Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,582 --> 00:01:14,082
1792 - L'ancien régime è agli sgoccioli.
A Parigi, Luigi XVI e sua moglie Maria
2
00:01:15,457 --> 00:01:19,957
Antonietta vengono arrestati e condotti
nelle prigioni della Torre del Tempio.
3
00:01:21,374 --> 00:01:25,457
La cronaca della loro prigionia è
liberamente ricostruita a partire
4
00:01:25,541 --> 00:01:29,666
dai diari di Cléry, il valletto del re
che rimase con lui fino alla fine.
5
00:02:57,416 --> 00:02:59,582
E questi diritti sono
la libertà, la proprietà,
6
00:03:01,124 --> 00:03:02,457
la sicurezza,
7
00:03:02,582 --> 00:03:04,248
e la resistenza all'oppressione.
8
00:03:06,457 --> 00:03:08,165
Tutti gli uomini nascono
liberi e uguali nei diritti,
9
00:03:08,291 --> 00:03:10,374
e questi diritti sono
la libertà, la proprietà,
10
00:03:11,041 --> 00:03:13,582
la sicurezza e la resistenza
all'oppressione.
11
00:03:14,332 --> 00:03:16,248
Tutti gli uomini nascono
liberi e uguali...
12
00:03:17,249 --> 00:03:19,124
nei diritti. E questi diritti
sono la libertà, la proprietà,
13
00:03:19,249 --> 00:03:20,624
la sicurezza e la resistenza
all'oppressione...
14
00:03:23,624 --> 00:03:25,415
Questi diritti sono la libertà,
15
00:03:25,832 --> 00:03:27,457
la sicurezza e la resistenza
all'oppressione.
16
00:03:27,707 --> 00:03:29,165
Le distinzioni sociali
17
00:03:29,374 --> 00:03:31,415
non possono essere
fondate che sull'utilità comune.
18
00:03:32,291 --> 00:03:33,832
E le distinzioni sociali
19
00:03:34,416 --> 00:03:35,957
non possono essere...
20
00:03:36,332 --> 00:03:37,415
Le dist...
21
00:03:37,957 --> 00:03:40,040
...fondate che sull'utilità comune.
22
00:03:40,916 --> 00:03:42,457
La proprietà,
23
00:03:42,999 --> 00:03:44,374
la sicurezza
24
00:03:45,082 --> 00:03:46,873
e la resistenza all'oppressione.
25
00:07:15,499 --> 00:07:16,749
Maestà,
26
00:07:17,207 --> 00:07:19,290
in quanto Procuratore
della Comune di Parigi,
27
00:07:19,957 --> 00:07:21,957
mi è stato affidato il compito
di accogliere...
28
00:07:22,499 --> 00:07:25,582
Voi e la Vostra famiglia...
qui alla Torre del Tempio.
29
00:07:32,999 --> 00:07:34,749
L'uomo è nato per essere libero
30
00:07:35,499 --> 00:07:36,957
e felice.
31
00:07:38,374 --> 00:07:39,915
Tutti gli uomini
32
00:07:41,499 --> 00:07:44,665
nascono liberi
e uguali nei diritti.
33
00:07:45,582 --> 00:07:47,082
E questi diritti
34
00:07:47,291 --> 00:07:48,999
sono la libertà,
35
00:07:49,832 --> 00:07:51,540
la proprietà,
36
00:07:51,999 --> 00:07:53,540
la sicurezza,
37
00:07:53,874 --> 00:07:56,165
e la resistenza all'oppressione!
38
00:07:59,291 --> 00:08:00,541
Le dist...
39
00:08:00,832 --> 00:08:03,498
Le distinzioni sociali
non possono essere fondate
40
00:08:06,249 --> 00:08:07,790
che sull'...
41
00:08:11,624 --> 00:08:13,249
non possono essere fondate...
42
00:08:13,541 --> 00:08:15,541
che sull'utilità comune...
43
00:08:17,041 --> 00:08:18,249
Viva la Francia!
44
00:08:19,749 --> 00:08:21,749
Viva la Rivoluzione!
45
00:08:45,666 --> 00:08:47,957
Per i primi giorni dovrete dormire qui.
46
00:08:48,374 --> 00:08:51,915
Sarete poi trasferiti alla Torre dove
le stanze non sono ancora pronte.
47
00:09:12,666 --> 00:09:13,916
Qui...
48
00:09:15,082 --> 00:09:16,498
E dove precisamente?
49
00:09:18,541 --> 00:09:20,082
Deve esserci un errore,
50
00:09:20,249 --> 00:09:21,665
non vediamo nessun letto, nulla.
51
00:09:21,791 --> 00:09:23,916
Ci dispiace, per il momento
vi dovrete arrangiare.
52
00:09:24,124 --> 00:09:25,582
Alla Torre...
53
00:09:25,707 --> 00:09:28,540
Gli operai stanno imbiancando,
lavorano giorno e notte
54
00:09:28,666 --> 00:09:30,791
per farvi trovare le stanze
in uno stato decoroso.
55
00:09:31,041 --> 00:09:32,416
Le stanze?
56
00:09:32,541 --> 00:09:34,291
Perché non le chiamate celle?
57
00:09:34,416 --> 00:09:36,582
Come preferite, Principessa.
58
00:09:44,207 --> 00:09:45,915
È questione di pochi giorni.
59
00:09:46,624 --> 00:09:48,040
Mia regina, solo pochi giorni.
60
00:09:49,207 --> 00:09:50,832
Ma qualcuno dovrà pagarne
le conseguenze.
61
00:09:50,957 --> 00:09:52,998
Ma qui sarete protetti dall'odio popolare.
62
00:09:53,124 --> 00:09:57,457
Abbiamo anche dovuto abbattere
tutte le case vicino alla Torre.
63
00:09:57,957 --> 00:09:59,498
Per la vostra sicurezza.
64
00:10:01,582 --> 00:10:02,790
Basta così.
65
00:10:03,166 --> 00:10:05,166
A breve, vi sarà servita la cena,
66
00:10:05,707 --> 00:10:08,957
magari riusciamo a portare
un tavolo qui per stasera.
67
00:10:16,999 --> 00:10:18,790
Ancora un cosa, perdonate.
68
00:10:19,332 --> 00:10:23,040
Prima di cena, vorremmo assistere
alla Santa Messa.
69
00:11:26,082 --> 00:11:28,540
- Dovreste mangiare.
- No.
70
00:11:45,874 --> 00:11:48,457
Allora?
Era tutto di vostro gradimento?
71
00:11:52,207 --> 00:11:53,790
Assolutamente!
72
00:11:53,957 --> 00:11:55,373
Lo vedo.
73
00:11:56,582 --> 00:11:57,915
Divino!
74
00:12:00,499 --> 00:12:01,582
Vieni!
75
00:12:01,749 --> 00:12:02,832
Vieni!
76
00:12:06,499 --> 00:12:07,999
Il mio piccolo.
77
00:12:28,166 --> 00:12:30,041
A dormire!
78
00:14:51,166 --> 00:14:54,874
Mi chiedo quanti altri giorni
potrò resistere così.
79
00:14:57,124 --> 00:14:59,832
Siete riuscita a dormire stanotte,
Altezza?
80
00:15:00,166 --> 00:15:01,707
No, Loulou.
81
00:15:03,416 --> 00:15:05,707
Ma non è per questo che mi vedete così.
82
00:15:05,957 --> 00:15:07,457
E allora perché?
83
00:15:09,791 --> 00:15:11,916
Non sono queste mura la mia prigione.
84
00:15:12,582 --> 00:15:14,457
È questa commedia che non finisce più.
85
00:15:17,832 --> 00:15:21,623
Non posso abbracciare l'unica persona
che desidero abbracciare.
86
00:15:26,874 --> 00:15:28,082
Il vostro Conte.
87
00:15:30,207 --> 00:15:33,082
Da mesi ormai non ci vediamo.
88
00:15:35,207 --> 00:15:37,207
L'unica cosa che mi tiene in vita,
89
00:15:39,457 --> 00:15:41,415
che mi rende felice,
90
00:15:43,166 --> 00:15:45,082
è il pensiero di toccarlo.
91
00:15:46,332 --> 00:15:47,957
Solo toccarlo.
