Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,879
Entrevista com o Vampiro - O Vampiro Lestat
S03E03
2
00:00:05,242 --> 00:00:07,413
ESTE PROGRAMA CONTÉM
CENAS DE AGRESSÃO SEXUAL
3
00:00:07,438 --> 00:00:11,118
E APRESENTA EFEITOS DE ILUMINAÇÃO E LUZES ESTROBOSCÓPICAS QUE
PODEM AFETAR ESPECTADORES FOTOSSENSÍVEIS. RECOMENDA-SE CAUTELA.
4
00:00:11,143 --> 00:00:13,983
No episódio anterior
de "The Vampire Lestat"...
5
00:00:14,048 --> 00:00:15,658
Peça por isso, criança.
6
00:00:15,683 --> 00:00:18,548
A luz está se apagando
dos seus olhos azuis.
7
00:00:18,778 --> 00:00:20,246
O nome dele era Magnus.
8
00:00:20,284 --> 00:00:23,006
Ele me prendeu por uma semana,
trancado num quarto cheio de cadáveres.
9
00:00:23,030 --> 00:00:25,361
Agora é a minha era.
10
00:00:25,386 --> 00:00:27,701
É verdade que você gaguejava
quando era criança?
11
00:00:27,815 --> 00:00:29,490
Você faz essa pergunta
todas as noites.
12
00:00:29,596 --> 00:00:30,931
Eu ganhei dois Prêmios Pulitzer.
13
00:00:31,031 --> 00:00:32,900
Vou levar esse projeto
para Cannes.
14
00:00:33,033 --> 00:00:34,635
- Como eu vim parar aqui?
- Sofia.
15
00:00:34,735 --> 00:00:36,703
Olá, Sofia.
16
00:00:36,935 --> 00:00:40,014
Meu criador chamou pela mamãe,
e eu vim.
17
00:00:40,188 --> 00:00:41,589
Meu primeiro amante,
18
00:00:41,614 --> 00:00:43,516
Nicolas de Lenfent,
um violonista.
19
00:00:43,547 --> 00:00:45,547
- Ele está ileso.
- Ele sangrou?
20
00:00:45,571 --> 00:00:47,571
Você transformou o seu Nicolas
em um de nós?
21
00:00:47,595 --> 00:00:48,825
Frágil demais.
22
00:00:48,849 --> 00:00:50,998
Tem quatro páginas
arrancadas.
23
00:00:51,023 --> 00:00:52,663
Era melhor
quando ele quebrava meus ossos.
24
00:00:52,692 --> 00:00:55,194
Era quando ele me imobilizava
e dizia que me amava.
25
00:00:55,219 --> 00:00:56,772
Aquilo acabou comigo.
26
00:00:56,797 --> 00:01:00,227
Gostaríamos que você cuidasse
do nosso problema em Detroit.
27
00:01:00,558 --> 00:01:04,414
Acho que a sua Claudia passou
algumas noites com ele uma vez.
28
00:01:08,261 --> 00:01:10,163
Você está ouvindo
"Os Fracassos",
29
00:01:10,270 --> 00:01:13,020
Álbum 22, Lado A.
30
00:01:13,574 --> 00:01:16,677
A vaidosa homogeneidade
do horizonte de Toronto
31
00:01:16,736 --> 00:01:18,271
é algo digno de se ver,
32
00:01:18,378 --> 00:01:20,981
uma enxurrada
de condomínios impraticáveis
33
00:01:21,081 --> 00:01:24,550
dominados por um palito de dente
de 147 andares.
34
00:01:25,252 --> 00:01:28,271
Sua banalidade passa despercebida
pelos educados cidadãos do Canadá.
35
00:01:28,358 --> 00:01:29,973
Para eles, é um ícone
36
00:01:30,000 --> 00:01:33,293
e o que os amigos e familiares de
Avery Olson e Natalie Boekelheide
37
00:01:33,318 --> 00:01:36,255
confirmaram ser imperdível
quando planejaram a lua de mel
38
00:01:36,280 --> 00:01:38,649
e esperaram o divórcio
de Avery sair.
39
00:01:38,866 --> 00:01:41,368
Se tivessem ficado dentro
da realidade do orçamento deles
40
00:01:41,401 --> 00:01:44,271
e consumado a união
na província natal,
41
00:01:44,500 --> 00:01:47,366
o casamento poderia ter
durado mais tempo.
42
00:01:47,566 --> 00:01:50,110
Mas um amor nascido
de um encontro rápido
43
00:01:50,135 --> 00:01:52,237
em Moose Jaw, Saskatchewan,
44
00:01:52,312 --> 00:01:54,581
merecia uma comemoração
sem pressa.
45
00:01:54,681 --> 00:01:56,016
Posso ajudar?
46
00:01:56,403 --> 00:01:57,991
Misericórdia.
47
00:01:58,016 --> 00:01:59,520
Você não é um anjo?
48
00:01:59,905 --> 00:02:02,208
- Muito gentil da sua parte, senhor.
- Obrigado.
49
00:02:02,233 --> 00:02:05,262
O prazer é meu. Sei que esses
momentos duram a vida inteira.
50
00:02:06,021 --> 00:02:07,704
Só garanta que não fiquemos
bem no centro
51
00:02:07,728 --> 00:02:09,488
e que a torre não pareça
sair da cabeça dele.
52
00:02:09,521 --> 00:02:12,024
A regra dos terços,
a proporção áurea...
53
00:02:12,315 --> 00:02:15,709
E assim, os mimos do pacote
de lua de mel do Radisson Blu
54
00:02:15,827 --> 00:02:18,750
ficaram sem uso,
trocados, como foram,
55
00:02:18,797 --> 00:02:21,066
por um encontro vampírico
em Samarra.
56
00:02:22,934 --> 00:02:25,157
A intervenção divina
de Gabriella
57
00:02:25,182 --> 00:02:27,839
elevou meus espíritos predatórios,
58
00:02:27,864 --> 00:02:31,872
e canalizei nossas mortes
em apresentações lascivas,
59
00:02:31,897 --> 00:02:35,749
sugando a parte inferior
do Lago Erie em Cleveland e Buffalo
60
00:02:35,774 --> 00:02:38,768
antes de contornar a extensão
do Lago Ontário.
61
00:02:42,962 --> 00:02:45,237
- Amor.
- Onde você está?
62
00:02:46,438 --> 00:02:48,240
Onde qualquer um de nós está?
63
00:02:48,592 --> 00:02:50,503
É ele?
Me dá isso aqui.
64
00:02:50,671 --> 00:02:52,501
Ei, Justin Bieber,
65
00:02:52,526 --> 00:02:55,275
tenho 40 pessoas aqui
com as mãos abanando.
66
00:02:55,567 --> 00:02:57,411
Você perdeu alguma coisa,
Dan?
67
00:02:57,436 --> 00:02:59,880
Cansei de correr atrás de você,
boca de caixão.
68
00:02:59,973 --> 00:03:02,177
Salvei sua vida.
Você me deve uma.
69
00:03:02,257 --> 00:03:04,284
- Talvez.
- Devo, sim.
70
00:03:04,309 --> 00:03:05,577
Devo, sim.
71
00:03:05,917 --> 00:03:06,918
Devo, sim.
72
00:03:06,991 --> 00:03:08,912
Você seria uma cabeça empalhada
no banheiro de um clã
73
00:03:08,936 --> 00:03:11,356
- se não fosse por mim.
- Trauma transformador, Daniel.
74
00:03:11,381 --> 00:03:13,652
- Ele está com a Sofia de novo.
- O que você sabe sobre ela?
75
00:03:13,676 --> 00:03:15,413
Uma vagina misteriosa
com a validade vencida.
76
00:03:15,437 --> 00:03:17,397
E o que quer dizer com
"talvez"?
77
00:03:17,689 --> 00:03:19,524
Você pressupõe a morte
pela decapitação.
78
00:03:19,549 --> 00:03:21,744
Um estudo feito em Budapeste
mostrou dois vampiros de classe B
79
00:03:21,768 --> 00:03:23,656
sobrevivendo à decapitação
por quase duas horas.
80
00:03:23,803 --> 00:03:26,529
Um vampiro com a linhagem do Lestat
poderia durar quatro a cinco vezes...
81
00:03:26,553 --> 00:03:28,370
O tcheco tem herpes.
82
00:03:29,119 --> 00:03:30,713
Daniel Molloy,
83
00:03:30,738 --> 00:03:34,551
entregue ao mundo
em 16 de abril de 1953,
84
00:03:34,576 --> 00:03:37,900
nos braços da mãe em
um hospital, presumo eu.
85
00:03:37,925 --> 00:03:39,605
Os detalhes da existência mortal,
86
00:03:39,630 --> 00:03:41,687
não é o tipo de coisa
que vampiros perguntam entre si,
87
00:03:41,711 --> 00:03:43,346
É considerado falta de educação.
88
00:03:43,897 --> 00:03:47,215
Criado com afeto ou não,
impulsionado em São Francisco
89
00:03:47,240 --> 00:03:49,905
rumo a uma carreira de
destaque e fama moderada.
90
00:03:49,930 --> 00:03:51,836
- Depois do banheiro, chefe.
- Desculpe.
91
00:03:51,861 --> 00:03:55,102
Assassinado e renascido
em 18 de julho de 2022,
92
00:03:55,135 --> 00:03:57,313
pelo gremlin Armand.
93
00:03:57,937 --> 00:04:01,578
Ele teve uma vida breve
e insignificante como vampiro.
94
00:04:02,113 --> 00:04:03,726
Insignificante...
95
00:04:04,022 --> 00:04:06,022
seria a palavra certa?
96
00:04:06,464 --> 00:04:07,898
Ele me achava superficial.
97
00:04:07,989 --> 00:04:09,691
Dei todos os motivos para isso.
98
00:04:09,850 --> 00:04:12,111
Tenho arrependimentos
em relação ao Dan.
99
00:04:13,121 --> 00:04:15,158
Com licença.
Ele está aqui.
100
00:04:22,342 --> 00:04:23,442
Ciao.
101
00:04:26,626 --> 00:04:28,161
Ahoj.
102
00:04:28,408 --> 00:04:29,885
O que é isso no seu lábio,
Jarda?
103
00:04:30,052 --> 00:04:32,168
Certo, vamos usar
uma câmera nova hoje.
104
00:04:32,312 --> 00:04:33,914
Chama-se Interrotron.
105
00:04:33,970 --> 00:04:36,996
Vou me sentar aqui, mas você
vai ver o meu rosto na câmera.
106
00:04:37,022 --> 00:04:39,847
Vai ser como se estivéssemos
conversando cara a cara.
107
00:04:39,880 --> 00:04:41,148
Para mim está perfeito.
108
00:04:41,503 --> 00:04:43,405
E vamos gravar isso
colorido,
109
00:04:43,430 --> 00:04:46,388
e vamos ancorar com todas as
filmagens em preto e branco da turnê.
110
00:04:46,413 --> 00:04:47,587
- Beleza?
- Gravando!
111
00:04:47,801 --> 00:04:51,460
Então você gaguejava
quando era criança.
112
00:04:54,094 --> 00:04:55,295
Boa noite, Dan.
113
00:04:55,362 --> 00:04:56,763
É um prazer em estar aqui.
114
00:04:56,797 --> 00:04:59,299
Pode dizer seu nome
para a câmera, por favor?
115
00:04:59,649 --> 00:05:02,177
Sou o vocalista Lestat.
116
00:05:02,202 --> 00:05:03,794
O Vampiro Lestat.
117
00:05:03,819 --> 00:05:05,343
Sou imortal,
118
00:05:05,469 --> 00:05:06,723
mais ou menos.
119
00:05:07,926 --> 00:05:11,186
A luz do sol, o calor prolongado
de um incêndio intenso,
120
00:05:11,639 --> 00:05:13,208
Jefferson Starship,
121
00:05:13,286 --> 00:05:15,249
membros de clãs com garrotes,
122
00:05:15,400 --> 00:05:17,751
essas coisas podem me destruir.
123
00:05:18,044 --> 00:05:20,954
Mas, por outro lado,
pode ser que não.
124
00:05:23,760 --> 00:05:26,894
Nos vemos no Canal Tela Queer
125
00:06:21,992 --> 00:06:25,109
Legenda
Louis Moreno
126
00:06:25,297 --> 00:06:28,400
Entrevista com o Vampiro - O Vampiro Lestat
S03E03
127
00:06:28,816 --> 00:06:30,490
Bom, ficou uma bosta.
