Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,958 --> 00:00:45,253
Điều tồi tệ nhất là,
(Sub Việt AI pro by canodinh)
2
00:00:46,212 --> 00:00:49,090
tôi đã trượt bài kiểm tra
sức khỏe tận bốn lần.
3
00:00:49,173 --> 00:00:51,342
Vì thế tôi không thể quay lại làm việc được nữa.
4
00:00:53,177 --> 00:00:55,054
Và do những chấn thương của mình,
5
00:00:55,179 --> 00:00:58,099
tôi đã phải uống một đống thuốc,
6
00:00:58,182 --> 00:01:01,185
điều đó hoàn toàn đi ngược lại
với tất cả những gì tôi tin tưởng.
7
00:01:01,894 --> 00:01:05,773
Tôi đã bị nghiện thuốc
một cách nhanh chóng
8
00:01:06,065 --> 00:01:07,441
và bắt đầu tìm đến rượu bia.
9
00:01:07,525 --> 00:01:09,610
Điều đó đã dẫn đến một vòng luẩn quẩn.
10
00:01:10,820 --> 00:01:13,698
Và cuối cùng, tôi đã mất đi
quyền nuôi con gái của mình.
11
00:01:14,615 --> 00:01:16,284
Khoan, khoan, khoan. Từ từ đã nào.
12
00:01:16,701 --> 00:01:18,411
Này, này, bỏ súng xuống đi.
13
00:01:21,831 --> 00:01:23,457
Cảnh sát đến rồi kìa.
14
00:01:23,874 --> 00:01:25,042
Chúng chết chưa?
15
00:01:25,126 --> 00:01:26,627
Chưa, chưa chết, nhưng mà...
16
00:01:31,757 --> 00:01:32,842
Chạy mau đi!
17
00:01:43,477 --> 00:01:44,604
Không.
18
00:01:46,522 --> 00:01:47,690
Tất cả sẵn sàng chưa?
19
00:01:47,773 --> 00:01:49,025
Sẵn sàng hành động, thưa sếp.
20
00:01:49,108 --> 00:01:50,526
Tao khoái mấy vụ rắc rối này rồi đấy.
21
00:01:50,610 --> 00:01:52,945
Thật luôn hả?
Lần trước mày vừa mới tè ra quần xong mà.
22
00:01:53,112 --> 00:01:55,031
Đó là sau khi bị một phát đạn bắn trúng mông thôi.
23
00:01:56,324 --> 00:01:58,451
Xin ông, làm ơn đừng làm thế.
24
00:01:58,534 --> 00:02:00,953
Tao có một món quà tuyệt vời
dành cho mày đây, bạn hiền.
25
00:02:04,749 --> 00:02:06,375
Lũ chúng mày hoàn toàn điên rồ rồi!
26
00:02:06,500 --> 00:02:07,543
Đúng vậy.
27
00:02:11,839 --> 00:02:13,591
Không, không, không! Đừng! Dừng lại đi!
28
00:02:14,383 --> 00:02:15,384
Làm ơn đi mà.
29
00:02:23,726 --> 00:02:25,353
Nào, vậy thì bắt đầu thôi.
30
00:03:07,770 --> 00:03:10,523
Đã gần một năm trôi qua rồi,
31
00:03:11,315 --> 00:03:16,237
và tôi đang dần đứng vững lại trên đôi chân của mình.
32
00:03:17,988 --> 00:03:19,782
Điều đáng mừng là,
33
00:03:20,866 --> 00:03:22,368
vào cuối tuần này,
34
00:03:23,202 --> 00:03:27,790
cuối cùng tôi cũng được phép gặp lại con gái
mà không cần người giám sát,
35
00:03:28,666 --> 00:03:32,169
và con bé sắp tốt nghiệp rồi.
36
00:03:32,753 --> 00:03:37,383
Nghe có vẻ tất cả đều rất tích cực đấy chứ.
37
00:03:38,592 --> 00:03:39,635
Đúng là như vậy đấy.
38
00:03:41,345 --> 00:03:42,346
Cảm ơn ông.
39
00:03:48,394 --> 00:03:49,478
Chào ông nhé.
40
00:03:52,440 --> 00:03:54,692
Ôi, cảm ơn cô rất nhiều.
41
00:03:55,401 --> 00:03:56,861
Cô không cần phải cảm ơn tôi đâu.
42
00:03:57,862 --> 00:03:58,946
Tôi phải cảm ơn chứ. Cảm ơn cô.
43
00:03:59,029 --> 00:04:00,239
Được rồi. Bảo trọng nhé.
44
00:04:00,531 --> 00:04:01,532
Tạm biệt.
45
00:04:23,471 --> 00:04:25,097
Đưa túi xách đây mau!
46
00:04:25,181 --> 00:04:27,308
-Được rồi, cứ bình tĩnh đã...
-Cấm cử động!
47
00:04:27,725 --> 00:04:30,019
-Tôi sẽ đưa nó cho cậu. Thật từ từ thôi nhé.
-Không được đứng dậy! Ngồi xuống đó mau!
48
00:04:30,060 --> 00:04:32,104
-Mọi chuyện ổn mà. Cứ bình tĩnh đi.
-Mày đang nói cái quái gì thế hả?
49
00:04:33,564 --> 00:04:34,607
Khốn kiếp!
50
00:04:38,778 --> 00:04:40,112
Cậu muốn cái này đúng không?
51
00:04:40,321 --> 00:04:41,363
Phải.
52
00:04:41,489 --> 00:04:44,366
Tôi sẽ nhét nó vào
túi quần của cậu. Được chứ?
53
00:04:44,700 --> 00:04:47,578
Lần sau cứ việc hỏi xin thôi, nghe rõ chưa?
54
00:04:47,661 --> 00:04:48,954
-Rõ rồi.
-Được rồi.
55
00:04:50,206 --> 00:04:51,248
Khốn kiếp thật!
56
00:06:22,840 --> 00:06:24,216
Con sẽ nhớ cha lắm đấy.
57
00:06:24,842 --> 00:06:27,011
Cha sẽ luôn đến thăm con mà.
58
00:06:27,094 --> 00:06:28,721
Vâng, chắc chắn rồi, rõ ràng là vậy.
59
00:06:29,263 --> 00:06:32,224
Để làm được thế, cha phải đi qua
nửa cái đất nước này đấy.
60
00:06:32,433 --> 00:06:33,767
Đường xa lắm đó nha.
61
00:06:33,851 --> 00:06:35,060
Con biết mà, cha.
62
00:06:35,144 --> 00:06:36,687
Cha cũng sẽ nhớ con lắm.
63
00:06:36,770 --> 00:06:38,439
Ừ. Chắc chắn rồi.
64
00:07:04,298 --> 00:07:05,549
Đó là mẹ con đang gọi à?
65
00:07:05,841 --> 00:07:06,884
Vâng.
66
00:07:08,302 --> 00:07:10,387
Con nên trả lời máy đi.
67
00:07:10,888 --> 00:07:13,223
Chúng ta đang ăn mà. Như thế sẽ mất lịch sự lắm.
68
00:07:13,724 --> 00:07:16,060
Đúng vậy, sẽ mất lịch sự đấy. Rất mất lịch sự.
69
00:07:23,359 --> 00:07:25,069
Này, đây là hộp thư thoại của Miley.
70
00:07:25,194 --> 00:07:28,530
Hãy để lại lời nhắn cho tớ nhé,
tớ sẽ gọi lại ngay khi có thể.
71
00:07:29,281 --> 00:07:33,369
Này Miley, mẹ con đây.
Mẹ nghĩ là,
72
00:07:33,911 --> 00:07:36,956
mẹ cứ gọi điện thử xem, vì mẹ đang rất vui,
73
00:07:37,039 --> 00:07:40,167
khi con đã tốt nghiệp
trường trung học,
74
00:07:41,085 --> 00:07:42,670
và mẹ rất nhớ con nữa.
75
00:07:42,962 --> 00:07:47,091
Và mẹ, đúng vậy, mẹ rất vui,
76
00:07:47,675 --> 00:07:49,510
vì cuối tuần này con sẽ đến chỗ mẹ.
77
00:07:49,593 --> 00:07:53,013
Vậy nhé, mẹ hy vọng
con có thời gian vui vẻ bên cha, và
78
00:07:53,389 --> 00:07:55,182
chúng ta sẽ gặp lại nhau sau. Yêu con nhiều.
79
00:07:59,979 --> 00:08:01,313
Nhưng tôi đã cố gắng rồi mà.
80
00:08:04,692 --> 00:08:07,361
-Cô ta chỉ là không hiểu được thôi.
-Phải, cô ta chẳng hiểu gì hết.
81
00:08:15,786 --> 00:08:17,079
Hãy yểm trợ cho tôi!
82
00:08:17,162 --> 00:08:18,205
Tammy, quay lại mau!
83
00:08:54,575 --> 00:08:55,826
Cô có nghe thấy tôi nói gì không?
84
00:08:56,035 --> 00:08:57,202
Chúng ta tóm được cô ta chưa?
85
00:08:57,536 --> 00:08:58,871
Rồi, cô đã làm được rồi.
86
00:09:00,581 --> 00:09:01,790
Tóm được cô ta chưa?
87
00:09:01,874 --> 00:09:03,042
Rồi, nhờ có cô cả đấy.
88
00:09:38,202 --> 00:09:39,244
...và rồi chuyện đó đã xảy ra...
89
00:09:39,328 --> 00:09:41,663
Thật khó tin
khi hôm nay là ngày cuối cùng của tụi mình rồi.
90
00:09:41,747 --> 00:09:44,083
Cậu biết tối nay có chuyện gì rồi chứ? Tiệc tùng thôi!
91
00:09:44,166 --> 00:09:46,502
Ồ, cậu biết thừa tối nay có gì rồi mà.
92
00:09:46,585 --> 00:09:48,545
Các cậu ơi, tớ đang vô cùng phấn khích đây!
93
00:09:48,629 --> 00:09:50,172
-Được rồi, tạm biệt nha.
-Tạm biệt! Hẹn gặp lại sau nhé.
94
00:09:50,255 --> 00:09:52,716
Ừ.
Bảo trọng nhé, tối nay gặp lại nha.
95
00:09:52,800 --> 00:09:55,844
-Qua chỗ tớ trước đi, được không?
-Tớ sẽ gọi cho cậu ngay khi về đến nhà.
96
00:09:57,137 --> 00:10:00,140
-Ồ, oa! Chuyến xe buýt cuối cùng rồi.
-Chuyến xe buýt cuối cùng rồi.
97
00:10:01,725 --> 00:10:03,310
Ồ, tại sao tớ lại sắp khóc thế này nhỉ?
98
00:10:07,272 --> 00:10:08,524
Cảm giác thật kỳ lạ.
99
00:10:09,483 --> 00:10:12,861
Tôi thậm chí không còn nhớ nổi, lần cuối
ba chúng ta cùng ngồi ăn chung một bàn là khi nào nữa.
100
00:10:13,695 --> 00:10:16,490
Điều đó cho ông thấy,
ngày hôm nay đặc biệt đến mức nào.
101
00:10:17,157 --> 00:10:19,368
Cha mẹ rất tự hào về con. Con biết không?
102
00:10:19,451 --> 00:10:22,162
Mẹ rất vui vì con sẽ dành
những ngày cuối tuần này ở bên mẹ.
103
00:10:22,246 --> 00:10:24,081
Mẹ đã lên kế hoạch cho một vài việc rồi.
104
00:10:24,164 --> 00:10:27,960
Hôm nay chúng ta sẽ thư giãn,
cùng nhau xem phim, ăn pizza,
105
00:10:28,168 --> 00:10:30,754
và ngày mai chúng ta có thể đi ra bãi biển chơi.
106
00:10:31,296 --> 00:10:33,257
Ồ, tối nay con phải đi dự một bữa tiệc rồi.
107
00:10:33,340 --> 00:10:34,716
Cha chưa nói gì với mẹ sao?
108
00:10:35,300 --> 00:10:36,468
Bữa tiệc nào cơ chứ?
109
00:10:39,221 --> 00:10:41,265
Anh hoàn toàn quên mất chuyện này.
110
00:10:41,890 --> 00:10:44,268
Mẹ của Sara tổ chức
một bữa tiệc cho mấy đứa con gái,
111
00:10:44,351 --> 00:10:47,187
ý con là, con có thể từ chối sao?
Chắc là không thể rồi.
112
00:10:47,271 --> 00:10:52,025
Được rồi, vấn đề là, anh đã biết rõ
đây là cuối tuần đầu tiên của con bé với tôi mà.
113
00:10:52,109 --> 00:10:55,320
Và tôi đang tự hỏi,
tại sao đến tận bây giờ tôi mới được biết chuyện này.
114
00:10:55,404 --> 00:10:57,239
Nhưng mẹ ơi, chuyện đó chỉ diễn ra tối nay thôi mà.
115
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
Hai mẹ con mình vẫn còn
cả ngày mai và ngày Chủ Nhật nữa.
116
00:11:00,200 --> 00:11:01,952
Khi đó chúng ta sẽ đi ra bãi biển,
nếu mẹ muốn nhé.
117
00:11:02,035 --> 00:11:03,078
Được rồi.
118
00:11:03,203 --> 00:11:06,832
Con bé muốn đi ăn mừng cùng bạn bè,
cô phải hiểu cho con bé chứ?
119
00:11:07,416 --> 00:11:10,085
Chắc chắn rồi.
Nhưng con nhớ phải về nhà sớm đấy nhé.
120
00:11:10,335 --> 00:11:12,212
Mẹ con mình gặp nhau vào chín giờ sáng mai nhé.
121
00:11:12,296 --> 00:11:13,589
Vâng ạ. Dạ được chứ.
122
00:11:13,672 --> 00:11:15,507
Đúng chín giờ con sẽ có mặt ở đó luôn.
123
00:11:49,291 --> 00:11:52,336
-Được rồi, tớ muốn thú nhận với các cậu điều này.
-Ừ, nói nghe xem nào!
124
00:11:52,461 --> 00:11:54,755
Khi về đến nhà, tớ đã khóc đấy.
125
00:11:55,005 --> 00:11:56,340
Cái gì? Tại sao chứ?
126
00:11:56,506 --> 00:11:58,675
Vì vui sướng, tớ hy vọng là như thế.
127
00:11:58,759 --> 00:12:03,222
Tất nhiên là tớ rất vui,
nhưng đây là sự kết thúc của một kỷ nguyên rồi.
128
00:12:03,347 --> 00:12:05,766
Phải, kết thúc của một kỷ nguyên
tồi tệ nhất trong cuộc đời tụi mình.
129
00:12:05,891 --> 00:12:07,517
Thật sao? Cậu thích trường trung học đến thế à?
130
00:12:07,643 --> 00:12:11,313
Không, nhưng bây giờ tụi mình đã trưởng thành rồi,
cậu không thấy chuyện đó hoàn toàn điên rồ sao?
131
00:12:11,396 --> 00:12:12,481
Không à?
132
00:12:12,564 --> 00:12:13,732
Đừng nghĩ ngợi nhiều về chuyện đó nữa.
133
00:12:13,815 --> 00:12:15,734
Được rồi, đừng nghĩ ngợi nhiều về chuyện đó nữa.
134
00:12:15,817 --> 00:12:17,069
Đừng nghĩ ngợi nhiều về chuyện đó nữa.
135
00:12:17,152 --> 00:12:19,404
Các cậu ơi, tớ xin lỗi nhé, bây giờ tớ phải đi rồi.
136
00:12:19,863 --> 00:12:21,907
-Cái gì cơ?
-Nhưng bây giờ còn chưa đến mười một giờ mà, Miley!
137
00:12:21,990 --> 00:12:23,825
Mẹ muốn tớ phải về nhà trước mười một giờ,
138
00:12:23,909 --> 00:12:25,911
bởi vì sáng mai chín giờ tớ phải qua chỗ mẹ rồi.
139
00:12:25,994 --> 00:12:28,956
Thật luôn á, còn chưa đến mười một giờ nữa,
cậu cần phải ngủ nhiều đến thế sao, bà cụ non?
140
00:12:29,081 --> 00:12:30,749
Này, nói thế là không công bằng đâu nhé.
141
00:12:30,832 --> 00:12:33,293
Không đâu! Thôi nào! Ở lại uống thêm một ly nữa đi mà.
142
00:12:33,543 --> 00:12:36,129
Không được đâu, các cậu thừa biết tính mẹ tớ rồi còn gì.
143
00:12:36,213 --> 00:12:39,174
Phải, nhưng tại sao cậu không nói với mẹ cậu,
rằng hôm nay là ngày đi học cuối cùng của cậu chứ?
144
00:12:39,299 --> 00:12:40,968
Cứ tin tớ đi, mẹ tớ biết rõ điều đó mà.
145
00:12:41,843 --> 00:12:42,844
Lại đây nào!
146
00:12:42,970 --> 00:12:45,305
Cậu phải dành cả mùa hè này
để đi chơi với tụi tớ đấy nhé! Không được viện cớ đâu đấy.
147
00:12:45,389 --> 00:12:46,723
Chắc chắn rồi. Vâng, tất nhiên rồi.
148
00:12:46,807 --> 00:12:48,350
Mùa hè cuối cùng của chúng ta ở bên nhau.
149
00:12:48,600 --> 00:12:50,519
-Tạm biệt nhé.