92
00:15:49,499 --> 00:15:52,082
Presto ritorneremo
ai nostri veglioni mascherati,
93
00:15:52,916 --> 00:15:55,124
tornerete a correre a cavallo,
94
00:15:56,124 --> 00:15:58,874
a guardare la folla adorante.
95
00:15:59,457 --> 00:16:01,165
Tornerà presto tutto questo.
96
00:16:01,874 --> 00:16:03,915
Voi tornerete alla vostra vita.
97
00:16:12,832 --> 00:16:14,957
Siete tornata da Londra per me,
98
00:16:16,041 --> 00:16:17,916
nell'ora di maggior pericolo.
99
00:16:23,457 --> 00:16:25,332
Senza di voi sarei perduta, tesoro.
100
00:16:30,332 --> 00:16:32,332
Ricordatevi che almeno vostro marito...
101
00:16:32,457 --> 00:16:34,290
Mio marito è un onest'uomo.
102
00:16:36,874 --> 00:16:39,915
Ha solo il torto di essere re.
103
00:16:44,416 --> 00:16:45,874
Luigi!
104
00:16:46,249 --> 00:16:47,832
Maria Teresa!
105
00:16:48,416 --> 00:16:49,874
Venite qua!
106
00:17:03,791 --> 00:17:05,207
Ma guardateli!
107
00:17:05,332 --> 00:17:07,290
Guardateli come sono contenti!
108
00:17:08,332 --> 00:17:10,457
Mio marito e quella monaca
di sua sorella...
109
00:17:11,582 --> 00:17:15,082
Hanno realizzato qui la vita minuscola
che hanno sempre sognato.
110
00:17:33,749 --> 00:17:37,499
Ho l'ordine di allontanare tutti quelli
che non fanno parte della famiglia reale.
111
00:17:44,624 --> 00:17:47,832
La Comune ha concesso
a una sola persona di restare
112
00:17:48,082 --> 00:17:49,623
per servire il Re e la Regina.
113
00:17:50,124 --> 00:17:51,290
Gli altri, tutti fuori!
114
00:17:55,666 --> 00:17:57,666
- Dai, forza!
- Non hanno il diritto!
115
00:17:57,791 --> 00:17:59,707
Voglio che resti con me!
116
00:18:00,291 --> 00:18:03,291
- Ma... perché?
- Per facilitare la sorveglianza,
117
00:18:03,666 --> 00:18:05,291
e ridurre il numero delle guardie.
118
00:18:05,541 --> 00:18:07,166
Non hanno il diritto!
Voglio che resti con me!
119
00:18:07,291 --> 00:18:08,666
Dai, veloci!
120
00:18:08,791 --> 00:18:10,749
Andrà tutto bene. Andrà tutto bene.
121
00:18:15,582 --> 00:18:16,457
Dove la portano?
122
00:18:16,832 --> 00:18:18,707
- Dove la porteranno?
- Alla prigione de La Force.
123
00:18:19,624 --> 00:18:21,415
Nessuno le farà del male.
124
00:19:01,041 --> 00:19:02,499
Era troppo forte.
125
00:19:44,416 --> 00:19:45,999
Maestà, posso?
126
00:19:48,374 --> 00:19:49,957
Avvicinatevi pure.
127
00:19:56,666 --> 00:19:57,749
Io...
128
00:19:59,332 --> 00:20:01,665
non potrei neanche rivolgervi la parola,
129
00:20:02,832 --> 00:20:04,957
ma mi trovo in una situazione...
130
00:20:08,166 --> 00:20:10,166
Siete l'unico che può aiutarmi.
131
00:20:11,124 --> 00:20:12,540
Ho un amico che sta soffrendo,
132
00:20:14,124 --> 00:20:16,540
non dorme da settimane...
133
00:20:17,832 --> 00:20:20,832
e da quel che si racconta,
Dio ha concesso al nostro Re
134
00:20:21,082 --> 00:20:22,665
il potere di curare il suo male.
135
00:20:24,707 --> 00:20:26,998
Il poveretto soffre
dunque del "male del re"?
136
00:20:27,499 --> 00:20:28,790
Sì, Maestà.
137
00:20:28,999 --> 00:20:30,040
Ha...
138
00:20:30,791 --> 00:20:33,332
delle orribili piaghe sul volto,
sul collo...
139
00:20:34,582 --> 00:20:36,290
e anche più giù.
140
00:20:38,041 --> 00:20:41,291
La notte della Vostra incoronazione avete
curato più di quattrocento scrofolosi.
141
00:20:42,707 --> 00:20:45,748
Il vostro amico ha buone speranze,
non temete.
142
00:20:46,124 --> 00:20:47,790
Lo fareste davvero?
143
00:20:48,041 --> 00:20:51,666
È un dono di Dio,
non posso negarlo al mio popolo.
144
00:21:58,249 --> 00:21:59,874
Il Re ti tocca,
145
00:22:00,707 --> 00:22:02,165
Dio ti guarisce.
146
00:22:58,582 --> 00:23:00,165
Sono guarito!
147
00:23:03,832 --> 00:23:05,707
Sono guarito!
148
00:23:15,457 --> 00:23:17,707
Dio mi ha guarito!
149
00:23:26,082 --> 00:23:28,373
È il dono di Dio, mio Re.
150
00:23:59,457 --> 00:24:02,290
Sembrerebbe che l'aria fresca
non Vi abbia fatto molto bene.
151
00:24:10,541 --> 00:24:12,416
I
E successo qualcosa?
152
00:24:15,291 --> 00:24:16,624
Luigi...
153
00:24:19,582 --> 00:24:21,415
Cos'ha Vostro padre?
154
00:24:29,041 --> 00:24:31,291
Abbiamo visto un gatto bellissimo
155
00:24:32,499 --> 00:24:34,457
e lo abbiamo rincorso.
156
00:24:36,457 --> 00:24:37,790
Sì.
157
00:24:38,916 --> 00:24:40,791
E poi quel gatto mi ha graffiato.
158
00:24:48,666 --> 00:24:50,874
È per questo che siete triste?
159
00:24:52,457 --> 00:24:53,707
No.
160
00:24:54,916 --> 00:24:56,874
Sono soltanto stranito.
161
00:25:00,124 --> 00:25:01,707
Quel gatto
162
00:25:02,082 --> 00:25:04,957
era identico al Vostro.
E come uno sciocco
163
00:25:06,041 --> 00:25:08,041
ero convinto che mi avrebbe riconosciuto.
164
00:25:12,749 --> 00:25:14,499
Il mio gatto si chiamava Axel,
165
00:25:14,999 --> 00:25:16,624
sono due anni che è morto.
166
00:25:17,874 --> 00:25:19,665
Chissà, forse non è morto.
167
00:25:24,249 --> 00:25:27,249
Forse ha vissuto qui per tutto
questo tempo e ci aspettava.
168
00:25:29,832 --> 00:25:31,040
O forse è morto
169
00:25:32,624 --> 00:25:34,540
e questo è il regno dei morti.
170
00:25:44,082 --> 00:25:47,415
È passato tanto tempo da quando
i vermi hanno divorato Axel.
171
00:25:49,832 --> 00:25:51,373
Quanto a noi,
172
00:25:52,041 --> 00:25:53,666
noi siamo vivi
173
00:25:55,041 --> 00:25:56,541
e vegeti.
174
00:26:35,041 --> 00:26:36,291
Maestà,
175
00:26:37,832 --> 00:26:39,873
stanno mettendo Parigi a ferro e fuoco.
176
00:26:41,124 --> 00:26:42,624
Ma... perché?
177
00:26:43,582 --> 00:26:46,332
Pare cerchino chiunque
abbia fatto parte della Corte.
178
00:26:48,541 --> 00:26:50,666
Le guardie mi hanno detto
cose orribili, Maestà.
179
00:26:54,457 --> 00:26:56,373
Si dice che stiano facendo
scempio dei corpi.
180
00:27:00,082 --> 00:27:01,790
Sono soltanto voci?
181
00:27:17,582 --> 00:27:19,165
Che sta succedendo?
182
00:27:19,707 --> 00:27:22,790
Abbiamo fatto entrare una delegazione
di cittadini.
183
00:27:24,041 --> 00:27:26,624
Sono convinti che Vi abbiamo portati
via da Parigi.