128
00:06:31,699 --> 00:06:35,024
Você já me disse isso
algumas vezes
129
00:06:35,048 --> 00:06:37,398
no ônibus, nos bastidores,
130
00:06:37,487 --> 00:06:40,239
que as músicas são a sua história.
131
00:06:40,264 --> 00:06:42,929
- Deve ser importante se eu repito.
- Ou uma porta fechada
132
00:06:42,954 --> 00:06:45,151
porque você não quer
falar de si mesmo.
133
00:06:45,176 --> 00:06:46,902
Chute essa porta, Dan.
134
00:06:46,927 --> 00:06:49,292
Já fiquei escondido com meus
traumas por tempo suficiente.
135
00:06:49,317 --> 00:06:51,086
Exatamente o que eu penso.
136
00:06:51,111 --> 00:06:52,612
Então vamos seguir com isso.
137
00:06:52,613 --> 00:06:55,267
Vamos analisar essas músicas
e ver o que encontramos.
138
00:06:55,738 --> 00:06:57,848
Você tem uma música, a "Long Face".
139
00:06:57,873 --> 00:06:59,798
A letra diz:
140
00:07:00,606 --> 00:07:03,109
"Ooh, ooh, ooh, wah.
141
00:07:03,362 --> 00:07:05,501
Ooh, ooh, ooh, wah."
142
00:07:05,619 --> 00:07:07,988
Qual é a história por trás disso?
143
00:07:08,028 --> 00:07:10,842
"Long Face" é um acordo
entre mim e o público,
144
00:07:11,173 --> 00:07:13,108
permissão disfarçada de hino.
145
00:07:13,133 --> 00:07:14,701
"Isso, estamos quase lá.
146
00:07:14,728 --> 00:07:16,830
Sim, sim, quase lá.
147
00:07:17,043 --> 00:07:19,212
Ah, eu estou quase lá."
148
00:07:28,355 --> 00:07:30,490
"Sou um ator
com a minha maquiagem.
149
00:07:30,702 --> 00:07:33,504
Vou engordar,
se e quando terminarmos." ♪
150
00:07:33,880 --> 00:07:36,837
Um vampiro performático, que no
final, eles recebem o de verdade.
151
00:07:36,862 --> 00:07:39,364
- "Black Licorice".
- Estrutura e ritual.
152
00:07:39,526 --> 00:07:41,961
Julgado e drenado, animado e
envergonhado, querendo mais.
153
00:07:42,093 --> 00:07:44,080
Bom, isso é ótimo,
porque a banda
154
00:07:44,112 --> 00:07:45,824
acha que a música é sobre...
155
00:07:45,849 --> 00:07:49,434
Como a cultura atual
deformou a mente mortal
156
00:07:49,532 --> 00:07:53,003
e como se tornou fácil e
insatisfatório trazer a morte.
157
00:07:53,057 --> 00:07:55,375
Você deve ter
passado por isso, Dan.
158
00:07:55,400 --> 00:07:57,567
As memórias que você absorve
enquanto mata.
159
00:07:57,592 --> 00:08:00,355
A vida como um acervo infinito
de vídeos de influenciadores,
160
00:08:00,380 --> 00:08:03,150
câmeras veiculares russas
e pornografia cheia de culpa.
161
00:08:04,084 --> 00:08:06,549
Ou ainda estamos fingindo
que você é humano?
162
00:08:06,591 --> 00:08:08,293
Então não é sobre chupar pinto?
163
00:08:09,716 --> 00:08:11,677
Jornalista performático.
164
00:08:13,006 --> 00:08:15,567
Você gaguejava
quando era criança?
165
00:08:18,532 --> 00:08:20,319
Ele não gosta
dessa pergunta.
166
00:08:20,431 --> 00:08:22,481
Bom, podemos...
podemos voltar a ela depois.
167
00:08:23,002 --> 00:08:25,254
Vamos falar sobre
o que aconteceu em Detroit...
168
00:08:25,279 --> 00:08:26,424
- Christine.
- Na outra noite.
169
00:08:26,448 --> 00:08:29,078
- Alguém chame a Christine!
- Alguns vampiros tentaram matar você, né?
170
00:08:29,102 --> 00:08:31,754
Isso é uma pergunta só porque
colocou um "né?" no final da frase?
171
00:08:31,852 --> 00:08:33,064
- Estou indo!
- Um bando bem fraco,
172
00:08:33,088 --> 00:08:35,629
mas pareciam organizados,
o que é diferente...
173
00:08:35,665 --> 00:08:36,992
- Christine.
- O que houve?
174
00:08:37,017 --> 00:08:39,095
das outras duas tentativas
contra a sua vida nesta turnê.
175
00:08:39,119 --> 00:08:40,290
Ele está me encurralando.
176
00:08:40,315 --> 00:08:43,590
Esse passeio de vaidade
autofinanciado
177
00:08:43,624 --> 00:08:45,301
- é o seu desejo vampírico...
- A gagueira.
178
00:08:45,325 --> 00:08:46,994
Ele prometeu que não perguntaria.
179
00:08:47,199 --> 00:08:50,998
Uma versão de "espero morrer
antes de ficar velho"?
180
00:08:51,307 --> 00:08:54,274
- Meu documentário é o seu elogio fúnebre?
- Você prometeu a ele?
181
00:08:54,848 --> 00:08:56,190
Eu não faço promessas.
182
00:08:56,229 --> 00:08:59,172
Fiz 40 shows
em 43 noites, porra.
183
00:08:59,637 --> 00:09:02,402
Ninguém dá a mínima para o que
eu era antes. Ninguém se importa.
184
00:09:02,442 --> 00:09:04,015
Parece que ningúem dá a mínima
para você agora,
185
00:09:04,039 --> 00:09:07,014
- estagnado em casas para mil pessoas.
- Vamos dar uma volta.
186
00:09:07,047 --> 00:09:09,716
Você está confuso
sobre o objetivo, Dan.
187
00:09:10,225 --> 00:09:13,081
Não se trata de público pagante
188
00:09:13,106 --> 00:09:15,452
ou reproduções no Pandora.
189
00:09:16,046 --> 00:09:19,181
Trata-se de pura expressão!
190
00:09:19,513 --> 00:09:22,204
As "Três Graças" de Rafael,
191
00:09:22,229 --> 00:09:25,125
o "Pássaro no Espaço" de Brancusi,
as "Cidades Invisíveis"
192
00:09:25,165 --> 00:09:27,968
- Ooh, ooh, ooh, wah.
- De Calvino!
193
00:09:33,774 --> 00:09:35,369
É vergonhosa,
194
00:09:35,946 --> 00:09:37,153
a gagueira.
195
00:09:37,177 --> 00:09:38,754
- Desliguem as câmeras.
- Não.
196
00:09:38,780 --> 00:09:40,807
- Não, não.
- Venha, deixe que vejam.
197
00:09:43,242 --> 00:09:44,764
Deixe que vejam.
198
00:09:46,633 --> 00:09:48,390
Eu fiz
199
00:09:49,735 --> 00:09:52,668
40 shows
200
00:09:53,474 --> 00:09:57,527
em 43 noites, porra!
201
00:09:58,919 --> 00:10:01,899
Ninguém se importa!
202
00:10:27,733 --> 00:10:30,438
Sou o Vampiro
Louis de Pointe du Lac,
203
00:10:30,844 --> 00:10:34,268
destruído pelos seus questionamentos
implacáveis, Sr. Molloy.
204
00:11:03,149 --> 00:11:04,417
Olá.
205
00:11:04,456 --> 00:11:07,029
Estou passando rapidinho
para deixar uma mensagem importante.
206
00:11:07,054 --> 00:11:08,617
Você veio no lugar errado...
207
00:11:15,195 --> 00:11:16,559
Estou procurando o Killer.
208
00:11:17,847 --> 00:11:19,371
Não. Não faça isso.
209
00:11:19,427 --> 00:11:20,942
Apenas pense.
210
00:11:20,967 --> 00:11:23,058
Sou um vampiro, igual a você.
211
00:11:23,310 --> 00:11:26,588
Exceto que não desonrei
meu rosto como você fez.
212
00:11:27,444 --> 00:11:28,712
O que é isso?
213
00:11:28,737 --> 00:11:31,977
É o Jar Jar Binks
enterrando uma bola de basquete?
214
00:11:32,002 --> 00:11:33,002
Ou o que...
215
00:11:33,605 --> 00:11:35,160
Onde está o Killer?
216
00:11:46,807 --> 00:11:49,076
Vester? Pegou outro gambá?
217
00:11:49,442 --> 00:11:50,710
Vester?
218
00:11:55,168 --> 00:11:57,430
- Que?
- Estou procurando o Killer.
219
00:11:57,755 --> 00:11:59,657
Você não é o Killer.
220
00:12:00,827 --> 00:12:03,596
E aí, pessoal.
Alguém viu o Killer?
221
00:12:07,828 --> 00:12:10,444
- Disseram que pegamos alguém!
- Fique parado!
222
00:12:11,945 --> 00:12:13,934
- Merda! Merda!
- Ei, viu o Killer?
223
00:12:14,034 --> 00:12:15,502
E você?
224
00:12:22,209 --> 00:12:24,311
Olá! Killer?
225
00:12:40,827 --> 00:12:44,164
Saia pela porta,
para os campos.
226
00:12:47,480 --> 00:12:49,649
Siga em frente por cinco minutos.
227
00:12:49,674 --> 00:12:51,594
Tem um carro, um Dodge cinza.
228
00:12:52,659 --> 00:12:54,102
Não olhe para trás.
229
00:12:57,109 --> 00:12:59,455
Oito lobos, sozinho.
230
00:13:00,713 --> 00:13:03,316
Todo mundo sempre repete
o número quando eu falo.
231
00:13:04,674 --> 00:13:08,198
Eu tinha uma pistola, um rifle,
uma adaga, um cão de caça.
232
00:13:09,205 --> 00:13:10,964
O gago matador de lobos.
233
00:13:11,358 --> 00:13:13,799
Bom, esse foi
o primeiro nome da nossa banda.
234
00:13:13,824 --> 00:13:16,296
"Olá, Fort Collins, nós somos
os Gagos Matadores de Lobos.
235
00:13:16,321 --> 00:13:17,965
Vocês estão prontos para o r-r-rock?"
236
00:13:18,329 --> 00:13:21,621
Dos 9 aos 29 anos, você...
237
00:13:21,768 --> 00:13:24,905
Gaguejava. Eu gaguejava, sim.
238
00:13:25,005 --> 00:13:27,374
E cada morte que causei
é uma resposta.
239
00:13:27,407 --> 00:13:30,210
Toda a minha psique é formada
a partir da deformidade.
240
00:13:30,277 --> 00:13:32,312
É como estar preso
na cadeira do dentista,
241
00:13:32,412 --> 00:13:35,025
abrindo bem a boca,
só para o dentista dizer:
242
00:13:35,095 --> 00:13:36,329
"Não sou dentista",
243
00:13:36,354 --> 00:13:37,833
enquanto lubrifica
uma luva de borracha.
244
00:13:37,857 --> 00:13:39,759
Então pegue leve, Dan.
245
00:13:42,113 --> 00:13:44,957
Acho que ele só está
entediado com você.
246
00:13:45,238 --> 00:13:48,350
Tente perguntar sobre
a Grande Conversão.
247
00:13:48,695 --> 00:13:51,172
O que aconteceu aos nove anos?
248
00:13:54,567 --> 00:13:57,612
Fui levado para ver bruxas
sendo queimadas na fogueira.
249
00:13:58,739 --> 00:13:59,807
Certo.
250
00:14:00,307 --> 00:14:01,846
Me conte sobre isso.
251
00:14:03,350 --> 00:14:06,146
Marguerite Doree, Jean Bodin,
252
00:14:06,314 --> 00:14:09,149
as gêmeas
Marthe e Amiée Roulet.
253
00:14:09,359 --> 00:14:12,452
Cessaram suas preces e adoraram
o diabo em cerimônia,
254
00:14:12,477 --> 00:14:14,254
disseram os padres com tochas.
255
00:14:14,827 --> 00:14:16,710
Você se lembra dos nomes delas?
256
00:14:17,144 --> 00:14:20,147
Garotas adolescentes
com vozes ecoantes de homens
257
00:14:20,218 --> 00:14:22,262
gritando e se debatendo
por horas
258
00:14:22,362 --> 00:14:25,190
até que os maxilares caíssem e
o diabo não pudesse mais cantar.
