando.
826
01:23:31,167 --> 01:23:34,955
Solo mi promesa de combate
con Saladino contiene sus manos.
827
01:23:35,127 --> 01:23:39,120
Sí, mi rey, sus cariñosas manos.
828
01:23:40,647 --> 01:23:41,682
¿Cariñosas?
829
01:23:48,687 --> 01:23:50,803
¿Tú, redomado truhán?
830
01:23:59,047 --> 01:24:00,560
Jamás confíes en un escocés.
831
01:24:04,047 --> 01:24:08,325
¡Esto es providencial! Jamás
te he necesitado tanto, sir Kenneth.
832
01:24:10,807 --> 01:24:14,402
Olvidas que ya no soy
un caballero sino un sarraceno.
833
01:24:14,887 --> 01:24:18,402
- Tonterías. Ya te he perdonado.
- ¿De verdad?
834
01:24:18,847 --> 01:24:22,362
Pues tengo que vestir de turco para
pasar entre tus arcos y tus picas.
835
01:24:22,527 --> 01:24:26,361
Escúchame bien, amigo.
Necesito tu ayuda más que nunca.
836
01:24:27,247 --> 01:24:30,159
Me acosan rebeldes y traidores
aquí y en Inglaterra.
837
01:24:30,327 --> 01:24:34,445
Tenía esperanza de que Saladino
enviara a un embajador a negociar.
838
01:24:34,647 --> 01:24:37,605
Y lo ha enviado.
Yo soy su embajador.
839
01:24:40,327 --> 01:24:44,525
Así es, señor. Y siento
tener que transmitirte su mensaje.
840
01:24:45,127 --> 01:24:48,085
Anula su ofrecimiento
por haberte rodeado de traidores
841
01:24:48,687 --> 01:24:50,564
que romperían
cualquier paz honrosa.
842
01:24:51,447 --> 01:24:54,405
Un combate entre tú y él
ya no solucionaría nada.
843
01:24:55,287 --> 01:24:56,925
¡El diablo escocés!
844
01:25:02,727 --> 01:25:03,523
Sin embargo...
845
01:25:05,887 --> 01:25:07,798
traigo otra propuesta
de Saladino,
846
01:25:08,607 --> 01:25:10,279
una muy distinta.
847
01:25:12,647 --> 01:25:16,083
Tuve que aceptar un pacto vergonzoso
para poder venir a verte.
848
01:25:17,887 --> 01:25:18,956
Y esto es lo pactado.
849
01:25:20,327 --> 01:25:23,603
Debo solicitar en nombre de Saladino
que Lady Edith sea su esposa.
850
01:25:26,647 --> 01:25:30,720
Si accede a casarse con él
te concederá un honroso tratado:
851
01:25:31,847 --> 01:25:35,476
una alianza de Islam y Cristiandad
contra todos los poderes ambiciosos.
852
01:25:37,327 --> 01:25:39,158
Por San Jorge!
853
01:25:44,087 --> 01:25:47,523
Ilderim le habrá hecho una bella
descripción de Edith al sultán.
854
01:25:47,927 --> 01:25:51,283
Ese hombre no se llamaba Ilderim,
ni era un físico sarraceno,
855
01:25:51,807 --> 01:25:53,320
sino el propio Saladino.
856
01:26:01,007 --> 01:26:04,443
Y para ser sincero debo decir que
rompe con las costumbres sarracenas.
857
01:26:05,287 --> 01:26:08,518
Si la dama acude,
ha de hacerlo por voluntad propia.
858
01:26:09,087 --> 01:26:12,477
Podrá conservar su religión
y será su única y legítima esposa.
859
01:26:14,087 --> 01:26:16,555
- Edith, yo...
- ¡Tú!
860
01:26:17,167 --> 01:26:19,078
Tú traerme esa proposición...
861
01:26:19,247 --> 01:26:21,477
Es el precio que tuve que pagar
por esta visita.
862
01:26:22,047 --> 01:26:24,322
Confiaba en que la rechazarías.
863
01:26:24,487 --> 01:26:27,365
La decisión la tomará la corona,
no lady Edith.
864
01:26:27,567 --> 01:26:31,116
El sultán no lo aceptará.
Por eso me ha enviado a mí.
865
01:26:31,327 --> 01:26:33,158
Quiere que elija el corazón.
866
01:26:36,087 --> 01:26:38,840
ÉI sabe que delante de mí
tu corazón diría la verdad.
867
01:26:39,967 --> 01:26:43,721
Tú tienes la palabra. Di que no
aceptas y mi honor estará a salvo.
868
01:26:43,887 --> 01:26:46,321
¡No hables de honor,
maldito renegado!
869
01:26:46,527 --> 01:26:49,883
Una alianza, los Plantagenet
con el poder de los sarracenos.