-Tạm biệt. Lái xe cẩn thận nha con.
150
00:12:50,602 --> 00:12:52,020
Được rồi, chúc các cậu chơi vui vẻ khi không có tớ nhé!
151
00:12:52,104 --> 00:12:53,272
Tụi tớ không vui vẻ gì đâu.
152
00:12:53,355 --> 00:12:54,898
Tụi tớ ghét tất cả những người ở đây.
153
00:12:54,982 --> 00:12:56,358
Không đâu, tụi tớ yêu cậu mà.
154
00:12:56,483 --> 00:12:58,944
-Càng có nhiều phần cho tụi mình.
-Chính xác, càng có nhiều cho tụi mình thôi.
155
00:12:59,027 --> 00:13:02,197
-Tớ đã uống năm ly như thế này rồi đấy.
-Vậy thì làm ly thứ sáu luôn đi cho tròn.
156
00:13:07,160 --> 00:13:08,787
Đó chính là ngôi nhà đó, thưa sếp.
157
00:13:09,204 --> 00:13:10,289
Chính ngay chỗ đó đấy.
158
00:13:20,215 --> 00:13:23,677
Mụ ta đã cướp đi một người của tao,
giờ chúng tao sẽ bắt đi một người của mụ ta, nợ máu phải trả bằng máu.
159
00:13:45,073 --> 00:13:46,950
Này, cậu muốn về nhà sớm như vậy sao?
160
00:13:47,784 --> 00:13:48,910
Vâng.
161
00:13:49,036 --> 00:13:50,579
Cậu dễ thương thật đấy, đi cùng với tụi tôi đi.
162
00:13:50,662 --> 00:13:53,165
Tụi tôi đang tổ chức một bữa tiệc tăng hai
ở một khách sạn cực kỳ xịn sò luôn.
163
00:13:53,290 --> 00:13:55,625
Có cả quà tặng kèm trong bữa tiệc nữa đấy,
nếu cậu hiểu ý tôi muốn nói gì.
164
00:13:56,001 --> 00:13:57,377
Tôi phải đi rồi, cảm ơn anh.
165
00:14:03,967 --> 00:14:05,552
Mày biết mình phải làm gì rồi đấy.
166
00:14:10,640 --> 00:14:13,310
Không! Thả tôi ra! Cứu tôi với!
167
00:14:51,640 --> 00:14:53,558
Này, đây là hộp thư thoại của Miley.
168
00:14:53,642 --> 00:14:55,268
Hãy để lại lời nhắn cho tớ nhé,
tớ sẽ gọi lại ngay khi có thể.
169
00:15:07,989 --> 00:15:10,075
-Chào cô.
-Này, Miley đang ở đâu vậy?
170
00:15:10,534 --> 00:15:15,122
À, tối hôm qua tôi có
một cuộc họp ở San Francisco.
171
00:15:15,205 --> 00:15:17,082
Nhưng tôi đang trên chuyến bay trở về rồi, nhé?
172
00:15:17,165 --> 00:15:18,917
Mọi chuyện đều ổn cả, mọi thứ đều tốt đẹp mà.
173
00:15:20,335 --> 00:15:22,963
Con bé đã không về nhà
sau bữa tiệc tối ngày hôm qua.
174
00:15:23,046 --> 00:15:24,840
Và nó cũng không thèm bắt máy điện thoại nữa.
175
00:15:25,715 --> 00:15:28,343
Anh đang muốn nói với tôi,
rằng con bé đã không về nhà sao?
176
00:15:28,468 --> 00:15:30,887
Con bé không chịu bắt cái
điện thoại chết tiệt của nó, nghe rõ chưa?
177
00:15:31,471 --> 00:15:33,765
Khoan đã, xe của con bé đang ở đâu?
178
00:15:34,558 --> 00:15:36,351
Làm ơn bây giờ đừng có nổi điên lên như thế, được không?
179
00:15:36,476 --> 00:15:38,520
Lúc nào cô cũng nổi điên lên ngay lập tức.
Đừng làm thế nữa, được chứ?
180
00:15:38,603 --> 00:15:42,149
Mọi chuyện vẫn ổn mà, không có vụ bắt cóc nào đâu,
ý tôi là, tôi hy vọng không phải như vậy.
181
00:15:42,232 --> 00:15:44,693
Được rồi, hãy ở nguyên chỗ của anh đi, tôi sẽ đi qua đó.
182
00:15:44,776 --> 00:15:47,487
Không cần đâu, tôi cũng sắp hạ cánh rồi,
chúng ta gặp nhau ở nhà Sara nhé, tạm biệt.
183
00:15:49,322 --> 00:15:50,449
Khốn kiếp thật!
184
00:16:18,977 --> 00:16:20,687
-Ai trong số các cháu là Sara?
-Dạ là cháu ạ.
185
00:16:20,770 --> 00:16:21,897
Chuyện quái gì đã xảy ra thế này?
186
00:16:22,022 --> 00:16:23,356
Dạ chúng cháu cũng không biết nữa ạ.
187
00:16:23,440 --> 00:16:25,734
Chuyện là, cháu rất lấy làm tiếc nhưng làm ơn,
cô chú phải hiểu cho cháu,
188
00:16:25,859 --> 00:16:27,903
cháu thực sự không hề muốn,
có chuyện gì tồi tệ xảy ra cả.
189
00:16:28,612 --> 00:16:30,113
Chúng tôi muốn tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra.
190
00:16:30,197 --> 00:16:31,740
Có lẽ con bé chỉ đơn giản là
đã đi đâu đó thôi mà.
191
00:16:31,823 --> 00:16:35,243
Được rồi, xe của con bé vẫn còn ở đây kìa,
chuyện quái gì đã xảy ra thế hả?
192
00:16:35,660 --> 00:16:38,914
Cháu đã tạm biệt cậu ấy
và nhìn thấy cậu ấy rời đi rồi.
193
00:16:39,539 --> 00:16:42,834
Cháu đoán là cậu ấy đi một mình,
nhưng cậu ấy không phải là người bất cẩn đâu ạ.
194
00:16:42,918 --> 00:16:43,919
Được rồi, chờ đã nào.
195
00:16:44,753 --> 00:16:47,214
Con bé đã rời khỏi bữa tiệc phải không?
Nó đã đi ra khỏi nhà rồi à?
196
00:16:47,297 --> 00:16:48,381
Dạ vâng, chắc chắn là như vậy rồi ạ.
197
00:16:48,507 --> 00:16:51,009
-Được rồi, lúc đó là mấy giờ?
-Dạ mười một giờ ạ?
198
00:16:51,092 --> 00:16:54,054
Vâng, lúc đó là chưa đến mười một giờ đâu, bởi vì cậu ấy có
nói rằng, cậu ấy phải có mặt ở chỗ cô vào lúc chín giờ.
199
00:16:54,137 --> 00:16:55,305
Đó là lý do tại sao cậu ấy muốn về sớm.
200
00:16:55,388 --> 00:16:57,516
Con bé đã rời đi,
nhưng lại không thể đi ra được tới chỗ chiếc xe của mình.
201
00:16:58,141 --> 00:17:00,352
Có lẽ con bé đã nghĩ lại
và không muốn lái xe nữa thì sao.
202
00:17:00,435 --> 00:17:02,354
Hoặc có ai đó đã chở con bé đi rồi.
203
00:17:07,901 --> 00:17:09,945
Thả tôi ra! Cứu tôi với!
204
00:17:11,071 --> 00:17:13,156
Chiếc xe này không hề được khóa cửa,
con bé sẽ không bao giờ để cửa xe mở như vậy đâu.
205
00:17:13,740 --> 00:17:15,534
Có lẽ con bé đã bắt một chiếc taxi.
206
00:17:15,909 --> 00:17:16,993
Hoặc có ai đó đã chở con bé đi rồi.
207
00:17:17,285 --> 00:17:18,995
-Con bé có uống rượu không?
-Dạ không ạ.
208
00:17:19,120 --> 00:17:20,539
Vậy thì con bé hoàn toàn đủ điều kiện lái xe.
209
00:17:21,957 --> 00:17:23,500
Nghĩ đi, nghĩ đi nào...
210
00:17:24,834 --> 00:17:26,628
Hai đứa các cháu đã hành động rất vô trách nhiệm đấy nhé.
211
00:17:27,796 --> 00:17:29,881
Hãy cảm thấy may mắn đi,
nếu như các cháu không gặp phải thêm rắc rối nào lớn hơn nữa.
212
00:17:30,006 --> 00:17:31,550
Vâng. Chúng cháu thành thật xin lỗi cô chú ạ!
213
00:17:32,509 --> 00:17:34,094
Không! Các người muốn cái gì ở tôi chứ?
214
00:17:34,177 --> 00:17:35,929
Thả tôi ra! Không! Không!
215
00:17:36,012 --> 00:17:37,764
Buông ra! Tôi không muốn vào trong đó đâu!
216
00:17:37,847 --> 00:17:41,851
Không! Không! Không! Đừng mà! Cứu tôi với!
217
00:17:51,236 --> 00:17:52,862
Anh đang ở cái xó xỉnh quái nào thế hả?
218
00:17:53,280 --> 00:17:56,950
Rồi rồi, máy bay của tôi
vừa mới hạ cánh xong đây,
219
00:17:57,033 --> 00:17:59,160
và chính ngay vào lúc này
tôi đang bước xuống máy bay đây.
220
00:17:59,286 --> 00:18:00,453
Được rồi, hiện tại tôi đang ở ngôi nhà đó rồi.
221
00:18:00,537 --> 00:18:03,832
Chiếc xe đang đỗ ở đây,
ngay bên cạnh nó có một vết kéo lê rất kỳ lạ.
222
00:18:04,291 --> 00:18:05,750
Một vết kéo lê sao?
223
00:18:06,585 --> 00:18:09,296
Không đâu, con bé không bị bắt cóc đâu,
nó chỉ đang đi dự một bữa tiệc thôi mà.
224
00:18:09,754 --> 00:18:11,715
Chúng ta gặp nhau ở đồn cảnh sát nhé.
225
00:18:13,341 --> 00:18:14,884
Được rồi, tôi sẽ đến thẳng đồn cảnh sát luôn.
226
00:18:34,070 --> 00:18:35,822
Vị trẻ thành niên có sử dụng rượu bia. Không tốt chút nào đâu nhé.
227
00:18:35,947 --> 00:18:37,032
Miley không hề uống rượu.
228
00:18:37,282 --> 00:18:38,325
Tất nhiên rồi.
229
00:18:38,408 --> 00:18:39,618
Con bé không hề uống rượu!
230
00:18:41,161 --> 00:18:43,079
Khoan đã, dừng lại! Lùi lại đi!
231
00:18:43,580 --> 00:18:45,123
Lùi lại thêm chút nữa xem nào. Chính là con bé kìa.
232
00:18:47,042 --> 00:18:49,586
Rõ ràng là con bé đã
rời khỏi bữa tiệc một mình.
233
00:18:50,629 --> 00:18:52,130
Còn góc máy quay nào khác không?
234
00:18:52,547 --> 00:18:53,673
Không, chỉ có mỗi góc này thôi.
235
00:18:54,758 --> 00:18:56,885
Trong khu vực lân cận này
có camera giám sát nào khác không?
236
00:18:57,052 --> 00:18:58,470
Có chứ, điều đó hoàn toàn có khả năng đấy.
237
00:18:59,012 --> 00:19:00,305
Ông có thể đi tìm hiểu kỹ hơn về chuyện đó được không?
238
00:19:00,430 --> 00:19:01,973
Chuyện này vẫn chưa trôi qua được 24 tiếng đồng hồ nữa mà.
239
00:19:02,474 --> 00:19:05,977
Tôi chỉ có thể bắt tay vào việc,
khi có đơn trình báo mất tích chính thức mà thôi.
240
00:19:06,394 --> 00:19:07,395
Bà thừa biết các quy định rồi đấy.
241
00:19:07,520 --> 00:19:08,855
Phải, nhưng hiện tại con bé đang bị mất tích rồi còn gì.
242
00:19:09,189 --> 00:19:10,940
Chắc chắn rồi, nhưng con bé vừa mới tham dự
một bữa tiệc tốt nghiệp trường học xong mà.
243
00:19:11,066 --> 00:19:12,859
Có lẽ con bé chỉ đang đi tiếp
sang một bữa tiệc tăng hai nào đó thôi.
244
00:19:12,984 --> 00:19:15,654
Hoặc có lẽ là đi đến chỗ một người bạn trai.
Con bé có bạn trai không vậy?
245
00:19:15,737 --> 00:19:17,113
Không, không có chuyện đó theo như tôi được biết đâu.
246
00:19:18,031 --> 00:19:19,616
Không, con bé không hề có mối quan hệ yêu đương nào cả.
247
00:19:21,034 --> 00:19:22,702
Bà có biết có bao nhiêu cô gái ở độ tuổi vị thành niên
248
00:19:23,453 --> 00:19:25,497
có bạn trai,
mà cha mẹ họ hoàn toàn không hề hay biết gì không?
249
00:19:25,580 --> 00:19:27,916
Có lẽ bà nên gọi điện cho cha mẹ
của những người bạn gái của con bé và hỏi xem,
250
00:19:28,208 --> 00:19:30,585
liệu con gái của bà có đến đó sau bữa tiệc hay không đi.
251
00:19:31,002 --> 00:19:32,962
Con bé chắc chắn sẽ gọi điện về thông báo trong mọi trường hợp mà.
252
00:19:33,838 --> 00:19:35,465
Con bé đã hẹn sẽ ở bên tôi vào những ngày cuối tuần này.
253
00:19:35,548 --> 00:19:37,008
Con bé không phải là người như vậy đâu.
Ông không hiểu được đâu...
254
00:19:37,092 --> 00:19:38,968
Được rồi, làm ơn bà đừng có nổi giận đùng đùng lên như thế nữa.
255
00:19:39,052 --> 00:19:41,763
Tôi biết rõ bà là ai mà.
Tất cả chúng tôi đều biết rõ điều đó.
256
00:19:41,846 --> 00:19:44,683
Hãy hợp tác làm việc cùng với tôi đi, được chứ?
257
00:19:45,600 --> 00:19:47,310
Con bé vừa mới tham dự một bữa tiệc tốt nghiệp trung học xong.
258
00:19:47,852 --> 00:19:49,229
Những chuyện như thế này diễn ra rất nhiều,
259
00:19:49,354 --> 00:19:51,940
và thông thường mọi người sẽ trở về nhà vào
ngày hôm sau với một câu chuyện bịa đặt nào đó thôi.
260
00:19:52,774 --> 00:19:54,442
Đặc biệt là sau
các bữa tiệc tốt nghiệp trường trung học.
261
00:19:54,526 --> 00:19:57,237
Phải, và tôi muốn nổi giận bất cứ khi nào tôi muốn đấy, được không hả?
262
00:19:57,612 --> 00:19:58,988
-Được chứ?
-Vâng.
263
00:19:59,447 --> 00:20:00,573
Trong mười một tiếng nữa.
264
00:20:00,657 --> 00:20:04,828
Còn mười một tiếng nữa, và khi đó chúng tôi mới có thể
tiếp nhận một đơn trình báo mất tích chính thức được.
265
00:20:04,953 --> 00:20:05,954
Và cho đến lúc đó...
266
00:20:06,037 --> 00:20:08,081
Hy vọng là cho đến lúc đó
con bé đã tự mình xuất hiện trở lại rồi.
267
00:20:08,289 --> 00:20:11,418
Trong thời gian chờ đợi,
bà có thể đi in một vài tờ rơi
268
00:20:11,501 --> 00:20:13,086
và đi phân phát chúng, nếu như bà muốn làm thế.
269
00:20:13,211 --> 00:20:16,339
Thám tử à, thật sự đấy,
hôm nay ông chẳng giúp ích được cái tích sự gì cho tôi cả.
270
00:20:17,090 --> 00:20:18,299
Ông ta hoàn toàn vô dụng rồi.
271
00:20:18,591 --> 00:20:19,592
Lạy Chúa tôi.
272
00:20:19,718 --> 00:20:22,303
Nghe này, đêm ngày hôm qua
vừa mới có một đứa trẻ bị đâm chết đấy, rõ chưa hả?
273
00:20:22,429 --> 00:20:25,473
Đã xảy ra một vụ trộm xe ô tô
gây tai nạn rồi bỏ chạy mất dạng,
274
00:20:25,557 --> 00:20:28,518
và một gã thiếu niên nổi điên
đã ra tay sát hại cha dượng của mình nữa kìa.
275
00:20:28,601 --> 00:20:30,895
-Đó mới là những việc tôi đang phải giải quyết lúc này đây.
-Tôi biết rõ mọi chuyện diễn ra như thế nào mà.
276
00:20:30,979 --> 00:20:32,939
Chà, vậy thì chắc chắn bà cũng biết rõ,
277
00:20:33,022 --> 00:20:37,277
rằng con gái của bà
có khả năng lớn là đã tiệc tùng quá chén rồi đấy.
278
00:20:38,528 --> 00:20:40,238
Hãy hít thở sâu đi, bây giờ còn chưa đến giữa trưa nữa mà.
279
00:20:40,321 --> 00:20:42,240
-Ông đang làm tôi bực mình rồi đấy nhé.
-Bà xem kìa, tôi...