259
00:14:25,252 --> 00:14:27,192
E você tinha nove anos?
260
00:14:29,155 --> 00:14:32,261
Era o que as mães faziam com os filhos
antes de LEGO e Peppa Pig.
261
00:14:33,376 --> 00:14:37,077
Olhando para trás, elas definitivamente
eram bruxas, as gêmeas, no caso.
262
00:14:37,102 --> 00:14:38,937
Marguerite e Jean, provavelmente
263
00:14:38,962 --> 00:14:41,898
pegas se masturbando num pasto
com alguns bois doentes.
264
00:14:42,221 --> 00:14:43,608
Duas em quatro não é ruim
265
00:14:43,633 --> 00:14:45,662
considerando que foi
uma sentença liderada por padres.
266
00:14:45,686 --> 00:14:48,750
E o que aconteceu aos 29?
267
00:14:56,296 --> 00:14:57,978
Eu ouvi música.
268
00:14:58,918 --> 00:15:01,743
Então você conseguiu ir para Paris?
269
00:15:03,604 --> 00:15:05,293
Olhos fechados,
270
00:15:05,376 --> 00:15:07,376
boca distorcida.
271
00:15:07,601 --> 00:15:09,683
O que me impressionou foi
a maneira
272
00:15:09,708 --> 00:15:12,624
como o corpo todo dele
se entregava à música.
273
00:15:13,226 --> 00:15:16,517
Se eu tivesse o ouvido que tenho
hoje, teria achado aquilo comum.
274
00:15:16,617 --> 00:15:19,007
Mas eu era um caipira
de Auvergne,
275
00:15:19,720 --> 00:15:21,889
e parecia uma máquina divina
276
00:15:22,023 --> 00:15:23,825
tocada por um anjo.
277
00:15:23,889 --> 00:15:25,769
Merde!
278
00:15:26,193 --> 00:15:29,229
Leve seus rangidos para outro lugar,
ou da próxima, não vou errar!
279
00:15:29,272 --> 00:15:31,206
Deve ser o Sr.
Mozart surgindo sobre tudo
280
00:15:31,231 --> 00:15:32,751
o que perturba a sua paz,
Madame.
281
00:15:32,776 --> 00:15:34,533
Por gentileza, caia fora!
282
00:15:34,639 --> 00:15:38,156
Este é o Nicky, sobre quem
você canta na sua música
283
00:15:38,421 --> 00:15:40,498
"Why Do I Have to Feel?".
284
00:15:44,344 --> 00:15:46,214
Nicolas de Lenfent,
285
00:15:47,011 --> 00:15:48,663
meu primeiro amor.
286
00:15:49,937 --> 00:15:51,413
Mande eu cair fora de novo.
287
00:15:51,444 --> 00:15:54,883
Já terminei, madame.
Já terminei.
288
00:16:02,963 --> 00:16:04,564
Nicolas de Lenfent.
289
00:16:06,370 --> 00:16:07,868
Lestat
290
00:16:08,525 --> 00:16:10,171
de Lioncourt.
291
00:16:10,748 --> 00:16:12,163
Não.
292
00:16:12,935 --> 00:16:14,328
De Valois.
293
00:16:15,042 --> 00:16:17,278
- Mudou de título?
- Ei, devolve isso!
294
00:16:17,376 --> 00:16:18,978
Usando calções bufantes?
295
00:16:22,332 --> 00:16:23,792
Tentando me enturmar.
296
00:16:24,838 --> 00:16:26,821
Com uma capa forrada de lobo?
297
00:16:26,846 --> 00:16:28,157
Boa sorte com isso.
298
00:16:31,283 --> 00:16:32,870
O que está fazendo em Paris?
299
00:16:36,564 --> 00:16:38,781
Oito lobos? Impossível.
300
00:16:40,767 --> 00:16:42,479
Empilhei as cabeças
na praça,
301
00:16:42,504 --> 00:16:44,940
e as crianças brincavam
de "esconder as cabeças" com elas.
302
00:16:45,470 --> 00:16:47,333
Parece com a nossa vila.
303
00:16:52,098 --> 00:16:53,666
É a costura do meu pai.
304
00:16:55,061 --> 00:16:57,173
Ele me deu antes de eu partir.
305
00:16:57,510 --> 00:17:00,151
E o seu endereço
na Rue de Mont-montmor...
306
00:17:00,535 --> 00:17:02,848
- Montmorency.
- Isso.
307
00:17:03,895 --> 00:17:06,032
Não moro lá
há seis meses.
308
00:17:06,525 --> 00:17:10,236
A mesada do meu pai mal cobre o
custo das minhas aulas de música,
309
00:17:10,330 --> 00:17:12,593
muito menos aluguel,
comida
310
00:17:12,673 --> 00:17:14,673
e as propinas
311
00:17:14,781 --> 00:17:17,187
para me manter
fora da Guarda Nacional.
312
00:17:19,506 --> 00:17:23,587
Liberdade! Igualdade!
Fraternidade!
313
00:17:25,312 --> 00:17:27,915
Liberdade, igualdade,
fraternidade.
314
00:17:30,017 --> 00:17:31,930
Piedade é traição.
315
00:17:34,534 --> 00:17:36,670
Vida longa à República!
316
00:17:38,559 --> 00:17:40,812
Você toca lindamente.
317
00:17:44,489 --> 00:17:46,558
Toco como o filho de um alfaiate.
318
00:17:54,087 --> 00:17:55,896
Ele disse mais alguma coisa,
319
00:17:57,033 --> 00:17:58,453
meu pai?
320
00:18:02,870 --> 00:18:04,853
Ele disse...
321
00:18:07,701 --> 00:18:11,002
"Diga a ele que o amo
e que estou orgulhoso dele".
322
00:18:19,266 --> 00:18:21,050
O que ele realmente disse?
323
00:18:22,169 --> 00:18:23,804
Ele disse: ajude-o...
324
00:18:23,871 --> 00:18:25,945
ajude-o a ser um homem.
325
00:18:26,593 --> 00:18:28,779
Mas ele disse isso
sem gaguejar.
326
00:18:33,553 --> 00:18:36,088
Você vai me ensinar
a ser um homem,
327
00:18:36,316 --> 00:18:38,392
Lestat de Valois?
328
00:18:42,755 --> 00:18:44,424
Isso acaba onde você imagina,
329
00:18:44,491 --> 00:18:46,726
todos os velhos clichês e dramas
de um amor torturado e proibido,
330
00:18:46,727 --> 00:18:49,296
blá, blá, blá,
namorado bipolar, blá, blá.
331
00:18:49,396 --> 00:18:51,698
- Coloque.
- Avance rápido.
332
00:18:51,912 --> 00:18:54,128
Pare. Use o vape.
333
00:18:54,475 --> 00:18:56,778
Olhe o celular. Dê o play.
334
00:18:56,803 --> 00:18:58,739
Ótimo.
Agora ele é um vampiro.
335
00:18:58,839 --> 00:19:00,340
Mas você não é um vampiro.
336
00:19:00,440 --> 00:19:02,009
Você é o caipira gago
de Auvergne.
337
00:19:02,042 --> 00:19:04,111
Si mon tonton,
tond ton tonton,
338
00:19:04,144 --> 00:19:05,946
ton tonton sera tondu.
339
00:19:06,013 --> 00:19:07,099
Alguém do Quebec por aqui?
340
00:19:07,132 --> 00:19:08,949
Trava-línguas,
exercícios vocais
341
00:19:09,016 --> 00:19:11,318
repetidos todos os dias
por dois anos
342
00:19:11,351 --> 00:19:14,354
enquanto eu limpava o chão
e esvaziava penicos
343
00:19:14,454 --> 00:19:16,432
no teatro de Renaud, um
emprego que consegui pelo Nicky,
344
00:19:16,456 --> 00:19:18,158
que trabalhava na orquestra de lá,
então...
345
00:19:18,225 --> 00:19:20,761
Vá buscar a música para ele,
346
00:19:20,861 --> 00:19:23,430
aquela, "Why Do I Have
to Feel?".
347
00:19:23,661 --> 00:19:25,666
- Eu amo essa música.
- Então a gagueira,
348
00:19:25,766 --> 00:19:28,268
você simplesmente a arrancou
de si mesmo à força?
349
00:19:28,368 --> 00:19:31,071
É, o Nicky me conseguiu o emprego
que curou a minha aflição.
350
00:19:31,171 --> 00:19:33,321
Foi um primeiro amor,
não um grande amor.
351
00:19:33,346 --> 00:19:34,346
Obrigado.
352
00:19:35,876 --> 00:19:38,879
♪ Eu poderia dormir
por cem anos ♪
353
00:19:39,255 --> 00:19:41,748
Enterrou-se
no chão por um século
354
00:19:41,856 --> 00:19:43,390
por causa de um amor não tão grande.
355
00:19:43,483 --> 00:19:45,603
A única coisa que você leva
com você para Nova Orleans
356
00:19:45,652 --> 00:19:49,356
é uma caixinha de música de recordação
de um amor não tão grande.
357
00:19:49,389 --> 00:19:51,857
Levei a caixinha
porque eu o destruí, Dan.
358
00:19:52,822 --> 00:19:55,775
Levei a caixinha para me lembrar
do que eu era capaz.
359
00:19:56,216 --> 00:19:58,246
Você apresenta uma música...
360
00:20:09,009 --> 00:20:11,679
Alguém pode fazer
alguma coisa sobre isso...
361
00:20:11,704 --> 00:20:13,006
Silêncio no set!
362
00:20:19,319 --> 00:20:21,788
Silêncio no set.
363
00:20:36,507 --> 00:20:39,834
Então você apresenta uma música
todas as noites
364
00:20:39,858 --> 00:20:41,654
do seu abusador.
365
00:20:41,678 --> 00:20:42,743
"Biggest Fan".
366
00:20:42,809 --> 00:20:44,411
Abusador.
367
00:20:44,444 --> 00:20:46,146
Vá buscar a música
para ele.
368
00:20:46,246 --> 00:20:48,615
Libertador. Emancipador.
369
00:20:48,715 --> 00:20:51,927
Ele diz: "Quero te dar
tudo o que tenho.
370
00:20:52,186 --> 00:20:55,122
Sei que é teimoso,
mas tem que pedir por isso".
371
00:20:55,398 --> 00:20:58,358
O Magnus pediu sua permissão
372
00:20:58,458 --> 00:21:01,628
antes de transformar você
em um vampiro?
373
00:21:01,662 --> 00:21:05,666
Vejo isso como uma corrente ininterrupta
de músicas parecidas na música pop.
374
00:21:05,766 --> 00:21:08,168
Herman Hermits,
"Leaning on a Lamppost".
375
00:21:08,268 --> 00:21:09,870
"Every Breath You Take"
do The Police.
376
00:21:09,970 --> 00:21:11,271
Eu amo essa.
377
00:21:11,371 --> 00:21:12,572
"Stan" do Eminem.
378
00:21:12,573 --> 00:21:15,175
De acordo com o Louis:
"O nome dele era Magnus."
379
00:21:15,275 --> 00:21:17,945
Ele me levou
do meu quarto em Paris
380
00:21:18,053 --> 00:21:20,322
enquanto eu chutava e gritava,
381
00:21:20,422 --> 00:21:23,959
me trancou num quarto
por uma semana com cadáveres.
382
00:21:23,984 --> 00:21:25,376
Todos se pareciam comigo".
383
00:21:25,427 --> 00:21:27,162
Isso sequer parece
comigo, Dan?
384
00:21:27,187 --> 00:21:29,602
- "Minhas cores, meu físico".
- Onde está a reviravolta artística?
385
00:21:29,626 --> 00:21:31,491
Onde está a assonância,
a eufonia?
386
00:21:31,592 --> 00:21:33,469
"Ele se alimentou de mim por uma semana".
387
00:21:33,493 --> 00:21:35,495
"Eu tinha certeza de que
me tornaria um deles,
388
00:21:35,520 --> 00:21:38,439
mas, em vez disso,
ele me transformou nisto".
389
00:21:39,700 --> 00:21:41,502
Gostaríamos que você
fosse embora...
390
00:21:41,670 --> 00:21:43,972
O Louis não estava lá
quando o Magnus me sequestrou.
391
00:21:44,004 --> 00:21:46,907
Mas ele estava lá em Nova Orleans
quando você contou a história.
392
00:21:46,932 --> 00:21:50,135
E eu não estava lá em Dubai
para corrigir a memória falha dele.