184
00:27:32,416 --> 00:27:35,291
Beh, se non ci hanno visti entrare qui,
185
00:27:35,624 --> 00:27:37,124
dunque che ci vedano.
186
00:27:37,457 --> 00:27:39,998
Così non avranno più dubbi
e si calmeranno.
187
00:27:40,291 --> 00:27:41,791
Nessuno Vi obbliga.
188
00:27:42,166 --> 00:27:45,374
Abbiamo il dovere di proteggervi,
e se dobbiamo allontanarli
189
00:27:45,791 --> 00:27:47,249
lo faremo.
190
00:27:53,666 --> 00:27:55,374
Verreste con me?
191
00:28:02,666 --> 00:28:04,707
Fino a poco tempo fa
c'era chi aspettava anni
192
00:28:04,832 --> 00:28:06,790
per essere ricevuto
dalla Regina di Francia.
193
00:28:07,207 --> 00:28:10,582
Ora bastano urla e sputi
per saltare la fila?
194
00:28:21,457 --> 00:28:23,332
Ostinarsi non è cristiano.
195
00:28:24,166 --> 00:28:28,374
Non possiamo fingere di non capire
che quel tempo è ormai passato.
196
00:29:01,666 --> 00:29:03,207
Volevate vedermi?
197
00:29:03,457 --> 00:29:05,123
Sono qui.
198
00:29:17,207 --> 00:29:18,665
Avvicinatevi.
199
00:29:19,916 --> 00:29:21,457
Non abbiate paura.
200
00:29:22,791 --> 00:29:24,791
Noi siamo l'Umanità.
201
00:29:44,207 --> 00:29:45,957
Ecco il nostro regalo.
202
00:29:58,249 --> 00:30:00,624
- Eccomi.
- No!
203
00:30:00,874 --> 00:30:02,832
Dunque? Non siete contento di vedermi?
204
00:30:04,499 --> 00:30:06,249
Non guardate. Non guardate.
205
00:31:09,749 --> 00:31:12,915
In attesa del processo,
alloggerai separato dalla tua famiglia.
206
00:31:17,957 --> 00:31:20,373
Potrete vedervi, potrete...
207
00:31:21,707 --> 00:31:24,457
mangiare insieme,
uscire in giardino.
208
00:31:26,041 --> 00:31:28,957
Le pareti sono state imbiancate,
mi avete detto?
209
00:31:44,624 --> 00:31:48,415
Da oggi tua moglie non è più
la regina Maria Antonietta d'Austria
210
00:31:49,957 --> 00:31:53,040
e tu non sei più Luigi XVI.
211
00:31:54,832 --> 00:31:56,665
Non sei più il Re di Francia,
212
00:31:58,624 --> 00:32:01,749
tu sei semplicemente
il cittadino Luigi Capeto.
213
00:32:04,166 --> 00:32:05,749
E sai perché?
214
00:32:10,332 --> 00:32:11,915
Perché oggi,
215
00:32:12,041 --> 00:32:14,374
22 settembre 1792,
216
00:32:15,166 --> 00:32:17,791
dopo tredici secoli di oscurantismo,
217
00:32:18,332 --> 00:32:21,332
la Convenzione
ha decretato all'unanimità
218
00:32:21,457 --> 00:32:23,373
l'abolizione della monarchia.
219
00:32:26,957 --> 00:32:29,332
È nata la Repubblica Francese.
220
00:32:30,624 --> 00:32:32,124
Non dici niente?
221
00:32:39,749 --> 00:32:42,665
Posso chiedervi quando potremo
avere della biancheria pulita?
222
00:34:25,416 --> 00:34:27,166
- Buongiorno.
- Buongiorno.
223
00:34:27,291 --> 00:34:29,666
- Come state questa mattina?
- Bene.
224
00:34:29,832 --> 00:34:31,165
Allora,
225
00:34:31,791 --> 00:34:34,957
oggi facciamo un po' di latino
226
00:34:35,499 --> 00:34:37,207
e il dettato.
227
00:34:39,374 --> 00:34:40,665
Maestà,
228
00:34:41,999 --> 00:34:43,499
stamattina sono venuti molto presto,
229
00:34:46,582 --> 00:34:49,332
e hanno sequestrato tutte le penne
e le matite.
230
00:35:07,124 --> 00:35:08,957
Ma ci avete dato il permesso.
231
00:35:11,582 --> 00:35:13,623
Le tende sono destinate
alla Duchessa di Se...
232
00:35:13,749 --> 00:35:15,207
Che significano questi disegni?
233
00:35:16,707 --> 00:35:17,873
Questi!
234
00:35:19,207 --> 00:35:21,457
Non possono stare qua,
dobbiamo sequestrarli.
235
00:35:22,624 --> 00:35:24,332
Potrebbero contenere dei messaggi.
236
00:35:30,082 --> 00:35:32,123
Quello.
E pure questo.
237
00:35:32,624 --> 00:35:34,499
Non possiamo correre rischi.
238
00:35:37,082 --> 00:35:38,082
Ah, signore...
239
00:35:38,207 --> 00:35:41,415
L'esercito rivoluzionario è riuscito a
fermare le truppe dei vostri amici.
240
00:35:42,041 --> 00:35:43,916
A Spira, a Nizza e nella Savoia.
241
00:35:46,374 --> 00:35:47,790
Spiacente.
242
00:35:57,416 --> 00:35:59,499
"La libertà è un dono del cielo"
243
00:36:00,082 --> 00:36:02,957
"e ogni individuo
ha il diritto di fruirne"
244
00:36:03,541 --> 00:36:05,374
"non appena è dotato di ragione."
245
00:36:06,999 --> 00:36:10,124
"Ogni altra autorità ha un'origine diversa
dalla natura."
246
00:36:11,374 --> 00:36:12,165
Ma,
247
00:36:13,541 --> 00:36:14,832
la Ragione,
248
00:36:15,082 --> 00:36:16,665
la vostra Ragione,
249
00:36:17,082 --> 00:36:18,540
posso esporvi un dubbio?
250
00:36:20,999 --> 00:36:22,499
Se qualcuno
251
00:36:22,749 --> 00:36:24,374
volesse in ogni momento
252
00:36:25,124 --> 00:36:27,457
agire secondo Ragione
253
00:36:29,207 --> 00:36:31,457
come potrebbe essere sicuro
254
00:36:32,666 --> 00:36:35,124
che il suo umore,
255
00:36:35,249 --> 00:36:36,874
o la passione,
256
00:36:36,999 --> 00:36:39,040
o la convenienza,
257
00:36:39,582 --> 00:36:41,748
non lo facciano agire altrimenti?
258
00:36:43,916 --> 00:36:45,749
Dubitare è sempre giusto,
259
00:36:46,082 --> 00:36:49,207
è così che stiamo abbattendo
tutte le vecchie verità
260
00:36:49,999 --> 00:36:51,415
e i vecchi principi.
261
00:36:56,041 --> 00:36:57,291
Certo,
262
00:36:58,666 --> 00:37:01,291
ma questo non vi dà il diritto
263
00:37:01,416 --> 00:37:03,832
di mettervi al di sopra
del principio divino.
264
00:37:04,749 --> 00:37:06,540
Il principio divino,
era soltanto una convenzione,
265
00:37:06,666 --> 00:37:08,749
facilmente vulnerabile dalla Ragione.
266
00:37:09,166 --> 00:37:11,332
Sembrava giusto e inscalfibile
solo perché gli uomini,
267
00:37:11,457 --> 00:37:14,415
nel metterlo in discussione,
non erano mai andati fino in fondo.
268
00:37:15,416 --> 00:37:18,124
E oggi si è rivelato
in tutta la sua debolezza.
269
00:37:22,749 --> 00:37:24,165
E domani?
270
00:37:26,207 --> 00:37:27,832
Che cosa verrà domani?
271
00:37:29,749 --> 00:37:31,332
L'uguaglianza.
272
00:37:32,249 --> 00:37:33,665
L'uguaglianza.
273
00:37:34,416 --> 00:37:35,541
Sì.
274
00:37:37,374 --> 00:37:38,665
E che cos'è?
275
00:37:38,916 --> 00:37:41,041
Come che cos'è? L'uguaglianza.
276
00:37:41,166 --> 00:37:43,416
L'essere uguali. Avere gli stessi diritti.