280
00:20:44,242 --> 00:20:46,119
Tôi đang cố gắng làm hết sức mình rồi, thưa bà.
281
00:20:48,705 --> 00:20:50,123
Chúng tôi đang làm tất cả những gì có thể rồi mà.
282
00:20:50,874 --> 00:20:53,460
Đúng là một lũ vớ vẩn.
Gã thám tử này đúng là một tên khốn mà.
283
00:20:53,543 --> 00:20:54,961
Ông ta cũng chỉ đang làm công việc của mình thôi.
284
00:20:55,086 --> 00:20:56,713
Ông ta chỉ đang làm một đống việc rác rưởi thì có.
285
00:20:57,297 --> 00:20:59,549
Trời đất ơi, bây giờ anh hãy bình tĩnh lại đi xem nào.
286
00:20:59,674 --> 00:21:03,052
Nhìn chung thì, tôi có xu hướng tin rằng,
con bé vẫn đang hoàn toàn ổn định thôi
287
00:21:03,136 --> 00:21:05,096
và con bé có thể gọi điện về bất cứ lúc nào đấy mà.
288
00:21:05,388 --> 00:21:06,806
Sao anh có thể tỏ ra bình tĩnh như thế được hả?
289
00:21:06,890 --> 00:21:08,099
Tôi không hề bình tĩnh chút nào đâu nhé.
290
00:21:08,183 --> 00:21:10,977
Tôi cũng đang lo lắng sốt ruột y như cô thôi mà.
291
00:21:11,436 --> 00:21:12,729
Trông anh đúng là có vẻ như vậy thật đấy nhỉ.
292
00:21:13,438 --> 00:21:14,773
Cô nói đúng đấy. Ồ phải rồi!
293
00:21:14,898 --> 00:21:16,816
Có lẽ tôi nên nổi điên lên một trận thật hoành tráng luôn đi nhỉ.
294
00:21:16,941 --> 00:21:18,651
Chuyện đó từ trước đến nay lúc nào chẳng mang lại kết quả tốt đẹp cơ chứ.
295
00:21:18,777 --> 00:21:20,403
Anh đừng có bắt đầu lại cái điệp khúc đó nữa đi.
296
00:21:21,780 --> 00:21:23,740
Được rồi. Tôi xin lỗi nhé.
297
00:21:23,823 --> 00:21:26,493
Vậy anh có thể nói cho tôi biết không,
liệu con bé có uống rượu bia gì không,
298
00:21:26,576 --> 00:21:28,828
con bé có đi chơi cùng với mấy gã con trai nào không?
Hãy nói cho tôi biết sự thật đi làm ơn.
299
00:21:29,120 --> 00:21:31,039
À, có lẽ là cũng có một vài lần đấy.
300
00:21:31,664 --> 00:21:32,957
Nhưng con bé lúc nào cũng quay trở về nhà mà.
301
00:21:33,041 --> 00:21:34,250
Và không, chắc là không đâu.
302
00:21:34,584 --> 00:21:36,127
Tôi chưa bao giờ thấy con bé đi cùng với
một người bạn trai nào cả.
303
00:21:36,753 --> 00:21:37,754
Anh đang lo lắng đấy à.
304
00:21:38,922 --> 00:21:40,548
Tôi lo chứ, cứ tin tôi đi.
305
00:21:42,634 --> 00:21:45,553
Nhưng tôi vẫn nghĩ là,
chúng ta nên nghe theo lời thám tử.
306
00:21:45,929 --> 00:21:49,682
Và tôi muốn đi kiểm tra lại khu lân cận một lần nữa,
xem có camera nào ở đó không.
307
00:21:51,476 --> 00:21:52,852
Quên gã thám tử đó đi.
308
00:21:53,770 --> 00:21:55,647
Gã đó chẳng thèm nhấc mông lên làm gì đâu.
309
00:21:56,815 --> 00:21:59,651
Xem kìa,
giờ tôi lại có một nữ quân nhân trong nhà rồi.
310
00:22:00,401 --> 00:22:01,402
Tuyệt vời thật đấy.
311
00:22:01,486 --> 00:22:03,655
Được rồi. Vậy thì anh cứ việc nghe theo gã thám tử của anh đi.
312
00:22:03,738 --> 00:22:05,824
Hãy đi treo mấy tấm áp phích đi, anh giàu mà.
313
00:22:05,907 --> 00:22:07,575
Hãy treo thưởng đi,
còn tôi sẽ tự mình hành động ngay bây giờ.
314
00:22:08,576 --> 00:22:09,786
Phải, có lẽ tôi sẽ làm như vậy đấy.
315
00:22:44,195 --> 00:22:46,823
Không! Thả tôi ra!
316
00:22:47,240 --> 00:22:49,033
Thả tôi ra! Cứu tôi với!
317
00:22:49,117 --> 00:22:50,201
Tôi không muốn vào trong đó đâu!
318
00:22:50,285 --> 00:22:52,787
Không! Không! Dừng lại đi!
319
00:22:52,912 --> 00:22:55,081
Không! Làm ơn dừng lại đi mà!
320
00:23:29,699 --> 00:23:30,950
-Xin chào.
-Tôi có thể giúp gì được cho bà?
321
00:23:31,075 --> 00:23:32,577
Vâng, tôi hy vọng ông có thể giúp được tôi.
322
00:23:33,453 --> 00:23:35,705
Tối hôm qua đã có
một bữa tiệc ở ngôi nhà ngay bên cạnh,
323
00:23:35,788 --> 00:23:37,707
con gái tôi đã đến đó vào buổi tối.
324
00:23:37,790 --> 00:23:40,752
Ôi trời đất ơi, cái ngôi nhà đó à, phải rồi.
Họ suốt ngày tổ chức tiệc tùng ở đó.
325
00:23:40,835 --> 00:23:42,170
Nhưng tôi còn cần phải ngủ nghê nữa chứ.
326
00:23:42,253 --> 00:23:44,255
Mà lũ lừa đảo ranh con đó
cứ tiệc tùng suốt cả đêm thôi.
327
00:23:44,339 --> 00:23:45,423
Tôi hiểu rồi.
328
00:23:45,506 --> 00:23:48,927
Nghe này ông, con gái tôi đã tham dự
bữa tiệc đó và hiện tại con bé đang bị mất tích.
329
00:23:49,010 --> 00:23:50,637
Đó là xe của con bé, ở ngoài kia kìa.
330
00:23:50,720 --> 00:23:52,180
Nó đã đỗ ở đó từ ngày hôm qua rồi,
331
00:23:52,263 --> 00:23:55,099
và tôi có chú ý thấy camera trước cửa nhà ông.
332
00:23:55,850 --> 00:23:59,604
Và bây giờ bà muốn xem
các đoạn video giám sát riêng tư của tôi chứ gì.
333
00:23:59,687 --> 00:24:00,772
Làm ơn đi, vâng, đúng là như vậy đấy.
334
00:24:00,939 --> 00:24:04,108
Thưa bà, tôi rất hiểu cho bà,
nhưng tôi rất tiếc.
335
00:24:04,776 --> 00:24:06,152
Tôi phải đi làm ngay bây giờ rồi.
336
00:24:06,235 --> 00:24:08,488
Chính xác là trong vòng năm phút tới,
nếu không tôi sẽ bị trễ giờ mất.
337
00:24:08,571 --> 00:24:11,449
Tôi khuyên bà tốt nhất là: Hãy
để cho bên phía cảnh sát giải quyết việc này.
338
00:24:11,532 --> 00:24:13,952
Tôi không muốn bị dính líu
vào bất cứ chuyện gì đâu.
339
00:24:14,035 --> 00:24:16,871
Được rồi, chuyện này thực sự chỉ mất
có đúng hai giây thôi mà.
340
00:24:16,955 --> 00:24:20,416
Tôi đã có mốc thời gian rồi,
lúc con bé đi ra xe là khoảng 22 giờ 02 phút,
341
00:24:20,500 --> 00:24:22,043
tôi chỉ muốn xem đúng đoạn đó thôi.
342
00:24:22,126 --> 00:24:24,796
Hệ thống an ninh của tôi
được đặt ở trong văn phòng làm việc,
343
00:24:24,921 --> 00:24:27,090
và nó rất phức tạp, việc đăng nhập vào
344
00:24:27,173 --> 00:24:29,759
rồi kiểm tra lại các đoạn video sẽ mất cả buổi đấy,
345
00:24:29,842 --> 00:24:31,260
và rồi còn phải tải lên nữa chứ...
346
00:24:31,344 --> 00:24:33,680
Được rồi, tôi hiểu, nhưng làm ơn nếu ông có thể...
347
00:24:33,763 --> 00:24:36,516
Đó là con gái của tôi mà,
con bé đang bị mất tích, làm ơn đi ông.
348
00:24:36,766 --> 00:24:39,477
Tôi rất tiếc. Thật không may là không được đâu.
349
00:24:39,560 --> 00:24:41,396
Này, này, này! Nhưng tôi có cách này.
350
00:24:41,562 --> 00:24:44,482
Bà hãy quay lại đây sau sáu giờ tối nhé, và tôi sẽ giúp bà.
351
00:24:44,565 --> 00:24:45,692
Chắc là không còn cách nào khác đâu nhỉ.
352
00:24:45,900 --> 00:24:49,195
Cút ra khỏi nhà tôi mau! Đồ mụ điên rồ ranh ma này!
353
00:24:49,278 --> 00:24:51,906
Được rồi, tôi xin lỗi,
nhưng tôi bắt buộc phải xem những thước phim này.
354
00:24:51,990 --> 00:24:53,366
Ông có thể giúp tôi không?
355
00:24:53,449 --> 00:24:55,660
-Được rồi! Được rồi.
-Thế có phải tốt hơn không.
356
00:24:56,035 --> 00:24:57,328
Vậy thì bà đi theo tôi, lối này nhé.
357
00:24:57,453 --> 00:24:58,496
Được rồi.
358
00:25:03,001 --> 00:25:05,169
Ông hãy tìm đoạn phim của tối ngày hôm qua đi.
359
00:25:14,012 --> 00:25:15,680
Lúc đó là vào khoảng mười một giờ đêm, phải không?
360
00:25:15,763 --> 00:25:17,598
Bà cứ bình tĩnh đi xem nào.
361
00:25:27,275 --> 00:25:29,902
Khoan đã, lùi lại! Một lần nữa xem. Chính ngay chỗ đó đấy. Dừng lại!
362
00:25:30,445 --> 00:25:31,487
Chính ngay chỗ đó.
363
00:25:32,321 --> 00:25:33,406
Con bé kìa.
364
00:25:36,659 --> 00:25:37,660
Được rồi.
365
00:25:47,462 --> 00:25:49,881
Cảm ơn ông. Tôi rất trân trọng điều đó.
366
00:25:51,340 --> 00:25:53,843
Xin lỗi nhé, tôi chỉ cần
những hình ảnh này thôi, cảm ơn ông rất nhiều.
367
00:25:54,886 --> 00:25:55,887
Đồ khốn kiếp!
368
00:25:56,888 --> 00:25:59,849
50 nhé. Đây là lời đề nghị cuối cùng của tao đấy.
369
00:26:00,058 --> 00:26:01,350
Nhận lấy nó
hoặc là dẹp đi.
370
00:26:01,768 --> 00:26:03,394
50 á? Đúng là nhảm nhí.
371
00:26:03,603 --> 00:26:06,022
Tao không thể trả nhiều hơn được nữa đâu.
Mày muốn đòi bao nhiêu hả?
372
00:26:06,105 --> 00:26:07,315
Mày cứ nhìn con bé xem.
373
00:26:07,398 --> 00:26:09,567
Nó cực kỳ gợi cảm luôn đấy. Mày sẽ phải trả tiền thôi.
374
00:26:09,650 --> 00:26:11,152
Nó còn trẻ, hàng còn rất tươi mới.
375
00:26:11,235 --> 00:26:12,945
Đưa 150 đi rồi chúng ta chốt giao dịch.
376
00:26:13,029 --> 00:26:16,449
Được rồi, tao sẽ trả 150,
nhưng tao cần phải có con bé trước giữa đêm nay.
377
00:26:16,532 --> 00:26:17,992
Tốt lắm, chúng ta cùng làm ăn nhé.
378
00:27:46,289 --> 00:27:48,249
NGƯỜI MẤT TÍCH
MILEY FENTON
379
00:27:54,589 --> 00:27:56,465
Này, cô không được phép vào đây đâu, thưa cô.
380
00:27:58,759 --> 00:28:00,511
Làm ơn đi, ông nhìn thấy cái này chứ?
381
00:28:00,887 --> 00:28:03,598
Ông hãy nhìn xem tôi đang muốn nói về cái gì đi.
Hãy nhìn thật kỹ vào.
382
00:28:14,817 --> 00:28:16,527
Cái gì cơ? Chà, tôi chẳng thấy có gì ở đó cả.
383
00:28:16,611 --> 00:28:19,322
Một chiếc xe ô tô chạy ngang qua,
đi đến hoặc là đi nơi khác.
384
00:28:19,780 --> 00:28:22,742
Đoạn video này chẳng chứng minh được điều gì cả.
Cô lấy nó từ đâu ra thế?
385
00:28:22,825 --> 00:28:25,244
Chuyện đó không quan trọng.
Đây này! Chiếc xe đang lao thẳng về phía con bé kìa!
386
00:28:25,369 --> 00:28:26,662
Đó mới chỉ là một sự suy đoán thôi.
387
00:28:26,746 --> 00:28:28,873
Đoạn video này không hề chứng minh được điều đó.
388
00:28:29,207 --> 00:28:32,210
Ít nhất thì ông cũng phải nói cho tôi biết,
chiếc xe đó thuộc sở hữu của ai chứ?
389
00:28:32,293 --> 00:28:35,796
Cô biết rõ là tôi không được phép làm thế mà,
cô đâu có phải là cảnh sát điều tra vụ án đâu.
390
00:28:35,880 --> 00:28:37,506
Ông đang nghiêm túc đấy chứ hả?
391
00:28:37,882 --> 00:28:40,343
Những người ngồi trên chiếc xe này
có thể đã nhìn thấy điều gì đó.
392
00:28:40,426 --> 00:28:41,427
Có khả năng là như vậy đấy.
393
00:28:41,510 --> 00:28:43,888
Tôi sẽ liên lạc và
thẩm vấn chủ sở hữu phương tiện đó sau.
394
00:28:43,971 --> 00:28:48,684
Tôi nhắc lại một lần nữa: Đoạn video này
hoàn toàn chẳng chứng minh được điều gì cả.
395
00:28:51,687 --> 00:28:52,813
Dallas đây.
396
00:28:55,066 --> 00:28:56,067
Thật sao?
397
00:28:59,153 --> 00:29:00,905
Cái đó tôi gọi là đúng thời điểm đấy.
398
00:29:01,614 --> 00:29:03,032
Đúng là cô ta thật rồi.
399
00:29:03,616 --> 00:29:05,451
Phải, cô ta đang đứng ngay trước mặt tôi đây.
400
00:29:06,410 --> 00:29:07,787
Tôi sẽ hỏi cô ta về chuyện đó ngay bây giờ.
401
00:29:07,870 --> 00:29:08,996
Cái gì cơ?
402
00:29:13,167 --> 00:29:15,336
Nếu điều đó là sự thật,
thì cô đúng là có gan lớn đấy.
403
00:29:16,379 --> 00:29:17,505
Và chính xác thì ý ông là gì chứ?
404
00:29:17,588 --> 00:29:20,341
Cô thừa biết ý tôi là gì mà.
Ở đó có lắp đặt camera giám sát đấy.
405
00:29:23,344 --> 00:29:24,887
Nếu là ông thì ông cũng sẽ làm như vậy thôi.
406
00:29:25,388 --> 00:29:26,681
Và bây giờ cô chịu thừa nhận chuyện đó rồi chứ?
407
00:29:26,764 --> 00:29:29,433
Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì,
để có thể cứu được con gái của mình.
408
00:29:31,143 --> 00:29:32,853
-Đủ rồi đấy. Hãy quay người lại đi.
-Cái gì cơ?
409
00:29:32,937 --> 00:29:34,063
Quay người lại mau!
410
00:29:34,146 --> 00:29:36,274
-Ông đừng có đùa giỡn với tôi nữa!
-Tôi tuyên bố bắt giữ cô.
411
00:29:36,357 --> 00:29:37,400
Khốn kiếp thật!
412
00:29:37,483 --> 00:29:39,402
Vì tội xâm nhập gia cư bất hợp pháp và gây thương tích cho người khác.
413
00:29:40,278 --> 00:29:41,279
Đúng là một lũ vớ vẩn!
414
00:29:41,362 --> 00:29:45,157
Không đâu. Cô không được phép tự tiện đột nhập vào
nhà của người khác, rồi tấn công người ta như thế được,
415
00:29:45,283 --> 00:29:47,952
và ép buộc họ phải cho
cô xem những đoạn video riêng tư của họ.
416
00:29:48,035 --> 00:29:49,412
Hãy giải cô ta đi đi. Đủ rồi đấy.
417
00:29:49,495 --> 00:29:53,499
Ít nhất thì ông cũng có thể tìm ra được,
chiếc xe đó thuộc sở hữu của ai mà.
418
00:29:55,334 --> 00:29:58,379
Có ai có thể ngăn cản mọi người
không cho họ cứ tự tiện xông vào đây được không hả?