393
00:21:56,116 --> 00:22:00,320
♪ Você realmente chamou
minha atenção ♪
394
00:22:00,420 --> 00:22:04,061
♪ Acho que você é alguém
especial, amor ♪
395
00:22:04,591 --> 00:22:08,399
♪ Quero te levar
para sair esta noite ♪
396
00:22:08,726 --> 00:22:12,933
♪ Acho que temos
um potencial real, amor ♪
397
00:22:13,033 --> 00:22:16,684
♪ Peguei uma garrafa de vinho ♪
398
00:22:17,110 --> 00:22:21,347
♪ E sim, sou eu
na sua janela ♪
399
00:22:21,408 --> 00:22:25,712
♪ Vamos passar
momentos bons demais ♪
400
00:22:25,746 --> 00:22:29,650
♪ Quero ser
o seu ápice, amor ♪
401
00:22:29,750 --> 00:22:33,754
♪ Não me deixe
te pegar chorando ♪
402
00:22:33,840 --> 00:22:37,944
♪ Não me diga
que o encanto está quebrado ♪
403
00:22:38,396 --> 00:22:42,362
♪ Você é tão perfeito
nessa luz intensa ♪
404
00:22:42,462 --> 00:22:45,632
♪ Sei que é difícil
olhar para mim às vezes ♪
405
00:22:45,657 --> 00:22:48,660
♪ Mas estou aqui
para você me levar ♪
406
00:22:48,701 --> 00:22:52,839
♪ Quero te dar
tudo o que tenho ♪
407
00:22:52,932 --> 00:22:57,169
♪ Sei que é teimoso,
mas tem que pedir por isso ♪
408
00:22:57,194 --> 00:23:01,265
♪ Posso te dizer
tudo o que não sou ♪
409
00:23:01,381 --> 00:23:02,850
♪ É, eu sou um cão ♪
410
00:23:02,883 --> 00:23:06,954
♪ E você é meu corajoso
pequeno matador de lobos ♪
411
00:23:09,990 --> 00:23:11,458
♪ É, eu sou um cão ♪
412
00:23:11,491 --> 00:23:15,696
♪ E você é meu corajoso
pequeno matador de lobos ♪
413
00:23:20,533 --> 00:23:22,682
Eu entendia meu criador.
414
00:23:23,156 --> 00:23:26,173
Se eu tivesse visto 19
apresentações seguidas do meu Lélio,
415
00:23:26,206 --> 00:23:28,909
teria abandonado
todo o decoro também.
416
00:23:29,009 --> 00:23:30,611
Abandonado o decoro?
417
00:23:30,786 --> 00:23:32,554
Ele transformou você em um monstro
418
00:23:32,579 --> 00:23:35,239
e se matou
na sua frente.
419
00:23:36,659 --> 00:23:39,261
Eu era um ator
em um teatro de segunda categoria,
420
00:23:39,286 --> 00:23:40,797
invadindo o apartamento
de um nobre decapitado
421
00:23:40,821 --> 00:23:42,198
com um amante profundamente
deprimido...
422
00:23:42,222 --> 00:23:45,129
Você ainda está
odiando a minha beleza?
423
00:23:45,371 --> 00:23:47,982
Como estava
a salsicha no camarim?
424
00:23:48,495 --> 00:23:50,597
E quanto ao suicídio, me trouxe uma leveza
425
00:23:50,622 --> 00:23:54,295
que eu não teria conhecido se ele
tivesse vagado pelos séculos ao meu lado.
426
00:23:55,014 --> 00:23:58,054
Vejo o fardo
escrito no seu rosto, Dan,
427
00:23:58,592 --> 00:24:02,117
quando digo deus
e você diz monstro.
428
00:24:02,460 --> 00:24:05,854
Será o seu ausente,
mas vivíssimo pai andando por aí
429
00:24:05,879 --> 00:24:08,248
que te dá essa ideia medíocre
sobre si mesmo,
430
00:24:08,653 --> 00:24:10,225
filho de Armand?
431
00:24:10,250 --> 00:24:12,227
Quem precisa
de mais uma música de vítima?
432
00:24:14,384 --> 00:24:15,422
Exatamente.
433
00:24:15,522 --> 00:24:16,957
Bem rock and roll.
434
00:24:17,057 --> 00:24:20,727
Ainda assim, deve ter sido
difícil esconder isso do Nicky.
435
00:24:20,761 --> 00:24:23,749
O Armand acertou nessa parte
no meu livro.
436
00:24:24,565 --> 00:24:26,330
Ele confrontou você
na rua,
437
00:24:26,355 --> 00:24:28,769
sequestrou o Nicky,
deu ele de alimento pro clã.
438
00:24:28,836 --> 00:24:32,773
E mesmo assim, você escondeu
sua natureza vampírica dele, não foi?
439
00:24:32,873 --> 00:24:34,241
Ponto de interrogação.
440
00:24:34,553 --> 00:24:35,756
Onde eu estou?
441
00:24:35,843 --> 00:24:37,077
Você está seguro.
442
00:24:37,244 --> 00:24:38,964
Está no nosso quarto em Paris.
443
00:24:39,558 --> 00:24:41,346
Por que estou fraco?
444
00:24:41,371 --> 00:24:43,286
O delírio te pegou.
445
00:24:43,530 --> 00:24:44,985
Fui o seu enfermeiro.
446
00:24:45,010 --> 00:24:47,212
Você foi uma companhia bem chata.
447
00:24:49,822 --> 00:24:51,252
E isto aqui?
448
00:24:53,534 --> 00:24:54,712
Uma erupção cutânea.
449
00:24:54,737 --> 00:24:56,438
O padrão é de tifo,
450
00:24:56,463 --> 00:24:58,675
ou pelo menos foi o que o médico
disse enquanto você dormia.
451
00:24:58,699 --> 00:25:00,634
Nosso jogo favorito...
452
00:25:00,659 --> 00:25:03,178
você mente, e eu acredito.
453
00:25:03,203 --> 00:25:05,904
- Não estou mentindo.
- Um mês atrás!
454
00:25:06,513 --> 00:25:08,681
Sumindo pela janela,
455
00:25:08,781 --> 00:25:10,849
como se nada
de sobrenatural tivesse acontecido.
456
00:25:10,945 --> 00:25:13,520
Aí volta
usando calções de seda.
457
00:25:13,614 --> 00:25:15,616
Eu já disse, é um patrono...
458
00:25:15,716 --> 00:25:17,284
Mentiras e mais mentiras.
459
00:25:17,317 --> 00:25:19,089
Surgimentos repentinos!
460
00:25:19,119 --> 00:25:21,021
Seus olhos mudados.
461
00:25:24,648 --> 00:25:26,220
E a sua mãe.
462
00:25:26,819 --> 00:25:28,328
Como ela está viva?
463
00:25:28,428 --> 00:25:30,336
Eu a levei para Rocamadour,
para uma cura...
464
00:25:30,361 --> 00:25:33,381
- A pele dela esticada sobre os ossos!
- A Virgem Negra a abençoou.
465
00:25:33,537 --> 00:25:34,649
Sua...
466
00:25:35,595 --> 00:25:37,949
O quê?
Sua mãe?
467
00:25:40,440 --> 00:25:41,942
A Vampira Gabriella.
468
00:25:42,009 --> 00:25:44,417
Sangue nos lábios dela!
Mais mentiras!
469
00:25:46,146 --> 00:25:47,114
Como?
470
00:25:47,147 --> 00:25:48,615
O quê?
471
00:25:48,649 --> 00:25:51,295
Ela me seguiu até Paris.
472
00:25:51,618 --> 00:25:55,656
O corpo dela estava pronto para morrer,
mas a mente não.
473
00:25:56,897 --> 00:25:58,715
Minha primeira cria.
474
00:26:00,227 --> 00:26:02,935
- O Louis deve ter te contado.
- Não.
475
00:26:02,989 --> 00:26:05,992
Achei que fosse discrição
o que a deixou fora do seu livro.
476
00:26:07,251 --> 00:26:09,328
Meu amor era uma caixinha
onde eu o guardava.
477
00:26:09,542 --> 00:26:11,957
Sem espaço para as muitas horas
que falei dela, imagino.
478
00:26:12,272 --> 00:26:13,741
E...
479
00:26:14,227 --> 00:26:16,044
onde ela está agora?
480
00:26:16,476 --> 00:26:18,156
Ela está aqui neste momento.
481
00:26:21,653 --> 00:26:22,757
Bem
482
00:26:24,009 --> 00:26:25,173
aqui.
483
00:26:29,690 --> 00:26:31,124
Ela morreu.
484
00:26:31,466 --> 00:26:33,468
Infância vampírica.
485
00:26:33,558 --> 00:26:35,922
Sempre os anos mais difíceis,
como você sabe...
486
00:26:35,975 --> 00:26:37,931
ou não sabe, Dan.
487
00:26:44,204 --> 00:26:46,822
O que você acha sobre
a Grande Conversão?
488
00:26:48,250 --> 00:26:50,152
A coisa dos vampiros.
489
00:26:50,322 --> 00:26:53,425
Vampiros dominando o mundo,
colaborando.
490
00:26:55,682 --> 00:26:57,092
Uma burrice do caralho.
491
00:26:57,303 --> 00:26:59,105
Pode sair da minha frente?
492
00:27:07,773 --> 00:27:09,672
Três andares abaixo.
493
00:27:10,631 --> 00:27:13,333
Seus ossos virariam pedaços.
O que você é?
494
00:27:13,433 --> 00:27:14,601
O que ela é?
495
00:27:14,632 --> 00:27:16,467
Verza stufata.
496
00:27:16,537 --> 00:27:18,438
- Mãe.
- Fora do teatro,
497
00:27:18,498 --> 00:27:21,234
o homem esfarrapado
chamando pelo Matador de Lobos,
498
00:27:21,347 --> 00:27:22,849
corredores escuros
499
00:27:22,910 --> 00:27:24,487
e demônios com dentes de cachorro...
500
00:27:24,511 --> 00:27:26,330
Nicky, você está delirando.
501
00:27:27,614 --> 00:27:29,850
Quero conhecer você
nesta forma mudada!
502
00:27:29,950 --> 00:27:31,851
- "Não olhe para ela."
- Não olhe para ela.
503
00:27:31,852 --> 00:27:33,654
Roget comprou para você
uma casa no cais.
504
00:27:33,754 --> 00:27:35,556
Abri uma conta bancária
no seu nome.
505
00:27:35,622 --> 00:27:38,225
Eu poderia me mudar para Auvergne
e vender tecidos.
506
00:27:38,258 --> 00:27:40,913
- Não me compre uma casa!
- Mãe, por favor!
507
00:27:42,629 --> 00:27:45,165
Ela fala meus pensamentos
antes que eu os fale.
508
00:27:46,519 --> 00:27:48,821
Você deu essa bruxaria para ela.
509
00:27:50,717 --> 00:27:53,637
- Ela estava a uma hora da morte.
- Finalmente
510
00:27:54,553 --> 00:27:55,890
admitiu.
511
00:27:59,847 --> 00:28:01,057
Você quer que eu te mate?
512
00:28:01,081 --> 00:28:04,926
Quero que me ame o bastante
para me dar isso!
513
00:28:17,149 --> 00:28:19,276
Você não pode fazer isso.
514
00:28:20,100 --> 00:28:22,302
Você não deve fazer isso.
515
00:28:29,810 --> 00:28:31,728
Eu o enlouqueci.
516
00:28:33,055 --> 00:28:34,857
E agora o deixo
nesta loucura?
517
00:28:34,882 --> 00:28:38,418
Você esgotou
seu afeto por ele.
518
00:28:38,519 --> 00:28:40,687
Você sabe que esgotou.
519
00:28:40,848 --> 00:28:44,418
Não o traga para a eternidade.
520
00:28:49,022 --> 00:28:51,016
Um desastre, meu filho.
521
00:28:54,670 --> 00:28:56,806
O modo como ele toca
melhorou muito.
522
00:28:56,831 --> 00:28:59,745
Não consigo ouvir os atores
com as melhorias dele.
523
00:28:59,848 --> 00:29:02,417
Prefiro a música dele
do que a atuação do Gustave.
524
00:29:02,442 --> 00:29:05,846
Bom, você pode voltar
ao papel quando quiser.
525
00:29:05,946 --> 00:29:08,569
E ter suas palavras incômodas
na minha boca de novo?
526
00:29:08,627 --> 00:29:10,029
Não, obrigado.
527
00:29:12,896 --> 00:29:16,373
Existem bebedores de sangue
na Itália?
