All language subtitles for Interview with the Vampire S03E03 Toronto REPACK 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-RAWR[EZTVx.to].pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,879 Entrevista com o Vampiro - O Vampiro Lestat S03E03 2 00:00:05,242 --> 00:00:07,413 ESTE PROGRAMA CONTÉM CENAS DE AGRESSÃO SEXUAL 3 00:00:07,438 --> 00:00:11,118 E APRESENTA EFEITOS DE ILUMINAÇÃO E LUZES ESTROBOSCÓPICAS QUE PODEM AFETAR ESPECTADORES FOTOSSENSÍVEIS. RECOMENDA-SE CAUTELA. 4 00:00:11,143 --> 00:00:13,983 No episódio anterior de "The Vampire Lestat"... 5 00:00:14,048 --> 00:00:15,658 Peça por isso, criança. 6 00:00:15,683 --> 00:00:18,548 A luz está se apagando dos seus olhos azuis. 7 00:00:18,778 --> 00:00:20,246 O nome dele era Magnus. 8 00:00:20,284 --> 00:00:23,006 Ele me prendeu por uma semana, trancado num quarto cheio de cadáveres. 9 00:00:23,030 --> 00:00:25,361 Agora é a minha era. 10 00:00:25,386 --> 00:00:27,701 É verdade que você gaguejava quando era criança? 11 00:00:27,815 --> 00:00:29,490 Você faz essa pergunta todas as noites. 12 00:00:29,596 --> 00:00:30,931 Eu ganhei dois Prêmios Pulitzer. 13 00:00:31,031 --> 00:00:32,900 Vou levar esse projeto para Cannes. 14 00:00:33,033 --> 00:00:34,635 - Como eu vim parar aqui? - Sofia. 15 00:00:34,735 --> 00:00:36,703 Olá, Sofia. 16 00:00:36,935 --> 00:00:40,014 Meu criador chamou pela mamãe, e eu vim. 17 00:00:40,188 --> 00:00:41,589 Meu primeiro amante, 18 00:00:41,614 --> 00:00:43,516 Nicolas de Lenfent, um violonista. 19 00:00:43,547 --> 00:00:45,547 - Ele está ileso. - Ele sangrou? 20 00:00:45,571 --> 00:00:47,571 Você transformou o seu Nicolas em um de nós? 21 00:00:47,595 --> 00:00:48,825 Frágil demais. 22 00:00:48,849 --> 00:00:50,998 Tem quatro páginas arrancadas. 23 00:00:51,023 --> 00:00:52,663 Era melhor quando ele quebrava meus ossos. 24 00:00:52,692 --> 00:00:55,194 Era quando ele me imobilizava e dizia que me amava. 25 00:00:55,219 --> 00:00:56,772 Aquilo acabou comigo. 26 00:00:56,797 --> 00:01:00,227 Gostaríamos que você cuidasse do nosso problema em Detroit. 27 00:01:00,558 --> 00:01:04,414 Acho que a sua Claudia passou algumas noites com ele uma vez. 28 00:01:08,261 --> 00:01:10,163 Você está ouvindo "Os Fracassos", 29 00:01:10,270 --> 00:01:13,020 Álbum 22, Lado A. 30 00:01:13,574 --> 00:01:16,677 A vaidosa homogeneidade do horizonte de Toronto 31 00:01:16,736 --> 00:01:18,271 é algo digno de se ver, 32 00:01:18,378 --> 00:01:20,981 uma enxurrada de condomínios impraticáveis 33 00:01:21,081 --> 00:01:24,550 dominados por um palito de dente de 147 andares. 34 00:01:25,252 --> 00:01:28,271 Sua banalidade passa despercebida pelos educados cidadãos do Canadá. 35 00:01:28,358 --> 00:01:29,973 Para eles, é um ícone 36 00:01:30,000 --> 00:01:33,293 e o que os amigos e familiares de Avery Olson e Natalie Boekelheide 37 00:01:33,318 --> 00:01:36,255 confirmaram ser imperdível quando planejaram a lua de mel 38 00:01:36,280 --> 00:01:38,649 e esperaram o divórcio de Avery sair. 39 00:01:38,866 --> 00:01:41,368 Se tivessem ficado dentro da realidade do orçamento deles 40 00:01:41,401 --> 00:01:44,271 e consumado a união na província natal, 41 00:01:44,500 --> 00:01:47,366 o casamento poderia ter durado mais tempo. 42 00:01:47,566 --> 00:01:50,110 Mas um amor nascido de um encontro rápido 43 00:01:50,135 --> 00:01:52,237 em Moose Jaw, Saskatchewan, 44 00:01:52,312 --> 00:01:54,581 merecia uma comemoração sem pressa. 45 00:01:54,681 --> 00:01:56,016 Posso ajudar? 46 00:01:56,403 --> 00:01:57,991 Misericórdia. 47 00:01:58,016 --> 00:01:59,520 Você não é um anjo? 48 00:01:59,905 --> 00:02:02,208 - Muito gentil da sua parte, senhor. - Obrigado. 49 00:02:02,233 --> 00:02:05,262 O prazer é meu. Sei que esses momentos duram a vida inteira. 50 00:02:06,021 --> 00:02:07,704 Só garanta que não fiquemos bem no centro 51 00:02:07,728 --> 00:02:09,488 e que a torre não pareça sair da cabeça dele. 52 00:02:09,521 --> 00:02:12,024 A regra dos terços, a proporção áurea... 53 00:02:12,315 --> 00:02:15,709 E assim, os mimos do pacote de lua de mel do Radisson Blu 54 00:02:15,827 --> 00:02:18,750 ficaram sem uso, trocados, como foram, 55 00:02:18,797 --> 00:02:21,066 por um encontro vampírico em Samarra. 56 00:02:22,934 --> 00:02:25,157 A intervenção divina de Gabriella 57 00:02:25,182 --> 00:02:27,839 elevou meus espíritos predatórios, 58 00:02:27,864 --> 00:02:31,872 e canalizei nossas mortes em apresentações lascivas, 59 00:02:31,897 --> 00:02:35,749 sugando a parte inferior do Lago Erie em Cleveland e Buffalo 60 00:02:35,774 --> 00:02:38,768 antes de contornar a extensão do Lago Ontário. 61 00:02:42,962 --> 00:02:45,237 - Amor. - Onde você está? 62 00:02:46,438 --> 00:02:48,240 Onde qualquer um de nós está? 63 00:02:48,592 --> 00:02:50,503 É ele? Me dá isso aqui. 64 00:02:50,671 --> 00:02:52,501 Ei, Justin Bieber, 65 00:02:52,526 --> 00:02:55,275 tenho 40 pessoas aqui com as mãos abanando. 66 00:02:55,567 --> 00:02:57,411 Você perdeu alguma coisa, Dan? 67 00:02:57,436 --> 00:02:59,880 Cansei de correr atrás de você, boca de caixão. 68 00:02:59,973 --> 00:03:02,177 Salvei sua vida. Você me deve uma. 69 00:03:02,257 --> 00:03:04,284 - Talvez. - Devo, sim. 70 00:03:04,309 --> 00:03:05,577 Devo, sim. 71 00:03:05,917 --> 00:03:06,918 Devo, sim. 72 00:03:06,991 --> 00:03:08,912 Você seria uma cabeça empalhada no banheiro de um clã 73 00:03:08,936 --> 00:03:11,356 - se não fosse por mim. - Trauma transformador, Daniel. 74 00:03:11,381 --> 00:03:13,652 - Ele está com a Sofia de novo. - O que você sabe sobre ela? 75 00:03:13,676 --> 00:03:15,413 Uma vagina misteriosa com a validade vencida. 76 00:03:15,437 --> 00:03:17,397 E o que quer dizer com "talvez"? 77 00:03:17,689 --> 00:03:19,524 Você pressupõe a morte pela decapitação. 78 00:03:19,549 --> 00:03:21,744 Um estudo feito em Budapeste mostrou dois vampiros de classe B 79 00:03:21,768 --> 00:03:23,656 sobrevivendo à decapitação por quase duas horas. 80 00:03:23,803 --> 00:03:26,529 Um vampiro com a linhagem do Lestat poderia durar quatro a cinco vezes... 81 00:03:26,553 --> 00:03:28,370 O tcheco tem herpes. 82 00:03:29,119 --> 00:03:30,713 Daniel Molloy, 83 00:03:30,738 --> 00:03:34,551 entregue ao mundo em 16 de abril de 1953, 84 00:03:34,576 --> 00:03:37,900 nos braços da mãe em um hospital, presumo eu. 85 00:03:37,925 --> 00:03:39,605 Os detalhes da existência mortal, 86 00:03:39,630 --> 00:03:41,687 não é o tipo de coisa que vampiros perguntam entre si, 87 00:03:41,711 --> 00:03:43,346 É considerado falta de educação. 88 00:03:43,897 --> 00:03:47,215 Criado com afeto ou não, impulsionado em São Francisco 89 00:03:47,240 --> 00:03:49,905 rumo a uma carreira de destaque e fama moderada. 90 00:03:49,930 --> 00:03:51,836 - Depois do banheiro, chefe. - Desculpe. 91 00:03:51,861 --> 00:03:55,102 Assassinado e renascido em 18 de julho de 2022, 92 00:03:55,135 --> 00:03:57,313 pelo gremlin Armand. 93 00:03:57,937 --> 00:04:01,578 Ele teve uma vida breve e insignificante como vampiro. 94 00:04:02,113 --> 00:04:03,726 Insignificante... 95 00:04:04,022 --> 00:04:06,022 seria a palavra certa? 96 00:04:06,464 --> 00:04:07,898 Ele me achava superficial. 