419
00:30:02,508 --> 00:30:03,926
Lạy Chúa tôi.
420
00:30:17,440 --> 00:30:18,441
Khốn kiếp thật.
421
00:30:30,661 --> 00:30:32,580
Mày muốn cái gì hả? Tao đã trả tiền rồi mà.
422
00:30:32,747 --> 00:30:34,206
Tao gọi điện không phải vì chuyện đó đâu.
423
00:30:34,332 --> 00:30:35,499
Vậy thì có chuyện gì thế hả?
424
00:30:36,459 --> 00:30:38,336
Có một đứa con gái ranh nào đó đang bị mất tích.
425
00:30:38,878 --> 00:30:42,089
Con mẹ của nó đã tóm được hình ảnh trên video rồi.
Tuy bị mờ, nhưng mụ ta có được biển số xe.
426
00:30:42,214 --> 00:30:43,257
Một người đàn bà sao?
427
00:30:43,382 --> 00:30:44,633
Phải, một người đàn bà.
428
00:30:44,842 --> 00:30:47,887
Nhưng mụ ta là cựu cảnh sát, cựu quân nhân,
loại người muốn tỏ ra làm anh hùng đấy.
429
00:30:48,220 --> 00:30:51,390
Tao quan tâm cái quái gì đến một con mụ điếm nào chứ,
tụi tao trả tiền cho mày là để lo liệu mấy cái thứ rác rưởi này mà.
430
00:30:51,474 --> 00:30:52,475
Hãy giải quyết việc đó đi.
431
00:30:56,729 --> 00:30:59,440
Mụ ta muốn chiến đấu à,
như thế thì càng thêm phần hứng thú thôi.
432
00:31:04,904 --> 00:31:07,907
Xin lỗi, tôi không biết...
433
00:31:08,657 --> 00:31:09,950
Liệu có cách nào,
434
00:31:10,034 --> 00:31:12,953
để các anh có thể treo những tấm này lên
hoặc là để chúng ở đây hay gì đó không?
435
00:31:13,037 --> 00:31:15,956
Tất cả những gì các anh có thể làm,
điều đó thực sự sẽ là...
436
00:31:16,415 --> 00:31:17,833
Con gái của tôi, con bé đang...
437
00:31:18,292 --> 00:31:20,669
Nếu các anh có thể làm được điều gì đó, tôi xin cảm ơn.
438
00:31:20,753 --> 00:31:22,797
Này cô chủ quán, cho tôi xin thêm một ly bia nữa được không?
439
00:31:25,216 --> 00:31:26,759
Con bé này xinh xắn thật đấy.
440
00:31:28,010 --> 00:31:29,261
Phải không?
441
00:31:29,345 --> 00:31:31,972
-Mày đã từng nhìn thấy nó ở đâu chưa?
-Chưa.
442
00:31:32,098 --> 00:31:33,682
Anh có muốn nhìn kỹ lại nó một lần nữa không?
443
00:31:34,392 --> 00:31:37,395
Hãy nhìn vào nó đi nào! Mau lên! Không à?
444
00:31:37,895 --> 00:31:40,815
Hãy nhìn lại vào bức hình này một lần nữa đi!
Anh đã từng nhìn thấy con bé này bao giờ chưa?
445
00:31:42,358 --> 00:31:43,442
Không à?
446
00:31:43,651 --> 00:31:45,486
Vậy thì hãy ngậm cái miệng thối tha của mày lại đi.
447
00:31:45,945 --> 00:31:48,614
Thằng khốn kiếp khốn nạn này,
tránh đường cho tao đi mau.
448
00:32:07,800 --> 00:32:11,470
Vậy ra, ông thực sự
không muốn nộp đơn khiếu nại kiện cáo sao?
449
00:32:11,720 --> 00:32:13,848
Những gì cô ta đã làm hoàn toàn đi ngược lại pháp luật đấy.
450
00:32:14,098 --> 00:32:17,184
Nếu đó là một người nào khác,
thì tôi chắc chắn một trăm phần trăm sẽ làm như vậy rồi.
451
00:32:17,268 --> 00:32:20,563
Nhưng tôi không muốn làm cho
mối quan hệ với anh ta ở đây bị rạn nứt đâu.
452
00:32:22,273 --> 00:32:25,192
Tôi sẽ không trách cứ gì ông đâu,
nếu như ông nộp đơn kiện cô ta.
453
00:32:25,609 --> 00:32:28,154
Bởi vì bạn gái của ông đã
bị một phen hoảng hốt khá lớn đấy, phải không?
454
00:32:28,404 --> 00:32:29,447
Cô ấy vẫn đang hoàn toàn ổn mà.
455
00:32:29,530 --> 00:32:32,741
Chúng ta tiếp tục làm việc thôi nào. Chúng ta
cần phải hoàn thiện bản kế hoạch kinh doanh này.
456
00:32:32,825 --> 00:32:34,034
Điều đó quan trọng hơn nhiều.
457
00:32:34,118 --> 00:32:35,661
Đúng vậy. Tôi sẽ liên lạc lại sau nhé.
458
00:32:35,744 --> 00:32:36,787
Vâng, thưa sếp.
459
00:32:38,747 --> 00:32:40,875
Vậy bây giờ cô ấy có thể đi được chưa?
460
00:32:41,709 --> 00:32:43,335
Được rồi, bây giờ cô ấy có thể đi rồi.
461
00:32:43,878 --> 00:32:46,255
Tôi nghĩ là trung sĩ
vẫn còn cần chữ ký của cô đấy.
462
00:32:56,348 --> 00:32:58,934
Vậy ra, một lần nữa cô lại gặp may mắn rồi, phải không?
463
00:33:00,269 --> 00:33:03,981
Người đàn ông mà cô đã tấn công,
hóa ra lại đang làm việc cho chồng cũ của cô.
464
00:33:04,273 --> 00:33:05,691
Họ đã có một cuộc nói chuyện với nhau.
465
00:33:06,650 --> 00:33:08,819
Và bây giờ ông ta quyết định từ bỏ việc nộp đơn kiện cô.
466
00:33:13,324 --> 00:33:14,575
Cô có thể rời đi rồi đấy.
467
00:33:15,201 --> 00:33:16,702
Đừng có đùa với lửa nữa nhé.
468
00:33:17,369 --> 00:33:19,872
Cô không thể cứ đi nghênh ngang
khắp nơi như một gã Rambo như vậy được đâu.
469
00:33:20,289 --> 00:33:22,666
Cô không còn là cảnh sát nữa rồi.
470
00:33:23,667 --> 00:33:25,503
Và cô cũng không còn ở trong quân đội nữa đâu.
471
00:33:26,128 --> 00:33:29,924
Giờ cô chỉ là một công dân hoàn toàn bình thường mà thôi.
472
00:33:30,216 --> 00:33:31,467
Nghe rõ chưa hả?
473
00:33:32,176 --> 00:33:33,427
Vâng, thưa sếp.
474
00:33:34,970 --> 00:33:36,263
Và còn một điều nữa.
475
00:33:37,181 --> 00:33:39,225
Tôi đã từng
nói rồi và bây giờ tôi lặp lại một lần nữa,
476
00:33:39,308 --> 00:33:41,560
hãy để cho bên phía cảnh sát
làm công việc của họ đi.
477
00:33:42,061 --> 00:33:45,898
Nếu cô còn dám can thiệp vào chuyện này một lần nữa,
chính tôi sẽ là người đích thân bắt giữ cô đấy.
478
00:33:46,357 --> 00:33:48,108
Vì tội gây cản trở cuộc điều tra của cảnh sát.
479
00:33:48,192 --> 00:33:52,488
Và khi đó tôi sẽ tống cô thẳng vào
nhà tù thay vì một phòng tạm giam thông thường đấy nhé.
480
00:33:53,113 --> 00:33:57,117
Khi đó thời gian sẽ tính bằng năm chứ không
chỉ đơn giản là vài ngày hay vài giờ đâu.
481
00:33:57,326 --> 00:33:58,786
Cô có hiểu rõ ý tôi muốn nói gì không?
482
00:34:01,330 --> 00:34:02,581
Tôi hiểu rồi.
483
00:34:08,629 --> 00:34:10,172
Đừng có thách thức tôi đấy nhé.
484
00:34:11,131 --> 00:34:12,341
Cứ bình tĩnh đi xem nào.
485
00:34:13,050 --> 00:34:14,510
Bây giờ cô ta chỉ là một công dân bình thường thôi mà.
486
00:34:15,594 --> 00:34:18,180
Và là một người cực kỳ nóng bỏng đấy, bạn hiền của tôi ơi.
487
00:34:30,109 --> 00:34:31,902
Cô bị điên rồi đấy à?
488
00:34:32,695 --> 00:34:35,406
Con gái của chúng ta đã bị bắt cóc rồi.
Tôi bắt buộc phải làm như vậy thôi.
489
00:34:35,990 --> 00:34:38,617
Cô bắt buộc phải đi tấn công người khác sao?
Cái quái gì thế này...
490
00:34:39,118 --> 00:34:40,202
Thế còn anh thì đang làm cái gì hả?
491
00:34:40,286 --> 00:34:42,288
Tôi đang đi phân phát mấy tấm áp phích chết tiệt này đây.
492
00:34:42,371 --> 00:34:44,331
Thật sao? Anh có tin tức gì mới không?
493
00:34:44,456 --> 00:34:48,419
Lạy Chúa tôi, trên đó có ghi số điện thoại của cảnh sát
mà, vì vậy làm sao tôi biết được cơ chứ.
494
00:34:48,502 --> 00:34:50,754
Tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì,
để có thể biết được con bé đang ở đâu.
495
00:34:51,213 --> 00:34:52,631
Để giải cứu con bé sao?
496
00:34:53,340 --> 00:34:56,343
Làm sao cô biết chắc chắn được là con bé đã bị bắt cóc chứ?
497
00:34:56,927 --> 00:35:00,431
Đến khi nào thì điều đó mới chịu lọt vào
cái đầu bướng bỉnh cứng đầu của anh thế hả?
498
00:35:00,639 --> 00:35:03,267
Chắc chắn đã có chuyện gì đó cực kỳ
tồi tệ xảy ra với con bé rồi.
499
00:35:03,350 --> 00:35:08,522
Cho dù thế nào đi nữa cô cũng không thể cứ chạy lung tung,
rồi đột nhập vào nhà người ta và tấn công họ như vậy được.
500
00:35:08,897 --> 00:35:11,191
Khốn kiếp thật, cảnh sát sinh ra là để làm việc đó mà.
501
00:35:11,317 --> 00:35:12,776
Quên bên phía cảnh sát đi.
502
00:35:13,611 --> 00:35:15,904
Biết gì không, anh cứ việc làm tốt việc của anh đi.
503
00:35:15,988 --> 00:35:18,032
Tôi đã được đào tạo huấn luyện cho những việc như thế này rồi.
504
00:35:18,115 --> 00:35:19,908
-Bây giờ tôi sẽ tiếp tục đi đây.
-Cô đang có dự định làm cái gì thế hả?
505
00:35:19,992 --> 00:35:21,160
Cô muốn làm cái gì tiếp theo bây giờ đây?
506
00:35:21,243 --> 00:35:22,828
Tôi sẽ không đi dọn dẹp bãi chiến trường cho cô nữa đâu đấy!
507
00:35:23,037 --> 00:35:25,205
Anh cứ việc tiếp tục đi treo
những tấm áp phích chết tiệt đó đi.
508
00:35:27,249 --> 00:35:29,585
LỐI VÀO
509
00:35:29,668 --> 00:35:31,170
Các anh vẫn còn câu hỏi nào khác không?
510
00:35:31,253 --> 00:35:34,089
Vâng, có hai câu hỏi rất phức tạp đây,
chuyện là tôi muốn...
511
00:35:34,256 --> 00:35:36,258
Xin chào, xin lỗi nhé.
Tôi rất lấy làm tiếc.
512
00:35:36,342 --> 00:35:38,093
Tôi chỉ muốn... Tôi đang có một trường hợp khẩn cấp.
513
00:35:38,177 --> 00:35:40,179
Tôi có thể xin phép được chen lên trước một chút được không ạ, làm ơn?
514
00:35:40,888 --> 00:35:43,223
Cảm ơn, tôi rất trân trọng điều đó,
cảm ơn mọi người rất nhiều.
515
00:35:43,307 --> 00:35:46,268
Xin chào. Xin lỗi cô nhé, hãy nghe tôi nói này,
tôi vừa mới gặp phải một vụ tai nạn,
516
00:35:46,352 --> 00:35:48,937
kẻ có lỗi đã gây tai nạn
rồi bỏ chạy mất dạng và biến mất tăm hơi rồi,
517
00:35:49,021 --> 00:35:51,649
nhưng tôi đã kịp ghi lại biển số xe của hắn ta.
518
00:35:51,774 --> 00:35:54,610
Bây giờ tôi chỉ cần có được địa chỉ của hắn thôi,
cô nhìn vào đây xem này.
519
00:35:54,693 --> 00:35:56,362
Cô có thể làm ơn tìm và đưa nó cho tôi được không?
520
00:35:56,445 --> 00:35:57,780
Việc đó tôi hoàn toàn không có thẩm quyền đâu thưa bà.
521
00:35:57,863 --> 00:36:00,407
Bà phải liên lạc với bên phía cảnh sát
và trình báo vụ việc ở đó chứ.
522
00:36:00,491 --> 00:36:01,992
Chúng tôi đã làm việc đó rồi,
523
00:36:02,076 --> 00:36:04,870
tôi chỉ muốn xin địa chỉ thôi,
chuyện này chỉ là để giải quyết với bên bảo hiểm thôi mà.
524
00:36:04,953 --> 00:36:08,123
Tôi không thể giúp gì được cho bà đâu,
ở đây rất tiếc là bà đã tìm đến sai chỗ rồi.
525
00:36:09,124 --> 00:36:12,336
Tôi thậm chí còn không cần biết tên của hắn ta đâu mà.
Làm ơn đi, hãy tìm giúp tôi địa chỉ này đi.
526
00:36:12,419 --> 00:36:14,588
Chỉ mỗi cái địa chỉ này thôi, thế là xong rồi mà.
Làm ơn đi cô.
527
00:36:14,672 --> 00:36:16,131
Tôi không thể giúp gì được cho bà đâu, làm ơn đi mà.
528
00:36:16,215 --> 00:36:19,176
Tôi còn có những người khác đang xếp hàng chờ đợi nữa,
tôi phải yêu cầu bà rời đi ngay bây giờ thôi.
529
00:36:19,885 --> 00:36:21,095
Cô không thể làm được điều gì đó giúp tôi sao?
530
00:36:21,178 --> 00:36:23,806
Rất tiếc là không được rồi. Tôi không thể
giúp gì được cho bà đâu. Tôi rất lấy làm tiếc.
531
00:36:42,116 --> 00:36:43,158
Alo?
532
00:36:44,159 --> 00:36:45,828
Làm sao mày có được số điện thoại này hả?
533
00:36:49,873 --> 00:36:51,750
Ai có thể chứng minh cho tao thấy điều đó là sự thật chứ?
534
00:37:13,814 --> 00:37:14,815
Này.
535
00:37:18,569 --> 00:37:21,989
Gã thám tử đó đã nói rằng,
họ đang tiến hành điều tra vụ việc này rồi,
536
00:37:22,072 --> 00:37:24,408
nhưng ông ta cho rằng, đây chỉ là một vụ lừa đảo tống tiền thôi.
537
00:37:24,491 --> 00:37:28,829
Tôi không nên nói chuyện với gã này làm gì
và tốt nhất nên cúp máy ngay lập tức, nếu như hắn ta gọi tới.
538
00:37:30,456 --> 00:37:32,666
Được rồi, chính xác thì gã đó đã nói những gì hả anh?
539
00:37:33,792 --> 00:37:37,713
Hắn ta nói rằng, hắn biết kẻ đã bắt cóc con bé,
540
00:37:37,796 --> 00:37:39,381
hắn thậm chí đã tận mắt nhìn thấy con bé nữa cơ.
541
00:37:41,300 --> 00:37:45,429
Tôi đã bảo hắn hãy gọi điện cho gã thám tử đi,
nhưng hắn ta đã từ chối thẳng thừng luôn.
542
00:37:45,512 --> 00:37:47,598
Hắn muốn phải nhận được tiền thưởng trước đã.
543
00:37:48,098 --> 00:37:50,184
Hắn nói rằng chuyện này đối với
hắn là cực kỳ mạo hiểm và nguy hiểm.
544
00:37:50,267 --> 00:37:52,394
Mạng sống của hắn có thể gặp nguy hiểm,
toàn là một đống chuyện nhảm nhí thôi,
545
00:37:52,478 --> 00:37:54,396
tôi không biết liệu điều đó có thực sự là sự thật hay không nữa.
546
00:37:54,605 --> 00:37:57,399
Liệu chuyện đó có khả năng xảy ra không,
rằng gã đó đang nói sự thật chứ?
547
00:37:58,942 --> 00:38:02,696
Có chứ, và chính vì lý do đó
nên tôi đã chuẩn bị sẵn cái này đây rồi.
548
00:38:02,780 --> 00:38:03,947
100.000 đô la.
549
00:38:04,990 --> 00:38:06,200
Ồ. Được rồi.