528
00:29:16,698 --> 00:29:17,733
Perdão?
529
00:29:17,758 --> 00:29:20,227
Existem clãs
como este
530
00:29:20,327 --> 00:29:22,948
em Roma, Veneza, Salerno?
531
00:29:23,009 --> 00:29:24,779
O Nicolas sabe sobre nós?
532
00:29:24,897 --> 00:29:26,160
"Nós"?
533
00:29:27,006 --> 00:29:28,174
O que é "nós"?
534
00:29:28,199 --> 00:29:31,432
Você acha que é o único da
companhia de quem ele bebe?
535
00:29:31,466 --> 00:29:34,368
Você acha que eu sou o único
com desdém pela cria dele?
536
00:29:34,498 --> 00:29:35,764
Guie-o.
537
00:29:35,843 --> 00:29:38,216
Você é o ator-diretor.
Dirija.
538
00:29:38,276 --> 00:29:40,489
Você é o criador dele. Crie-o.
539
00:29:40,781 --> 00:29:43,790
Existe um mal
mais antigo que você?
540
00:29:43,884 --> 00:29:45,185
Seu criador Marius...
541
00:29:45,285 --> 00:29:47,526
Meu criador está morto.
Já te disse isso.
542
00:29:47,788 --> 00:29:48,989
Só checando.
543
00:29:49,457 --> 00:29:52,063
Eu te dou e te dou e te dou
544
00:29:52,299 --> 00:29:55,135
Eu te dou
o Teatro dos Vampiros,
545
00:29:55,168 --> 00:29:58,318
o maior espetáculo
da avenida!
546
00:30:06,152 --> 00:30:08,985
Ele era dramático como mortal.
E vai encontrar seu caminho.
547
00:30:09,009 --> 00:30:11,221
- Não, não vai.
- Acredito em você.
548
00:30:12,412 --> 00:30:13,944
Eu te amo, Lestat.
549
00:30:14,114 --> 00:30:15,777
Cristo.
550
00:30:17,522 --> 00:30:20,729
Não há espaço suficiente
nesta camarote para o seu desespero.
551
00:30:24,398 --> 00:30:26,107
Alguém viu o
abridor de cartas?
552
00:30:26,132 --> 00:30:28,543
Não precisa de um abridor de
cartas, Nicky. Não recebemos cartas.
553
00:30:28,567 --> 00:30:31,047
Queremos falar sobre o seu
trabalho recente no teatro, Nicolas.
554
00:30:31,261 --> 00:30:33,534
Não está no penico.
Deixei lá há uma semana.
555
00:30:33,676 --> 00:30:35,277
Você não gosta
da minha música, maître.
556
00:30:35,455 --> 00:30:38,738
Bom, não sou eu. São as minhas mãos.
Mas não tenho meu abridor de cartas.
557
00:30:38,739 --> 00:30:40,107
- Acho que a música...
- Sente-se.
558
00:30:40,140 --> 00:30:43,424
Vai melhorar assim que eu encontrar
o abridor de cartas.
559
00:30:44,661 --> 00:30:48,065
Achamos que você deveria passar
um tempo longe do teatro, Nicky.
560
00:30:52,861 --> 00:30:55,172
Vocês dois decidiram isso nos bastidores?
561
00:30:55,223 --> 00:30:56,674
Ou no camarote?
562
00:30:56,924 --> 00:30:59,426
Na Place Dauphine no domingo passado?
563
00:30:59,465 --> 00:31:00,733
No Hôtel de Ville
564
00:31:00,761 --> 00:31:02,829
- na Festa da Assunção...
- Pare!
565
00:31:02,854 --> 00:31:04,889
- E na noite seguinte?
- Pare! Pare! Olhe para mim!
566
00:31:04,914 --> 00:31:06,415
- Olhe para mim!
- A cozinha!
567
00:31:08,175 --> 00:31:10,131
Deixei aqui!
Deixei aqui!
568
00:31:10,156 --> 00:31:12,014
Como avisei,
a mente dele está azeda.
569
00:31:12,039 --> 00:31:13,873
Há dois anos, abri uma carta
da sua mãe.
570
00:31:13,874 --> 00:31:15,742
"Como ousa abrir
a minha carta",
571
00:31:15,767 --> 00:31:17,602
ele reclamou e gritou.
572
00:31:17,744 --> 00:31:19,880
Eu estava tentando fazer
o abridor feliz.
573
00:31:19,905 --> 00:31:22,426
Estava tentando
dar um propósito a ele.
574
00:31:24,384 --> 00:31:25,686
Aqui está.
575
00:31:27,254 --> 00:31:28,455
Não!
576
00:31:37,197 --> 00:31:38,490
Lestat,
577
00:31:39,811 --> 00:31:41,811
pode cortar a outra?
578
00:31:42,477 --> 00:31:44,980
Temo que não vou conseguir
com apenas uma agora.
579
00:31:46,032 --> 00:31:48,289
Pode ajudá-lo, por favor?
580
00:31:48,775 --> 00:31:50,711
Você é do Nicky?
581
00:31:50,811 --> 00:31:51,912
- "Não, não."
- Nicky, pare.
582
00:31:51,979 --> 00:31:53,380
"Perdido no caminho
para St. Denis."
583
00:31:53,480 --> 00:31:55,315
- Pare!
- "Poderia indicar o caminho?
584
00:31:55,415 --> 00:31:56,416
Muito obrigado."
585
00:31:56,483 --> 00:31:58,946
Pare, Nicky! Não!
586
00:32:05,125 --> 00:32:07,411
É tudo um mal-entendido,
meu amor.
587
00:32:08,128 --> 00:32:10,430
Eu desejava servir
ao deus do bosque escuro
588
00:32:10,497 --> 00:32:11,832
como os outros.
589
00:32:11,932 --> 00:32:13,300
Me perdoe.
590
00:32:13,333 --> 00:32:16,352
Minhas mãos são bem mais velhas
do que o resto de mim.
591
00:32:18,998 --> 00:32:21,000
Me perdoe.
592
00:32:29,683 --> 00:32:32,134
A Gabriella foi para o caixão,
593
00:32:32,719 --> 00:32:36,234
nos deixando com o Armand.
594
00:32:39,511 --> 00:32:41,814
Eu disse ao Nicky
que o amava...
595
00:32:44,798 --> 00:32:47,867
Desde os primeiros segundos
que o vi em Paris.
596
00:32:50,871 --> 00:32:54,474
Que eu estava bêbado de amor por ele.
597
00:32:56,308 --> 00:32:58,786
Fui engolido por isso.
598
00:32:59,619 --> 00:33:02,923
Seu criador diria
que eu estava sendo gentil, mas...
599
00:33:05,572 --> 00:33:07,394
No momento,
600
00:33:08,783 --> 00:33:10,783
as palavras eram verdadeiras.
601
00:33:14,494 --> 00:33:16,444
Eu penso.
602
00:33:23,056 --> 00:33:25,362
Lembro da luz.
603
00:33:27,027 --> 00:33:28,696
A lareira
604
00:33:29,670 --> 00:33:32,642
refletindo dourada no rosto dele
605
00:33:34,887 --> 00:33:38,247
e nos braços nus.
606
00:33:43,576 --> 00:33:46,251
Mas eu não olhava
para a ferida.
607
00:33:46,927 --> 00:33:48,395
Não conseguia.
608
00:33:52,525 --> 00:33:53,710
Eu...
609
00:33:57,851 --> 00:33:59,914
não consegui fazer isso.
610
00:34:03,016 --> 00:34:05,009
Mas eu assisti...
611
00:34:09,669 --> 00:34:11,702
Enquanto o Armand
612
00:34:12,772 --> 00:34:15,143
o empurrava no fogo
613
00:34:15,789 --> 00:34:18,221
e garantia que ele ficasse lá
614
00:34:19,352 --> 00:34:22,172
com um atiçador de chamas
em seu peito.
615
00:34:29,929 --> 00:34:33,829
O Nicky tinha uma expressão confusa
no rosto enquanto queimava.
616
00:34:34,148 --> 00:34:36,224
A boca dele
617
00:34:38,365 --> 00:34:40,536
formou um...
618
00:34:43,757 --> 00:34:45,149
um círculo.
619
00:34:46,687 --> 00:34:49,189
E ele fez apenas um som.
620
00:35:10,911 --> 00:35:13,042
Como se soubesse
621
00:35:14,240 --> 00:35:16,389
que na morte
622
00:35:17,423 --> 00:35:19,458
não havia nada.
623
00:35:26,280 --> 00:35:27,728
Estou com fome.
624
00:35:27,828 --> 00:35:29,229
- Estou com fome!
- Certo.
625
00:35:29,254 --> 00:35:31,461
Podemos pegar algo que...
626
00:35:31,494 --> 00:35:33,733
- Ok, corta!
- Tentamos reservar um lugar chamado
627
00:35:33,734 --> 00:35:37,368
Ryan Center em Kingston,
Rhode Island, 8.000 lugares.
628
00:35:37,604 --> 00:35:40,101
Achei que a essa altura,
conseguiríamos lotar.
629
00:35:41,016 --> 00:35:44,166
Vendemos 2.500,
incluindo ingressos distribuídos.
630
00:35:44,703 --> 00:35:46,809
Ao contrário do seu último vampiro,
631
00:35:46,920 --> 00:35:48,920
não há delírios aqui.
632
00:35:51,618 --> 00:35:52,997
Árdua.
633
00:35:53,234 --> 00:35:54,730
Esta turnê.
634
00:35:56,015 --> 00:35:57,869
Meu ego.
635
00:35:58,137 --> 00:35:59,741
E ainda assim,
636
00:36:00,037 --> 00:36:01,874
não é o que eu busco.
637
00:36:02,062 --> 00:36:03,664
Nunca diga
que não te dei nada.
638
00:36:03,730 --> 00:36:04,912
As chaves.
639
00:36:04,937 --> 00:36:06,832
O local vai ficar
aberto para passarem o som.
640
00:36:06,867 --> 00:36:09,124
Deixe o Larry cuidar disso!
641
00:36:10,156 --> 00:36:11,635
Como foi com meu eu tcheco?
642
00:36:11,660 --> 00:36:14,700
Como Karlovy Vary,
divertido por três minutos,
643
00:36:14,725 --> 00:36:16,525
depois bate saudade de Praga.
644
00:36:16,550 --> 00:36:19,312
Praga é por ali. Você pode
cavar um buraco em Cork
645
00:36:19,337 --> 00:36:21,606
e ser enterrada em Matej
na noite seguinte.
646
00:36:21,691 --> 00:36:23,550
- Tá sentido?
- Entediado.
647
00:36:23,579 --> 00:36:25,975
Vai avançar
menos sinais vermelhos assim.
648
00:36:26,000 --> 00:36:30,104
Tem um bar tiki vergonhoso
em Parkdale.
649
00:36:30,129 --> 00:36:31,998
Fica para a próxima, Sofia.
650
00:36:42,002 --> 00:36:45,506
Bom, isso demorou uma eternidade,
mas...
651
00:36:45,809 --> 00:36:46,962
Né?
652
00:36:47,510 --> 00:36:49,785
Tudo bem, volte,
mais ou menos,
653
00:36:49,810 --> 00:36:51,524
sei lá, uns quatro minutos.
654
00:36:52,911 --> 00:36:56,032
Estou tentando arrancar isso
há dois meses.
655
00:36:56,332 --> 00:36:59,912
Vampiros, eles...
nós somos iguais a você.
656
00:37:00,420 --> 00:37:04,198
Certo, vamos ver o que temos aqui.
657
00:37:08,486 --> 00:37:09,796
Que porra é essa?
658
00:37:10,062 --> 00:37:12,872
Volte mais alguns minutos, por favor.
659
00:37:13,800 --> 00:37:15,054
Pare.
660
00:37:15,481 --> 00:37:16,873
Espera...
661
00:37:17,393 --> 00:37:19,248
o que estou vendo aqui?
662
00:37:19,499 --> 00:37:21,365
Você voltou o suficiente?
663
00:37:21,531 --> 00:37:24,126
Tudo bem, vamos continuar voltando.
664
00:37:24,500 --> 00:37:26,330
É, bem aí. Pare.
665
00:37:26,355 --> 00:37:28,430
Pode sair
da minha frente?
666
00:37:31,852 --> 00:37:34,755
Que porra... que porra...
667
00:37:35,281 --> 00:37:38,561
onde está a parte onde ele fala
sobre transformar o Nicky?