97 00:04:07,989 --> 00:04:09,691 Dei todos os motivos para isso. 98 00:04:09,850 --> 00:04:12,111 Tenho arrependimentos em relação ao Dan. 99 00:04:13,121 --> 00:04:15,158 Com licença. Ele está aqui. 100 00:04:22,342 --> 00:04:23,442 Ciao. 101 00:04:26,626 --> 00:04:28,161 Ahoj. 102 00:04:28,408 --> 00:04:29,885 O que é isso no seu lábio, Jarda? 103 00:04:30,052 --> 00:04:32,168 Certo, vamos usar uma câmera nova hoje. 104 00:04:32,312 --> 00:04:33,914 Chama-se Interrotron. 105 00:04:33,970 --> 00:04:36,996 Vou me sentar aqui, mas você vai ver o meu rosto na câmera. 106 00:04:37,022 --> 00:04:39,847 Vai ser como se estivéssemos conversando cara a cara. 107 00:04:39,880 --> 00:04:41,148 Para mim está perfeito. 108 00:04:41,503 --> 00:04:43,405 E vamos gravar isso colorido, 109 00:04:43,430 --> 00:04:46,388 e vamos ancorar com todas as filmagens em preto e branco da turnê. 110 00:04:46,413 --> 00:04:47,587 - Beleza? - Gravando! 111 00:04:47,801 --> 00:04:51,460 Então você gaguejava quando era criança. 112 00:04:54,094 --> 00:04:55,295 Boa noite, Dan. 113 00:04:55,362 --> 00:04:56,763 É um prazer em estar aqui. 114 00:04:56,797 --> 00:04:59,299 Pode dizer seu nome para a câmera, por favor? 115 00:04:59,649 --> 00:05:02,177 Sou o vocalista Lestat. 116 00:05:02,202 --> 00:05:03,794 O Vampiro Lestat. 117 00:05:03,819 --> 00:05:05,343 Sou imortal, 118 00:05:05,469 --> 00:05:06,723 mais ou menos. 119 00:05:07,926 --> 00:05:11,186 A luz do sol, o calor prolongado de um incêndio intenso, 120 00:05:11,639 --> 00:05:13,208 Jefferson Starship, 121 00:05:13,286 --> 00:05:15,249 membros de clãs com garrotes, 122 00:05:15,400 --> 00:05:17,751 essas coisas podem me destruir. 123 00:05:18,044 --> 00:05:20,954 Mas, por outro lado, pode ser que não. 124 00:05:23,760 --> 00:05:26,894 Nos vemos no Canal Tela Queer 125 00:06:21,992 --> 00:06:25,109 Legenda Louis Moreno 126 00:06:25,297 --> 00:06:28,400 Entrevista com o Vampiro - O Vampiro Lestat S03E03 127 00:06:28,816 --> 00:06:30,490 Bom, ficou uma bosta. 128 00:06:31,699 --> 00:06:35,024 Você já me disse isso algumas vezes 129 00:06:35,048 --> 00:06:37,398 no ônibus, nos bastidores, 130 00:06:37,487 --> 00:06:40,239 que as músicas são a sua história. 131 00:06:40,264 --> 00:06:42,929 - Deve ser importante se eu repito. - Ou uma porta fechada 132 00:06:42,954 --> 00:06:45,151 porque você não quer falar de si mesmo. 133 00:06:45,176 --> 00:06:46,902 Chute essa porta, Dan. 134 00:06:46,927 --> 00:06:49,292 Já fiquei escondido com meus traumas por tempo suficiente. 135 00:06:49,317 --> 00:06:51,086 Exatamente o que eu penso. 136 00:06:51,111 --> 00:06:52,612 Então vamos seguir com isso. 137 00:06:52,613 --> 00:06:55,267 Vamos analisar essas músicas e ver o que encontramos. 138 00:06:55,738 --> 00:06:57,848 Você tem uma música, a "Long Face". 139 00:06:57,873 --> 00:06:59,798 A letra diz: 140 00:07:00,606 --> 00:07:03,109 "Ooh, ooh, ooh, wah. 141 00:07:03,362 --> 00:07:05,501 Ooh, ooh, ooh, wah." 142 00:07:05,619 --> 00:07:07,988 Qual é a história por trás disso? 143 00:07:08,028 --> 00:07:10,842 "Long Face" é um acordo entre mim e o público, 144 00:07:11,173 --> 00:07:13,108 permissão disfarçada de hino. 145 00:07:13,133 --> 00:07:14,701 "Isso, estamos quase lá. 146 00:07:14,728 --> 00:07:16,830 Sim, sim, quase lá. 147 00:07:17,043 --> 00:07:19,212 Ah, eu estou quase lá." 148 00:07:28,355 --> 00:07:30,490 "Sou um ator com a minha maquiagem. 149 00:07:30,702 --> 00:07:33,504 Vou engordar, se e quando terminarmos." ♪ 150 00:07:33,880 --> 00:07:36,837 Um vampiro performático, que no final, eles recebem o de verdade. 151 00:07:36,862 --> 00:07:39,364 - "Black Licorice". - Estrutura e ritual. 152 00:07:39,526 --> 00:07:41,961 Julgado e drenado, animado e envergonhado, querendo mais. 153 00:07:42,093 --> 00:07:44,080 Bom, isso é ótimo, porque a banda 154 00:07:44,112 --> 00:07:45,824 acha que a música é sobre... 155 00:07:45,849 --> 00:07:49,434 Como a cultura atual deformou a mente mortal 156 00:07:49,532 --> 00:07:53,003 e como se tornou fácil e insatisfatório trazer a morte. 157 00:07:53,057 --> 00:07:55,375 Você deve ter passado por isso, Dan. 158 00:07:55,400 --> 00:07:57,567 As memórias que você absorve enquanto mata. 159 00:07:57,592 --> 00:08:00,355 A vida como um acervo infinito de vídeos de influenciadores, 160 00:08:00,380 --> 00:08:03,150 câmeras veiculares russas e pornografia cheia de culpa. 161 00:08:04,084 --> 00:08:06,549 Ou ainda estamos fingindo que você é humano? 162 00:08:06,591 --> 00:08:08,293 Então não é sobre chupar pinto? 163 00:08:09,716 --> 00:08:11,677 Jornalista performático. 164 00:08:13,006 --> 00:08:15,567 Você gaguejava quando era criança? 165 00:08:18,532 --> 00:08:20,319 Ele não gosta dessa pergunta. 166 00:08:20,431 --> 00:08:22,481 Bom, podemos... podemos voltar a ela depois. 167 00:08:23,002 --> 00:08:25,254 Vamos falar sobre o que aconteceu em Detroit... 168 00:08:25,279 --> 00:08:26,424 - Christine. - Na outra noite. 169 00:08:26,448 --> 00:08:29,078 - Alguém chame a Christine! - Alguns vampiros tentaram matar você, né? 170 00:08:29,102 --> 00:08:31,754 Isso é uma pergunta só porque colocou um "né?" no final da frase? 171 00:08:31,852 --> 00:08:33,064 - Estou indo! - Um bando bem fraco, 172 00:08:33,088 --> 00:08:35,629 mas pareciam organizados, o que é diferente... 173 00:08:35,665 --> 00:08:36,992 - Christine. - O que houve? 174 00:08:37,017 --> 00:08:39,095 das outras duas tentativas contra a sua vida nesta turnê. 175 00:08:39,119 --> 00:08:40,290 Ele está me encurralando. 176 00:08:40,315 --> 00:08:43,590 Esse passeio de vaidade autofinanciado 177 00:08:43,624 --> 00:08:45,301 - é o seu desejo vampírico... - A gagueira. 178 00:08:45,325 --> 00:08:46,994 Ele prometeu que não perguntaria. 179 00:08:47,199 --> 00:08:50,998 Uma versão de "espero morrer antes de ficar velho"? 180 00:08:51,307 --> 00:08:54,274 - Meu documentário é o seu elogio fúnebre? - Você prometeu a ele? 181 00:08:54,848 --> 00:08:56,190 Eu não faço promessas. 182 00:08:56,229 --> 00:08:59,172 Fiz 40 shows em 43 noites, porra. 183 00:08:59,637 --> 00:09:02,402 Ninguém dá a mínima para o que eu era antes. Ninguém se importa. 184 00:09:02,442 --> 00:09:04,015 Parece que ningúem dá a mínima para você agora, 185 00:09:04,039 --> 00:09:07,014 - estagnado em casas para mil pessoas. - Vamos dar uma volta. 186 00:09:07,047 --> 00:09:09,716 Você está confuso sobre o objetivo, Dan. 187 00:09:10,225 --> 00:09:13,081 Não se trata de público pagante 188 00:09:13,106 --> 00:09:15,452 ou reproduções no Pandora. 189 00:09:16,046 --> 00:09:19,181 Trata-se de pura expressão! 190 00:09:19,513 --> 00:09:22,204 As "Três Graças" de Rafael, 191 00:09:22,229 --> 00:09:25,125 o "Pássaro no Espaço" de Brancusi, as "Cidades Invisíveis" 192 00:09:25,165 --> 00:09:27,968 - Ooh, ooh, ooh, wah. - De Calvino! 193 00:09:33,774 --> 00:09:35,369 É vergonhosa, 194 00:09:35,946 --> 00:09:37,153 a gagueira. 195 00:09:37,177 --> 00:09:38,754 - Desliguem as câmeras. - Não. 196 00:09:38,780 --> 00:09:40,807 - Não, não. - Venha, deixe que vejam. 197 00:09:43,242 --> 00:09:44,764 Deixe que vejam. 198 00:09:46,633 --> 00:09:48,390 Eu fiz 199 00:09:49,735 --> 00:09:52,668 40 shows 200 00:09:53,474 --> 00:09:57,527 em 43 noites, porra! 201 00:09:58,919 --> 00:10:01,899 Ninguém se importa! 