870
01:26:50,087 --> 01:26:52,521
Qué hombres tan miserables
son los escoceses.
871
01:26:52,727 --> 01:26:55,639
- ¡Qué razas de viles mercaderes...!
- Cállate, estoy meditando.
872
01:26:55,847 --> 01:26:57,963
No es algo tan amargo.
873
01:26:58,247 --> 01:27:01,637
¿No se han casado damas españolas
con caballeros de Oriente?
874
01:27:01,967 --> 01:27:05,164
Y quizá no tan agradables
como el sultán, primo.
875
01:27:05,607 --> 01:27:08,326
Podría pensar en destinos peores.
876
01:27:08,487 --> 01:27:11,877
Piénsalo. Impondrías al mundo
los leones de nuestra corona.
877
01:27:12,207 --> 01:27:15,005
¡Por San Andrés!
Escúchame o te juro que...
878
01:27:15,127 --> 01:27:18,517
¿Qué harás, derramar más sangre?
Es cuanto sabes hacer.
879
01:27:19,287 --> 01:27:22,006
Como reina del Islam,
llevaría la paz a medio mundo.
880
01:27:22,247 --> 01:27:25,239
Pero tú levantarías al otro medio
con tu espada vengativa.
881
01:27:34,247 --> 01:27:37,444
Le robas el alma a un hombre
que te sirve lealmente.
882
01:27:39,247 --> 01:27:41,283
Cálmate, su corazón es tuyo.
883
01:27:41,807 --> 01:27:43,798
Tras su enojo hay una enamorada.
884
01:27:44,047 --> 01:27:45,799
Cuanto más te arañan
más te quieren.
885
01:27:46,687 --> 01:27:47,437
¿Qué es esto?
886
01:27:47,607 --> 01:27:49,518
La confesión de un arquero
del castillo.
887
01:27:52,127 --> 01:27:53,924
Aquel del que yo sospechaba.
888
01:28:00,087 --> 01:28:04,000
Ve a la fortaleza. Que los hombres
me protejan al cruzar el valle.
889
01:28:05,767 --> 01:28:08,406
- Señor, vuelve al castillo.
- Aún no.
890
01:28:10,567 --> 01:28:14,355
Hay algo aquí por lo que Ricardo
y Saladino pagarían un reino.
891
01:28:15,687 --> 01:28:16,517
¡Ve!
892
01:28:18,047 --> 01:28:21,437
Prudencia. Rebatiré el escrito
del escocés y probaré que es falso.
893
01:28:22,367 --> 01:28:26,485
Has fracasado, Montferrat.
Y no has conseguido nada.
894
01:28:29,847 --> 01:28:30,802
¡Centinela!
895
01:28:34,007 --> 01:28:36,362
- ¡Que venga sir Giles!
- Muy bien, señor.
896
01:29:23,407 --> 01:29:25,602
Montferrat pide audiencia
con su Alteza
897
01:29:25,807 --> 01:29:29,163
- Para informar sobre sir Giles.
- Pasa, milord.
898
01:29:39,607 --> 01:29:42,758
¿Creerías en la honradez de mi perro
si acusara al que derribó tu bandera?
899
01:29:42,967 --> 01:29:43,717
Desde luego.
900
01:30:32,407 --> 01:30:35,205
Una vez juré que pagarías caros
todos tus crímenes.
901
01:30:35,767 --> 01:30:36,961
¡Será ahora!
902
01:31:11,927 --> 01:31:14,566
- ¿Lady Edith Plantagenet?
- Sí.
903
01:31:18,767 --> 01:31:21,600
Traemos presentes
del sultán Saladino
904
01:31:22,167 --> 01:31:23,600
para la dama de la luz.
905
01:31:24,687 --> 01:31:26,484
Me gratitud para tu señor.
906
01:31:27,207 --> 01:31:29,562
Siempre será un amigo
para recordar.
907
01:31:30,527 --> 01:31:34,600
Pero como caballero debería
abstenerse de enviarme presentes.
908
01:31:39,367 --> 01:31:41,244
Devuélveselos con este mensaje:
909
01:31:42,327 --> 01:31:46,525
nunca podré querer a otro hombre
que Kenneth de Huntingdon.
910
01:31:50,447 --> 01:31:54,156
Traed los caballos sarracenos.
Nos veremos detrás del pabellón.
911
01:31:54,327 --> 01:31:55,476
Muy bien, sir Giles.
912
01:32:01,967 --> 01:32:04,800
¡Por Dios!
¿Ni puedo confiar en mis normandos?
913
01:32:05,767 --> 01:32:08,998
- Te dije que me trajeras a sir Giles.
- No lo hemos encontrado.
914
01:32:09,167 --> 01:32:11,397
- Continuad buscando.
- Bien, señor.