668
00:37:40,560 --> 00:37:42,467
Eles... o quê...
669
00:37:42,616 --> 00:37:44,447
ele simplesmente...
670
00:37:44,539 --> 00:37:47,042
ficou sentado lá
como a porra de uma boneca inflável
671
00:37:47,067 --> 00:37:48,569
e ninguém falou nada?
672
00:37:48,594 --> 00:37:49,929
Nada?
673
00:37:49,954 --> 00:37:52,220
Vocês estão zoando comigo, porra.
O que é isso?
674
00:37:52,278 --> 00:37:54,583
Não, é que foi
bizarro demais.
675
00:37:54,608 --> 00:37:57,436
Vocês dois ficaram sentados lá
por, tipo, meia hora?
676
00:37:59,482 --> 00:38:02,070
Ele estava chorando
lágrimas de sangue.
677
00:38:02,095 --> 00:38:03,482
Ninguém viu isso?
678
00:38:03,483 --> 00:38:06,053
Uma brincadeira telepática
maldosa,
679
00:38:06,086 --> 00:38:08,989
um preço pago
por divertir minhas musas.
680
00:38:09,089 --> 00:38:11,158
Deixou o pobre Dan
de joelhos
681
00:38:11,191 --> 00:38:13,861
e plantou um ódio por mim
dentro dele,
682
00:38:14,251 --> 00:38:17,216
para ser regado
sob a luz do sol mais tarde.
683
00:38:17,397 --> 00:38:19,499
Mas o que posso dizer?
684
00:38:19,524 --> 00:38:22,493
Entregar tudo tem
as suas consequências.
685
00:38:25,670 --> 00:38:28,027
Você está ouvindo
"The Failures",
686
00:38:28,481 --> 00:38:31,217
Álbum 28, Lado B.
687
00:38:32,399 --> 00:38:34,665
Você vai me carregar
para passar da soleira?
688
00:38:34,828 --> 00:38:36,621
Sim, senhora.
689
00:38:38,361 --> 00:38:40,246
Espera aí.
690
00:38:43,427 --> 00:38:44,885
Vem cá.
691
00:38:44,925 --> 00:38:46,550
Peguei você, amor.
692
00:38:49,229 --> 00:38:51,092
Você vai me fazer
ser mãe esta noite?
693
00:38:51,117 --> 00:38:53,086
Acho que não funciona
mais assim para nós,
694
00:38:53,111 --> 00:38:54,425
mas podemos tentar.
695
00:38:57,683 --> 00:38:59,285
Chegamos!
696
00:39:05,592 --> 00:39:08,328
Eu disse a esses idiotas
para não gritarem "surpresa",
697
00:39:08,610 --> 00:39:11,374
mas eles estão tentando
voltar a cair nas minhas graças.
698
00:39:12,831 --> 00:39:15,008
Vamos, vou te levar para a cama.
699
00:39:16,023 --> 00:39:17,814
Que porra é essa?
700
00:39:17,999 --> 00:39:19,801
Que diabos aconteceu aqui?
701
00:39:19,899 --> 00:39:21,635
Shh, shh, shh.
702
00:39:29,190 --> 00:39:30,524
Shh, shh, shh.
703
00:39:30,630 --> 00:39:32,312
Surpresa.
704
00:39:33,724 --> 00:39:35,826
Parabéns pelo dia feliz.
705
00:39:35,851 --> 00:39:37,452
Não consegui ir
à cerimônia.
706
00:39:37,477 --> 00:39:40,284
Espero que não se importem de
eu me convidar para a lua de mel.
707
00:39:40,820 --> 00:39:43,450
Você fez essa bagunça lá em cima,
amigo?
708
00:39:43,884 --> 00:39:45,062
Fiz.
709
00:39:47,173 --> 00:39:48,875
Cadê a comida?
710
00:39:50,283 --> 00:39:51,918
Chamei um Uber para eles.
711
00:39:59,405 --> 00:40:01,701
Que porra você fez
com o meu marido?
712
00:40:07,901 --> 00:40:10,103
"O Armand falou a verdade"?
713
00:40:10,210 --> 00:40:11,712
Quer me dizer o que é isso?
714
00:40:11,812 --> 00:40:13,336
Merda!
715
00:40:14,081 --> 00:40:15,616
Isso é... ok.
716
00:40:15,843 --> 00:40:19,213
Isso é sobre aquela porra
de papo do Lestat?
717
00:40:19,305 --> 00:40:21,658
Ok, é, aquilo...
718
00:40:22,190 --> 00:40:23,833
aquilo não foi culpa minha.
719
00:40:23,858 --> 00:40:25,792
Tem essas crias da Geração Z,
720
00:40:25,826 --> 00:40:28,228
esses babacas moralistas
que acham
721
00:40:28,295 --> 00:40:30,330
que deveríamos estar nos esgotos e tal.
722
00:40:30,430 --> 00:40:32,432
- Shh.
- Usaram minha Baby Jenks de isca.
723
00:40:32,499 --> 00:40:34,027
Cala a boca, Bruce.
724
00:40:34,968 --> 00:40:36,924
Você me chamou de Bruce?
725
00:40:37,237 --> 00:40:39,975
- Porque meu nome é Killer.
- Bruce.
726
00:40:55,521 --> 00:40:59,225
Você e eu temos
uma amiga em comum.
727
00:41:00,160 --> 00:41:01,790
Mais vinho?
728
00:41:04,298 --> 00:41:07,758
Chá gelado, como chamam aqui,
fiquei sabendo.
729
00:41:10,045 --> 00:41:12,546
Maçãs com um toque de...
730
00:41:13,139 --> 00:41:14,563
covardia.
731
00:41:15,934 --> 00:41:17,515
Ainda em farrapos?
732
00:41:17,540 --> 00:41:19,069
Assim está melhor?
733
00:41:23,483 --> 00:41:25,485
Mesmo rosto, mesmo cheiro.
734
00:41:25,586 --> 00:41:27,254
Sem salvação para você, Papai Mags.
735
00:41:27,354 --> 00:41:30,290
Não foi exatamente sincero
736
00:41:30,315 --> 00:41:32,551
com o jornalista vampiro.
737
00:41:32,852 --> 00:41:35,885
Deixou de fora alguns detalhes espinhosos.
738
00:41:39,399 --> 00:41:41,496
Você esqueceu de dar a seta.
739
00:41:47,376 --> 00:41:49,809
"O Bruce voltou
da fogueira,"
740
00:41:49,834 --> 00:41:51,703
se inclinou sobre mim,
741
00:41:51,912 --> 00:41:54,923
e por um segundo, achei
que eu ia morrer ali mesmo,
742
00:41:54,983 --> 00:41:57,384
- mas não."
- Louis de Pointe du Lac.
743
00:41:57,417 --> 00:41:58,937
"Ele me jogou
na moto dele"...
744
00:41:59,019 --> 00:42:00,521
Nossa. Na minha casa.
745
00:42:00,587 --> 00:42:03,090
"E mudou para o seu lado
amigável."
746
00:42:03,123 --> 00:42:04,501
A mão direita do Senhor está erguida.
747
00:42:04,525 --> 00:42:07,227
A mão direita do Senhor
é minha força e salvação!
748
00:42:07,294 --> 00:42:09,806
Gritos de alegria e vitória
ecoam pelas tendas dos justos.
749
00:42:09,830 --> 00:42:11,074
A mão direita do Senhor fez...
750
00:42:11,098 --> 00:42:12,699
Não.
751
00:42:12,733 --> 00:42:14,234
A mão direita do Senhor fez...
752
00:42:14,334 --> 00:42:16,103
Chega disso
na minha presença!
753
00:42:16,136 --> 00:42:17,714
Viverei e proclamarei
o que o Senhor fez.
754
00:42:17,738 --> 00:42:19,606
Vou te dar de comida
para os lobos do inferno.
755
00:42:19,640 --> 00:42:21,384
A mão direita do Senhor
fez coisas poderosas!
756
00:42:21,408 --> 00:42:23,272
De volta para dentro!
757
00:42:24,960 --> 00:42:26,847
Você conseguiu sua música.
758
00:42:28,236 --> 00:42:29,850
"Mas quando chegamos
na casa dele"...
759
00:42:29,917 --> 00:42:31,450
Acho que
a minha maior pergunta é...
760
00:42:31,451 --> 00:42:33,796
- "Estou tentando escrever, querido diário"...
- Por que você está atrás de mim agora?
761
00:42:33,820 --> 00:42:36,633
- "Mas minhas mãos estão bobas"...
- Nós lemos o seu livrinho instigante.
762
00:42:36,657 --> 00:42:40,051
"E tudo ficou bobo
na minha mente também."
763
00:42:40,260 --> 00:42:43,186
Riscado. Frase nova.
764
00:42:43,279 --> 00:42:45,966
Você derrubou
a prateleira do pavor
765
00:42:46,033 --> 00:42:48,569
e tirou a toalha
da mesa comprida.
766
00:42:48,635 --> 00:42:53,173
Nós comemos sua alma
na mesa comprida.
767
00:42:53,443 --> 00:42:56,376
68 pratos até agora.
768
00:42:56,476 --> 00:42:59,847
Ficamos esperando a conta,
mas os pratos continuam vindo.
769
00:42:59,921 --> 00:43:01,623
E ficamos nos perguntando,
770
00:43:01,648 --> 00:43:04,985
quando ele vai fazer
um álbum?
771
00:43:05,052 --> 00:43:07,988
Quando estivermos prontos!
772
00:43:09,890 --> 00:43:12,292
Ela divertiu um monte
de gentinha francesa
773
00:43:12,317 --> 00:43:14,219
com a morte dela.
774
00:43:14,654 --> 00:43:17,590
Não fiz nada
de tão ruim com ela, Papai Lou.
775
00:43:19,199 --> 00:43:22,302
"Acho que não preciso
te contar, querido diário,
776
00:43:22,586 --> 00:43:25,172
como é ter uma pessoa quebrando
sua espinha,
777
00:43:25,205 --> 00:43:28,675
te abrindo e enfiando um lápis
dentro de você."
778
00:43:28,775 --> 00:43:32,758
Companhia bem estranha
na mesa comprida.
779
00:43:33,013 --> 00:43:34,181
Uma mão.
780
00:43:35,516 --> 00:43:37,166
Um dedo.
781
00:43:37,317 --> 00:43:38,719
Um baterista.
782
00:43:38,819 --> 00:43:39,586
Não.
783
00:43:39,673 --> 00:43:40,944
Um cafetão.
784
00:43:41,954 --> 00:43:43,190
Você.
785
00:43:43,757 --> 00:43:44,892
Mamãe.
786
00:43:44,992 --> 00:43:46,590
Claudia.
787
00:43:48,351 --> 00:43:50,215
"E eu lutei contra ele,
788
00:43:50,247 --> 00:43:52,247
mesmo com meu braço quebrado
789
00:43:52,841 --> 00:43:55,435
e depois meu braço quebrado de novo.
790
00:43:55,709 --> 00:43:57,109
Mas ainda assim,
791
00:43:57,214 --> 00:43:59,214
aconteceram todas
as coisas ruins
792
00:43:59,239 --> 00:44:01,197
que homens ruins fazem.
793
00:44:02,070 --> 00:44:04,670
Ele afastou minhas pernas
794
00:44:05,028 --> 00:44:08,248
e puxou meu vestido para cima, na cintura.
795
00:44:08,661 --> 00:44:12,140
E aquela sensação horrível, estufada,
796
00:44:12,784 --> 00:44:16,228
úmida demais lá embaixo,
797
00:44:17,660 --> 00:44:20,518
como se eu estivesse entupida de terra.
798
00:44:22,265 --> 00:44:23,817
E espero que um dia,
799
00:44:23,927 --> 00:44:25,972
ele se sinta assim,
800
00:44:26,767 --> 00:44:29,679
pequeno, encurralado
801
00:44:30,537 --> 00:44:32,678
e esmagado como uma lata."
802
00:44:33,974 --> 00:44:35,943
"Mas depois
tinham as partes
803
00:44:36,455 --> 00:44:38,954
onde ele trazia as vítimas para casa,
804
00:44:39,658 --> 00:44:41,448
e eu sentava com ele
805
00:44:42,580 --> 00:44:44,293
e comia."
806
00:44:45,164 --> 00:44:47,132
"Eu só dizia
807
00:44:47,987 --> 00:44:50,511
o que ele queria ouvir."
808
00:44:51,792 --> 00:44:55,021
Peça por isso, criança.