202 00:10:27,733 --> 00:10:30,438 Sou o Vampiro Louis de Pointe du Lac, 203 00:10:30,844 --> 00:10:34,268 destruído pelos seus questionamentos implacáveis, Sr. Molloy. 204 00:11:03,149 --> 00:11:04,417 Olá. 205 00:11:04,456 --> 00:11:07,029 Estou passando rapidinho para deixar uma mensagem importante. 206 00:11:07,054 --> 00:11:08,617 Você veio no lugar errado... 207 00:11:15,195 --> 00:11:16,559 Estou procurando o Killer. 208 00:11:17,847 --> 00:11:19,371 Não. Não faça isso. 209 00:11:19,427 --> 00:11:20,942 Apenas pense. 210 00:11:20,967 --> 00:11:23,058 Sou um vampiro, igual a você. 211 00:11:23,310 --> 00:11:26,588 Exceto que não desonrei meu rosto como você fez. 212 00:11:27,444 --> 00:11:28,712 O que é isso? 213 00:11:28,737 --> 00:11:31,977 É o Jar Jar Binks enterrando uma bola de basquete? 214 00:11:32,002 --> 00:11:33,002 Ou o que... 215 00:11:33,605 --> 00:11:35,160 Onde está o Killer? 216 00:11:46,807 --> 00:11:49,076 Vester? Pegou outro gambá? 217 00:11:49,442 --> 00:11:50,710 Vester? 218 00:11:55,168 --> 00:11:57,430 - Que? - Estou procurando o Killer. 219 00:11:57,755 --> 00:11:59,657 Você não é o Killer. 220 00:12:00,827 --> 00:12:03,596 E aí, pessoal. Alguém viu o Killer? 221 00:12:07,828 --> 00:12:10,444 - Disseram que pegamos alguém! - Fique parado! 222 00:12:11,945 --> 00:12:13,934 - Merda! Merda! - Ei, viu o Killer? 223 00:12:14,034 --> 00:12:15,502 E você? 224 00:12:22,209 --> 00:12:24,311 Olá! Killer? 225 00:12:40,827 --> 00:12:44,164 Saia pela porta, para os campos. 226 00:12:47,480 --> 00:12:49,649 Siga em frente por cinco minutos. 227 00:12:49,674 --> 00:12:51,594 Tem um carro, um Dodge cinza. 228 00:12:52,659 --> 00:12:54,102 Não olhe para trás. 229 00:12:57,109 --> 00:12:59,455 Oito lobos, sozinho. 230 00:13:00,713 --> 00:13:03,316 Todo mundo sempre repete o número quando eu falo. 231 00:13:04,674 --> 00:13:08,198 Eu tinha uma pistola, um rifle, uma adaga, um cão de caça. 232 00:13:09,205 --> 00:13:10,964 O gago matador de lobos. 233 00:13:11,358 --> 00:13:13,799 Bom, esse foi o primeiro nome da nossa banda. 234 00:13:13,824 --> 00:13:16,296 "Olá, Fort Collins, nós somos os Gagos Matadores de Lobos. 235 00:13:16,321 --> 00:13:17,965 Vocês estão prontos para o r-r-rock?" 236 00:13:18,329 --> 00:13:21,621 Dos 9 aos 29 anos, você... 237 00:13:21,768 --> 00:13:24,905 Gaguejava. Eu gaguejava, sim. 238 00:13:25,005 --> 00:13:27,374 E cada morte que causei é uma resposta. 239 00:13:27,407 --> 00:13:30,210 Toda a minha psique é formada a partir da deformidade. 240 00:13:30,277 --> 00:13:32,312 É como estar preso na cadeira do dentista, 241 00:13:32,412 --> 00:13:35,025 abrindo bem a boca, só para o dentista dizer: 242 00:13:35,095 --> 00:13:36,329 "Não sou dentista", 243 00:13:36,354 --> 00:13:37,833 enquanto lubrifica uma luva de borracha. 244 00:13:37,857 --> 00:13:39,759 Então pegue leve, Dan. 245 00:13:42,113 --> 00:13:44,957 Acho que ele só está entediado com você. 246 00:13:45,238 --> 00:13:48,350 Tente perguntar sobre a Grande Conversão. 247 00:13:48,695 --> 00:13:51,172 O que aconteceu aos nove anos? 248 00:13:54,567 --> 00:13:57,612 Fui levado para ver bruxas sendo queimadas na fogueira. 249 00:13:58,739 --> 00:13:59,807 Certo. 250 00:14:00,307 --> 00:14:01,846 Me conte sobre isso. 251 00:14:03,350 --> 00:14:06,146 Marguerite Doree, Jean Bodin, 252 00:14:06,314 --> 00:14:09,149 as gêmeas Marthe e Amiée Roulet. 253 00:14:09,359 --> 00:14:12,452 Cessaram suas preces e adoraram o diabo em cerimônia, 254 00:14:12,477 --> 00:14:14,254 disseram os padres com tochas. 255 00:14:14,827 --> 00:14:16,710 Você se lembra dos nomes delas? 256 00:14:17,144 --> 00:14:20,147 Garotas adolescentes com vozes ecoantes de homens 257 00:14:20,218 --> 00:14:22,262 gritando e se debatendo por horas 258 00:14:22,362 --> 00:14:25,190 até que os maxilares caíssem e o diabo não pudesse mais cantar. 259 00:14:25,252 --> 00:14:27,192 E você tinha nove anos? 260 00:14:29,155 --> 00:14:32,261 Era o que as mães faziam com os filhos antes de LEGO e Peppa Pig. 261 00:14:33,376 --> 00:14:37,077 Olhando para trás, elas definitivamente eram bruxas, as gêmeas, no caso. 262 00:14:37,102 --> 00:14:38,937 Marguerite e Jean, provavelmente 263 00:14:38,962 --> 00:14:41,898 pegas se masturbando num pasto com alguns bois doentes. 264 00:14:42,221 --> 00:14:43,608 Duas em quatro não é ruim 265 00:14:43,633 --> 00:14:45,662 considerando que foi uma sentença liderada por padres. 266 00:14:45,686 --> 00:14:48,750 E o que aconteceu aos 29? 267 00:14:56,296 --> 00:14:57,978 Eu ouvi música. 268 00:14:58,918 --> 00:15:01,743 Então você conseguiu ir para Paris? 269 00:15:03,604 --> 00:15:05,293 Olhos fechados, 270 00:15:05,376 --> 00:15:07,376 boca distorcida. 271 00:15:07,601 --> 00:15:09,683 O que me impressionou foi a maneira 272 00:15:09,708 --> 00:15:12,624 como o corpo todo dele se entregava à música. 273 00:15:13,226 --> 00:15:16,517 Se eu tivesse o ouvido que tenho hoje, teria achado aquilo comum. 274 00:15:16,617 --> 00:15:19,007 Mas eu era um caipira de Auvergne, 275 00:15:19,720 --> 00:15:21,889 e parecia uma máquina divina 276 00:15:22,023 --> 00:15:23,825 tocada por um anjo. 277 00:15:23,889 --> 00:15:25,769 Merde! 278 00:15:26,193 --> 00:15:29,229 Leve seus rangidos para outro lugar, ou da próxima, não vou errar! 279 00:15:29,272 --> 00:15:31,206 Deve ser o Sr. Mozart surgindo sobre tudo 280 00:15:31,231 --> 00:15:32,751 o que perturba a sua paz, Madame. 281 00:15:32,776 --> 00:15:34,533 Por gentileza, caia fora! 282 00:15:34,639 --> 00:15:38,156 Este é o Nicky, sobre quem você canta na sua música 283 00:15:38,421 --> 00:15:40,498 "Why Do I Have to Feel?". 284 00:15:44,344 --> 00:15:46,214 Nicolas de Lenfent, 285 00:15:47,011 --> 00:15:48,663 meu primeiro amor. 286 00:15:49,937 --> 00:15:51,413 Mande eu cair fora de novo. 287 00:15:51,444 --> 00:15:54,883 Já terminei, madame. Já terminei. 288 00:16:02,963 --> 00:16:04,564 Nicolas de Lenfent. 289 00:16:06,370 --> 00:16:07,868 Lestat 290 00:16:08,525 --> 00:16:10,171 de Lioncourt. 291 00:16:10,748 --> 00:16:12,163 Não. 292 00:16:12,935 --> 00:16:14,328 De Valois. 293 00:16:15,042 --> 00:16:17,278 - Mudou de título? - Ei, devolve isso! 294 00:16:17,376 --> 00:16:18,978 Usando calções bufantes? 295 00:16:22,332 --> 00:16:23,792 Tentando me enturmar. 296 00:16:24,838 --> 00:16:26,821 Com uma capa forrada de lobo? 297 00:16:26,846 --> 00:16:28,157 Boa sorte com isso. 298 00:16:31,283 --> 00:16:32,870 O que está fazendo em Paris? 299 00:16:36,564 --> 00:16:38,781 Oito lobos? Impossível. 300 00:16:40,767 --> 00:16:42,479 Empilhei as cabeças na praça, 301 00:16:42,504 --> 00:16:44,940 e as crianças brincavam de "esconder as cabeças" com elas. 302 00:16:45,470 --> 00:16:47,333 Parece com a nossa vila. 303 00:16:52,098 --> 00:16:53,666 É a costura do meu pai. 304 00:16:55,061 --> 00:16:57,173 Ele me deu antes de eu partir. 305 00:16:57,510 --> 00:17:00,151 E o seu endereço na Rue de Mont-montmor... 306 00:17:00,535 --> 00:17:02,848 - Montmorency. - Isso. 307 00:17:03,895 --> 00:17:06,032 Não moro lá há seis meses. 308 00:17:06,525 --> 00:17:10,236 A mesada do meu pai mal cobre o custo das minhas aulas de música, 309 00:17:10,330 --> 00:17:12,593 muito menos aluguel, comida 310 00:17:12,673 --> 00:17:14,673 e as propinas 311 00:17:14,781 --> 00:17:17,187 para me manter fora da Guarda Nacional. 