915
01:32:13,367 --> 01:32:14,561
Kenneth de Huntingdon,
916
01:32:15,247 --> 01:32:19,240
ciñe esta espada como símbolo más
ilustre del que fuiste desposeído.
917
01:32:20,167 --> 01:32:22,886
Esgrímela en defensa de la cruz
y del rey,
918
01:32:23,487 --> 01:32:26,923
nunca de debilidades humanas
ni de ninguna causa injusta.
919
01:32:28,727 --> 01:32:30,638
Su Alteza
te ungirá con la espada.
920
01:32:35,607 --> 01:32:37,518
Con la espada, señor,
con la espada.
921
01:32:42,527 --> 01:32:45,997
Te nombro caballero
de la casa Plantagenet.
922
01:32:46,527 --> 01:32:49,519
Levanta, mi bravo capitán
y fiel amigo.
923
01:32:51,647 --> 01:32:52,921
Aquí están tus espuelas.
924
01:32:58,167 --> 01:33:00,522
Ahora corre a buscarla
con orgullo.
925
01:33:00,727 --> 01:33:03,287
Imponte y no dejes
que te convierta en un sentimental
926
01:33:03,607 --> 01:33:06,644
hablándote de lograr la paz
sin ayuda de la espada.
927
01:33:07,687 --> 01:33:08,597
Milord.
928
01:33:08,927 --> 01:33:12,715
Los sarracenos se han marchado
y Lady Edith ha desaparecido.
929
01:33:13,167 --> 01:33:15,727
Dicen que los vieron entrar
en su tienda con presentes
930
01:33:16,007 --> 01:33:17,963
y luego cruzar al valle
de regreso a sus filas.
931
01:33:18,167 --> 01:33:20,886
- ¡Ese perro del desierto!
- ¿Quién?
932
01:33:22,247 --> 01:33:23,646
El sultán de Arabia.
933
01:33:24,167 --> 01:33:26,761
Aquel falsario que se presentó
como emir Ilderim.
934
01:33:30,167 --> 01:33:33,318
- ¡Kenneth! ¿Adónde vas?
- A ver a Saladino.
935
01:33:33,967 --> 01:33:36,606
Antes de desposarse con ella
lo hará con la muerte.
936
01:33:39,967 --> 01:33:43,277
- Anulará toda posibilidad de tratado.
- Sí, es cierto.
937
01:33:44,327 --> 01:33:45,965
Jamás confíes en un escocés.
938
01:33:49,287 --> 01:33:52,006
Iré a la tienda de los sarracenos
a echar un vistazo.
939
01:34:08,007 --> 01:34:10,885
Postraos ante la luz
del universo.
940
01:34:16,567 --> 01:34:19,957
Por las barbas del profeta.
Un franco es un mal embajador.
941
01:34:27,287 --> 01:34:29,084
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
942
01:34:29,287 --> 01:34:33,405
Señor de los creyentes, este hombre
pretende que la cristiana fue raptada
943
01:34:33,567 --> 01:34:36,684
- Por hombres del Islam.
- Fueron tus sarracenos.
944
01:34:37,007 --> 01:34:40,795
¿A lady Edith? Imposible.
No han regresado aquí.
945
01:34:43,607 --> 01:34:46,917
- Probablemente llegan ahora.
- Son los heraldos de Ricardo.
946
01:34:51,767 --> 01:34:53,485
Esto es un gran honor.
947
01:34:54,367 --> 01:34:55,322
¡Dadle la bienvenida!
948
01:35:20,527 --> 01:35:23,246
Ilderim, amigo mío.
949
01:35:24,287 --> 01:35:28,075
Gran Saladino,
te traigo noticias vergonzosas.
950
01:35:28,487 --> 01:35:32,685
Tus hombres fueron asesinados
por los hombres del castillo.
951
01:35:33,407 --> 01:35:35,125
Los despojaron de sus ropas.
952
01:35:35,407 --> 01:35:38,922
Disfrazados con ellas, Sir Giles
y los suyos lograron evadirse.
953
01:35:39,607 --> 01:35:41,404
¿Entonces ellos
se llevaron a Edith?
954
01:35:41,647 --> 01:35:44,605
Sí, a su fortaleza.
Será un precioso rehén.
955
01:35:46,047 --> 01:35:48,356
No, aguarda,
tú no podrías alcanzarlos.
956
01:35:48,887 --> 01:35:50,718
Yo sé cómo hacerles volver.
957
01:35:51,527 --> 01:35:55,566
Envía un mensaje a la tribu de Hassan
para que ataque el camino del valle.
958
01:35:55,767 --> 01:35:58,486
Todas las fuerzas del castillo
saldrán a defender el camino.
959
01:35:58,807 --> 01:36:00,035
Tanto mejor.