277
00:37:44,124 --> 00:37:46,832
Uguali davanti alla legge,
essere tutti uguali!
278
00:37:49,374 --> 00:37:50,999
Non capite?
279
00:37:54,082 --> 00:37:57,248
Ma è una qualità
che non esiste in natura.
280
00:37:57,999 --> 00:37:59,874
L'uguaglianza non è mai esistita.
281
00:37:59,999 --> 00:38:02,665
Fino ad ora!
Ma questo è il nostro obiettivo.
282
00:38:03,249 --> 00:38:05,915
E dev'essere l'obiettivo
di tutta l'umanità.
283
00:38:12,041 --> 00:38:13,999
Penso
284
00:38:14,416 --> 00:38:18,082
che la specie umana
non ha mai avuto alcun obiettivo,
285
00:38:20,624 --> 00:38:23,249
così come le farfalle o le rose.
286
00:38:27,207 --> 00:38:28,623
Le farfalle...
287
00:38:29,207 --> 00:38:30,582
Le farfalle!
288
00:38:33,291 --> 00:38:35,541
E secondo voi non sarebbe possibile
289
00:38:35,666 --> 00:38:38,207
che una volta rimasti soli,
290
00:38:38,332 --> 00:38:41,582
privati della presenza di Dio,
gli uomini siano presi dalla paura?
291
00:38:41,707 --> 00:38:43,248
Nient'affatto!
292
00:38:43,874 --> 00:38:45,040
Nient'affatto!
293
00:38:45,166 --> 00:38:46,832
Noi non conosciamo la paura!
294
00:38:58,624 --> 00:39:00,249
Ora devo andare.
295
00:39:00,582 --> 00:39:02,415
Ma in quanto Procuratore della Comune,
Vi devo chiedere
296
00:39:02,541 --> 00:39:04,082
di togliervi gli Ordini di cui siete
ancora decorato.
297
00:39:04,874 --> 00:39:08,165
L'Ordine dello Spirito Santo,
quello di San Luigi e il Toson d'oro.
298
00:39:10,374 --> 00:39:11,999
Siete rientrato nella classe
dei semplici cittadini,
299
00:39:12,207 --> 00:39:13,665
dovete essere trattato allo stesso modo.
300
00:39:22,207 --> 00:39:25,290
E anche giudicato
in quanto tale, spero.
301
00:39:36,749 --> 00:39:38,624
Avete tutto quello che vi serve?
302
00:39:40,999 --> 00:39:42,540
Non mi occorre niente.
303
00:39:44,207 --> 00:39:45,582
Anzi sì,
304
00:39:46,582 --> 00:39:48,373
è già qualche settimana
305
00:39:49,166 --> 00:39:51,166
che facciamo richiesta
di biancheria pulita,
306
00:39:52,124 --> 00:39:53,999
per me e la mia famiglia.
307
00:39:57,332 --> 00:39:58,540
Va bene.
308
00:40:01,874 --> 00:40:03,832
Credete che le sofferenze...
309
00:40:05,291 --> 00:40:09,166
che le sofferenze subite dalla mia
famiglia siano veramente utili?
310
00:40:12,457 --> 00:40:14,957
La vostra famiglia
non è fatta di carne e ossa.
311
00:40:15,541 --> 00:40:18,416
Per noi non è che il simbolo
di secoli di ingiustizia.
312
00:40:21,332 --> 00:40:23,998
Una nuova generazioni di uomini è
sul punto di prendere il vostro posto
313
00:40:24,124 --> 00:40:26,540
e per farlo devono
compiere un atto violento.
314
00:40:27,749 --> 00:40:28,749
Un sacrificio.
315
00:40:33,541 --> 00:40:34,916
L'agnello di Dio.
316
00:40:42,624 --> 00:40:46,582
Ma la maledizione è anche di quelli che
hanno guardato l'agnello negli occhi.
317
00:41:30,791 --> 00:41:32,332
Andate, andate!
318
00:41:44,291 --> 00:41:46,749
A giorni comincerà il processo.
319
00:41:59,041 --> 00:42:02,832
Dovrò comparire davanti
alla Convenzione Nazionale.
320
00:42:15,374 --> 00:42:19,040
Cléry è riuscito a procurarsi
il "Mercure de France"...
321
00:42:21,374 --> 00:42:24,165
Il signor Robespierre
ha pronunciato un discorso
322
00:42:24,291 --> 00:42:26,082
in cui dice che:
323
00:42:26,332 --> 00:42:29,373
"Ogni re è condannato dalla natura.
324
00:42:30,666 --> 00:42:32,666
Non si può regnare innocentemente”.
325
00:42:34,416 --> 00:42:35,999
Qualsiasi cosa dirò...
326
00:42:36,166 --> 00:42:37,541
sarà inutile.
327
00:42:42,041 --> 00:42:44,999
Vorreste consigliarmi cosa dire
all'udienza?
328
00:43:16,166 --> 00:43:19,249
Sono contento che siate uscita,
finalmente.
329
00:43:20,082 --> 00:43:21,998
Vi farà bene stare un po' all'aria,
vedrete.
330
00:43:29,374 --> 00:43:31,665
Ve l'avevo detto che era Axel!
331
00:43:47,916 --> 00:43:50,416
Per l'ultima volta, dichiaro
332
00:43:51,374 --> 00:43:54,082
che la mia coscienza non mi rimprovera
di nulla,
333
00:43:54,791 --> 00:43:56,124
e...
334
00:43:56,957 --> 00:43:59,665
che la mia coscienza non mi rimprovera
di nulla
335
00:44:00,749 --> 00:44:02,207
e che i miei difensori...
336
00:44:04,916 --> 00:44:06,666
Per l'ultima volta,
337
00:44:06,832 --> 00:44:08,498
dichiaro...
338
00:44:09,707 --> 00:44:12,082
Forse per l'ultima volta...
339
00:44:12,207 --> 00:44:15,082
Non mi rimprovera di nulla e che...
340
00:44:16,541 --> 00:44:20,374
i miei difensori vi hanno
detto soltanto la verità.
341
00:44:20,666 --> 00:44:21,791
Va bene! Va bene!
342
00:44:22,166 --> 00:44:24,249
Parlandovi forse per l'ultima volta,
343
00:44:24,374 --> 00:44:27,707
dichiaro che la mia coscienza
non mi rimprovera di nulla...
344
00:44:28,207 --> 00:44:30,207
e che i miei difensori vi hanno detto...
345
00:44:30,332 --> 00:44:31,582
Andiamo!
346
00:44:57,874 --> 00:44:59,749
Vai! Vai!
347
00:45:57,082 --> 00:45:58,623
Ne avete fatte di feste!
348
00:46:06,041 --> 00:46:07,374
Di notte,
349
00:46:07,749 --> 00:46:11,499
Versailles sembrava
un'enorme balena bianca.
350
00:46:14,041 --> 00:46:15,916
Dalle finestre si vedevano
351
00:46:17,416 --> 00:46:19,874
le luci di mille candele
che brillavano.
352
00:46:25,041 --> 00:46:26,957
Vedevo passare le vostre carrozze
353
00:46:27,166 --> 00:46:28,874
piene di uomini e donne
354
00:46:31,499 --> 00:46:32,957
vestiti a festa.
355
00:46:35,582 --> 00:46:38,707
Io camminavo scalzo,
e chiedevo l'elemosina.
356
00:46:43,749 --> 00:46:45,415
Mio figlio invece,
357
00:46:46,332 --> 00:46:48,415
mangiava pane duro
e beveva acqua di vinaccia.
358
00:46:51,249 --> 00:46:52,624
Tu ballavi.
359
00:46:55,582 --> 00:46:58,790
Mentre mia moglie trovava il bambino
dilaniato dai morsi di topi.
360
00:47:02,207 --> 00:47:03,998
Topi grandi come cani.
361
00:47:08,624 --> 00:47:10,040
È morto!
362
00:47:10,541 --> 00:47:12,624
Aveva due anni quando è morto di fame.
363
00:47:22,457 --> 00:47:24,248
Non c'è più luce per te,
364
00:47:24,791 --> 00:47:26,499
non ci sono più candele.
365
00:47:37,791 --> 00:47:40,457
Da oggi, se vorrai suonare qualcosa,
dovrai suonare la Marsigliese.