312 00:17:19,506 --> 00:17:23,587 Liberdade! Igualdade! Fraternidade! 313 00:17:25,312 --> 00:17:27,915 Liberdade, igualdade, fraternidade. 314 00:17:30,017 --> 00:17:31,930 Piedade é traição. 315 00:17:34,534 --> 00:17:36,670 Vida longa à República! 316 00:17:38,559 --> 00:17:40,812 Você toca lindamente. 317 00:17:44,489 --> 00:17:46,558 Toco como o filho de um alfaiate. 318 00:17:54,087 --> 00:17:55,896 Ele disse mais alguma coisa, 319 00:17:57,033 --> 00:17:58,453 meu pai? 320 00:18:02,870 --> 00:18:04,853 Ele disse... 321 00:18:07,701 --> 00:18:11,002 "Diga a ele que o amo e que estou orgulhoso dele". 322 00:18:19,266 --> 00:18:21,050 O que ele realmente disse? 323 00:18:22,169 --> 00:18:23,804 Ele disse: ajude-o... 324 00:18:23,871 --> 00:18:25,945 ajude-o a ser um homem. 325 00:18:26,593 --> 00:18:28,779 Mas ele disse isso sem gaguejar. 326 00:18:33,553 --> 00:18:36,088 Você vai me ensinar a ser um homem, 327 00:18:36,316 --> 00:18:38,392 Lestat de Valois? 328 00:18:42,755 --> 00:18:44,424 Isso acaba onde você imagina, 329 00:18:44,491 --> 00:18:46,726 todos os velhos clichês e dramas de um amor torturado e proibido, 330 00:18:46,727 --> 00:18:49,296 blá, blá, blá, namorado bipolar, blá, blá. 331 00:18:49,396 --> 00:18:51,698 - Coloque. - Avance rápido. 332 00:18:51,912 --> 00:18:54,128 Pare. Use o vape. 333 00:18:54,475 --> 00:18:56,778 Olhe o celular. Dê o play. 334 00:18:56,803 --> 00:18:58,739 Ótimo. Agora ele é um vampiro. 335 00:18:58,839 --> 00:19:00,340 Mas você não é um vampiro. 336 00:19:00,440 --> 00:19:02,009 Você é o caipira gago de Auvergne. 337 00:19:02,042 --> 00:19:04,111 Si mon tonton, tond ton tonton, 338 00:19:04,144 --> 00:19:05,946 ton tonton sera tondu. 339 00:19:06,013 --> 00:19:07,099 Alguém do Quebec por aqui? 340 00:19:07,132 --> 00:19:08,949 Trava-línguas, exercícios vocais 341 00:19:09,016 --> 00:19:11,318 repetidos todos os dias por dois anos 342 00:19:11,351 --> 00:19:14,354 enquanto eu limpava o chão e esvaziava penicos 343 00:19:14,454 --> 00:19:16,432 no teatro de Renaud, um emprego que consegui pelo Nicky, 344 00:19:16,456 --> 00:19:18,158 que trabalhava na orquestra de lá, então... 345 00:19:18,225 --> 00:19:20,761 Vá buscar a música para ele, 346 00:19:20,861 --> 00:19:23,430 aquela, "Why Do I Have to Feel?". 347 00:19:23,661 --> 00:19:25,666 - Eu amo essa música. - Então a gagueira, 348 00:19:25,766 --> 00:19:28,268 você simplesmente a arrancou de si mesmo à força? 349 00:19:28,368 --> 00:19:31,071 É, o Nicky me conseguiu o emprego que curou a minha aflição. 350 00:19:31,171 --> 00:19:33,321 Foi um primeiro amor, não um grande amor. 351 00:19:33,346 --> 00:19:34,346 Obrigado. 352 00:19:35,876 --> 00:19:38,879 ♪ Eu poderia dormir por cem anos ♪ 353 00:19:39,255 --> 00:19:41,748 Enterrou-se no chão por um século 354 00:19:41,856 --> 00:19:43,390 por causa de um amor não tão grande. 355 00:19:43,483 --> 00:19:45,603 A única coisa que você leva com você para Nova Orleans 356 00:19:45,652 --> 00:19:49,356 é uma caixinha de música de recordação de um amor não tão grande. 357 00:19:49,389 --> 00:19:51,857 Levei a caixinha porque eu o destruí, Dan. 358 00:19:52,822 --> 00:19:55,775 Levei a caixinha para me lembrar do que eu era capaz. 359 00:19:56,216 --> 00:19:58,246 Você apresenta uma música... 360 00:20:09,009 --> 00:20:11,679 Alguém pode fazer alguma coisa sobre isso... 361 00:20:11,704 --> 00:20:13,006 Silêncio no set! 362 00:20:19,319 --> 00:20:21,788 Silêncio no set. 363 00:20:36,507 --> 00:20:39,834 Então você apresenta uma música todas as noites 364 00:20:39,858 --> 00:20:41,654 do seu abusador. 365 00:20:41,678 --> 00:20:42,743 "Biggest Fan". 366 00:20:42,809 --> 00:20:44,411 Abusador. 367 00:20:44,444 --> 00:20:46,146 Vá buscar a música para ele. 368 00:20:46,246 --> 00:20:48,615 Libertador. Emancipador. 369 00:20:48,715 --> 00:20:51,927 Ele diz: "Quero te dar tudo o que tenho. 370 00:20:52,186 --> 00:20:55,122 Sei que é teimoso, mas tem que pedir por isso". 371 00:20:55,398 --> 00:20:58,358 O Magnus pediu sua permissão 372 00:20:58,458 --> 00:21:01,628 antes de transformar você em um vampiro? 373 00:21:01,662 --> 00:21:05,666 Vejo isso como uma corrente ininterrupta de músicas parecidas na música pop. 374 00:21:05,766 --> 00:21:08,168 Herman Hermits, "Leaning on a Lamppost". 375 00:21:08,268 --> 00:21:09,870 "Every Breath You Take" do The Police. 376 00:21:09,970 --> 00:21:11,271 Eu amo essa. 377 00:21:11,371 --> 00:21:12,572 "Stan" do Eminem. 378 00:21:12,573 --> 00:21:15,175 De acordo com o Louis: "O nome dele era Magnus." 379 00:21:15,275 --> 00:21:17,945 Ele me levou do meu quarto em Paris 380 00:21:18,053 --> 00:21:20,322 enquanto eu chutava e gritava, 381 00:21:20,422 --> 00:21:23,959 me trancou num quarto por uma semana com cadáveres. 382 00:21:23,984 --> 00:21:25,376 Todos se pareciam comigo". 383 00:21:25,427 --> 00:21:27,162 Isso sequer parece comigo, Dan? 384 00:21:27,187 --> 00:21:29,602 - "Minhas cores, meu físico". - Onde está a reviravolta artística? 385 00:21:29,626 --> 00:21:31,491 Onde está a assonância, a eufonia? 386 00:21:31,592 --> 00:21:33,469 "Ele se alimentou de mim por uma semana". 387 00:21:33,493 --> 00:21:35,495 "Eu tinha certeza de que me tornaria um deles, 388 00:21:35,520 --> 00:21:38,439 mas, em vez disso, ele me transformou nisto". 389 00:21:39,700 --> 00:21:41,502 Gostaríamos que você fosse embora... 390 00:21:41,670 --> 00:21:43,972 O Louis não estava lá quando o Magnus me sequestrou. 391 00:21:44,004 --> 00:21:46,907 Mas ele estava lá em Nova Orleans quando você contou a história. 392 00:21:46,932 --> 00:21:50,135 E eu não estava lá em Dubai para corrigir a memória falha dele. 393 00:21:56,116 --> 00:22:00,320 ♪ Você realmente chamou minha atenção ♪ 394 00:22:00,420 --> 00:22:04,061 ♪ Acho que você é alguém especial, amor ♪ 395 00:22:04,591 --> 00:22:08,399 ♪ Quero te levar para sair esta noite ♪ 396 00:22:08,726 --> 00:22:12,933 ♪ Acho que temos um potencial real, amor ♪ 397 00:22:13,033 --> 00:22:16,684 ♪ Peguei uma garrafa de vinho ♪ 398 00:22:17,110 --> 00:22:21,347 ♪ E sim, sou eu na sua janela ♪ 399 00:22:21,408 --> 00:22:25,712 ♪ Vamos passar momentos bons demais ♪ 400 00:22:25,746 --> 00:22:29,650 ♪ Quero ser o seu ápice, amor ♪ 401 00:22:29,750 --> 00:22:33,754 ♪ Não me deixe te pegar chorando ♪ 402 00:22:33,840 --> 00:22:37,944 ♪ Não me diga que o encanto está quebrado ♪ 403 00:22:38,396 --> 00:22:42,362 ♪ Você é tão perfeito nessa luz intensa ♪ 404 00:22:42,462 --> 00:22:45,632 ♪ Sei que é difícil olhar para mim às vezes ♪ 405 00:22:45,657 --> 00:22:48,660 ♪ Mas estou aqui para você me levar ♪ 406 00:22:48,701 --> 00:22:52,839 ♪ Quero te dar tudo o que tenho ♪ 407 00:22:52,932 --> 00:22:57,169 ♪ Sei que é teimoso, mas tem que pedir por isso ♪ 408 00:22:57,194 --> 00:23:01,265 ♪ Posso te dizer tudo o que não sou ♪ 409 00:23:01,381 --> 00:23:02,850 ♪ É, eu sou um cão ♪ 410 00:23:02,883 --> 00:23:06,954 ♪ E você é meu corajoso pequeno matador de lobos ♪ 411 00:23:09,990 --> 00:23:11,458 ♪ É, eu sou um cão ♪ 412 00:23:11,491 --> 00:23:15,696 ♪ E você é meu corajoso pequeno matador de lobos ♪ 413 00:23:20,533 --> 00:23:22,682 Eu entendia meu criador. 