550
00:38:07,659 --> 00:38:09,703
Hắn ta đang chờ đợi cuộc gọi của tôi đấy.
551
00:38:10,329 --> 00:38:12,873
Vậy thì anh nên gọi điện đi thôi. Bắt đầu thôi nào.
552
00:38:48,784 --> 00:38:50,494
Chính là gã đó rồi. Được rồi đấy.
553
00:38:51,245 --> 00:38:53,080
Khốn kiếp! Đi thôi nào.
554
00:38:57,793 --> 00:38:58,836
Này.
555
00:39:00,212 --> 00:39:03,298
Mày chính là gã đã gọi điện cho tao đúng không?
556
00:39:03,757 --> 00:39:05,092
Tôi chính là người anh cần tìm đây, thưa ông.
557
00:39:05,467 --> 00:39:07,761
-Tôi biết rõ ai đang là kẻ giữ con bé đấy.
-Ai đang giữ con bé hả?
558
00:39:07,845 --> 00:39:09,596
Thưa bà, trước tiên tôi muốn có được số tiền thưởng đã chứ.
559
00:39:09,680 --> 00:39:12,057
Chà, mày xem kìa,
chuyện đó sẽ không diễn ra theo cách thức như vậy được đâu.
560
00:39:12,391 --> 00:39:16,395
Không sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu các người cứ thế bỏ chạy mất dạng,
sau khi tôi đã nói ra mọi chuyện chứ?
561
00:39:16,478 --> 00:39:17,813
Các người nghĩ tôi là một thằng ngu chắc hả?
562
00:39:18,272 --> 00:39:21,108
Biết đâu các người chỉ đang muốn
cướp đoạt số tiền 100.000 đô la này của chúng tôi thì sao?
563
00:39:21,191 --> 00:39:22,317
Đó là một số tiền rất lớn đấy nhé.
564
00:39:22,526 --> 00:39:23,861
Không đâu, đây là một cuộc giao dịch sòng phẳng mà.
565
00:39:24,152 --> 00:39:25,863
Các người nghĩ mình đang nói chuyện với ai thế hả?
566
00:39:25,946 --> 00:39:29,366
Tôi đang phải đánh cược cả mạng sống của mình đấy,
khi đứng đây nói chuyện với các người như thế này.
567
00:39:29,491 --> 00:39:31,243
Nếu bọn chúng biết được chuyện này, tôi sẽ mất mạng ngay lập tức đấy.
568
00:39:32,202 --> 00:39:35,122
Bọn chúng là lũ cướp bắt cóc con gái nhà người ta đấy.
Một băng đảng cực kỳ nguy hiểm.
569
00:39:35,205 --> 00:39:39,334
Nghe này ông, biết đâu ông chỉ đang nói cho
chúng tôi nghe một vài cái tên bịa đặt nào đó thì sao?
570
00:39:39,418 --> 00:39:41,253
Ý tôi là,
ông hoàn toàn có thể bịa ra bất cứ câu chuyện nào để kể cho chúng tôi nghe mà.
571
00:39:41,336 --> 00:39:42,754
Không đâu, người anh em ơi, những gì tôi nói hoàn toàn là sự thật đấy.
572
00:39:42,838 --> 00:39:45,215
Tôi biết rất rõ,
bọn bắt cóc đó là những kẻ nào mà.
573
00:39:45,883 --> 00:39:47,467
Thế nào đây? Các người không muốn nôn tiền ra chứ gì?
574
00:39:47,634 --> 00:39:49,970
Tùy các người thôi.
Như thế càng giúp tôi đỡ phải gánh thêm một đống rắc rối đau đầu.
575
00:39:52,014 --> 00:39:54,725
Khoan đã. Chúng tôi sẽ trả tiền mà. Chúng tôi sẽ trả tiền.
576
00:39:56,685 --> 00:39:58,687
Các người có mang nó theo ở đây không? Ở đó à?
577
00:39:59,021 --> 00:40:00,689
Tất nhiên là tôi có mang theo tiền ở đây rồi.
578
00:40:00,898 --> 00:40:03,191
Hãy cho tôi xem số tiền đó đi,
tôi muốn được chắc chắn.
579
00:40:05,819 --> 00:40:07,279
Được rồi, hãy đưa nó cho tôi đi nào.
580
00:40:07,362 --> 00:40:10,365
Chờ một chút đã.
Trước tiên mày phải nói cho chúng tôi biết con bé đang ở đâu cái đã.
581
00:40:10,824 --> 00:40:13,577
Nếu tôi nói ra điều đó trước,
thì chắc chắn các người sẽ không chịu trả tiền đâu.
582
00:40:15,454 --> 00:40:18,832
Được rồi. Mày chỉ là một kẻ lừa đảo tống tiền và
còn là một kẻ cực kỳ tồi tệ tệ hại nữa cơ.
583
00:40:18,916 --> 00:40:20,125
Mọi chuyện kết thúc ở đây rồi, chúng ta đi thôi anh.
584
00:40:20,208 --> 00:40:23,420
-Dừng lại!
-Khoan đã, khoan đã! Cứ bình tĩnh đi nào, ông bạn.
585
00:40:24,129 --> 00:40:25,339
Đưa cái túi xách đó đây cho tao.
586
00:40:26,673 --> 00:40:27,799
Khốn kiếp thật...
587
00:40:28,550 --> 00:40:31,261
Món đồ này trông đẹp đấy chứ. Tháo nó ra mau.
588
00:40:33,013 --> 00:40:34,181
Cái này là của cha tôi tặng đấy.
589
00:40:34,264 --> 00:40:35,682
Cái này bây giờ là của tao rồi, khốn kiếp thật chứ.
590
00:40:35,807 --> 00:40:37,225
Cái này là của cha tôi để lại mà, thằng khốn này!
591
00:40:37,309 --> 00:40:38,518
Bây giờ nó đã thuộc về tao rồi.
592
00:40:38,602 --> 00:40:40,520
Cầm lấy đi, đồ cặn bã xã hội.
593
00:40:43,941 --> 00:40:46,151
-Mày tốt nhất là đừng có lặp lại lời đó một lần nữa đấy nhé.
-Này!
594
00:40:46,234 --> 00:40:47,945
Hãy cẩn thận cái mồm thối của mày đấy, con mụ khốn khiếp kia.
595
00:40:56,411 --> 00:40:58,205
Khoan đã, khoan đã, khoan đã, khoan đã, cứ bình tĩnh đi nào!
596
00:40:58,288 --> 00:41:00,832
Mày thích hành động bạo lực lắm phải không?
Mày thấy cái này thế nào hả?
597
00:41:02,626 --> 00:41:03,752
Khốn kiếp thật!
598
00:41:03,835 --> 00:41:05,045
Chính mày là kẻ đã gây ra chuyện này đấy nhé!
599
00:41:13,178 --> 00:41:14,930
Hôm nay đúng là ngày may mắn chết tiệt của mày rồi đấy.
600
00:41:15,430 --> 00:41:17,432
Mau lên, đi thôi tụi bây. Biến khỏi cái xó này nhanh lên.
601
00:41:19,768 --> 00:41:20,811
Ôi, khốn kiếp!
602
00:41:21,311 --> 00:41:23,355
Tại sao lại thế chứ... Mẹ kiếp!
603
00:41:23,730 --> 00:41:24,773
Khốn nạn thật!
604
00:41:25,691 --> 00:41:28,652
Tôi rất lấy làm tiếc. Ôi, chết tiệt thật!
605
00:41:32,447 --> 00:41:33,699
Cảm ơn ông rất nhiều.
606
00:41:40,789 --> 00:41:41,832
Cảm ơn ông.
607
00:41:47,796 --> 00:41:49,756
Có phải cô đã thuyết phục anh ấy đi cùng không?
608
00:41:51,550 --> 00:41:52,592
Không.
609
00:41:53,385 --> 00:41:54,678
Tôi không tin lời cô đâu.
610
00:41:54,928 --> 00:41:56,138
Chuyện này có đáng để đánh đổi không hả?
611
00:41:56,722 --> 00:41:58,890
Có bao giờ cô thực sự đi giúp đỡ người khác không?
612
00:41:58,974 --> 00:42:01,101
Hay cô chỉ thích đi chơi xỏ họ mà thôi?
613
00:42:01,685 --> 00:42:03,061
Anh ấy đã từng là chồng của tôi đấy!
614
00:42:03,311 --> 00:42:05,063
Và tôi đã từng yêu anh ấy rất nhiều.
615
00:42:05,522 --> 00:42:08,066
Con gái tôi hiện tại vẫn đang bị mất tích.
616
00:42:09,401 --> 00:42:11,778
Trước đây, khi tôi còn là một cảnh sát,
617
00:42:11,903 --> 00:42:14,031
tôi đã từng giúp đỡ rất nhiều người rồi.
618
00:42:14,197 --> 00:42:16,074
Tôi chưa bao giờ là một kẻ rác rưởi khốn kiếp cả.
619
00:42:18,410 --> 00:42:20,370
Có lẽ tôi nên dành sự thương cảm cho cô.
620
00:42:21,288 --> 00:42:23,582
Nhưng cô thực sự đang làm mọi cách,
621
00:42:23,915 --> 00:42:26,209
để ngăn cản chúng tôi giúp đỡ cô đấy.
622
00:42:26,710 --> 00:42:29,796
Chúng tôi đã nói với cô những gì không được
làm rồi, thế mà cô vẫn cứ cố tình làm theo ý mình.
623
00:42:30,797 --> 00:42:33,759
Lẽ ra chuyện này đã có thể tránh được rồi.
Khi đó anh ấy đã có thể còn sống.
624
00:42:34,801 --> 00:42:36,261
Nhưng chính cô mới là người muốn như vậy.
625
00:42:38,138 --> 00:42:39,347
Có lẽ là vậy đấy.
626
00:42:40,057 --> 00:42:41,391
Chắc chắn là như vậy rồi còn gì nữa.
627
00:42:43,060 --> 00:42:44,186
Chấm dứt chuyện này ở đây đi.
628
00:42:46,688 --> 00:42:51,068
Hãy để cho bên phía
cảnh sát làm công việc của họ.
629
00:43:08,251 --> 00:43:09,669
Hãy để bọn chúng giết chết mụ ta đi.
630
00:43:09,920 --> 00:43:12,756
Một người đàn bà nhỏ bé như vậy mà lại
là một rắc rối lớn đến thế sao?
631
00:43:12,839 --> 00:43:14,508
Ả ta là một mối phiền toái cho tất cả chúng ta đấy.
632
00:43:14,758 --> 00:43:16,426
Tao muốn cái mối rắc rối này phải được giải quyết dứt điểm.
633
00:43:16,510 --> 00:43:19,721
Sau khi đứa con gái được bán đi,
tao sẽ tự tay xử lý con mẹ của nó.
634
00:43:20,806 --> 00:43:22,015
Cứ làm như vậy đi.
635
00:43:22,265 --> 00:43:25,852
Tao cần phải kiếm tiền, để còn có thể
đủ khả năng làm ăn với tụi mày chứ.
636
00:43:55,799 --> 00:43:59,177
Suy nghĩ đi, suy nghĩ đi, suy nghĩ đi nào.
637
00:44:13,859 --> 00:44:16,444
Số điện thoại di động quý khách vừa gọi hiện
không đúng hoặc không tồn tại.
638
00:44:16,570 --> 00:44:17,571
-Vui lòng kiểm tra...
-Mẹ kiếp thật chứ.
639
00:44:19,906 --> 00:44:20,949
Chết tiệt thật.
640
00:45:13,084 --> 00:45:14,586
Tammy hoang dã đây mà.
641
00:45:15,170 --> 00:45:16,713
Lâu lắm rồi không gặp nhỉ.
642
00:45:18,381 --> 00:45:19,841
Rất vui được gặp lại cậu đấy.
643
00:45:19,925 --> 00:45:21,676
Hình như là đã được hai năm rồi đúng không?
644
00:45:22,510 --> 00:45:23,720
Mình cũng nghĩ là cỡ đó đấy.
645
00:45:23,803 --> 00:45:28,516
Đúng vậy, đúng vậy. Mình đã định gọi điện cho cậu,
nhưng số điện thoại đó không liên lạc được.
646
00:45:28,892 --> 00:45:32,312
Chà, thì ra là vậy,
số đó đã thay đổi cả chục lần kể từ hồi đó rồi.
647
00:45:33,563 --> 00:45:34,731
Thật tốt khi được gặp lại cậu.
648
00:45:34,814 --> 00:45:36,316
Cậu đúng là may mắn mới tóm được mình đấy nhé.
649
00:45:36,399 --> 00:45:39,361
Mình vừa mới trở về từ Đức xong,
tuần tới lại phải đi Kuwait rồi.
650
00:45:39,444 --> 00:45:41,446
Làm việc cho khu vực tư nhân mới thực sự kiếm được nhiều tiền.
651
00:45:42,072 --> 00:45:43,949
Cơ quan bên mình đang cần một người giống như cậu đấy.
652
00:45:44,783 --> 00:45:49,246
Mình rất trân trọng điều đó,
nhưng mình đến đây là vì một chuyện cá nhân.
653
00:45:49,537 --> 00:45:50,789
Mình đang cần sự giúp đỡ của cậu.
654
00:45:51,289 --> 00:45:52,624
Mình có thể làm được gì cho cậu đây?
655
00:45:56,294 --> 00:45:57,629
Mình cần vũ khí.
656
00:45:58,755 --> 00:46:01,925
Cậu muốn có vũ khí à? Đi theo lối này đi.
657
00:46:02,759 --> 00:46:05,553
Việc cung cấp dữ liệu này cho cậu tuy là bất hợp pháp,
658
00:46:06,263 --> 00:46:08,974
nhưng nếu đó là con của mình,
mình cũng sẽ làm điều tương tự như vậy thôi.
659
00:46:09,057 --> 00:46:10,767
Mình rất biết ơn cậu, Bone.
660
00:46:10,850 --> 00:46:13,687
Thôi nào cậu bạn. Sau vụ việc ở Gaza hồi đó,
661
00:46:14,062 --> 00:46:15,438
mình vẫn còn nợ cậu cả mạng sống này mà.
662
00:46:16,898 --> 00:46:18,066
À! Ra là thế.
663
00:46:18,149 --> 00:46:19,985
Biệt danh của hắn ta là Dox.
664
00:46:20,110 --> 00:46:23,446
Hắn làm việc cho người Nga, đúng loại cặn bã khốn nạn.
665
00:46:23,697 --> 00:46:25,448
Bọn chúng nhúng tay vào mọi vụ việc bẩn thỉu.
666
00:46:25,532 --> 00:46:27,534
Bao gồm cả đường dây buôn bán người nữa.
667
00:46:27,784 --> 00:46:29,119
Đúng là một thằng khốn kiếp bẩn thỉu tồi tệ.
668
00:46:30,453 --> 00:46:33,707
Số 8004 đường Kenmar, khu Rockland.
669
00:46:34,749 --> 00:46:36,209
Chỗ đó không cách xa đây lắm đâu.
670
00:46:40,505 --> 00:46:42,299
Cậu có mấy món đồ chơi đẹp đấy, Bone.
671
00:46:42,924 --> 00:46:44,551
Ồ, chắc chắn rồi.
672
00:46:48,930 --> 00:46:50,974
Mình có thể mượn món đồ này được không?
673
00:46:51,474 --> 00:46:54,269
Mình hy vọng cậu sẽ mang nó trả lại
mà không để bị dính vết máu nào trên đó nhé.
674
00:46:54,352 --> 00:46:56,730
Chà, ở đó có một gã khốn,
kẻ đang giam giữ con gái của mình.
675
00:46:58,356 --> 00:46:59,858
Cậu hãy nhìn vào khẩu này xem này.
676
00:47:01,276 --> 00:47:02,819
Loại này mới là thứ cậu đang cần đấy.
677
00:47:04,612 --> 00:47:07,324
Súng ma đấy.
Không có số sê-ri, hoàn toàn không có gì cả.
678
00:47:08,616 --> 00:47:10,368
Tuyệt đối không thể truy vết ra được nguồn gốc đâu.
679
00:47:15,457 --> 00:47:16,499
Được đấy.
680
00:47:17,167 --> 00:47:19,419
Khẩu này trông ngầu thật đấy. Cảm ơn cậu nhé.
681
00:47:22,172 --> 00:47:24,174
Cậu có muốn sự hỗ trợ của mình không?
682
00:47:24,591 --> 00:47:25,884
Giống như những ngày tháng cũ trước đây chứ?
683
00:47:26,384 --> 00:47:28,053
Giá của cậu sẽ là quá đắt đối với mình đấy, Bone.
684
00:47:28,219 --> 00:47:30,013
Mình không thèm lấy tiền của cậu đâu mà.
685
00:47:30,597 --> 00:47:32,015
Mình thực sự muốn giúp đỡ cậu.
686
00:47:32,515 --> 00:47:33,808
Và cậu cũng biết rõ rồi đấy,
687
00:47:34,976 --> 00:47:36,269
mình vẫn còn đang nợ cậu một ân tình lớn.
688
00:47:36,895 --> 00:47:38,438
Hãy để cho mình có cơ hội được đền đáp đi.
689
00:47:39,564 --> 00:47:41,566
Được rồi. Cảm ơn cậu nhiều nhé.
690
00:48:12,263 --> 00:48:14,224
Chưa bao giờ mình thấy cậu tỏ ra lo lắng như thế này đâu đấy.