366
00:47:46,457 --> 00:47:48,832
Conoscete la Marsigliese, bambini?
367
00:47:49,666 --> 00:47:51,374
Bisognerà impararla.
368
00:47:52,666 --> 00:47:53,457
Tu la conosci?
369
00:47:53,666 --> 00:47:55,874
- Ma perché?
- Silenzio!
370
00:48:23,374 --> 00:48:24,499
Basta.
371
00:48:29,666 --> 00:48:30,749
Basta!
372
00:48:50,291 --> 00:48:51,791
Digli di uscire.
373
00:49:04,624 --> 00:49:06,082
Adesso.
374
00:49:06,707 --> 00:49:08,373
Digli di uscire.
375
00:49:11,041 --> 00:49:12,541
Bambini,
376
00:49:13,249 --> 00:49:16,665
dovete pregare per vostro padre oggi,
ha bisogno dell'aiuto di Dio.
377
00:49:19,624 --> 00:49:20,874
Elisabeth,
378
00:49:22,124 --> 00:49:24,249
prendete la Bibbia
e andate nella stanza accanto.
379
00:49:26,249 --> 00:49:27,749
Venite, venite.
380
00:49:28,166 --> 00:49:29,874
Voglio sentire i miei figli...
381
00:49:30,499 --> 00:49:31,957
pregare.
382
00:50:51,916 --> 00:50:53,791
Lascerete i miei figli in pace
383
00:50:55,832 --> 00:50:58,082
e ci tratterete con più dignità.
384
00:51:24,374 --> 00:51:26,332
Di notte non si potrebbe!
385
00:51:27,416 --> 00:51:29,332
Solo pochi minuti. Promesso.
386
00:51:47,999 --> 00:51:49,582
Mi sentite?
387
00:51:52,041 --> 00:51:53,541
È tardi,
388
00:51:53,791 --> 00:51:55,582
forse state dormendo,
389
00:51:57,166 --> 00:51:59,707
ma voglio raccontarvi subito.
390
00:52:09,957 --> 00:52:12,207
Mi hanno accusato di cose ingiuste,
391
00:52:12,457 --> 00:52:14,540
ma ho difeso la verità:
392
00:52:17,082 --> 00:52:18,790
Ho sempre avuto a cuore
393
00:52:18,916 --> 00:52:20,957
solo il bene dei francesi.
394
00:52:24,499 --> 00:52:25,874
Altre volte,
395
00:52:27,041 --> 00:52:28,707
non capivo...
396
00:52:30,916 --> 00:52:33,957
Non capivo il senso
delle loro accuse
397
00:52:35,207 --> 00:52:36,748
ma ho chiesto scusa.
398
00:52:42,791 --> 00:52:44,416
Avevo paura,
399
00:52:44,582 --> 00:52:46,332
la mia voce tremava...
400
00:52:48,957 --> 00:52:51,373
E sapete cosa ho fatto?
401
00:52:54,124 --> 00:52:56,582
Ho immaginato che Voi foste lì,
402
00:52:58,916 --> 00:53:01,207
e questo mi ha dato coraggio.
403
00:53:03,957 --> 00:53:06,123
Li ho guardati negli occhi
404
00:53:07,457 --> 00:53:09,248
e ho parlato con calma,
405
00:53:10,207 --> 00:53:12,415
pensando bene ad ogni singola parola
406
00:53:14,374 --> 00:53:17,582
che pronunciavo,
come mi avete insegnato Voi.
407
00:53:25,082 --> 00:53:26,498
Forse...
408
00:53:29,249 --> 00:53:31,999
forse c'è qualche speranza.
409
00:53:35,291 --> 00:53:37,041
Siete lì?
410
00:53:41,166 --> 00:53:42,707
Potete sentirmi?
411
00:54:22,832 --> 00:54:25,082
Sono per loro anche queste?
412
00:54:27,457 --> 00:54:28,790
Sì.
413
00:54:53,374 --> 00:54:54,957
Com'è andata l'udienza?
414
00:54:57,541 --> 00:55:01,457
Credo che le cose stiano andando
per il verso giusto.
415
00:55:01,874 --> 00:55:03,124
Che felicità!
416
00:55:03,249 --> 00:55:05,540
- Dobbiamo pregare tanto!
- Sì.
417
00:55:07,624 --> 00:55:09,832
D'altronde diciamo che...
418
00:55:15,416 --> 00:55:19,916
Diciamo che questi piccoli segni
sono molto positivi.
419
00:55:20,207 --> 00:55:21,832
Li vediamo tutti.
420
00:55:23,082 --> 00:55:24,707
Non dovete aver paura.
421
00:55:26,874 --> 00:55:28,290
Credo che noi...
422
00:55:28,874 --> 00:55:30,249
noi...
423
00:55:30,749 --> 00:55:32,582
dopo che tutto questo sarà finito...
424
00:55:34,416 --> 00:55:36,041
potremo anche noi
425
00:55:36,499 --> 00:55:38,915
trovare un posto nel nuovo mondo.
426
00:55:39,624 --> 00:55:41,040
Insomma... sì.
427
00:55:41,166 --> 00:55:42,624
Vivere.
428
00:55:43,999 --> 00:55:45,499
Vivere.
429
00:55:46,624 --> 00:55:48,874
E a proposito di nuovo mondo...
430
00:55:49,124 --> 00:55:51,124
ho una sorpresa per voi!
431
00:56:07,291 --> 00:56:09,874
In una notte buia e fredda...
432
00:56:12,082 --> 00:56:14,957
- Ci sono le stelle sul muro!
- Silenzio, Elisabeth!
433
00:56:16,041 --> 00:56:17,582
Un gruppo di animali
434
00:56:19,541 --> 00:56:22,374
rapì una famiglia di topolini.
435
00:56:25,207 --> 00:56:26,832
Ii imprigionarono
436
00:56:27,041 --> 00:56:29,041
in un grande castello.
437
00:56:39,041 --> 00:56:40,832
I guardiani del castello
438
00:56:41,791 --> 00:56:44,749
erano a volte molto severi.
439
00:56:49,666 --> 00:56:51,582
Volevano punire
440
00:56:52,041 --> 00:56:54,207
chi credevano colpevole
441
00:56:54,666 --> 00:56:56,749
di tutte le loro sventure.
442
00:57:02,041 --> 00:57:03,874
Poi un giorno,
443
00:57:04,124 --> 00:57:06,832
un lupo rimase per caso
444
00:57:07,041 --> 00:57:09,582
intrappolato in un legaccio.
445
00:57:11,791 --> 00:57:12,874
Allora
446
00:57:13,249 --> 00:57:15,457
uno dei topolini si avvicinò
447
00:57:15,749 --> 00:57:18,290
e iniziò con i denti a mordicchiare
la corda
448
00:57:18,791 --> 00:57:20,499
finché il lupo
449
00:57:20,916 --> 00:57:22,499
non fu libero.
450
00:57:27,624 --> 00:57:28,957
Allora
451
00:57:29,166 --> 00:57:30,791
gli animali capirono
452
00:57:31,041 --> 00:57:33,082
che potremmo tutti
453
00:57:33,582 --> 00:57:36,165
vivere insieme in armonia.
454
00:57:38,999 --> 00:57:40,374
I topolini
455
00:57:40,499 --> 00:57:42,457
furono liberati,
456
00:57:44,041 --> 00:57:46,916
e trovarono
una casett...
457
00:57:53,332 --> 00:57:55,207
Ma la storia non è finita...
458
00:57:56,999 --> 00:57:58,665
Devo prendere aria.
459
00:58:29,207 --> 00:58:32,207
Ma cosa è successo?
Voglio capire.
460
00:58:37,999 --> 00:58:39,707
Vuoi capire?
461
00:58:40,957 --> 00:58:42,665
Vuoi capire, tu?
462
00:58:45,166 --> 00:58:47,499
È così semplice essere te,
463
00:58:51,082 --> 00:58:52,707
ignorare tutto,
464
00:58:53,541 --> 00:58:55,374
tutto ciò che fa paura.
465
00:58:59,374 --> 00:59:01,207
Raccontare delle favole,
466
00:59:03,666 --> 00:59:05,874
quando la verità è demoniaca.
467
00:59:10,874 --> 00:59:13,040
Non c'è niente di puro in questo.