414 00:23:23,156 --> 00:23:26,173 Se eu tivesse visto 19 apresentações seguidas do meu Lélio, 415 00:23:26,206 --> 00:23:28,909 teria abandonado todo o decoro também. 416 00:23:29,009 --> 00:23:30,611 Abandonado o decoro? 417 00:23:30,786 --> 00:23:32,554 Ele transformou você em um monstro 418 00:23:32,579 --> 00:23:35,239 e se matou na sua frente. 419 00:23:36,659 --> 00:23:39,261 Eu era um ator em um teatro de segunda categoria, 420 00:23:39,286 --> 00:23:40,797 invadindo o apartamento de um nobre decapitado 421 00:23:40,821 --> 00:23:42,198 com um amante profundamente deprimido... 422 00:23:42,222 --> 00:23:45,129 Você ainda está odiando a minha beleza? 423 00:23:45,371 --> 00:23:47,982 Como estava a salsicha no camarim? 424 00:23:48,495 --> 00:23:50,597 E quanto ao suicídio, me trouxe uma leveza 425 00:23:50,622 --> 00:23:54,295 que eu não teria conhecido se ele tivesse vagado pelos séculos ao meu lado. 426 00:23:55,014 --> 00:23:58,054 Vejo o fardo escrito no seu rosto, Dan, 427 00:23:58,592 --> 00:24:02,117 quando digo deus e você diz monstro. 428 00:24:02,460 --> 00:24:05,854 Será o seu ausente, mas vivíssimo pai andando por aí 429 00:24:05,879 --> 00:24:08,248 que te dá essa ideia medíocre sobre si mesmo, 430 00:24:08,653 --> 00:24:10,225 filho de Armand? 431 00:24:10,250 --> 00:24:12,227 Quem precisa de mais uma música de vítima? 432 00:24:14,384 --> 00:24:15,422 Exatamente. 433 00:24:15,522 --> 00:24:16,957 Bem rock and roll. 434 00:24:17,057 --> 00:24:20,727 Ainda assim, deve ter sido difícil esconder isso do Nicky. 435 00:24:20,761 --> 00:24:23,749 O Armand acertou nessa parte no meu livro. 436 00:24:24,565 --> 00:24:26,330 Ele confrontou você na rua, 437 00:24:26,355 --> 00:24:28,769 sequestrou o Nicky, deu ele de alimento pro clã. 438 00:24:28,836 --> 00:24:32,773 E mesmo assim, você escondeu sua natureza vampírica dele, não foi? 439 00:24:32,873 --> 00:24:34,241 Ponto de interrogação. 440 00:24:34,553 --> 00:24:35,756 Onde eu estou? 441 00:24:35,843 --> 00:24:37,077 Você está seguro. 442 00:24:37,244 --> 00:24:38,964 Está no nosso quarto em Paris. 443 00:24:39,558 --> 00:24:41,346 Por que estou fraco? 444 00:24:41,371 --> 00:24:43,286 O delírio te pegou. 445 00:24:43,530 --> 00:24:44,985 Fui o seu enfermeiro. 446 00:24:45,010 --> 00:24:47,212 Você foi uma companhia bem chata. 447 00:24:49,822 --> 00:24:51,252 E isto aqui? 448 00:24:53,534 --> 00:24:54,712 Uma erupção cutânea. 449 00:24:54,737 --> 00:24:56,438 O padrão é de tifo, 450 00:24:56,463 --> 00:24:58,675 ou pelo menos foi o que o médico disse enquanto você dormia. 451 00:24:58,699 --> 00:25:00,634 Nosso jogo favorito... 452 00:25:00,659 --> 00:25:03,178 você mente, e eu acredito. 453 00:25:03,203 --> 00:25:05,904 - Não estou mentindo. - Um mês atrás! 454 00:25:06,513 --> 00:25:08,681 Sumindo pela janela, 455 00:25:08,781 --> 00:25:10,849 como se nada de sobrenatural tivesse acontecido. 456 00:25:10,945 --> 00:25:13,520 Aí volta usando calções de seda. 457 00:25:13,614 --> 00:25:15,616 Eu já disse, é um patrono... 458 00:25:15,716 --> 00:25:17,284 Mentiras e mais mentiras. 459 00:25:17,317 --> 00:25:19,089 Surgimentos repentinos! 460 00:25:19,119 --> 00:25:21,021 Seus olhos mudados. 461 00:25:24,648 --> 00:25:26,220 E a sua mãe. 462 00:25:26,819 --> 00:25:28,328 Como ela está viva? 463 00:25:28,428 --> 00:25:30,336 Eu a levei para Rocamadour, para uma cura... 464 00:25:30,361 --> 00:25:33,381 - A pele dela esticada sobre os ossos! - A Virgem Negra a abençoou. 465 00:25:33,537 --> 00:25:34,649 Sua... 466 00:25:35,595 --> 00:25:37,949 O quê? Sua mãe? 467 00:25:40,440 --> 00:25:41,942 A Vampira Gabriella. 468 00:25:42,009 --> 00:25:44,417 Sangue nos lábios dela! Mais mentiras! 469 00:25:46,146 --> 00:25:47,114 Como? 470 00:25:47,147 --> 00:25:48,615 O quê? 471 00:25:48,649 --> 00:25:51,295 Ela me seguiu até Paris. 472 00:25:51,618 --> 00:25:55,656 O corpo dela estava pronto para morrer, mas a mente não. 473 00:25:56,897 --> 00:25:58,715 Minha primeira cria. 474 00:26:00,227 --> 00:26:02,935 - O Louis deve ter te contado. - Não. 475 00:26:02,989 --> 00:26:05,992 Achei que fosse discrição o que a deixou fora do seu livro. 476 00:26:07,251 --> 00:26:09,328 Meu amor era uma caixinha onde eu o guardava. 477 00:26:09,542 --> 00:26:11,957 Sem espaço para as muitas horas que falei dela, imagino. 478 00:26:12,272 --> 00:26:13,741 E... 479 00:26:14,227 --> 00:26:16,044 onde ela está agora? 480 00:26:16,476 --> 00:26:18,156 Ela está aqui neste momento. 481 00:26:21,653 --> 00:26:22,757 Bem 482 00:26:24,009 --> 00:26:25,173 aqui. 483 00:26:29,690 --> 00:26:31,124 Ela morreu. 484 00:26:31,466 --> 00:26:33,468 Infância vampírica. 485 00:26:33,558 --> 00:26:35,922 Sempre os anos mais difíceis, como você sabe... 486 00:26:35,975 --> 00:26:37,931 ou não sabe, Dan. 487 00:26:44,204 --> 00:26:46,822 O que você acha sobre a Grande Conversão? 488 00:26:48,250 --> 00:26:50,152 A coisa dos vampiros. 489 00:26:50,322 --> 00:26:53,425 Vampiros dominando o mundo, colaborando. 490 00:26:55,682 --> 00:26:57,092 Uma burrice do caralho. 491 00:26:57,303 --> 00:26:59,105 Pode sair da minha frente? 492 00:27:07,773 --> 00:27:09,672 Três andares abaixo. 493 00:27:10,631 --> 00:27:13,333 Seus ossos virariam pedaços. O que você é? 494 00:27:13,433 --> 00:27:14,601 O que ela é? 495 00:27:14,632 --> 00:27:16,467 Verza stufata. 496 00:27:16,537 --> 00:27:18,438 - Mãe. - Fora do teatro, 497 00:27:18,498 --> 00:27:21,234 o homem esfarrapado chamando pelo Matador de Lobos, 498 00:27:21,347 --> 00:27:22,849 corredores escuros 499 00:27:22,910 --> 00:27:24,487 e demônios com dentes de cachorro... 500 00:27:24,511 --> 00:27:26,330 Nicky, você está delirando. 501 00:27:27,614 --> 00:27:29,850 Quero conhecer você nesta forma mudada! 502 00:27:29,950 --> 00:27:31,851 - "Não olhe para ela." - Não olhe para ela. 503 00:27:31,852 --> 00:27:33,654 Roget comprou para você uma casa no cais. 504 00:27:33,754 --> 00:27:35,556 Abri uma conta bancária no seu nome. 505 00:27:35,622 --> 00:27:38,225 Eu poderia me mudar para Auvergne e vender tecidos. 506 00:27:38,258 --> 00:27:40,913 - Não me compre uma casa! - Mãe, por favor! 507 00:27:42,629 --> 00:27:45,165 Ela fala meus pensamentos antes que eu os fale. 508 00:27:46,519 --> 00:27:48,821 Você deu essa bruxaria para ela. 509 00:27:50,717 --> 00:27:53,637 - Ela estava a uma hora da morte. - Finalmente 510 00:27:54,553 --> 00:27:55,890 admitiu. 511 00:27:59,847 --> 00:28:01,057 Você quer que eu te mate? 512 00:28:01,081 --> 00:28:04,926 Quero que me ame o bastante para me dar isso! 513 00:28:17,149 --> 00:28:19,276 Você não pode fazer isso. 514 00:28:20,100 --> 00:28:22,302 Você não deve fazer isso. 515 00:28:29,810 --> 00:28:31,728 Eu o enlouqueci. 516 00:28:33,055 --> 00:28:34,857 E agora o deixo nesta loucura? 517 00:28:34,882 --> 00:28:38,418 Você esgotou seu afeto por ele. 518 00:28:38,519 --> 00:28:40,687 Você sabe que esgotou. 519 00:28:40,848 --> 00:28:44,418 Não o traga para a eternidade. 520 00:28:49,022 --> 00:28:51,016 Um desastre, meu filho. 521 00:28:54,670 --> 00:28:56,806 O modo como ele toca melhorou muito. 