691
00:48:17,060 --> 00:48:19,062
Đó là con gái của mình mà, cậu hiểu cho mình chứ?
692
00:48:19,604 --> 00:48:21,564
Chúng ta sẽ cứu được con bé thôi, đừng lo lắng quá.
693
00:48:22,607 --> 00:48:25,276
Giống như cái cách chúng ta giải cứu gã phóng viên ra khỏi
Belfast hồi đó vậy thôi mà.
694
00:48:28,071 --> 00:48:29,948
Vụ đó đúng là hoàn toàn điên rồ thật.
695
00:48:38,790 --> 00:48:40,500
Đúng là một cái xó xỉnh tồi tàn bẩn thỉu.
696
00:48:40,583 --> 00:48:41,960
Nhưng chính xác là cái cửa hàng này rồi đấy.
697
00:48:42,043 --> 00:48:44,045
Mình sẽ đi vào trong đó trước, để kiểm tra tình hình xem sao.
698
00:48:46,297 --> 00:48:50,802
Tammy, cậu có hoàn toàn chắc chắn rằng mình muốn
tự nhúng tay vào vũng bùn bẩn thỉu này ở đây không đấy?
699
00:48:51,761 --> 00:48:55,682
Chúng ta hiện tại không còn ở nước ngoài nữa đâu.
Những chuyện như thế này sẽ để lại hậu quả nghiêm trọng đấy.
700
00:48:56,391 --> 00:48:57,976
Hay là cứ để cho bên phía cảnh sát giải quyết đi?
701
00:48:58,893 --> 00:49:00,728
Lũ cảnh sát đó hoàn toàn vô dụng thôi.
702
00:49:01,271 --> 00:49:04,190
Nếu con bé thực sự ở trong đó,
thì mình sẽ tự tay đưa con bé ra ngoài ngay bây giờ.
703
00:49:04,732 --> 00:49:05,984
Được rồi.
704
00:49:06,693 --> 00:49:08,486
Cậu có muốn cùng mình đi đến cùng vụ này không?
705
00:49:08,570 --> 00:49:09,696
Chắc chắn rồi.
706
00:49:10,572 --> 00:49:11,698
Cảm ơn cậu.
707
00:49:15,285 --> 00:49:17,078
-Mình sẽ cẩn thận quan sát xung quanh.
-Cảm ơn cậu nhé.
708
00:49:51,863 --> 00:49:54,240
Này, tôi muốn đặt một phòng.
709
00:49:55,909 --> 00:49:56,910
Cái gì cơ?
710
00:49:57,827 --> 00:50:02,582
Phải, tôi muốn đặt một phòng
cùng với một cô gái trẻ.
711
00:50:04,083 --> 00:50:05,084
Cô ta á?
712
00:50:05,335 --> 00:50:06,377
Đúng vậy.
713
00:50:07,795 --> 00:50:09,839
Cô có chắc chắn rằng,
mình đã tìm đến đúng chỗ rồi không đấy?
714
00:50:09,923 --> 00:50:11,007
Hoàn toàn chắc chắn luôn.
715
00:50:18,932 --> 00:50:21,684
Này, tao đang có một con mụ ở đây,
mụ ta muốn đặt một phòng.
716
00:50:22,769 --> 00:50:24,854
Gã có một người đàn bà ở đó,
mụ ta muốn có một đứa con gái.
717
00:50:24,938 --> 00:50:26,523
Mụ ta muốn cái gì cơ? Muốn chơi trò liếm láp à?
718
00:50:26,898 --> 00:50:28,650
Chẳng giống với đối tượng khách hàng quen thuộc của chúng ta chút nào.
719
00:50:28,775 --> 00:50:31,194
-Mụ ta có tiền trả không đấy?
-Có, tôi nghĩ là có đấy.
720
00:50:31,528 --> 00:50:35,114
Nếu mụ ta trả tiền thì cứ cầm lấy đi,
mụ ta muốn liếm láp ở chỗ quái nào tùy thích, tao không quan tâm.
721
00:50:35,615 --> 00:50:36,699
Phải, mọi chuyện đều ổn cả thôi.
722
00:50:36,866 --> 00:50:38,493
Mấy con mụ đồng tính nữ thì cũng cần tình yêu mà.
723
00:50:41,746 --> 00:50:44,707
Vậy thì, 500 cho 30 phút nhé,
724
00:50:44,791 --> 00:50:46,251
còn 600 cho một tiếng đồng hồ.
725
00:50:47,877 --> 00:50:50,213
Tôi muốn lấy gói 30 phút.
726
00:51:01,057 --> 00:51:02,141
Mày!
727
00:51:55,862 --> 00:51:58,156
Không, cô bé ơi, dừng lại, dừng lại, dừng lại đi mà.
728
00:51:58,239 --> 00:52:00,116
Hãy nghe tôi nói này, được chứ?
Tôi đang rất cần sự giúp đỡ của cô, hiểu không?
729
00:52:00,199 --> 00:52:02,702
Hãy nói cho tôi biết,
liệu cô đã từng nhìn thấy cô bé này bao giờ chưa.
730
00:52:05,163 --> 00:52:06,372
Tôi nghĩ là tôi có thấy rồi.
731
00:52:06,497 --> 00:52:07,624
Thật sao? Khi nào thế?
732
00:52:07,749 --> 00:52:10,251
Tôi... Ngày hôm qua chăng? Tôi cũng không rõ nữa.
733
00:52:10,335 --> 00:52:11,377
Cô có chắc chắn về điều đó không?
734
00:52:11,711 --> 00:52:13,630
-Tôi nghĩ là đúng vậy đấy.
-Được rồi.
735
00:52:13,713 --> 00:52:15,840
Được rồi. Tôi muốn cô hãy ngồi xuống đây đi.
Ở chỗ đó nhé, được không?
736
00:52:15,923 --> 00:52:18,217
Và cô hãy cứ chờ ở đây
và đừng có đi đâu cả, hiểu rõ chưa?
737
00:52:31,606 --> 00:52:32,774
Đứng lại đó!
738
00:52:33,983 --> 00:52:35,193
Cô đang muốn đi đâu thế hả?
739
00:52:35,777 --> 00:52:37,195
Nơi này cô không được phép tự tiện vào đâu.
740
00:52:37,278 --> 00:52:38,363
Kia có phải là Dox không?
741
00:52:38,446 --> 00:52:39,614
Cô là người của phe nào thế hả?
742
00:52:39,989 --> 00:52:41,115
Tôi chỉ muốn vào gặp hắn ta một lát thôi.
743
00:52:42,033 --> 00:52:43,451
Cô tốt nhất nên rời khỏi đây ngay bây giờ đi.
744
00:52:44,911 --> 00:52:46,371
Mày đã từng nhìn thấy cô bé này bao giờ chưa?
745
00:53:25,743 --> 00:53:27,870
-Con bé đang ở đâu hả?
-Tôi hoàn toàn không biết gì cả.
746
00:54:04,699 --> 00:54:06,659
-Con bé đang ở đâu?
-Tao hoàn toàn không biết cái quái gì hết.
747
00:54:06,743 --> 00:54:08,244
Tránh xa tao ra mau!
748
00:54:10,204 --> 00:54:11,372
Con bé đang ở đâu hả?
749
00:54:11,622 --> 00:54:12,832
Ở cột mốc cây số 83.
750
00:54:13,791 --> 00:54:14,834
Cảm ơn mày.
751
00:54:18,004 --> 00:54:19,505
Bone ơi?
752
00:54:19,589 --> 00:54:20,673
Phải.
753
00:54:24,594 --> 00:54:26,220
Bone! Mẹ kiếp thật chứ!
754
00:54:27,555 --> 00:54:30,141
Hãy ấn chặt vào vết thương đi!
Hãy cố chờ xe cứu thương đến nhé.
755
00:54:30,224 --> 00:54:31,684
-Cậu nên rời khỏi đây ngay đi.
-Cậu chắc chắn chứ?
756
00:54:31,768 --> 00:54:33,144
Phải, phải, mình sẽ không hé răng nói nửa lời đâu.
757
00:54:33,227 --> 00:54:34,645
Được rồi. Hãy cố gắng chịu đựng nhé!
758
00:54:57,919 --> 00:54:58,920
Ôi chết tiệt thật.
759
00:55:00,087 --> 00:55:02,131
Thám tử, tôi có thể giúp gì được cho ông đây?
760
00:55:02,340 --> 00:55:04,050
Lần này cô đã đi quá giới hạn cho phép rồi đấy.
761
00:55:04,425 --> 00:55:07,011
-Cô đã bước qua lằn ranh đỏ rồi đấy nhé.
-Xin lỗi ông nói gì cơ?
762
00:55:07,094 --> 00:55:09,806
-Tôi biết rõ là cô có dính líu vào chuyện này.
-Dính líu vào chuyện gì cơ chứ?
763
00:55:09,889 --> 00:55:13,309
Đừng có giở trò với tôi nữa. Tôi đã lăn lộn trên
những con phố này suốt 20 năm nay rồi đấy.
764
00:55:13,476 --> 00:55:16,062
Vâng, tôi thực sự hoàn toàn không hiểu,
ông đang muốn nói về cái gì cả.
765
00:55:16,395 --> 00:55:18,314
Thật sao? Cô không biết gì về việc gã đồng đội cũ trong quân đội của cô,
766
00:55:18,397 --> 00:55:22,026
trung sĩ Rodney Bone
đã tự ý điều tra tìm ra chủ sở hữu phương tiện,
767
00:55:22,401 --> 00:55:24,570
rồi hai người các cô đã tự tiện bày trò chơi chiến tranh ở đây hay sao?
768
00:55:24,654 --> 00:55:25,905
Cô tưởng tôi là một thằng ngu chắc hả?
769
00:55:26,280 --> 00:55:29,158
Tôi xin lỗi thám tử,
nhưng tôi rất tiếc là không thể hiểu nổi ông đang nói gì.
770
00:55:29,659 --> 00:55:31,494
Cô nên cảm thấy may mắn vì mình vẫn còn giữ được mạng sống đi.
771
00:55:33,454 --> 00:55:36,833
Cô phải chấm dứt ngay hành động này lại và
đi đầu thú càng sớm càng tốt cho tôi.
772
00:55:36,916 --> 00:55:38,751
Nếu không mọi chuyện sẽ trở nên rất tồi tệ đối với cô đấy.
773
00:55:39,293 --> 00:55:40,503
Chuyện này hoàn toàn không phải là về tôi đâu.
774
00:55:40,586 --> 00:55:43,381
Ông tốt nhất hãy đi tìm kiếm lũ
bắt cóc con gái của tôi đi kìa.
775
00:55:43,631 --> 00:55:44,841
Khốn kiếp thật.
776
00:56:04,694 --> 00:56:08,406
47.524,83 đô la.
777
00:56:08,489 --> 00:56:11,200
Bà thực sự muốn rút toàn bộ số tiền
trong tất cả các tài khoản tiết kiệm và tài khoản vãng lai sao?
778
00:56:11,284 --> 00:56:12,368
Đúng vậy.
779
00:56:12,451 --> 00:56:13,911
Được rồi. Không có vấn đề gì cả thưa bà.
780
00:56:46,694 --> 00:56:48,112
Tôi có thể giúp gì được cho bà không, thưa bà?
781
00:56:48,195 --> 00:56:51,490
Phải. Tôi muốn vào gặp Dox.
782
00:56:53,075 --> 00:56:54,911
Ở đây không có ai có cái tên đó cả đâu.
783
00:56:56,245 --> 00:56:57,288
Tốt thôi.
784
00:56:58,623 --> 00:57:01,334
Tôi muốn bàn chuyện làm ăn. Với Dox.
785
00:57:03,419 --> 00:57:04,921
Vậy thì cô cứ bàn chuyện làm ăn với tôi đây này.
786
00:57:05,630 --> 00:57:07,006
Chúng ta đang có cái gì ở đây thế này?
787
00:57:12,178 --> 00:57:13,596
Cô muốn làm cái gì với đống tiền này đây?
788
00:57:14,430 --> 00:57:15,890
Cái quái gì thế này, cô muốn cái gì hả?
789
00:57:15,973 --> 00:57:19,393
Những gì tôi đã nói rồi đấy,
tôi muốn bàn chuyện làm ăn với Dox.
790
00:57:20,561 --> 00:57:23,439
Tôi nghĩ là bây giờ cô nên rời khỏi đây đi thôi. Mau lên!
791
00:57:27,068 --> 00:57:28,444
Tôi nghĩ là mình nên ở lại đây thì hơn.
792
00:57:33,115 --> 00:57:36,827
Biến khuất mắt tao mau, trước khi tổn thất của mày
trở nên lớn hơn mức hiện tại đấy nhé.
793
00:57:37,119 --> 00:57:38,913
Được rồi, được rồi.
794
00:58:24,834 --> 00:58:25,960
Mẹ kiếp thật chứ.
795
00:58:27,128 --> 00:58:28,546
Tao nhớ ra mày là ai rồi đấy.
796
00:58:29,005 --> 00:58:30,256
Hạ vũ khí xuống mau!
797
00:58:30,756 --> 00:58:32,717
Được rồi. Được rồi, được rồi mà.
798
00:58:38,681 --> 00:58:40,057
Đi theo tao mau, con mụ điếm kia.
799
00:58:50,985 --> 00:58:52,903
Tammy, xin mời bà hãy ngồi xuống đây đi.
800
00:58:54,697 --> 00:58:55,823
Dox phải không?
801
00:58:56,323 --> 00:58:57,742
Bà đã tìm ra được tôi rồi đấy.
802
00:58:58,993 --> 00:59:00,578
Ông đang giam giữ con gái của tôi.
803
00:59:00,911 --> 00:59:03,039
Bà nghĩ rằng,
điều gì đang chờ đón bà ở chỗ của tôi đây hả?
804
00:59:03,956 --> 00:59:06,000
Chẳng lẽ lại là một sự chào đón nồng nhiệt ấm áp sao?
805
00:59:06,208 --> 00:59:07,835
Một tách cà phê nóng,
806
00:59:08,085 --> 00:59:11,589
và một miếng bánh táo nướng ấm áp
ăn kèm với kem vani và kem tươi chắc?
807
00:59:12,798 --> 00:59:14,800
Bà có biết rõ lý do,
tại sao tôi lại ra tay bắt cóc con gái của bà không hả?
808
00:59:14,884 --> 00:59:15,926
Tại sao chứ?
809
00:59:16,135 --> 00:59:17,887
Chính bà là kẻ đã ra tay giết chết anh trai của tôi.
810
00:59:17,970 --> 00:59:19,513
Anh trai Alfredo của tôi đấy.
811
00:59:20,765 --> 00:59:23,642
-Vậy ra đây là một mối thâm thù cá nhân sao?
-Phải rồi.
812
00:59:25,311 --> 00:59:27,646
Tôi đã tìm hiểu nghiên cứu rất nhiều thông tin về bà đấy.
813
00:59:31,734 --> 00:59:33,194
Tôi cảm thấy rất vinh hạnh đấy nhé.
814
00:59:33,277 --> 00:59:35,362
Kỹ năng nghiệp vụ của bà làm tôi rất ấn tượng đấy, thưa trung sĩ.
815
00:59:35,654 --> 00:59:39,200
Nghe này ông, tôi có tiền ở đây, được chứ?
816
00:59:39,283 --> 00:59:41,243
Tôi có thể trả tiền chuộc để chuộc con bé về.
817
00:59:42,244 --> 00:59:45,539
Phải, tôi e rằng số tiền đó chỉ là mớ tiền lẻ vụn vặt mà thôi.
818
00:59:46,165 --> 00:59:48,209
Nhưng dù sao thì tôi vẫn sẽ nhận lấy số tiền đó của bà thôi.
819
00:59:48,459 --> 00:59:50,503
Tôi đang muốn tự thưởng cho mình một chiếc đồng hồ mới đây.
820
00:59:51,796 --> 00:59:53,172
Dox, con bé hiện đang ở đâu hả?
821
00:59:53,255 --> 00:59:55,216
Tôi e rằng con bé đã được chuyển đi nơi khác rồi.
822
00:59:55,966 --> 00:59:59,178
Chúng tôi đã quay được một đoạn video rất hay
và chụp được những bức hình rất đẹp về con bé.
823
00:59:59,595 --> 01:00:01,472
Chúng tôi đã có thể bán được con bé với một mức giá rất hời.
824
01:00:01,555 --> 01:00:03,265
Nhưng mà, Tammy ơi, bà hãy quên con bé đi là vừa rồi đấy.
825
01:00:03,349 --> 01:00:05,351
Bà và tôi hiện tại đang có một rắc rối cực kỳ lớn lao đây.
826
01:00:05,601 --> 01:00:09,647
Bà đang gây ra một đống sự náo loạn phiền phức,
mà tôi thì lại hoàn toàn không thích sự náo loạn chút nào.
827
01:00:10,147 --> 01:00:12,191
Vì điều đó nên bà bắt buộc phải bị trừng phạt thôi.
828
01:00:40,386 --> 01:00:42,138
Sau khi được tận hưởng sự chăm sóc đặc biệt của tao,
829
01:00:42,221 --> 01:00:45,474
và cũng là để phục vụ cho niềm vui thú của riêng tao,
mày sẽ bị đem đi hành quyết tử hình.