468
00:59:17,624 --> 00:59:19,082
Niente!
469
00:59:49,666 --> 00:59:51,666
Io non posso più sopportare
470
00:59:51,916 --> 00:59:54,541
la tua stupidità indecente!
471
00:59:55,124 --> 00:59:57,207
Mentre questi delinquenti ci torturano,
472
00:59:57,957 --> 01:00:00,290
tu saltelli da una stanza all'altra,
473
01:00:00,874 --> 01:00:02,457
come un bambino.
474
01:00:03,666 --> 01:00:06,166
Questa è la violenza peggiore
che tu possa fare alla tua famiglia!
475
01:00:07,249 --> 01:00:08,999
La peggiore!
476
01:00:09,332 --> 01:00:10,915
Tu vuoi capire?
477
01:00:11,832 --> 01:00:13,498
Ma tu non capisci niente.
478
01:00:15,041 --> 01:00:17,791
Mostrati!
Mostrati una volta per tutte!
479
01:00:28,374 --> 01:00:30,165
Io so chi sono.
480
01:00:33,874 --> 01:00:36,082
Ci hanno provato ad indurirmi.
481
01:00:40,207 --> 01:00:41,873
Ma io sono così,
482
01:00:43,416 --> 01:00:45,332
è la mia natura.
483
01:00:48,707 --> 01:00:50,790
Non so come fare.
484
01:00:52,332 --> 01:00:54,290
Mi dispiace.
485
01:00:58,207 --> 01:00:59,915
Ma capisco tutto,
486
01:01:01,582 --> 01:01:03,415
vedo tutto.
487
01:01:11,332 --> 01:01:13,082
I nostri figli...
488
01:01:14,707 --> 01:01:15,998
Sono miei?
489
01:01:39,832 --> 01:01:42,207
Io volevo dedicare la mia vita a te.
490
01:01:43,916 --> 01:01:46,041
Ricordo il giorno
del nostro primo incontro,
491
01:01:47,832 --> 01:01:50,290
cercavo i tuoi occhi
ma tu non mi guardavi mai.
492
01:01:50,666 --> 01:01:52,582
Mi hai baciato la guancia
493
01:01:53,124 --> 01:01:54,707
senza emozione.
494
01:01:56,624 --> 01:01:58,290
Tempo dopo,
495
01:01:58,791 --> 01:02:01,166
ho guardato di nascosto nel tuo diario,
496
01:02:01,291 --> 01:02:02,999
e a proposito di quel giorno
497
01:02:03,791 --> 01:02:05,499
c'era soltanto una riga:
498
01:02:08,041 --> 01:02:10,457
"Incontro con la Delfina”.
499
01:02:12,207 --> 01:02:13,498
Solo questo.
500
01:02:18,249 --> 01:02:20,540
Cercavo un amore,
501
01:02:22,374 --> 01:02:23,790
o anche solo
502
01:02:24,249 --> 01:02:27,290
un uomo che mi proteggesse.
503
01:02:32,832 --> 01:02:37,332
Anche io ricordo i pochi giorni
in cui mi hai voluto bene.
504
01:02:39,832 --> 01:02:42,457
Quelli in cui mi hai odiato.
505
01:02:44,666 --> 01:02:46,457
E tutti gli altri,
506
01:02:48,082 --> 01:02:51,832
in cui hai provato solo pietà.
507
01:02:58,082 --> 01:03:01,873
Abbiamo recitato la commedia
con due ruoli troppo grandi per noi.
508
01:03:03,166 --> 01:03:05,291
Ma io non voglio più recitare.
509
01:03:08,082 --> 01:03:09,748
Oggi io ho paura.
510
01:03:11,457 --> 01:03:13,707
E ho bisogno che tu
abbia paura con me.
511
01:03:15,416 --> 01:03:16,874
Per favore.
512
01:03:20,416 --> 01:03:22,374
Lo sappiamo tutti e due,
513
01:03:24,707 --> 01:03:26,915
la Francia non mi ha mai amata.
514
01:03:27,541 --> 01:03:28,832
Mai.
515
01:03:47,166 --> 01:03:49,207
Ma io ti ho sempre amata.
516
01:05:22,916 --> 01:05:24,874
Buongiorno, cittadino Capitano.
517
01:05:58,416 --> 01:06:01,291
Sto pulendo, cittadino Capitano.
518
01:06:05,916 --> 01:06:09,832
Un'arma pulita, non basta
per fare un buon rivoluzionario.
519
01:06:14,499 --> 01:06:16,332
È là dentro che deve essere pulito.
520
01:06:51,666 --> 01:06:53,332
Capitano!
521
01:06:55,916 --> 01:06:57,582
Venite!
522
01:07:04,832 --> 01:07:06,498
Capitano!
523
01:07:24,249 --> 01:07:25,415
Cléry.
524
01:07:27,291 --> 01:07:29,291
- Vostra Altezza?
- Dov'è mio marito?
525
01:07:29,707 --> 01:07:31,165
Sta riposando, vostra Altezza.
526
01:07:32,624 --> 01:07:33,957
Sedetevi.
527
01:07:34,874 --> 01:07:35,957
Sedetevi!
528
01:07:43,124 --> 01:07:44,249
Voi avete una casa?
529
01:07:45,041 --> 01:07:46,541
- Una casa...?
- Sì.
530
01:07:47,082 --> 01:07:48,082
Certo, sì.
531
01:07:48,332 --> 01:07:49,540
A Parigi?
532
01:07:49,916 --> 01:07:51,082
Sì.
533
01:07:51,499 --> 01:07:52,582
E chi ve l'ha data?
534
01:07:52,832 --> 01:07:54,457
- La casa?
- Sì.
535
01:07:54,916 --> 01:07:56,124
Mio padre.
536
01:07:56,541 --> 01:07:57,874
Perché...
537
01:07:59,332 --> 01:08:01,082
se anche ci risparmiassero la vita,
538
01:08:01,332 --> 01:08:04,123
di sicuro ci toglieranno tutti i nostri
averi, anche quelli personali.
539
01:08:04,499 --> 01:08:07,457
- Non lo so, vostra Altezza, non è detto.
- E dunque,
540
01:08:07,916 --> 01:08:11,041
se dovessero lasciarci liberi,
avremo bisogno di una casa!
541
01:08:13,374 --> 01:08:15,415
A chi dovremmo rivolgerci?
542
01:08:18,916 --> 01:08:20,332
Ci sono tante case in vendita,
543
01:08:21,041 --> 01:08:22,624
o da affittare...
544
01:08:25,249 --> 01:08:26,957
Ma sono sicuro, vostra Altezza,
che ci saranno sovrani
545
01:08:27,082 --> 01:08:28,957
da tutta Europa pronti ad aiutarvi.
546
01:08:29,207 --> 01:08:30,082
No,
547
01:08:31,041 --> 01:08:32,707
non ci sarà nessuno, Cléry.
548
01:08:33,957 --> 01:08:35,498
Dovremo...
549
01:08:36,124 --> 01:08:37,749
cercare una casa come la vostra.
550
01:08:37,916 --> 01:08:39,291
Come la mia?
551
01:08:40,541 --> 01:08:43,541
Casa mia è una casa piccola,
normale, non certo adatta...
552
01:08:43,874 --> 01:08:45,957
Sapremo accontentarci.
Ma...
553
01:08:48,624 --> 01:08:51,499
Cosa deve saper fare una moglie in casa?
554
01:08:53,582 --> 01:08:54,790
Ma...
555
01:08:55,041 --> 01:08:57,082
Ditemi, cosa fa...
556
01:08:57,624 --> 01:08:59,665
Cosa fa vostra moglie
durante la giornata?
557
01:09:00,541 --> 01:09:01,791
Beh...
558
01:09:02,874 --> 01:09:04,582
Pulisce,
559
01:09:05,457 --> 01:09:08,082
cucina per me e i miei figli.
560
01:09:11,207 --> 01:09:12,915
È difficile pulire?
561
01:09:13,416 --> 01:09:14,541
No.
562
01:09:17,749 --> 01:09:18,999
E cucinare?
563
01:09:20,332 --> 01:09:22,582
Più difficile di pulire.
564
01:09:26,082 --> 01:09:28,957
Ma vedrete, che andrà tutto bene,
vostra Altezza.
565
01:09:32,707 --> 01:09:34,248
Vostra moglie...