522 00:28:56,831 --> 00:28:59,745 Não consigo ouvir os atores com as melhorias dele. 523 00:28:59,848 --> 00:29:02,417 Prefiro a música dele do que a atuação do Gustave. 524 00:29:02,442 --> 00:29:05,846 Bom, você pode voltar ao papel quando quiser. 525 00:29:05,946 --> 00:29:08,569 E ter suas palavras incômodas na minha boca de novo? 526 00:29:08,627 --> 00:29:10,029 Não, obrigado. 527 00:29:12,896 --> 00:29:16,373 Existem bebedores de sangue na Itália? 528 00:29:16,698 --> 00:29:17,733 Perdão? 529 00:29:17,758 --> 00:29:20,227 Existem clãs como este 530 00:29:20,327 --> 00:29:22,948 em Roma, Veneza, Salerno? 531 00:29:23,009 --> 00:29:24,779 O Nicolas sabe sobre nós? 532 00:29:24,897 --> 00:29:26,160 "Nós"? 533 00:29:27,006 --> 00:29:28,174 O que é "nós"? 534 00:29:28,199 --> 00:29:31,432 Você acha que é o único da companhia de quem ele bebe? 535 00:29:31,466 --> 00:29:34,368 Você acha que eu sou o único com desdém pela cria dele? 536 00:29:34,498 --> 00:29:35,764 Guie-o. 537 00:29:35,843 --> 00:29:38,216 Você é o ator-diretor. Dirija. 538 00:29:38,276 --> 00:29:40,489 Você é o criador dele. Crie-o. 539 00:29:40,781 --> 00:29:43,790 Existe um mal mais antigo que você? 540 00:29:43,884 --> 00:29:45,185 Seu criador Marius... 541 00:29:45,285 --> 00:29:47,526 Meu criador está morto. Já te disse isso. 542 00:29:47,788 --> 00:29:48,989 Só checando. 543 00:29:49,457 --> 00:29:52,063 Eu te dou e te dou e te dou 544 00:29:52,299 --> 00:29:55,135 Eu te dou o Teatro dos Vampiros, 545 00:29:55,168 --> 00:29:58,318 o maior espetáculo da avenida! 546 00:30:06,152 --> 00:30:08,985 Ele era dramático como mortal. E vai encontrar seu caminho. 547 00:30:09,009 --> 00:30:11,221 - Não, não vai. - Acredito em você. 548 00:30:12,412 --> 00:30:13,944 Eu te amo, Lestat. 549 00:30:14,114 --> 00:30:15,777 Cristo. 550 00:30:17,522 --> 00:30:20,729 Não há espaço suficiente nesta camarote para o seu desespero. 551 00:30:24,398 --> 00:30:26,107 Alguém viu o abridor de cartas? 552 00:30:26,132 --> 00:30:28,543 Não precisa de um abridor de cartas, Nicky. Não recebemos cartas. 553 00:30:28,567 --> 00:30:31,047 Queremos falar sobre o seu trabalho recente no teatro, Nicolas. 554 00:30:31,261 --> 00:30:33,534 Não está no penico. Deixei lá há uma semana. 555 00:30:33,676 --> 00:30:35,277 Você não gosta da minha música, maître. 556 00:30:35,455 --> 00:30:38,738 Bom, não sou eu. São as minhas mãos. Mas não tenho meu abridor de cartas. 557 00:30:38,739 --> 00:30:40,107 - Acho que a música... - Sente-se. 558 00:30:40,140 --> 00:30:43,424 Vai melhorar assim que eu encontrar o abridor de cartas. 559 00:30:44,661 --> 00:30:48,065 Achamos que você deveria passar um tempo longe do teatro, Nicky. 560 00:30:52,861 --> 00:30:55,172 Vocês dois decidiram isso nos bastidores? 561 00:30:55,223 --> 00:30:56,674 Ou no camarote? 562 00:30:56,924 --> 00:30:59,426 Na Place Dauphine no domingo passado? 563 00:30:59,465 --> 00:31:00,733 No Hôtel de Ville 564 00:31:00,761 --> 00:31:02,829 - na Festa da Assunção... - Pare! 565 00:31:02,854 --> 00:31:04,889 - E na noite seguinte? - Pare! Pare! Olhe para mim! 566 00:31:04,914 --> 00:31:06,415 - Olhe para mim! - A cozinha! 567 00:31:08,175 --> 00:31:10,131 Deixei aqui! Deixei aqui! 568 00:31:10,156 --> 00:31:12,014 Como avisei, a mente dele está azeda. 569 00:31:12,039 --> 00:31:13,873 Há dois anos, abri uma carta da sua mãe. 570 00:31:13,874 --> 00:31:15,742 "Como ousa abrir a minha carta", 571 00:31:15,767 --> 00:31:17,602 ele reclamou e gritou. 572 00:31:17,744 --> 00:31:19,880 Eu estava tentando fazer o abridor feliz. 573 00:31:19,905 --> 00:31:22,426 Estava tentando dar um propósito a ele. 574 00:31:24,384 --> 00:31:25,686 Aqui está. 575 00:31:27,254 --> 00:31:28,455 Não! 576 00:31:37,197 --> 00:31:38,490 Lestat, 577 00:31:39,811 --> 00:31:41,811 pode cortar a outra? 578 00:31:42,477 --> 00:31:44,980 Temo que não vou conseguir com apenas uma agora. 579 00:31:46,032 --> 00:31:48,289 Pode ajudá-lo, por favor? 580 00:31:48,775 --> 00:31:50,711 Você é do Nicky? 581 00:31:50,811 --> 00:31:51,912 - "Não, não." - Nicky, pare. 582 00:31:51,979 --> 00:31:53,380 "Perdido no caminho para St. Denis." 583 00:31:53,480 --> 00:31:55,315 - Pare! - "Poderia indicar o caminho? 584 00:31:55,415 --> 00:31:56,416 Muito obrigado." 585 00:31:56,483 --> 00:31:58,946 Pare, Nicky! Não! 586 00:32:05,125 --> 00:32:07,411 É tudo um mal-entendido, meu amor. 587 00:32:08,128 --> 00:32:10,430 Eu desejava servir ao deus do bosque escuro 588 00:32:10,497 --> 00:32:11,832 como os outros. 589 00:32:11,932 --> 00:32:13,300 Me perdoe. 590 00:32:13,333 --> 00:32:16,352 Minhas mãos são bem mais velhas do que o resto de mim. 591 00:32:18,998 --> 00:32:21,000 Me perdoe. 592 00:32:29,683 --> 00:32:32,134 A Gabriella foi para o caixão, 593 00:32:32,719 --> 00:32:36,234 nos deixando com o Armand. 594 00:32:39,511 --> 00:32:41,814 Eu disse ao Nicky que o amava... 595 00:32:44,798 --> 00:32:47,867 Desde os primeiros segundos que o vi em Paris. 596 00:32:50,871 --> 00:32:54,474 Que eu estava bêbado de amor por ele. 597 00:32:56,308 --> 00:32:58,786 Fui engolido por isso. 598 00:32:59,619 --> 00:33:02,923 Seu criador diria que eu estava sendo gentil, mas... 599 00:33:05,572 --> 00:33:07,394 No momento, 600 00:33:08,783 --> 00:33:10,783 as palavras eram verdadeiras. 601 00:33:14,494 --> 00:33:16,444 Eu penso. 602 00:33:23,056 --> 00:33:25,362 Lembro da luz. 603 00:33:27,027 --> 00:33:28,696 A lareira 604 00:33:29,670 --> 00:33:32,642 refletindo dourada no rosto dele 605 00:33:34,887 --> 00:33:38,247 e nos braços nus. 606 00:33:43,576 --> 00:33:46,251 Mas eu não olhava para a ferida. 607 00:33:46,927 --> 00:33:48,395 Não conseguia. 608 00:33:52,525 --> 00:33:53,710 Eu... 609 00:33:57,851 --> 00:33:59,914 não consegui fazer isso. 610 00:34:03,016 --> 00:34:05,009 Mas eu assisti... 611 00:34:09,669 --> 00:34:11,702 Enquanto o Armand 612 00:34:12,772 --> 00:34:15,143 o empurrava no fogo 613 00:34:15,789 --> 00:34:18,221 e garantia que ele ficasse lá 614 00:34:19,352 --> 00:34:22,172 com um atiçador de chamas em seu peito. 615 00:34:29,929 --> 00:34:33,829 O Nicky tinha uma expressão confusa no rosto enquanto queimava. 616 00:34:34,148 --> 00:34:36,224 A boca dele 617 00:34:38,365 --> 00:34:40,536 formou um... 618 00:34:43,757 --> 00:34:45,149 um círculo. 619 00:34:46,687 --> 00:34:49,189 E ele fez apenas um som. 620 00:35:10,911 --> 00:35:13,042 Como se soubesse 621 00:35:14,240 --> 00:35:16,389 que na morte 622 00:35:17,423 --> 00:35:19,458 não havia nada. 623 00:35:26,280 --> 00:35:27,728 Estou com fome. 624 00:35:27,828 --> 00:35:29,229 - Estou com fome! - Certo. 625 00:35:29,254 --> 00:35:31,461 Podemos pegar algo que... 626 00:35:31,494 --> 00:35:33,733 - Ok, corta! - Tentamos reservar um lugar chamado 627 00:35:33,734 --> 00:35:37,368 Ryan Center em Kingston, Rhode Island, 8.000 lugares. 628 00:35:37,604 --> 00:35:40,101 Achei que a essa altura, conseguiríamos lotar. 629 00:35:41,016 --> 00:35:44,166 Vendemos 2.500, incluindo ingressos distribuídos. 630 00:35:44,703 --> 00:35:46,809 Ao contrário do seu último vampiro, 631 00:35:46,920 --> 00:35:48,920 não há delírios aqui. 632 00:35:51,618 --> 00:35:52,997 Árdua. 633 00:35:53,234 --> 00:35:54,730 Esta turnê. 