809
00:44:55,048 --> 00:44:58,554
"E não é fácil
gostar de mim mesma por causa disso."
810
00:44:58,999 --> 00:45:02,069
Toda a luz se apagou
dos seus olhos azuis.
811
00:45:02,379 --> 00:45:06,610
"Teve uma vez que até senti
uma pontada de algo bom."
812
00:45:06,807 --> 00:45:09,510
Como se todos os dias
de verão tivessem partido.
813
00:45:09,651 --> 00:45:10,752
Não.
814
00:45:10,777 --> 00:45:13,713
"E não a pior coisa do mundo."
815
00:45:13,714 --> 00:45:15,032
Não!
816
00:45:15,175 --> 00:45:16,377
Não!
817
00:45:20,549 --> 00:45:24,156
"Ele me deixou ir
porque eu parecia pequena
818
00:45:24,725 --> 00:45:27,059
e parecia que ele tinha vencido.
819
00:45:27,327 --> 00:45:29,372
E ele venceu,
820
00:45:29,730 --> 00:45:32,860
porque eu não quero nada,
821
00:45:33,800 --> 00:45:36,375
ser nada
822
00:45:37,016 --> 00:45:39,418
e dizer nada
823
00:45:40,012 --> 00:45:42,152
e fazer nada.
824
00:45:43,301 --> 00:45:46,213
Sabe o que é o mais idiota
de tudo, querido diário?
825
00:45:46,624 --> 00:45:50,359
Achei que eu era a coisa
espreitando nas sombras.
826
00:45:51,157 --> 00:45:53,276
"Achei que era eu."
827
00:46:03,036 --> 00:46:04,719
É isso.
828
00:46:26,186 --> 00:46:29,543
Imagino você nu
na sua banheira folheada a ouro
829
00:46:29,883 --> 00:46:32,886
se perguntando por que aquilo
não acabou na estrada,
830
00:46:32,973 --> 00:46:35,221
como subi ao palco
na noite seguinte
831
00:46:35,346 --> 00:46:37,982
para outro
público febrilmente modesto.
832
00:46:39,399 --> 00:46:40,801
Eu não conseguia mais fingir
833
00:46:40,826 --> 00:46:43,061
que éramos
um sucesso de bilheteria do Ticketmaster
834
00:46:43,128 --> 00:46:45,672
ou que eu não estava
tendo um colapso nervoso
835
00:46:45,697 --> 00:46:47,999
ou que a psicose não era
o subproduto eletrizante
836
00:46:48,033 --> 00:46:50,602
e horripilante de fazer barulho
e pisotear
837
00:46:50,627 --> 00:46:52,593
pelo hipocampo.
838
00:46:53,080 --> 00:46:54,915
Mas a questão é esta.
839
00:46:55,090 --> 00:46:56,993
Eu amava a música.
840
00:46:57,184 --> 00:46:58,318
Eu amava isso.
841
00:46:58,418 --> 00:47:00,768
Ela me impulsionava para frente,
842
00:47:00,793 --> 00:47:03,924
me puxando através das paredes
eternas da minha psique.
843
00:47:03,949 --> 00:47:07,519
E pensei:
por que não ir com ela até a cegueira?
844
00:47:07,628 --> 00:47:11,031
Porque parecia possível que
este fosse o fundo do poço,
845
00:47:11,131 --> 00:47:12,733
e do outro lado,
846
00:47:12,799 --> 00:47:16,055
um chão de mármore
polido até o horizonte.
847
00:47:16,349 --> 00:47:18,939
A música,
em sua expressão mais pura,
848
00:47:19,006 --> 00:47:21,041
me deixaria pior
849
00:47:21,108 --> 00:47:22,442
e depois me deixaria melhor.
850
00:47:22,543 --> 00:47:24,411
Eu te amo, Lestat!
851
00:47:24,437 --> 00:47:25,705
Que venham as muses.
852
00:47:26,114 --> 00:47:29,992
♪ Você não pode afastar ♪
853
00:47:30,017 --> 00:47:33,153
♪ A solidão transando ♪
854
00:47:33,220 --> 00:47:36,455
♪ Ela vai esperar você terminar ♪
855
00:47:36,582 --> 00:47:38,384
♪ Até você gozar ♪
856
00:47:40,027 --> 00:47:42,863
♪ Como um vampiro ♪
857
00:47:43,113 --> 00:47:47,367
♪ Você não pode afastar ♪
858
00:47:47,392 --> 00:47:50,095
♪ A solidão bebendo ♪
859
00:47:50,237 --> 00:47:53,740
♪ Ela vai esperar o dia seguinte ♪
860
00:47:53,774 --> 00:47:56,752
♪ Como uma dor de cabeça ♪
861
00:47:56,937 --> 00:47:59,940
♪ Te sugando por inteiro ♪
862
00:48:00,310 --> 00:48:03,584
♪ Você não pode escapar ♪
863
00:48:03,609 --> 00:48:07,570
♪ Desta solidão ♪
864
00:48:07,680 --> 00:48:10,583
♪ Ela vai dizer, que bagunça ♪
865
00:48:10,797 --> 00:48:17,103
♪ Como alguém poderia
um dia amar você? ♪
866
00:48:21,702 --> 00:48:25,272
♪ Não a esconda ♪
867
00:48:28,401 --> 00:48:32,506
♪ Não enterre
esses sentimentos ♪
868
00:48:35,282 --> 00:48:39,019
♪ Não adore esse túmulo ♪
869
00:48:39,165 --> 00:48:42,426
♪ Cavado por você mesmo ♪
870
00:48:42,623 --> 00:48:45,926
♪ Não queime sozinho ♪
871
00:48:57,551 --> 00:48:59,127
Seguro?
872
00:48:59,713 --> 00:49:01,214
Seguro.
873
00:49:01,281 --> 00:49:02,716
Quase em casa.
874
00:49:03,112 --> 00:49:05,883
Conseguiu o que queria lá fora?
875
00:49:06,613 --> 00:49:08,135
Sim.
876
00:49:08,588 --> 00:49:10,122
Sim.
877
00:49:10,250 --> 00:49:13,820
♪ Você não pode afastar ♪
878
00:49:13,854 --> 00:49:16,957
♪ A solidão gritando ♪
879
00:49:17,024 --> 00:49:20,460
♪ Ela vai ficar até o fim ♪
880
00:49:20,561 --> 00:49:24,932
♪ Vai se enfurecer
com vingança ♪
881
00:49:25,009 --> 00:49:28,789
♪ Você não pode afastar ♪
882
00:49:29,302 --> 00:49:32,072
♪ A solidão amando ♪
883
00:49:32,097 --> 00:49:33,899
♪ O amor vai sumir ♪
884
00:49:33,973 --> 00:49:35,641
♪ E você fica ♪
885
00:49:35,776 --> 00:49:37,477
♪ E você fica ♪
886
00:49:37,544 --> 00:49:39,046
♪ E você fica ♪
887
00:49:39,079 --> 00:49:43,784
♪ E você fica com o ressentimento ♪
888
00:49:43,884 --> 00:49:47,087
♪ Você não pode escapar ♪
889
00:49:47,187 --> 00:49:50,991
♪ Desta solidão ♪
890
00:49:51,058 --> 00:49:54,595
♪ Ela vai caçar, vai pressionar ♪
891
00:49:54,695 --> 00:49:56,797
♪ Como alguém poderia ♪
892
00:49:56,822 --> 00:50:01,854
♪ Um dia amar você? ♪
893
00:50:05,424 --> 00:50:09,328
♪ Não a esconda ♪
894
00:50:12,212 --> 00:50:16,116
♪ Não enterre
esses sentimentos ♪
895
00:50:19,019 --> 00:50:22,823
♪ Não adore esse túmulo ♪
896
00:50:22,923 --> 00:50:25,993
♪ Cavado por você mesmo ♪
897
00:50:26,353 --> 00:50:29,990
♪ Não queime sozinho ♪
898
00:50:32,007 --> 00:50:33,175
Oi.
899
00:50:33,200 --> 00:50:34,737
Você está bem, ou posso te pegar
mais alguma coisa?
900
00:50:34,761 --> 00:50:37,697
Estou bem.
Obrigado, Regina.
901
00:50:54,915 --> 00:50:57,039
Ele está voando, porra?
902
00:51:08,769 --> 00:51:10,137
Perfeição.
903
00:51:15,340 --> 00:51:17,187
Então eles estão por aí
904
00:51:17,672 --> 00:51:19,879
arrasando toda noite.
905
00:51:20,620 --> 00:51:23,659
E eu estou seguindo
eles, sabe, pelo celular.
906
00:51:23,684 --> 00:51:25,686
Atualizando, atualizando, atualizando.
907
00:51:27,867 --> 00:51:29,542
E eles estão estourando.
908
00:51:29,929 --> 00:51:33,058
Vocês vão ouvir falar deles
logo, se é que já não ouviram.
909
00:51:34,795 --> 00:51:37,097
Mas estou preso aqui
910
00:51:37,157 --> 00:51:40,321
em Monroe, Ohio, logo aqui.
911
00:51:41,201 --> 00:51:42,987
Sem ofensa.
912
00:51:45,372 --> 00:51:48,327
E Deus, eu só quero beber
913
00:51:49,130 --> 00:51:51,130
e sentir pena de mim mesmo.
914
00:51:53,681 --> 00:51:56,970
Obrigado por me dar
outro caminho para superar.
915
00:51:57,484 --> 00:51:59,362
- Obrigado.
- Obrigado por compartilhar.
916
00:52:04,525 --> 00:52:08,262
Então, quem mais quer
compartilhar esta noite?
917
00:52:11,732 --> 00:52:13,277
Vamos lá, pessoal.
918
00:52:13,352 --> 00:52:14,536
Eu quero.
919
00:52:15,736 --> 00:52:17,183
Eu vou compartilhar.
920
00:52:18,993 --> 00:52:20,619
Olá.
921
00:52:22,543 --> 00:52:24,117
Meu nome é
922
00:52:24,640 --> 00:52:26,047
Arun.
923
00:52:26,213 --> 00:52:27,147
- Oi, Arun.
- Olá, Arun.
924
00:52:27,214 --> 00:52:28,214
- Oi, Arun.
- Oi, Arun.
925
00:52:28,248 --> 00:52:29,560
Olá, Arun.
926
00:52:29,750 --> 00:52:31,055
E...
927
00:52:33,712 --> 00:52:35,614
eu sou um viciado.
928
00:52:36,259 --> 00:52:39,211
Nos vemos no Canal Tela Queer
929
00:52:39,293 --> 00:52:42,249
Legenda
Louis Moreno
930
00:52:52,117 --> 00:52:54,605
Nos próximos episódios...
931
00:52:57,894 --> 00:52:59,754
Puzzo!
932
00:53:00,180 --> 00:53:02,082
Oi. O que posso te trazer?
933
00:53:02,149 --> 00:53:04,389
Lestat... Ele vai fazer com
que todos nós sejamos mortos.
934
00:53:04,625 --> 00:53:07,536
Ainda tenho mais cinco shows.
Estou ficando entediado.
935
00:53:07,901 --> 00:53:09,302
Vamos fazer isso?
936
00:53:09,529 --> 00:53:12,108
Vamos
queimar o mundo mortal?
937
00:53:17,028 --> 00:53:20,363
O gago matador de lobos, o vampiro Lestat.
938
00:53:20,388 --> 00:53:22,931
Boa noite, Dan.
Prazer em estar aqui.
939
00:53:26,713 --> 00:53:29,082
Molloy é um investigador ágil,
940
00:53:29,136 --> 00:53:31,797
mas ele nunca investigou
ninguém assim antes.
941
00:53:31,822 --> 00:53:34,224
E isso vai ficar muito
claro neste episódio.
942
00:53:34,355 --> 00:53:36,423
Você gaguejava quando era criança?
943
00:53:36,510 --> 00:53:38,494
É uma cena de entrevista realmente insana.
944
00:53:38,519 --> 00:53:41,756
Tem tipo umas 300
coisas acontecendo ao mesmo tempo.
945
00:53:41,922 --> 00:53:46,326
Você apresenta uma música toda
noite do seu abusador, Magnus.
946
00:53:46,393 --> 00:53:49,256
- "Biggest fan."
- Abusador.