566
01:09:34,457 --> 01:09:36,832
Vostra moglie potrà insegnarmi
a cucinare!
567
01:09:40,332 --> 01:09:42,915
Ne sarà molto lieta, vostra Altezza.
568
01:10:35,957 --> 01:10:37,498
Voi avete le posate?
569
01:10:43,499 --> 01:10:44,832
Perché?
570
01:10:47,457 --> 01:10:49,248
Posso parlare con il vostro Capitano?
571
01:10:52,749 --> 01:10:55,665
Il nostro Capitano non presta
più servizio qui alla Torre.
572
01:10:57,624 --> 01:10:58,832
Ma...
573
01:10:59,332 --> 01:11:01,748
Non possiamo mangiare senza posate!
574
01:11:02,207 --> 01:11:03,623
Abbiamo sequestrato tutti gli oggetti
575
01:11:03,749 --> 01:11:05,915
che potrebbero essere pericolosi
per la vostra incolumità.
576
01:11:06,374 --> 01:11:08,999
Coltelli, forchette, rasoi...
577
01:11:09,416 --> 01:11:10,791
È ridicolo.
578
01:11:10,916 --> 01:11:12,999
Nessuno di noi vuole farsi del male.
579
01:11:14,416 --> 01:11:16,041
Le votazioni stanno per iniziare.
580
01:11:17,457 --> 01:11:19,207
Questo è l'ultimo giorno
in cui potrete stare insieme.
581
01:11:20,041 --> 01:11:23,166
Da domani sarete separati,
fino alla sentenza.
582
01:11:27,041 --> 01:11:28,916
Cosa state dicendo?
583
01:11:30,707 --> 01:11:32,457
Sapete qualcosa?
584
01:11:33,416 --> 01:11:35,624
Quando sarà pronunciata la sentenza?
585
01:11:38,332 --> 01:11:40,832
Vi prego! Se sapete qualcosa, ditecelo.
586
01:11:41,041 --> 01:11:42,124
Vi prego!
587
01:12:39,874 --> 01:12:41,040
Cominciate!
588
01:12:44,416 --> 01:12:45,916
È buono?
589
01:12:46,666 --> 01:12:48,416
Come dei selvaggi!
590
01:12:53,041 --> 01:12:54,541
È più buono.
591
01:12:59,832 --> 01:13:02,498
Elisabeth,
mangiate pure.
592
01:13:12,207 --> 01:13:14,248
- È più buono?
- Sì, sì.
593
01:13:18,374 --> 01:13:19,832
- È più buono, vero?
- Sì!
594
01:13:20,041 --> 01:13:22,166
- Non c'è bisogno delle posate.
- No...
595
01:13:22,499 --> 01:13:24,415
Abbiamo tutto quello che ci serve.
596
01:14:22,666 --> 01:14:24,374
Ho sentito le mani nell'acqua.
597
01:14:25,332 --> 01:14:26,623
Si sta lavando.
598
01:14:28,332 --> 01:14:29,957
Riceverà la grazia,
599
01:14:30,749 --> 01:14:32,582
ho ricevuto la notizia in sogno.
600
01:14:32,832 --> 01:14:35,540
L'arcangelo Gabriele
lo proteggeva con le sue ali.
601
01:14:36,332 --> 01:14:38,623
Questi giorni d'attesa
sono un buon segno.
602
01:14:39,749 --> 01:14:41,957
Se la Convenzione impiega
tutto questo tempo per decidere,
603
01:14:42,082 --> 01:14:44,332
Vuol dire che ci sono buone speranze.
604
01:15:01,416 --> 01:15:03,582
Sarà molto triste senza di noi.
605
01:15:07,457 --> 01:15:09,998
Tocca a noi dargli la speranza.
606
01:16:35,207 --> 01:16:36,915
Cittadino Luigi Capeto,
607
01:16:37,041 --> 01:16:40,791
mi chiamo Dominique-Joseph Garat,
sono il Ministro della Giustizia.
608
01:16:41,332 --> 01:16:44,832
La Convenzione ha incaricato il Consiglio
Esecutivo di notificarvi i decreti.
609
01:16:47,666 --> 01:16:49,082
Articolo Primo:
610
01:16:49,416 --> 01:16:52,582
la Convenzione Nazionale dichiara
Luigi Capeto, ultimo re dei francesi,
611
01:16:52,707 --> 01:16:53,957
colpevole,
612
01:16:54,499 --> 01:16:57,124
di cospirazione contro la libertà
della Nazione
613
01:16:57,499 --> 01:17:00,582
e di attentato contro
la sicurezza generale dello Stato.
614
01:17:05,332 --> 01:17:07,332
Io sono il consigliere Gabeau.
615
01:17:08,207 --> 01:17:10,373
Molto piacere di conoscervi.
616
01:17:13,749 --> 01:17:15,207
Articolo Secondo:
617
01:17:16,124 --> 01:17:19,582
la Convenzione Nazionale dichiara
che Luigi Capeto
618
01:17:20,041 --> 01:17:21,624
subirà la pena di morte.
619
01:17:23,291 --> 01:17:25,582
Sarà ghigliottinato domani mattina.
620
01:17:36,124 --> 01:17:37,790
Posso parlare?
621
01:17:39,999 --> 01:17:41,624
Certo che può parlare!
622
01:17:45,916 --> 01:17:47,207
Io...
623
01:17:47,957 --> 01:17:49,748
Chiedo un rinvio di tre giorni,
624
01:17:51,624 --> 01:17:52,999
per potermi
625
01:17:53,707 --> 01:17:56,207
preparare a comparire
davanti a Dio.
626
01:17:58,291 --> 01:18:00,041
Chiedo anche,
627
01:18:02,291 --> 01:18:04,957
di vedere la mia famiglia in privato,
senza testimoni.
628
01:18:07,166 --> 01:18:08,582
E infine,
629
01:18:09,332 --> 01:18:12,748
chiedo un rasoio.
630
01:18:13,207 --> 01:18:14,998
Il rasoio nazionale ti aspetta!
631
01:18:15,207 --> 01:18:16,540
Silenzio!
632
01:18:20,666 --> 01:18:22,749
Non può esserci alcun rinvio.
633
01:18:25,291 --> 01:18:28,582
Se volete salutare la vostra famiglia,
lo farete davanti a noi.
634
01:18:29,874 --> 01:18:33,499
Da questo momento non potete essere perso
di vista nemmeno per un istante.
635
01:18:35,707 --> 01:18:37,498
Il rasoio vi sarà concesso.
636
01:18:37,999 --> 01:18:39,332
Grazie.
637
01:18:39,624 --> 01:18:43,665
Troveremo un modo perché l'incontro
con i vostri familiari avvenga in privato.
638
01:18:46,916 --> 01:18:48,791
C'è una stanzetta, al quarto piano,
639
01:18:48,999 --> 01:18:50,832
che ha la porta a vetri.
640
01:18:51,457 --> 01:18:54,040
Potrebbero incontrarsi lì,
stare un po' da soli,
641
01:18:54,207 --> 01:18:55,415
per salutarsi
642
01:18:56,416 --> 01:18:58,666
e noi potremo continuare
a sorvegliarli.
643
01:19:23,874 --> 01:19:26,249
Domani, svegliatemi alle cinque.
644
01:19:30,916 --> 01:19:32,541
Maestà, perdonatemi.
645
01:19:34,416 --> 01:19:36,791
Perché avete chiesto di incontrare
quell'uomo?
646
01:19:47,416 --> 01:19:48,874
E qui?
647
01:19:57,457 --> 01:19:58,957
Siete voi, allora.
648
01:20:02,041 --> 01:20:03,832
Come vi chiamate?
649
01:20:04,374 --> 01:20:05,874
Sanson.
650
01:20:08,666 --> 01:20:11,541
So che è da tanto che fate questo lavoro.
651
01:20:11,916 --> 01:20:13,791
Da più di trent'anni.
652
01:20:14,582 --> 01:20:16,373
Da quando morì mio padre.
653
01:20:18,666 --> 01:20:21,291
Ha fatto questo lavoro per molti anni.
654
01:20:22,207 --> 01:20:23,415
Ho capito.