634 00:35:56,015 --> 00:35:57,869 Meu ego. 635 00:35:58,137 --> 00:35:59,741 E ainda assim, 636 00:36:00,037 --> 00:36:01,874 não é o que eu busco. 637 00:36:02,062 --> 00:36:03,664 Nunca diga que não te dei nada. 638 00:36:03,730 --> 00:36:04,912 As chaves. 639 00:36:04,937 --> 00:36:06,832 O local vai ficar aberto para passarem o som. 640 00:36:06,867 --> 00:36:09,124 Deixe o Larry cuidar disso! 641 00:36:10,156 --> 00:36:11,635 Como foi com meu eu tcheco? 642 00:36:11,660 --> 00:36:14,700 Como Karlovy Vary, divertido por três minutos, 643 00:36:14,725 --> 00:36:16,525 depois bate saudade de Praga. 644 00:36:16,550 --> 00:36:19,312 Praga é por ali. Você pode cavar um buraco em Cork 645 00:36:19,337 --> 00:36:21,606 e ser enterrada em Matej na noite seguinte. 646 00:36:21,691 --> 00:36:23,550 - Tá sentido? - Entediado. 647 00:36:23,579 --> 00:36:25,975 Vai avançar menos sinais vermelhos assim. 648 00:36:26,000 --> 00:36:30,104 Tem um bar tiki vergonhoso em Parkdale. 649 00:36:30,129 --> 00:36:31,998 Fica para a próxima, Sofia. 650 00:36:42,002 --> 00:36:45,506 Bom, isso demorou uma eternidade, mas... 651 00:36:45,809 --> 00:36:46,962 Né? 652 00:36:47,510 --> 00:36:49,785 Tudo bem, volte, mais ou menos, 653 00:36:49,810 --> 00:36:51,524 sei lá, uns quatro minutos. 654 00:36:52,911 --> 00:36:56,032 Estou tentando arrancar isso há dois meses. 655 00:36:56,332 --> 00:36:59,912 Vampiros, eles... nós somos iguais a você. 656 00:37:00,420 --> 00:37:04,198 Certo, vamos ver o que temos aqui. 657 00:37:08,486 --> 00:37:09,796 Que porra é essa? 658 00:37:10,062 --> 00:37:12,872 Volte mais alguns minutos, por favor. 659 00:37:13,800 --> 00:37:15,054 Pare. 660 00:37:15,481 --> 00:37:16,873 Espera... 661 00:37:17,393 --> 00:37:19,248 o que estou vendo aqui? 662 00:37:19,499 --> 00:37:21,365 Você voltou o suficiente? 663 00:37:21,531 --> 00:37:24,126 Tudo bem, vamos continuar voltando. 664 00:37:24,500 --> 00:37:26,330 É, bem aí. Pare. 665 00:37:26,355 --> 00:37:28,430 Pode sair da minha frente? 666 00:37:31,852 --> 00:37:34,755 Que porra... que porra... 667 00:37:35,281 --> 00:37:38,561 onde está a parte onde ele fala sobre transformar o Nicky? 668 00:37:40,560 --> 00:37:42,467 Eles... o quê... 669 00:37:42,616 --> 00:37:44,447 ele simplesmente... 670 00:37:44,539 --> 00:37:47,042 ficou sentado lá como a porra de uma boneca inflável 671 00:37:47,067 --> 00:37:48,569 e ninguém falou nada? 672 00:37:48,594 --> 00:37:49,929 Nada? 673 00:37:49,954 --> 00:37:52,220 Vocês estão zoando comigo, porra. O que é isso? 674 00:37:52,278 --> 00:37:54,583 Não, é que foi bizarro demais. 675 00:37:54,608 --> 00:37:57,436 Vocês dois ficaram sentados lá por, tipo, meia hora? 676 00:37:59,482 --> 00:38:02,070 Ele estava chorando lágrimas de sangue. 677 00:38:02,095 --> 00:38:03,482 Ninguém viu isso? 678 00:38:03,483 --> 00:38:06,053 Uma brincadeira telepática maldosa, 679 00:38:06,086 --> 00:38:08,989 um preço pago por divertir minhas musas. 680 00:38:09,089 --> 00:38:11,158 Deixou o pobre Dan de joelhos 681 00:38:11,191 --> 00:38:13,861 e plantou um ódio por mim dentro dele, 682 00:38:14,251 --> 00:38:17,216 para ser regado sob a luz do sol mais tarde. 683 00:38:17,397 --> 00:38:19,499 Mas o que posso dizer? 684 00:38:19,524 --> 00:38:22,493 Entregar tudo tem as suas consequências. 685 00:38:25,670 --> 00:38:28,027 Você está ouvindo "The Failures", 686 00:38:28,481 --> 00:38:31,217 Álbum 28, Lado B. 687 00:38:32,399 --> 00:38:34,665 Você vai me carregar para passar da soleira? 688 00:38:34,828 --> 00:38:36,621 Sim, senhora. 689 00:38:38,361 --> 00:38:40,246 Espera aí. 690 00:38:43,427 --> 00:38:44,885 Vem cá. 691 00:38:44,925 --> 00:38:46,550 Peguei você, amor. 692 00:38:49,229 --> 00:38:51,092 Você vai me fazer ser mãe esta noite? 693 00:38:51,117 --> 00:38:53,086 Acho que não funciona mais assim para nós, 694 00:38:53,111 --> 00:38:54,425 mas podemos tentar. 695 00:38:57,683 --> 00:38:59,285 Chegamos! 696 00:39:05,592 --> 00:39:08,328 Eu disse a esses idiotas para não gritarem "surpresa", 697 00:39:08,610 --> 00:39:11,374 mas eles estão tentando voltar a cair nas minhas graças. 698 00:39:12,831 --> 00:39:15,008 Vamos, vou te levar para a cama. 699 00:39:16,023 --> 00:39:17,814 Que porra é essa? 700 00:39:17,999 --> 00:39:19,801 Que diabos aconteceu aqui? 701 00:39:19,899 --> 00:39:21,635 Shh, shh, shh. 702 00:39:29,190 --> 00:39:30,524 Shh, shh, shh. 703 00:39:30,630 --> 00:39:32,312 Surpresa. 704 00:39:33,724 --> 00:39:35,826 Parabéns pelo dia feliz. 705 00:39:35,851 --> 00:39:37,452 Não consegui ir à cerimônia. 706 00:39:37,477 --> 00:39:40,284 Espero que não se importem de eu me convidar para a lua de mel. 707 00:39:40,820 --> 00:39:43,450 Você fez essa bagunça lá em cima, amigo? 708 00:39:43,884 --> 00:39:45,062 Fiz. 709 00:39:47,173 --> 00:39:48,875 Cadê a comida? 710 00:39:50,283 --> 00:39:51,918 Chamei um Uber para eles. 711 00:39:59,405 --> 00:40:01,701 Que porra você fez com o meu marido? 712 00:40:07,901 --> 00:40:10,103 "O Armand falou a verdade"? 713 00:40:10,210 --> 00:40:11,712 Quer me dizer o que é isso? 714 00:40:11,812 --> 00:40:13,336 Merda! 715 00:40:14,081 --> 00:40:15,616 Isso é... ok. 716 00:40:15,843 --> 00:40:19,213 Isso é sobre aquela porra de papo do Lestat? 717 00:40:19,305 --> 00:40:21,658 Ok, é, aquilo... 718 00:40:22,190 --> 00:40:23,833 aquilo não foi culpa minha. 719 00:40:23,858 --> 00:40:25,792 Tem essas crias da Geração Z, 720 00:40:25,826 --> 00:40:28,228 esses babacas moralistas que acham 721 00:40:28,295 --> 00:40:30,330 que deveríamos estar nos esgotos e tal. 722 00:40:30,430 --> 00:40:32,432 - Shh. - Usaram minha Baby Jenks de isca. 723 00:40:32,499 --> 00:40:34,027 Cala a boca, Bruce. 724 00:40:34,968 --> 00:40:36,924 Você me chamou de Bruce? 725 00:40:37,237 --> 00:40:39,975 - Porque meu nome é Killer. - Bruce. 726 00:40:55,521 --> 00:40:59,225 Você e eu temos uma amiga em comum. 727 00:41:00,160 --> 00:41:01,790 Mais vinho? 728 00:41:04,298 --> 00:41:07,758 Chá gelado, como chamam aqui, fiquei sabendo. 729 00:41:10,045 --> 00:41:12,546 Maçãs com um toque de... 730 00:41:13,139 --> 00:41:14,563 covardia. 731 00:41:15,934 --> 00:41:17,515 Ainda em farrapos? 732 00:41:17,540 --> 00:41:19,069 Assim está melhor? 733 00:41:23,483 --> 00:41:25,485 Mesmo rosto, mesmo cheiro. 734 00:41:25,586 --> 00:41:27,254 Sem salvação para você, Papai Mags. 735 00:41:27,354 --> 00:41:30,290 Não foi exatamente sincero 736 00:41:30,315 --> 00:41:32,551 com o jornalista vampiro. 737 00:41:32,852 --> 00:41:35,885 Deixou de fora alguns detalhes espinhosos. 738 00:41:39,399 --> 00:41:41,496 Você esqueceu de dar a seta. 739 00:41:47,376 --> 00:41:49,809 "O Bruce voltou da fogueira," 740 00:41:49,834 --> 00:41:51,703 se inclinou sobre mim, 741 00:41:51,912 --> 00:41:54,923 e por um segundo, achei que eu ia morrer ali mesmo, 742 00:41:54,983 --> 00:41:57,384 - mas não." - Louis de Pointe du Lac. 743 00:41:57,417 --> 00:41:58,937 "Ele me jogou na moto dele"... 744 00:41:59,019 --> 00:42:00,521 Nossa. Na minha casa. 745 00:42:00,587 --> 00:42:03,090 "E mudou para o seu lado amigável." 746 00:42:03,123 --> 00:42:04,501 A mão direita do Senhor está erguida. 747 00:42:04,525 --> 00:42:07,227 A mão direita do Senhor é minha força e salvação! 