830
01:00:45,558 --> 01:00:46,892
Ngay tại chính chỗ đó kìa.
831
01:00:50,146 --> 01:00:53,065
Tao cần phải luyện tập thêm cú đấm móc bằng tay phải của mình,
cú vừa rồi thế nào hả?
832
01:00:53,524 --> 01:00:57,820
Một trong số những thằng nhóc mà bà đã bắn chết
hồi đó, lại chính là một người bạn cực kỳ thân thiết của tao đấy.
833
01:00:58,279 --> 01:01:01,157
Và một thằng khác mà bà tóm được,
lại chính là người anh em họ của tao.
834
01:01:01,574 --> 01:01:04,952
Nó là một gã rất tốt tính,
nó hoàn toàn không đáng phải nhận một cái chết thảm khốc như vậy.
835
01:01:07,204 --> 01:01:09,373
Nào, để tao thử nghiệm cú đấm móc từ dưới lên xem sao nhé.
836
01:01:10,791 --> 01:01:12,126
Cảm giác của nó thế nào hả?
837
01:01:13,419 --> 01:01:17,423
Bà cũng đã giết chết một thằng nữa, thôi được rồi,
thằng đó thì tao cũng không thích cho lắm.
838
01:01:17,715 --> 01:01:20,384
Nhưng dù sao đi nữa thì
bà vẫn sẽ phải trả giá đắt cho việc đó thôi.
839
01:01:20,801 --> 01:01:23,596
Và đừng có lo lắng quá nhé,
con gái của bà rồi sẽ được ở trong những bàn tay an toàn thôi mà.
840
01:01:23,679 --> 01:01:24,972
Tao biết rõ gã người mua đó là ai.
841
01:01:25,055 --> 01:01:27,975
Tao biết chắc chắn,
rằng lão ta sẽ chăm sóc rất tốt cho con bé mà thôi.
842
01:01:34,398 --> 01:01:36,358
Đứng lại! Chờ đã! Chờ đã nào!
843
01:01:36,442 --> 01:01:38,861
Khốn kiếp thật chứ. Đứng lại! Chờ đã! Mẹ kiếp thật!
844
01:01:45,492 --> 01:01:47,328
Cái này là phần trả ơn thay cho Alfredo nhé.
845
01:02:39,255 --> 01:02:40,339
Mẹ kiếp thật chứ!
846
01:02:44,218 --> 01:02:45,302
Nhanh lên! Nhanh lên nào!
847
01:02:52,643 --> 01:02:54,228
Tăng tốc lên mau, khốn kiếp thật chứ!
848
01:03:05,406 --> 01:03:07,283
Chết tiệt, mụ ta đang chạy thoát khỏi chúng ta kìa.
849
01:03:12,413 --> 01:03:13,539
Ôi, chết tiệt thật chứ!
850
01:03:28,554 --> 01:03:29,596
Khốn nạn thật!
851
01:03:30,723 --> 01:03:31,765
Mẹ kiếp thật!
852
01:03:35,311 --> 01:03:36,812
Khốn kiếp thật chứ.
853
01:03:40,065 --> 01:03:41,650
Trung tâm điều phối một nghe rõ, tôi đang bám đuổi theo đối tượng đây.
854
01:03:42,693 --> 01:03:44,653
Con mụ này đang muốn phá hỏng ngày vui của tôi đây mà.
855
01:03:48,407 --> 01:03:49,533
Vậy thì bây giờ...
856
01:03:49,616 --> 01:03:52,202
-Có chuyện gì xảy ra với khuôn mặt của bà thế kia?
-Bây giờ ông bắt buộc phải nghe tôi nói đây này.
857
01:03:52,286 --> 01:03:54,121
Thưa bà, thưa bà!
Làm ơn cho tôi kiểm tra giấy phép lái xe và giấy tờ đăng ký xe của bà nhé.
858
01:03:54,204 --> 01:03:56,415
Được rồi, làm ơn đi, hãy nghe những gì
tôi chuẩn bị nói đây này,
859
01:03:56,498 --> 01:03:58,876
cho dù điều đó nghe có vẻ hoàn toàn điên rồ, được chứ?
Con gái tôi vừa mới bị bắt cóc xong.
860
01:03:58,959 --> 01:04:01,837
Tôi đang bị những kẻ bắt cóc truy đuổi ráo riết phía sau.
Bọn chúng có trang bị vũ khí đấy.
861
01:04:01,920 --> 01:04:03,672
Được rồi, điều đầu tiên là
bà cần phải giữ bình tĩnh lại đi đã nào.
862
01:04:03,756 --> 01:04:06,592
Tôi muốn được kiểm tra giấy đăng ký xe và giấy phép lái xe
của bà, tôi sẽ không đưa ra yêu cầu này một lần nữa đâu đấy nhé.
863
01:04:06,675 --> 01:04:08,761
-Tôi đang rất bình tĩnh đây, nhưng ông lại không chịu lắng nghe gì cả.
-Thưa bà, bà không được phép nói chuyện với tôi bằng cái giọng đó đâu nhé!
864
01:04:08,886 --> 01:04:11,180
-Ông hoàn toàn không chịu lắng nghe tôi nói!
-Hãy đặt hai tay vào vị trí mà tôi có thể nhìn thấy được mau!
865
01:04:11,263 --> 01:04:13,349
Con gái tôi đã bị bắt cóc rồi mà!
Ông hãy nhìn vào tôi xem này!
866
01:04:13,432 --> 01:04:15,642
-Làm ơn cho tôi kiểm tra giấy phép lái xe và đăng ký xe của bà đi.
-Bọn chúng đang đuổi đến nơi rồi kìa!
867
01:04:15,726 --> 01:04:17,436
Thưa bà! Làm ơn hãy bước ra khỏi phương tiện mau!
868
01:04:17,519 --> 01:04:20,272
Hãy nhìn về phía đằng sau đi kìa,
hãy chịu khó nhìn thử một lần xem đi chứ!
869
01:04:20,689 --> 01:04:21,899
Này ông bạn ơi!
870
01:04:44,296 --> 01:04:46,173
Không đâu, không đâu, tôi sẽ tự mình giải quyết việc này.
871
01:05:23,585 --> 01:05:25,337
Alo? Ôi khốn kiếp thật chứ!
872
01:05:36,432 --> 01:05:38,058
Trung tâm hỗ trợ khẩn cấp nghe rõ. Chúng tôi có thể giúp gì được cho quý khách đây ạ?
873
01:05:38,142 --> 01:05:42,438
Alo? Tôi đang ở đoạn đường Canyon Road Drive,
và ở đây hiện đang có một người phụ nữ.
874
01:05:42,521 --> 01:05:45,691
Tôi nghĩ là cô ấy vừa mới bị trúng đạn bắn,
nhưng tôi cũng không dám chắc chắn lắm.
875
01:05:45,816 --> 01:05:47,359
Khuôn mặt của cô ấy hiện đang bê bết đầy máu.
876
01:05:58,412 --> 01:05:59,663
Phải rồi, có chuyện gì thế ông?
877
01:06:02,875 --> 01:06:05,252
Ông có còn nhớ về vụ đứa con gái
bị mất tích hồi đó không hả, mã số 006 ấy?
878
01:06:05,335 --> 01:06:07,629
Một đứa con gái tóc vàng rất xinh xắn,
con bé lúc đó còn rất trẻ...
879
01:06:10,090 --> 01:06:11,550
Dallas, cậu đã quay trở lại rồi đấy à?
880
01:06:11,967 --> 01:06:13,552
Vâng. Có chuyện gì thế, thưa trung sĩ?
881
01:06:15,512 --> 01:06:18,140
Lần này thì người phụ nữ đó
có vẻ như đã thực sự đi quá giới hạn rồi đấy.
882
01:06:19,099 --> 01:06:20,184
Cô ta đã chết rồi sao?
883
01:06:20,267 --> 01:06:23,520
Hiện tại thì chưa, nhưng chắc cũng sắp rồi,
cô ta bị bắn trúng bốn phát đạn vào ngay giữa ngực.
884
01:06:23,645 --> 01:06:24,771
Cô ta hiện đang được cấp cứu ở trong bệnh viện rồi.
885
01:06:24,855 --> 01:06:26,523
Nghe có vẻ không ổn chút nào nhỉ.
886
01:06:27,524 --> 01:06:28,775
Chuyện đó thật là đau lòng quá đi mà.
887
01:06:29,526 --> 01:06:30,694
Đúng vậy đấy.
888
01:06:31,403 --> 01:06:32,863
Rất đau lòng.
889
01:07:03,560 --> 01:07:04,811
Xin lỗi cô nhé.
890
01:07:05,312 --> 01:07:06,522
Xin lỗi cô.
891
01:07:07,981 --> 01:07:09,316
Xin chào cô.
892
01:07:10,943 --> 01:07:12,986
Cô là Tammy Fenton phải không.
893
01:07:13,070 --> 01:07:15,906
Đúng vậy. Tôi đã bị hôn mê bất tỉnh mất bao nhiêu lâu rồi thế?
894
01:07:16,365 --> 01:07:17,574
Được ba ngày rồi đấy cô ạ.
895
01:07:19,243 --> 01:07:20,827
Cô đã bị trúng đạn bắn rất nặng.
896
01:07:20,911 --> 01:07:22,621
Con gái của tôi đã được tìm thấy chưa hả cô?
897
01:07:22,913 --> 01:07:25,499
Con gái của cô sao? Tôi cũng không rõ nữa,
tôi hoàn toàn không biết gì về chuyện đó cả đâu.
898
01:07:25,624 --> 01:07:28,335
Cô có thể làm ơn gọi một ai đó đến đây,
người mà tôi có thể nói chuyện cùng được không?
899
01:07:28,460 --> 01:07:30,128
Làm ơn hãy đi hỏi giúp tôi một ai đó đi mà.
900
01:07:30,671 --> 01:07:32,965
Được rồi, để tôi đi xem sao nhé,
xem liệu có tìm được ai giúp cô không nhé.
901
01:07:51,108 --> 01:07:53,193
Làm ơn hãy để cho chúng tôi ở riêng một lát được không? Cảm ơn cô.
902
01:07:53,902 --> 01:07:56,572
Nghiêm túc đấy chứ?
Ông thực sự đang nghiêm túc đấy à?
903
01:07:56,655 --> 01:07:58,407
Cô đang gặp phải rắc rối rất lớn đấy.
904
01:07:58,824 --> 01:08:00,450
Hãy cảm thấy may mắn vì mình còn giữ được mạng sống đi.
905
01:08:01,076 --> 01:08:02,703
Tôi chỉ muốn tìm lại con gái của mình mà thôi.
906
01:08:03,954 --> 01:08:05,831
Các người chẳng giúp ích được gì nhiều cả.
907
01:08:06,832 --> 01:08:08,083
Nhưng cô thì có ích lắm cơ, phải không?
908
01:08:09,459 --> 01:08:12,462
Thử nói xem nào, cô đã làm được những gì,
để tìm kiếm con gái của mình rồi hả?
909
01:08:12,963 --> 01:08:15,632
Thử nhắc lại xem nào?
910
01:08:16,300 --> 01:08:19,970
Cô khiến cho chồng cũ của mình bị sát hại, cô khiến cho gã đồng đội của mình bị trúng đạn,
911
01:08:20,512 --> 01:08:22,556
và chạy dọc khắp cái thành phố này,
912
01:08:22,639 --> 01:08:25,100
có một vệt dài những cái xác chết
dẫn thẳng đến chỗ của cô đấy.
913
01:08:26,810 --> 01:08:29,521
Nói thử xem nào,
điều nào trong số những việc đó đã giúp ích cho mục đích của cô hả?
914
01:08:30,522 --> 01:08:33,066
Nghe này ông, tôi có thể tự mình giải quyết được.
915
01:08:33,400 --> 01:08:35,110
Tôi đã nói chuyện với kẻ bắt cóc con bé rồi.
916
01:08:35,235 --> 01:08:37,404
Đó chính là gã đàn ông
đã nổ súng bắn vào tôi.
917
01:08:37,487 --> 01:08:38,989
-Dox.
-Phải. Chính là Dox.
918
01:08:39,698 --> 01:08:41,825
Tôi đã tiến hành điều tra về Dox rồi.
919
01:08:42,367 --> 01:08:44,620
Hắn ta có nhiều mối quan hệ hơn là chúng ta tưởng đấy.
920
01:08:44,703 --> 01:08:46,288
Hắn là một kẻ cực kỳ nguy hiểm.
921
01:08:46,538 --> 01:08:51,335
Phải, vậy ra,
bọn chúng có nhắc đến cái tên "Tướng quân" nào đó.
922
01:08:51,918 --> 01:08:54,921
Ông có biết bất cứ thông tin gì
về một gã Tướng quân nào không?
923
01:09:01,386 --> 01:09:03,972
Không. Rất tiếc là không biết.
924
01:09:04,097 --> 01:09:05,140
Chết tiệt thật.
925
01:09:05,223 --> 01:09:06,808
Nhưng tôi sẽ tìm kiếm hắn ta.
926
01:09:08,226 --> 01:09:09,853
Tôi tin chắc là cô sẽ làm như vậy rồi.
927
01:09:11,188 --> 01:09:12,481
Và rồi sao nữa đây?
928
01:09:13,065 --> 01:09:14,316
Sẽ chẳng có "sao nữa" nào dành cho cô đâu, Tammy.
929
01:09:16,652 --> 01:09:18,612
Cô đã dám tấn công cả một nhân viên cảnh sát.
930
01:09:20,197 --> 01:09:21,740
Lúc đó tôi hoàn toàn không còn sự lựa chọn nào khác cả.
931
01:09:21,823 --> 01:09:24,159
Chúc cô may mắn,
khi đem điều đó ra giải thích với thẩm phán nhé.
932
01:09:26,286 --> 01:09:29,164
Ông có thể cố gắng tìm hiểu xem,
gã Tướng quân đó thực chất là ai không?
933
01:09:29,289 --> 01:09:32,250
Không. Nghe này cô Fenton,
điều duy nhất cô sắp tìm hiểu ra được ấy,
934
01:09:32,334 --> 01:09:34,169
chính là màu sắc của bức tường phòng giam mà thôi.
935
01:09:34,586 --> 01:09:36,129
Cô đã vi phạm pháp luật rồi.
936
01:09:36,213 --> 01:09:38,507
Còn về chuyện con gái của cô, phải rồi,
937
01:09:38,674 --> 01:09:40,592
tôi sẽ tiến hành điều tra một chút xem sao.
938
01:09:41,468 --> 01:09:43,011
Nhưng nếu chúng tôi có tìm ra được bất cứ điều gì,
939
01:09:43,136 --> 01:09:47,307
thì các cuộc điều tra sẽ được tiến hành bởi bên phía cảnh sát và tôi.
940
01:09:50,268 --> 01:09:53,605
Cái thời cô nghĩ rằng,
chúng ta đang sống ở thời kỳ miền Tây hoang dã ấy,
941
01:09:55,899 --> 01:09:57,150
qua rồi.
942
01:10:35,480 --> 01:10:36,940
Mụ ta vẫn chưa chết đâu.
943
01:10:37,315 --> 01:10:38,650
Ai vẫn chưa chết cơ?
944
01:10:40,193 --> 01:10:41,737
Anh thừa biết là ai rồi còn gì nữa.
945
01:10:41,820 --> 01:10:43,447
-Khốn kiếp thật!
-Phải rồi.
946
01:10:43,530 --> 01:10:45,615
Nếu mụ ta mà qua khỏi được thì sẽ rắc rối to đấy.
947
01:10:46,324 --> 01:10:47,451
Tôi sẽ tự tay lo liệu việc đó cho ổn thỏa.
948
01:10:47,534 --> 01:10:48,869
Việc đó sẽ là khá khó khăn đấy nhé.
949
01:10:49,202 --> 01:10:52,164
Mụ ta đang trên đường bị áp giải vào tù, để chờ ngày ra tòa xét xử.
950
01:10:53,415 --> 01:10:55,125
Tôi có quen biết một vài người ở trong đó.
951
01:10:55,208 --> 01:10:57,127
Vậy thì hãy nhờ họ giúp đỡ cho một ân huệ đi.
952
01:10:57,461 --> 01:10:59,421
Đừng lo lắng, lần này mọi chuyện chắc chắn sẽ thành công thôi.
953
01:11:01,131 --> 01:11:03,091
Tôi hứa với ông rằng mụ ta sẽ phải chết.
954
01:11:03,550 --> 01:11:05,635
Phải rồi, câu đó tôi đã nghe thấy một lần trước đây rồi đấy nhé.
955
01:11:06,470 --> 01:11:07,763
Hãy giải quyết dứt điểm việc đó đi.
956
01:12:08,990 --> 01:12:11,201
Mở cửa ra mau! Nhanh lên nào!
957
01:12:49,865 --> 01:12:51,700
-Anh có mang chìa khóa không đấy?
-Có, ở đây này.
958
01:13:06,089 --> 01:13:09,968
Này, này, này!
Bước ra khỏi xe mau! Bước ra ngoài!
959
01:13:10,051 --> 01:13:11,845
Ngay lập tức! Nhanh lên nào!
960
01:13:13,346 --> 01:13:16,016
Này! Sắp xong chưa hả? Làm nhanh lên xem nào!