655
01:20:28,166 --> 01:20:30,957
Ho chiesto di vedervi
656
01:20:31,374 --> 01:20:33,207
perché l'unica cosa che mi rimane
657
01:20:33,332 --> 01:20:35,582
è questo poco tempo
per prepararmi.
658
01:20:38,249 --> 01:20:41,415
Sapete, qui
nessuno mi dice nulla.
659
01:20:42,957 --> 01:20:46,457
Ma non potendo rifiutarmi
l'incontro con voi,
660
01:20:47,124 --> 01:20:49,624
ne approfitto. Mi perdonerete.
661
01:20:51,957 --> 01:20:54,873
Come... come sarà la...
662
01:20:57,207 --> 01:20:58,998
In che modo
663
01:21:00,082 --> 01:21:02,207
mi porterete via?
664
01:21:03,874 --> 01:21:05,457
Maestà, so che in
testa alla carrozza
665
01:21:05,541 --> 01:21:07,374
ci saranno un centinaio
di gendarmi a cavallo,
666
01:21:07,916 --> 01:21:10,207
un altro centinaio
comporranno la retroguardia
667
01:21:10,624 --> 01:21:12,707
e poi un migliaio di uomini
della Guardia Nazionale.
668
01:21:14,416 --> 01:21:16,207
E da dove passeremo?
669
01:21:17,332 --> 01:21:20,957
Da Boulevards du Tempie,
Saint-Martin e Saint-Honoré.
670
01:21:21,666 --> 01:21:23,332
Le strade adiacenti al corteo
671
01:21:23,457 --> 01:21:25,790
saranno sbarrate da cordoni militari.
672
01:21:27,249 --> 01:21:30,915
- E si arriverà a Piazza Luigi XV...
- Sì, che però ora si chiama...
673
01:21:32,124 --> 01:21:35,124
- Piazza della Rivoluzione.
- Sì, certo dimenticavo...
674
01:21:36,457 --> 01:21:38,582
Tutte le botteghe saranno chiuse,
675
01:21:38,999 --> 01:21:41,665
così come le finestre delle case
che affacciano sul corteo.
676
01:21:42,791 --> 01:21:45,124
Non ci saranno carrozze,
677
01:21:45,582 --> 01:21:47,248
né cittadini.
678
01:21:48,332 --> 01:21:49,498
Va bene.
679
01:21:49,624 --> 01:21:51,665
E quanto durerà il tragitto?
680
01:21:51,874 --> 01:21:53,707
Circa un paio d'ore.
681
01:22:00,124 --> 01:22:03,249
E in piazza quante truppe ci saranno?
682
01:22:03,999 --> 01:22:06,207
Ho sentito almeno trentamila.
683
01:22:06,332 --> 01:22:07,957
E quanti parigini?
684
01:22:08,624 --> 01:22:09,832
Tutti.
685
01:22:10,624 --> 01:22:11,790
Tutti.
686
01:22:15,332 --> 01:22:18,665
E una volta arrivati
mi faranno salire da voi.
687
01:22:19,374 --> 01:22:22,957
Con me ci saranno i miei due fratelli,
Charles e Louis, e due aiutanti.
688
01:22:26,207 --> 01:22:27,582
E dopo?
689
01:22:28,957 --> 01:22:31,123
- Dopo?
- Sì, dopo!
690
01:22:33,916 --> 01:22:36,082
Vi taglierò un po' i capelli.
691
01:22:36,916 --> 01:22:38,832
Vi dovrete svestire,
692
01:22:40,082 --> 01:22:43,248
togliere la giubba,
altrimenti fa troppo spessore.
693
01:22:44,749 --> 01:22:47,749
E poi
vi dovrò legare le mani.
694
01:22:48,124 --> 01:22:50,165
- Anche questo?
- Maestà...
695
01:22:51,374 --> 01:22:54,165
Per un'operazione indolore,
sono indispensabili tre cose:
696
01:22:54,999 --> 01:22:56,040
Sì...
697
01:22:56,166 --> 01:22:58,541
La destrezza dell'esecutore,
698
01:22:59,291 --> 01:23:01,082
la qualità della lama,
699
01:23:01,832 --> 01:23:03,332
ma soprattutto...
700
01:23:03,957 --> 01:23:05,998
soprattutto la collaborazione
del condannato.
701
01:23:07,499 --> 01:23:10,082
Possiamo provare a chiedere di evitarlo,
702
01:23:11,749 --> 01:23:14,249
ma non credo che lo concederanno.
703
01:23:14,541 --> 01:23:16,332
Lo penso anche io.
704
01:23:19,207 --> 01:23:20,498
Sapete...
705
01:23:21,332 --> 01:23:24,248
Io stesso proposi al signor Guillotin,
706
01:23:25,541 --> 01:23:27,749
per l'elaborazione
della sua invenzione,
707
01:23:28,207 --> 01:23:30,165
di rendere obliqua la lama
708
01:23:30,291 --> 01:23:32,249
affinché tagliasse come un coltello.
709
01:23:39,999 --> 01:23:41,665
Ho sentito dire da alcuni scienziati
710
01:23:41,791 --> 01:23:44,582
che la testa,
una volta staccata dal corpo,
711
01:23:46,874 --> 01:23:49,457
conserva coscienza
per un tempo non brevissimo.
712
01:23:49,749 --> 01:23:52,999
Credo che affermino questo anche
alcune ricerche del signor Lavoisier.
713
01:23:53,124 --> 01:23:54,624
Non lo so, Maestà.
714
01:23:54,749 --> 01:23:58,457
Perché, per quanto si recidano
i vasi sanguigni, nella scatola cranica,
715
01:23:58,832 --> 01:24:01,332
resta comunque ancora un po'
di sangue ossigenato.
716
01:24:01,457 --> 01:24:03,165
Non lo so questo, Maestà.
717
01:24:04,166 --> 01:24:06,166
A volte vedo gli occhi roteare,
718
01:24:07,124 --> 01:24:09,082
il corpo avere qualche sussulto ma
719
01:24:10,707 --> 01:24:13,082
sono come spasmi dei nervi.
Non credo che...
720
01:24:13,499 --> 01:24:15,624
Ma sì, penso che...
721
01:24:16,249 --> 01:24:17,624
Insomma...
722
01:24:17,749 --> 01:24:18,915
Sia...
723
01:24:19,166 --> 01:24:22,124
Molto improbabile che
si possa mantenere
724
01:24:22,374 --> 01:24:24,790
coscienza di tutto quello che c'è intorno.
725
01:24:26,124 --> 01:24:27,665
Non credete?
726
01:24:29,582 --> 01:24:31,332
Non lo so, Maestà.
727
01:24:38,957 --> 01:24:40,498
E dopo?
728
01:24:44,207 --> 01:24:45,582
I cannoni.
729
01:25:10,832 --> 01:25:13,332
Ma perché dobbiamo andare al quarto piano?
730
01:25:13,457 --> 01:25:15,832
In un posto dove non siamo mai stati?
731
01:25:17,166 --> 01:25:20,207
Andrà bene, Antonietta cara.
732
01:25:21,207 --> 01:25:22,623
Sì.
733
01:26:15,957 --> 01:26:17,207
Vieni.
734
01:26:32,457 --> 01:26:34,123
Batuffolino...
735
01:27:43,499 --> 01:27:46,624
La Convenzione Nazionale ha deciso.
736
01:27:47,916 --> 01:27:50,999
Mi ghigliottineranno domani mattina.
737
01:31:25,082 --> 01:31:26,832
Vi aspetto fuori, Maestà.
738
01:31:31,249 --> 01:31:33,374
Grazie, padre Firmont.
739
01:34:46,666 --> 01:34:49,707
Noi che abbiamo preparato
il terreno alla gentilezza,
740
01:34:51,666 --> 01:34:55,624
non abbiamo potuto essere gentili.
741
01:34:59,666 --> 01:35:01,416
Ma quando verrà il giorno,
742
01:35:01,749 --> 01:35:04,332
in cui l'uomo sarà d'aiuto all'uomo,
743
01:35:06,416 --> 01:35:08,957
penseranno a noi con indulgenza.
744
01:35:25,832 --> 01:35:28,123
Il Re amava molto il mio cane.
745
01:35:30,832 --> 01:35:32,665
L'ha accarezzato spesso.
746
01:35:37,291 --> 01:35:40,374
Penso solo a questo, ora.
51772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.