947
00:53:58,238 --> 00:53:59,840
Você vê o videoclipe
948
00:53:59,865 --> 00:54:03,469
de como Lestat quer
retratar a transformação dele,
949
00:54:03,494 --> 00:54:06,485
e ele pensa: "Vou escrever
para você a minha
950
00:54:06,510 --> 00:54:10,448
balada pop fofinha
estilo Taylor Swift,
951
00:54:10,473 --> 00:54:12,349
fazer o meu criador de idiota."
952
00:54:17,316 --> 00:54:19,218
Ele quer pensar sobre isso como, tipo,
953
00:54:19,243 --> 00:54:21,245
"Ele era meu fã e ele me criou,"
954
00:54:21,270 --> 00:54:23,955
mas é claro que a verdade
dentro desse episódio se impõe.
955
00:54:30,444 --> 00:54:32,881
Nós escalamos Damien Atkins para o Magnus.
956
00:54:32,906 --> 00:54:35,856
Ele é uma criatura
aterrorizante e vulnerável.
957
00:54:35,881 --> 00:54:38,328
E a transformação
958
00:54:38,394 --> 00:54:41,022
que ele inflige ao Lestat
959
00:54:41,067 --> 00:54:43,350
é incrivelmente violenta.
960
00:54:43,375 --> 00:54:45,711
Pronto.
E ação.
961
00:54:46,890 --> 00:54:50,550
Estávamos tentando realmente
torná-la o mais brutal que pudéssemos
962
00:54:50,575 --> 00:54:54,243
para que fizesse um contraste
real com a versão dele meio dourada,
963
00:54:54,454 --> 00:54:57,727
estilo videoclipe, que ele queria mostrar.
964
00:55:00,734 --> 00:55:03,236
E aí o Damien tem essa incrível
965
00:55:03,261 --> 00:55:05,557
bomba de sangue no pescoço, sabe,
966
00:55:05,606 --> 00:55:08,308
que cai como chuva em mim
967
00:55:08,333 --> 00:55:10,160
e o sangue entrando nos meus olhos.
968
00:55:10,185 --> 00:55:12,626
Tentamos deixar o mais sangrento possível
969
00:55:12,651 --> 00:55:15,488
e realmente mostrar que
foi uma agressão de verdade.
970
00:55:15,709 --> 00:55:17,410
E isso é algo que o Lestat
971
00:55:17,442 --> 00:55:19,735
carrega pela sua vida inteira,
972
00:55:19,760 --> 00:55:21,859
é que a transformação dele
973
00:55:21,992 --> 00:55:25,415
foi um sequestro completamente agressivo.
974
00:55:25,609 --> 00:55:28,195
Ele tem que se reconciliar
com isso diariamente.
975
00:55:34,037 --> 00:55:36,436
O que aconteceu aos 29?
976
00:55:37,136 --> 00:55:40,256
Nicolas de Lenfent, meu primeiro amor.
977
00:55:41,027 --> 00:55:44,573
Não o traga para a eternidade.
978
00:55:49,148 --> 00:55:51,103
Um desastre, meu filho.
979
00:55:51,128 --> 00:55:53,030
A Gabriella não suporta o Nicky.
980
00:55:53,055 --> 00:55:56,396
Acho que ela está sendo honesta,
e acho que ela está certa.
981
00:55:56,421 --> 00:56:00,048
Ela sabe que o Lestat não quer de
verdade passar a eternidade com o Nicky.
982
00:56:00,303 --> 00:56:02,243
O Nicolas sabe sobre nós?
983
00:56:02,280 --> 00:56:03,509
"Nós"?
984
00:56:04,273 --> 00:56:05,426
O que é "nós"?
985
00:56:05,451 --> 00:56:08,719
Esta é uma daquelas cenas em
que eu estava realmente interessado em ver
986
00:56:08,780 --> 00:56:11,443
como eles iam revisitar o teatro.
987
00:56:11,467 --> 00:56:12,712
Eu te amo.
988
00:56:12,915 --> 00:56:14,324
Eu também te amo.
989
00:56:14,348 --> 00:56:17,129
Isso é basicamente uma releitura
990
00:56:17,153 --> 00:56:19,681
da história do Armand para o Daniel
991
00:56:19,706 --> 00:56:22,008
no Episódio 3 da Temporada 2,
992
00:56:22,033 --> 00:56:23,901
mas agora é através dos olhos do Lestat,
993
00:56:23,984 --> 00:56:27,698
o que, indiscutivelmente, talvez
seja a versão mais verdadeira.
994
00:56:27,735 --> 00:56:28,936
Eu te amo, Lestat.
995
00:56:29,304 --> 00:56:30,443
Cristo.
996
00:56:30,488 --> 00:56:33,190
E também tem a dinâmica da Gabriella.
997
00:56:33,319 --> 00:56:34,989
Ela não gostava do Armand.
998
00:56:35,014 --> 00:56:38,248
Você acha que é o único da
companhia de quem ele bebe?
999
00:56:38,273 --> 00:56:41,243
Você acha que eu sou o único
com desdém pela cria dele?
1000
00:56:41,268 --> 00:56:44,304
O Armand segura vela
em todas as situações.
1001
00:56:44,329 --> 00:56:47,678
Louis e Lestat... e Armand.
Gabriella e Lestat... e Armand.
1002
00:56:47,703 --> 00:56:51,057
E o ciúme do Armand realmente aparece.
1003
00:56:51,564 --> 00:56:53,290
Não!
1004
00:56:54,934 --> 00:56:58,328
Ele sabia que o Nicky não
aguentaria o que é preciso
1005
00:56:58,385 --> 00:57:00,020
para viver esta vida.
1006
00:57:00,045 --> 00:57:02,648
Ele já era instável antes
de se tornar um vampiro.
1007
00:57:02,673 --> 00:57:06,777
E o Armand já viu vampiros
sucumbirem à loucura,
1008
00:57:06,960 --> 00:57:10,664
então ele não fica surpreso
quando as coisas finalmente mudam.
1009
00:57:11,321 --> 00:57:13,348
Não consegui fazer isso.
1010
00:57:13,516 --> 00:57:17,911
Mas eu assisti enquanto o
Armand o empurrava no fogo
1011
00:57:18,092 --> 00:57:19,827
e garantia que ele ficasse lá.
1012
00:57:23,443 --> 00:57:26,346
Molloy acha que encontrou uma mina de ouro.
1013
00:57:26,371 --> 00:57:29,646
No fim das contas, isso é uma ilusão.
1014
00:57:30,336 --> 00:57:32,628
O que estou vendo aqui?
O que é isso?
1015
00:57:32,653 --> 00:57:35,155
Não, é que foi bizarro demais.
1016
00:57:35,255 --> 00:57:37,724
Vocês dois ficaram sentados lá
por, tipo, meia hora?
1017
00:57:37,749 --> 00:57:41,184
É uma brincadeira maldosa pelo fato de o
Molloy não ter registrado isso na câmera.
1018
00:57:41,209 --> 00:57:43,621
Mas ele está falando a
verdade para o Molloy
1019
00:57:43,664 --> 00:57:46,767
quando dá a ele seu relato
telepático sobre o que aconteceu ali.
1020
00:57:46,867 --> 00:57:49,889
Mas é mais uma experiência compartilhada
entre os dois.
1021
00:57:49,983 --> 00:57:51,521
A raiva é profunda.
1022
00:57:51,617 --> 00:57:54,353
Até certo ponto, o Lestat
está intimidando o Daniel.
1023
00:57:54,419 --> 00:57:56,888
E eu não reajo bem a intimidações,
1024
00:57:56,913 --> 00:57:59,115
e vou revidar com força.
1025
00:57:59,379 --> 00:58:01,607
Gostaríamos que você...
1026
00:58:01,949 --> 00:58:05,552
cuidasse do nosso problema
em Detroit, Sr. Du Lac.
1027
00:58:05,586 --> 00:58:07,978
O nome do líder do clã é Bruce.
1028
00:58:08,041 --> 00:58:12,139
Acho que a sua Claudia passou
algumas noites com ele uma vez.
1029
00:58:12,493 --> 00:58:16,463
No final do Episódio 2,
Raglan James tenta o Louis
1030
00:58:16,577 --> 00:58:20,035
com essa vingança contra o
cara que machucou a Claudia.
1031
00:58:21,070 --> 00:58:24,304
E o Louis tem um grande vazio no coração,
1032
00:58:24,404 --> 00:58:27,107
e ele sente que fazer isso vai preenchê-lo.
1033
00:58:27,133 --> 00:58:29,378
Estou passando rapidinho
para deixar uma mensagem importante.
1034
00:58:29,402 --> 00:58:31,040
Você veio no lugar errado...
1035
00:58:32,953 --> 00:58:35,522
Aquela primeira parte quando
ele está tentando chegar ao Bruce,
1036
00:58:35,547 --> 00:58:36,836
apenas fazendo o trabalho dele.
1037
00:58:36,861 --> 00:58:38,494
- O quê?
- Estou procurando o Killer...
1038
00:58:39,600 --> 00:58:41,761
Você não é o Killer. Certo.
1039
00:58:41,786 --> 00:58:44,121
Ele se tornou muito ágil em fazer isso.
1040
00:58:44,197 --> 00:58:45,598
Ele é muito eficiente.
1041
00:58:45,639 --> 00:58:48,408
E também, ele se conteve muito
1042
00:58:48,743 --> 00:58:51,279
de ter esse tipo de instinto assassino.
1043
00:58:51,304 --> 00:58:54,288
Então, quando isso vem
à tona, ele explode.
1044
00:58:56,637 --> 00:58:59,740
A coisa que achei mais
assustadora naquele cenário
1045
00:58:59,840 --> 00:59:03,134
foram as banheiras e as pessoas
deitadas ali totalmente vestidas.
1046
00:59:04,171 --> 00:59:06,922
Eu estava conversando com uma
das pessoas que estava na banheira.
1047
00:59:06,947 --> 00:59:09,316
Eu perguntei: "Isso
está frio ou está morno?"
1048
00:59:09,416 --> 00:59:11,885
E disseram: "Está morno."
1049
00:59:11,910 --> 00:59:15,002
Eu pensei: "Certo. É igual a um banho.
Ainda assim é horrível."
1050
00:59:15,823 --> 00:59:17,648
Ação!
1051
00:59:18,538 --> 00:59:21,475
Ele queria que o Bruce
entendesse, em algum nível,
1052
00:59:21,500 --> 00:59:23,602
um grau da dor
1053
00:59:23,630 --> 00:59:26,898
e do sofrimento pelos quais
ele fez a Claudia passar.
1054
00:59:27,968 --> 00:59:31,243
Você e eu, nós temos uma amiga em comum.
1055
00:59:31,739 --> 00:59:34,855
Eu, pessoalmente, tive
uma relação meio complicada
1056
00:59:35,155 --> 00:59:37,778
com o Louis lendo o
trecho do diário da Claudia
1057
00:59:37,878 --> 00:59:41,487
porque eu meio que sentia que
esse não era bem o lugar dele.
1058
00:59:41,512 --> 00:59:44,573
Mas acho que o Louis pensa
que está falando em nome dela.
1059
00:59:44,651 --> 00:59:47,487
E parecia que ele tinha
vencido, e ele venceu,
1060
00:59:47,512 --> 00:59:50,468
porque eu não quero nada...
1061
00:59:51,447 --> 00:59:53,447
ser nada.
1062
00:59:54,013 --> 00:59:56,238
É apenas importante que, antes de morrer,
1063
00:59:56,269 --> 01:00:00,707
ele possa ouvir por si
próprio o inferno que ele criou.
1064
01:00:00,732 --> 01:00:02,532
E aí está...
1065
01:00:03,160 --> 01:00:04,436
Feito.
1066
01:00:14,755 --> 01:00:17,985
Acho que um dos momentos
mais marcantes da temporada
1067
01:00:18,018 --> 01:00:19,319
até este ponto
1068
01:00:19,344 --> 01:00:21,016
é quando o vemos naquela lanchonete.
1069
01:00:21,121 --> 01:00:23,123
Acho que ele percebe quase imediatamente
1070
01:00:23,184 --> 01:00:25,063
que isso não pode trazê-la de
volta,
1071
01:00:25,167 --> 01:00:27,957
não pode desfazer a dor.
1072
01:00:28,228 --> 01:00:30,658
Oi. Você está bem, ou posso
te pegar mais alguma coisa?
1073
01:00:30,683 --> 01:00:33,257
Estou bem, mas obrigado, Regina.
1074
01:00:34,140 --> 01:00:37,005
Legenda
Louis Moreno
1075
01:00:37,208 --> 01:00:40,288
Nos vemos no Canal Tela Queer
76161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.