961
01:13:16,141 --> 01:13:18,143
Mẹ kiếp thật chứ! Đi thôi! Đi thôi! Đi mau!
962
01:13:18,268 --> 01:13:19,311
Này cậu bạn!
963
01:13:19,811 --> 01:13:21,062
Cái gì cơ?
964
01:13:21,313 --> 01:13:23,148
Này! Đứng lại đó mau!
965
01:13:23,857 --> 01:13:26,026
Cái gì cơ? Chờ đã! Này!
966
01:14:04,814 --> 01:14:06,775
Cậu vừa mới vượt ngục trốn ra khỏi tù đấy à?
967
01:14:08,234 --> 01:14:09,653
Đó là một câu chuyện dài lắm.
968
01:14:22,624 --> 01:14:26,086
Bây giờ điều duy nhất chúng ta có thể làm,
là tìm kiếm con bé ở trên mạng ẩn Darknet thôi.
969
01:14:26,336 --> 01:14:31,049
Và thật may mắn cho chúng ta là mình đang có
một phần mềm nhận diện khuôn mặt ở đây.
970
01:14:31,299 --> 01:14:35,595
Nó có thể quét hàng ngàn tài liệu chỉ trong vòng vài giây ngắn ngủi.
971
01:14:36,471 --> 01:14:39,099
Đó là một lợi thế từ công việc của mình
khi làm cho người Trung Quốc hồi đó đấy.
972
01:14:39,724 --> 01:14:40,850
Cậu đúng là điên rồ thật mà!
973
01:14:41,726 --> 01:14:43,103
Rose kìa.
974
01:14:43,770 --> 01:14:45,605
Chà. Đây chính là mạng ẩn Darknet đấy.
975
01:14:46,022 --> 01:14:47,649
Ở trên này cậu có thể tìm thấy mọi thứ trên đời luôn.
976
01:14:47,816 --> 01:14:51,778
Từ ma túy, văn hóa phẩm đồi trụy trẻ em, cho đến sát thủ giết người thuê.
977
01:14:53,655 --> 01:14:54,990
Thật là ghê tởm quá đi mất.
978
01:14:56,074 --> 01:14:58,076
Được rồi, tiếp theo sẽ làm thế nào đây, chúng ta sẽ đặt lịch
hẹn với bọn chúng rồi bọn chúng sẽ gửi cho chúng ta
979
01:14:58,159 --> 01:15:01,746
địa chỉ sao, phương thức hoạt động của nó là như thế nào thế?
980
01:15:01,830 --> 01:15:04,833
Trước tiên mình phải tải một bản sao chứng minh thư
lên đã, để bọn chúng biết được rằng,
981
01:15:04,916 --> 01:15:08,628
mình là người thật và sau đó
mình sẽ gửi tiền hoặc tiền điện tử mã hóa cho bọn chúng.
982
01:15:08,712 --> 01:15:10,588
Và rồi bọn chúng sẽ cung cấp địa chỉ cho chúng ta.
983
01:15:12,173 --> 01:15:15,010
Gã Jordan Snyder đến từ bang California này à?
984
01:15:15,343 --> 01:15:17,595
Không còn cách nào có thể dễ dàng hơn được nữa đâu.
985
01:15:19,597 --> 01:15:21,433
Chỗ này trị giá ba ngàn đô la đấy nhé.
986
01:15:23,143 --> 01:15:24,644
Mình sẽ hoàn trả lại số tiền này cho cậu sau.
987
01:15:24,728 --> 01:15:27,647
Đừng bận tâm lo lắng quá làm gì,
dạo này công việc làm ăn của mình cũng khá tốt mà.
988
01:15:29,524 --> 01:15:32,944
Số 094, đường Oak Wagon.
989
01:15:33,820 --> 01:15:35,155
Đúng là một cái nhà kho tồi tàn bẩn thỉu.
990
01:15:35,405 --> 01:15:36,698
Và kế hoạch tác chiến của chúng ta là gì đây?
991
01:15:36,781 --> 01:15:38,074
Tìm kiếm và giải cứu thôi.
992
01:15:38,783 --> 01:15:40,869
Mình không muốn lại bị
trúng đạn bắn một lần nữa đâu đấy nhé.
993
01:15:40,952 --> 01:15:42,454
-Chắc chắn rồi.
-Được chứ?
994
01:15:42,912 --> 01:15:44,706
Chúng ta hãy hành động thật khôn ngoan trong vụ này nhé.
995
01:15:44,956 --> 01:15:46,416
Mình sẽ đi vào trong đó dưới danh nghĩa là Jordan,
996
01:15:46,791 --> 01:15:48,293
đi vào căn phòng nơi có Miley,
997
01:15:48,376 --> 01:15:50,170
và rồi hai người chúng ta sẽ nhanh chóng biến mất khỏi đó.
998
01:15:50,587 --> 01:15:53,590
Có vẻ như các ô cửa sổ
của tất cả các căn phòng đều đủ lớn,
999
01:15:53,673 --> 01:15:55,091
để có thể chui lọt qua được đấy.
1000
01:15:55,467 --> 01:15:56,885
Còn hệ thống liên lạc của chúng ta thì sao?
1001
01:15:57,343 --> 01:15:59,596
Chà, mình có mang theo một thiết bị nghe lén đây,
1002
01:16:00,055 --> 01:16:03,016
cậu có thể nghe thấy mọi chuyện và mình sẽ bảo cho cậu biết,
khi nào cậu cần phải xông vào, được chứ?
1003
01:16:03,099 --> 01:16:04,142
Được rồi.
1004
01:16:04,517 --> 01:16:05,769
Chúng ta bắt đầu hành động thôi nào!
1005
01:16:23,286 --> 01:16:25,497
Không phải chiếc xe đó đâu, chiếc này này!
1006
01:16:27,332 --> 01:16:30,293
Động cơ V12 có bộ tăng áp, có khả năng chống đạn luôn đấy.
1007
01:16:31,628 --> 01:16:32,712
Chiếc xe này trông ngầu thật đấy.
1008
01:17:19,676 --> 01:17:22,011
Chúng ta phải tìm hiểu xem,
con bé hiện đang ở trong căn phòng nào mới được.
1009
01:17:23,471 --> 01:17:24,931
-Được rồi.
-Ổn chứ?
1010
01:17:25,140 --> 01:17:28,393
Chúng ta có chưa đầy năm phút đồng hồ
để thực hiện nhiệm vụ giải cứu lần này đấy nhé.
1011
01:17:28,643 --> 01:17:30,436
Mà không được phép nổ một phát súng nào đâu đấy.
1012
01:17:31,020 --> 01:17:34,107
Chúng ta không được phép làm thu hút
sự chú ý của bọn chúng về phía mình đâu.
1013
01:17:35,316 --> 01:17:37,110
Mình đoán là chúng ta không có kế hoạch B nào rồi đúng không.
1014
01:17:37,735 --> 01:17:39,612
Cứ cố gắng thực hiện tốt kế hoạch A xem sao đã nào.
1015
01:17:39,696 --> 01:17:42,907
-Mình không muốn lại bị trúng đạn bắn một lần nữa đâu nhé.
-Chính xác là như vậy rồi.
1016
01:17:46,202 --> 01:17:47,287
Chúc cậu may mắn nhé.
1017
01:17:47,996 --> 01:17:50,039
Chúc may mắn cái quái gì chứ, thèm vào cái sự may mắn đó!
1018
01:17:50,123 --> 01:17:51,791
Chúng ta nhất định sẽ thực hiện thành công vụ này. Nghe rõ chưa hả?
1019
01:17:51,875 --> 01:17:52,876
Tốt lắm.
1020
01:18:09,809 --> 01:18:12,353
Tôi muốn vào gặp Rose.
1021
01:18:13,229 --> 01:18:14,814
Tôi là Jordan Snyder đây.
1022
01:18:18,818 --> 01:18:20,028
Được rồi đấy.
1023
01:18:29,078 --> 01:18:30,413
Được rồi, anh ấy đã đi vào được bên trong rồi.
1024
01:19:10,495 --> 01:19:11,537
Miley phải không cháu?
1025
01:19:13,122 --> 01:19:14,374
Cháu có sao không?
1026
01:19:15,083 --> 01:19:17,085
Cô là bạn của mẹ cháu đây, được chứ?
1027
01:19:17,418 --> 01:19:18,962
Cô đến đây là để giải cứu cháu ra ngoài.
1028
01:19:20,546 --> 01:19:21,589
Cô đến để cứu cháu sao?
1029
01:19:21,714 --> 01:19:23,007
Đúng vậy cháu yêu.
1030
01:19:47,031 --> 01:19:49,367
Khốn kiếp thật, Bone ơi!
1031
01:19:49,492 --> 01:19:50,910
Dox đã nhìn thấy mình rồi.
1032
01:19:50,994 --> 01:19:52,328
Được rồi, nào, đi thôi cháu, đi mau lên nào!
1033
01:20:02,630 --> 01:20:04,299
Chuyện này không thể nào xảy ra như thế được.
1034
01:20:07,302 --> 01:20:08,553
Bắn chết tụi nó cho tao!
1035
01:20:20,273 --> 01:20:21,858
Mẹ kiếp thật chứ, tôi sẽ xông vào trong đây!
1036
01:20:40,043 --> 01:20:41,961
-Bone! Cậu đã tóm được con bé chưa thế?
-Mình cứu được con bé rồi.
1037
01:20:42,920 --> 01:20:44,005
Con mụ điếm ngu xuẩn này!
1038
01:20:44,088 --> 01:20:45,131
Hãy cẩn thận dè chừng hắn ta đấy nhé.
1039
01:20:45,298 --> 01:20:46,674
Con yêu ơi! Con yêu của mẹ!
1040
01:20:49,177 --> 01:20:50,219
Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ con?
1041
01:20:51,346 --> 01:20:52,638
Đúng là phải dùng đến kế hoạch B rồi, phải không?
1042
01:20:53,806 --> 01:20:55,892
Hãy chờ ở đây nhé con yêu. Hãy cứ đứng ở đằng sau mẹ này.
1043
01:20:55,975 --> 01:20:57,518
Thằng khốn kiếp bẩn thỉu chết tiệt nhà mày!
1044
01:20:57,602 --> 01:20:58,895
Mày còn đang chờ đợi cái quái gì nữa hả?
1045
01:20:58,978 --> 01:21:00,104
Bây giờ hãy nổ súng bắn bay xác tao đi xem nào!
1046
01:21:05,234 --> 01:21:07,653
Hạ vũ khí xuống mau! Hạ hết súng xuống!
1047
01:21:07,737 --> 01:21:09,947
-Chúng tôi đã tóm được hắn rồi! Hắn chính là Dox đấy! Được rồi! Được rồi!
-Ngay lập tức!
1048
01:21:10,531 --> 01:21:11,991
Ở đây, phía dưới này này. Chúng tôi đã tóm được hắn rồi.
1049
01:21:13,701 --> 01:21:15,286
Chúng tôi đã khống chế được hắn rồi. Hắn chính là Dox đấy.
1050
01:21:17,372 --> 01:21:18,748
Phải rồi, tôi nhìn thấy điều đó rồi.
1051
01:21:19,916 --> 01:21:21,793
Anh đang gây ra quá nhiều sự náo loạn phiền phức rồi đấy, Dox.
1052
01:21:21,959 --> 01:21:23,086
Hãy nổ súng bắn chết hai đứa tụi nó đi.
1053
01:21:28,299 --> 01:21:29,342
Ôi Chúa tôi!
1054
01:21:30,802 --> 01:21:32,470
Quay trở lại với câu hỏi lúc nãy của cô nhé.
1055
01:21:33,054 --> 01:21:34,680
Chính tôi mới là gã Tướng quân chết tiệt mà cô đang tìm kiếm đây.
1056
01:21:35,556 --> 01:21:37,392
Chính tôi là kẻ điều hành vận hành mọi hoạt động ở đây đấy.
1057
01:21:40,937 --> 01:21:42,647
Cứ bình tĩnh đi con yêu, Miley.
1058
01:21:44,399 --> 01:21:46,484
Thằng khốn kiếp bẩn thỉu khốn nạn nhà ông!
1059
01:21:48,694 --> 01:21:50,279
Chuyện này hoàn toàn không phải là vì tư thù cá nhân đâu nhé.
1060
01:21:50,363 --> 01:21:52,740
Cái lương tâm chết tiệt của ông trị giá bao nhiêu tiền hả?
1061
01:21:52,824 --> 01:21:54,700
Nó đáng giá nhiều hơn mức lương của một gã thám tử đấy cô ạ.
1062
01:21:56,577 --> 01:21:59,455
Đến lúc các người phải lộ diện ra rồi đấy!
Mau lên, ra đây đi!
1063
01:21:59,664 --> 01:22:01,916
Thám tử Dallas,
hãy hạ vũ khí xuống mau!
1064
01:22:02,041 --> 01:22:03,459
Vâng, vâng, vâng mà!
1065
01:22:03,793 --> 01:22:05,586
Súng đã hạ xuống rồi, súng đã hạ xuống rồi đây.
1066
01:22:06,212 --> 01:22:08,673
Thám tử Dallas,
tôi tuyên bố bắt giữ ông vì tội danh giết người.
1067
01:22:09,090 --> 01:22:11,008
Vì tội danh giết người sao? Cái gì cơ?
1068
01:22:11,217 --> 01:22:12,427
Chính mụ ta mới là kẻ đã ra tay giết chết bọn chúng mà!
1069
01:22:12,510 --> 01:22:14,846
Chà, nhưng camera hành trình trên xe của ông
lại đang cho chúng tôi thấy một điều hoàn toàn khác biệt đấy nhé.
1070
01:22:15,054 --> 01:22:17,432
Mụ ta đang nói dối! Mụ ta rõ ràng đang nói dối mà!
1071
01:22:17,515 --> 01:22:19,016
Con mụ điếm chết tiệt kia!
1072
01:22:19,600 --> 01:22:20,977
Con mụ điếm khốn kiếp kia!
1073
01:22:21,352 --> 01:22:23,479
Không sao đâu con yêu, không sao đâu mà.
1074
01:22:23,938 --> 01:22:25,731
Tôi cũng bắt buộc phải bắt giữ cả cô nữa đấy, Tammy.
1075
01:22:27,650 --> 01:22:28,693
Tôi hiểu rồi.
1076
01:22:28,818 --> 01:22:31,529
Xin hãy cho tôi được phép dành một
lát thời gian ngắn ngủi bên cạnh con gái của tôi.
1077
01:22:31,779 --> 01:22:33,197
Cô hiện đang là đối tượng bị truy nã bỏ trốn đấy nhé.
1078
01:22:34,323 --> 01:22:36,284
Tôi chỉ muốn nói chuyện với con bé một chút thôi mà.
1079
01:22:38,369 --> 01:22:39,370
Không sao đâu con.
1080
01:22:39,495 --> 01:22:40,830
Mọi chuyện đều ổn cả rồi con yêu ạ.
1081
01:22:43,040 --> 01:22:45,460
Các chú cảnh sát sẽ đưa con trở về nhà an toàn, được chứ?
1082
01:22:47,086 --> 01:22:49,964
-Mẹ yêu con rất nhiều.
-Mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp trở lại thôi con ạ.
1083
01:22:50,631 --> 01:22:51,924
Chúng tôi hiện đã có được đoạn video đó rồi.
1084
01:22:52,008 --> 01:22:54,594
Điều đó sẽ giúp ích rất nhiều cho cô trong quá trình thương lượng
thỏa thuận với bên phía công tố viên.
1085
01:22:54,677 --> 01:22:56,304
Tôi sẽ luôn ở bên cạnh để hỗ trợ giúp đỡ cho cô trong việc này.
1086
01:22:56,387 --> 01:22:58,598
Cô hoàn toàn không đáng bị
đối xử như thế này đâu.
1087
01:23:31,339 --> 01:23:33,257
Chuyện đó đã trở thành quá khứ rồi ông ạ.
1088
01:23:33,382 --> 01:23:34,800
Con rất tự hào về mẹ, mẹ ơi.
1089
01:23:35,259 --> 01:23:36,385
Cảm ơn con yêu của mẹ nhé.
1090
01:23:37,386 --> 01:23:38,846
Mẹ ơi.
1091
01:23:39,764 --> 01:23:41,307
Con muốn hỏi mẹ một chuyện này, mẹ ơi.
1092
01:23:41,390 --> 01:23:42,433
Chuyện gì thế con?
1093
01:23:42,517 --> 01:23:44,352
Gã đàn ông, kẻ đã ra tay giết chết cha ấy.
1094
01:23:46,312 --> 01:23:47,605
Hắn ta thì làm sao hả con?
1095
01:23:48,773 --> 01:23:49,982
Con rất hiểu tính mẹ mà.
1096
01:23:52,401 --> 01:23:54,070
Mẹ đang muốn tìm cách trả thù đúng không.
1097
01:23:54,946 --> 01:23:58,491
Con biết chắc chắn là mẹ đang suy nghĩ về điều đó,
mẹ không thể lừa dối con được đâu mà.
1098
01:23:58,658 --> 01:24:01,494
Được rồi, đủ rồi đấy con yêu ơi,
con có thể hoàn toàn yên tâm được rồi.
1099
01:24:01,577 --> 01:24:03,663
Tốt rồi, bây giờ con hãy nghỉ ngơi đi nhé.
(Sub Việt AI pro by canodinh)
114969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.