960
01:36:41,327 --> 01:36:44,080
Acudid al camino del valle,
tenéis que proteger a sir Giles.
961
01:36:44,327 --> 01:36:47,319
Dejo el castillo desprotegido,
solo con unos cuantos arqueros.
962
01:36:48,807 --> 01:36:50,365
¡Adelante!
963
01:40:21,207 --> 01:40:23,482
¡Corred!
¡Galopad más aprisa!
964
01:40:34,287 --> 01:40:38,166
Quitaos esas vestiduras
o moriremos a manos de los nuestros.
965
01:41:01,407 --> 01:41:02,726
Hay sarracenos más adelante.
966
01:41:03,567 --> 01:41:05,797
Volvamos para llegar al castillo
por el otro camino.
967
01:41:06,047 --> 01:41:08,641
No, nuestra única salvación
es cruzar el bosque.
968
01:42:03,567 --> 01:42:07,446
Estaba escrito.
Pasó velozmente por tu vida
969
01:42:08,167 --> 01:42:10,727
como una tormenta.
No tardarás en olvidarlo.
970
01:42:12,327 --> 01:42:15,319
Mi amor, mi soberana.
971
01:42:16,287 --> 01:42:18,801
Pronto estaremos
en nuestro palacio de Damasco.
972
01:42:19,447 --> 01:42:20,516
No, Ilderim.
973
01:42:20,727 --> 01:42:24,879
Ilderim nunca podría aspirar a poseer
la luna, pero Saladino sí.
974
01:42:25,487 --> 01:42:28,559
Éstos son mis horizontes
y la luna es mi bandera.
975
01:42:29,567 --> 01:42:32,445
El gran Saladino nunca tomará
lo que no es suyo.
976
01:42:32,767 --> 01:42:36,885
Todo cuanto hay en esta tierra mía
es mío.
977
01:42:38,887 --> 01:42:41,447
Sin embargo hay algo
que he intentado aprender
978
01:42:41,607 --> 01:42:44,041
de los que vinieron a robarme
mi imperio.
979
01:42:45,247 --> 01:42:47,522
Sí, tendrás la ocasión, querida,
980
01:42:47,847 --> 01:42:50,520
de despedirte de tus bárbaros.
981
01:42:58,647 --> 01:42:59,875
¡Derribad al escocés!
982
01:43:54,407 --> 01:43:57,683
Avisa a la fortaleza, no podemos
perder el tiempo ante el foso.
983
01:44:11,807 --> 01:44:13,445
Parece que ha escapado
con vida.
984
01:44:17,287 --> 01:44:20,757
¡Levantad el puente! Abandonad a sir
Giles. Yo negociaré por nosotros.
985
01:45:27,447 --> 01:45:29,915
Dispones de arqueros.
Haz matar a ese traidor.
986
01:45:33,207 --> 01:45:35,767
Yo no traigo ninguno.
Di que disparen contra él.
987
01:45:36,527 --> 01:45:39,041
Te lo suplico.
Manda a disparar a tus arqueros.
988
01:45:40,447 --> 01:45:41,960
¡Deseas que muera Kenneth!
989
01:45:42,647 --> 01:45:45,559
El destino de todo hombre
está en manos de Alá.
990
01:46:43,247 --> 01:46:46,444
Es de sabios no enseñar
demasiada sabiduría a los demás.
991
01:46:58,047 --> 01:47:01,278
Pero aún es más sabio
renunciar a lo que no es tuyo.
992
01:47:06,887 --> 01:47:08,639
Aunque he aprendido
algo muy importante.
993
01:47:09,167 --> 01:47:13,365
He aprendido que soy un sarraceno
y seguiré siéndolo toda mi vida.
994
01:48:03,207 --> 01:48:06,836
Tus días de guerrero han terminado.
Llévame a tus montañas.
995
01:48:07,007 --> 01:48:10,317
- En la primera nave, amor mío.
- Ni lo sueñes.
996
01:48:10,967 --> 01:48:13,765
Kenneth viene conmigo a Inglaterra
a luchar por mi trono.
997
01:48:14,247 --> 01:48:17,125
¡Eh! Tú solo piensas en eso,
Ricardo Plantagenet,
998
01:48:17,567 --> 01:48:19,876
en combatir, en saquear.
999
01:48:20,247 --> 01:48:22,841
No envenenes a mi servidor.
¡Kenneth!
1000
01:48:23,327 --> 01:48:26,080
Te daré tierras, títulos,
incluso este castillo.
1001
01:48:26,487 --> 01:48:28,079
¿Tan lejos de nuestro hogar?
1002
01:48:31,607 --> 01:48:33,040
¡Por San Jorge!
1003
01:48:35,047 --> 01:48:36,321
Por San Andrés.
1004
01:48:38,767 --> 01:48:40,120
Jamás confíes en los escoceses.
83059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.