748 00:42:07,294 --> 00:42:09,806 Gritos de alegria e vitória ecoam pelas tendas dos justos. 749 00:42:09,830 --> 00:42:11,074 A mão direita do Senhor fez... 750 00:42:11,098 --> 00:42:12,699 Não. 751 00:42:12,733 --> 00:42:14,234 A mão direita do Senhor fez... 752 00:42:14,334 --> 00:42:16,103 Chega disso na minha presença! 753 00:42:16,136 --> 00:42:17,714 Viverei e proclamarei o que o Senhor fez. 754 00:42:17,738 --> 00:42:19,606 Vou te dar de comida para os lobos do inferno. 755 00:42:19,640 --> 00:42:21,384 A mão direita do Senhor fez coisas poderosas! 756 00:42:21,408 --> 00:42:23,272 De volta para dentro! 757 00:42:24,960 --> 00:42:26,847 Você conseguiu sua música. 758 00:42:28,236 --> 00:42:29,850 "Mas quando chegamos na casa dele"... 759 00:42:29,917 --> 00:42:31,450 Acho que a minha maior pergunta é... 760 00:42:31,451 --> 00:42:33,796 - "Estou tentando escrever, querido diário"... - Por que você está atrás de mim agora? 761 00:42:33,820 --> 00:42:36,633 - "Mas minhas mãos estão bobas"... - Nós lemos o seu livrinho instigante. 762 00:42:36,657 --> 00:42:40,051 "E tudo ficou bobo na minha mente também." 763 00:42:40,260 --> 00:42:43,186 Riscado. Frase nova. 764 00:42:43,279 --> 00:42:45,966 Você derrubou a prateleira do pavor 765 00:42:46,033 --> 00:42:48,569 e tirou a toalha da mesa comprida. 766 00:42:48,635 --> 00:42:53,173 Nós comemos sua alma na mesa comprida. 767 00:42:53,443 --> 00:42:56,376 68 pratos até agora. 768 00:42:56,476 --> 00:42:59,847 Ficamos esperando a conta, mas os pratos continuam vindo. 769 00:42:59,921 --> 00:43:01,623 E ficamos nos perguntando, 770 00:43:01,648 --> 00:43:04,985 quando ele vai fazer um álbum? 771 00:43:05,052 --> 00:43:07,988 Quando estivermos prontos! 772 00:43:09,890 --> 00:43:12,292 Ela divertiu um monte de gentinha francesa 773 00:43:12,317 --> 00:43:14,219 com a morte dela. 774 00:43:14,654 --> 00:43:17,590 Não fiz nada de tão ruim com ela, Papai Lou. 775 00:43:19,199 --> 00:43:22,302 "Acho que não preciso te contar, querido diário, 776 00:43:22,586 --> 00:43:25,172 como é ter uma pessoa quebrando sua espinha, 777 00:43:25,205 --> 00:43:28,675 te abrindo e enfiando um lápis dentro de você." 778 00:43:28,775 --> 00:43:32,758 Companhia bem estranha na mesa comprida. 779 00:43:33,013 --> 00:43:34,181 Uma mão. 780 00:43:35,516 --> 00:43:37,166 Um dedo. 781 00:43:37,317 --> 00:43:38,719 Um baterista. 782 00:43:38,819 --> 00:43:39,586 Não. 783 00:43:39,673 --> 00:43:40,944 Um cafetão. 784 00:43:41,954 --> 00:43:43,190 Você. 785 00:43:43,757 --> 00:43:44,892 Mamãe. 786 00:43:44,992 --> 00:43:46,590 Claudia. 787 00:43:48,351 --> 00:43:50,215 "E eu lutei contra ele, 788 00:43:50,247 --> 00:43:52,247 mesmo com meu braço quebrado 789 00:43:52,841 --> 00:43:55,435 e depois meu braço quebrado de novo. 790 00:43:55,709 --> 00:43:57,109 Mas ainda assim, 791 00:43:57,214 --> 00:43:59,214 aconteceram todas as coisas ruins 792 00:43:59,239 --> 00:44:01,197 que homens ruins fazem. 793 00:44:02,070 --> 00:44:04,670 Ele afastou minhas pernas 794 00:44:05,028 --> 00:44:08,248 e puxou meu vestido para cima, na cintura. 795 00:44:08,661 --> 00:44:12,140 E aquela sensação horrível, estufada, 796 00:44:12,784 --> 00:44:16,228 úmida demais lá embaixo, 797 00:44:17,660 --> 00:44:20,518 como se eu estivesse entupida de terra. 798 00:44:22,265 --> 00:44:23,817 E espero que um dia, 799 00:44:23,927 --> 00:44:25,972 ele se sinta assim, 800 00:44:26,767 --> 00:44:29,679 pequeno, encurralado 801 00:44:30,537 --> 00:44:32,678 e esmagado como uma lata." 802 00:44:33,974 --> 00:44:35,943 "Mas depois tinham as partes 803 00:44:36,455 --> 00:44:38,954 onde ele trazia as vítimas para casa, 804 00:44:39,658 --> 00:44:41,448 e eu sentava com ele 805 00:44:42,580 --> 00:44:44,293 e comia." 806 00:44:45,164 --> 00:44:47,132 "Eu só dizia 807 00:44:47,987 --> 00:44:50,511 o que ele queria ouvir." 808 00:44:51,792 --> 00:44:55,021 Peça por isso, criança. 809 00:44:55,048 --> 00:44:58,554 "E não é fácil gostar de mim mesma por causa disso." 810 00:44:58,999 --> 00:45:02,069 Toda a luz se apagou dos seus olhos azuis. 811 00:45:02,379 --> 00:45:06,610 "Teve uma vez que até senti uma pontada de algo bom." 812 00:45:06,807 --> 00:45:09,510 Como se todos os dias de verão tivessem partido. 813 00:45:09,651 --> 00:45:10,752 Não. 814 00:45:10,777 --> 00:45:13,713 "E não a pior coisa do mundo." 815 00:45:13,714 --> 00:45:15,032 Não! 816 00:45:15,175 --> 00:45:16,377 Não! 817 00:45:20,549 --> 00:45:24,156 "Ele me deixou ir porque eu parecia pequena 818 00:45:24,725 --> 00:45:27,059 e parecia que ele tinha vencido. 819 00:45:27,327 --> 00:45:29,372 E ele venceu, 820 00:45:29,730 --> 00:45:32,860 porque eu não quero nada, 821 00:45:33,800 --> 00:45:36,375 ser nada 822 00:45:37,016 --> 00:45:39,418 e dizer nada 823 00:45:40,012 --> 00:45:42,152 e fazer nada. 824 00:45:43,301 --> 00:45:46,213 Sabe o que é o mais idiota de tudo, querido diário? 825 00:45:46,624 --> 00:45:50,359 Achei que eu era a coisa espreitando nas sombras. 826 00:45:51,157 --> 00:45:53,276 "Achei que era eu." 827 00:46:03,036 --> 00:46:04,719 É isso. 828 00:46:26,186 --> 00:46:29,543 Imagino você nu na sua banheira folheada a ouro 829 00:46:29,883 --> 00:46:32,886 se perguntando por que aquilo não acabou na estrada, 830 00:46:32,973 --> 00:46:35,221 como subi ao palco na noite seguinte 831 00:46:35,346 --> 00:46:37,982 para outro público febrilmente modesto. 832 00:46:39,399 --> 00:46:40,801 Eu não conseguia mais fingir 833 00:46:40,826 --> 00:46:43,061 que éramos um sucesso de bilheteria do Ticketmaster 834 00:46:43,128 --> 00:46:45,672 ou que eu não estava tendo um colapso nervoso 835 00:46:45,697 --> 00:46:47,999 ou que a psicose não era o subproduto eletrizante 836 00:46:48,033 --> 00:46:50,602 e horripilante de fazer barulho e pisotear 837 00:46:50,627 --> 00:46:52,593 pelo hipocampo. 838 00:46:53,080 --> 00:46:54,915 Mas a questão é esta. 839 00:46:55,090 --> 00:46:56,993 Eu amava a música. 840 00:46:57,184 --> 00:46:58,318 Eu amava isso. 841 00:46:58,418 --> 00:47:00,768 Ela me impulsionava para frente, 842 00:47:00,793 --> 00:47:03,924 me puxando através das paredes eternas da minha psique. 843 00:47:03,949 --> 00:47:07,519 E pensei: por que não ir com ela até a cegueira? 844 00:47:07,628 --> 00:47:11,031 Porque parecia possível que este fosse o fundo do poço, 845 00:47:11,131 --> 00:47:12,733 e do outro lado, 846 00:47:12,799 --> 00:47:16,055 um chão de mármore polido até o horizonte. 847 00:47:16,349 --> 00:47:18,939 A música, em sua expressão mais pura, 848 00:47:19,006 --> 00:47:21,041 me deixaria pior 849 00:47:21,108 --> 00:47:22,442 e depois me deixaria melhor. 850 00:47:22,543 --> 00:47:24,411 Eu te amo, Lestat! 851 00:47:24,437 --> 00:47:25,705 Que venham as muses. 852 00:47:26,114 --> 00:47:29,992 ♪ Você não pode afastar ♪ 853 00:47:30,017 --> 00:47:33,153 ♪ A solidão transando ♪ 854 00:47:33,220 --> 00:47:36,455 ♪ Ela vai esperar você terminar ♪ 855 00:47:36,582 --> 00:47:38,384 ♪ Até você gozar ♪ 856 00:47:40,027 --> 00:47:42,863 ♪ Como um vampiro ♪ 857 00:47:43,113 --> 00:47:47,367 ♪ Você não pode afastar ♪ 858 00:47:47,392 --> 00:47:50,095 ♪ A solidão bebendo ♪ 859 00:47:50,237 --> 00:47:53,740 ♪ Ela vai esperar o dia seguinte ♪ 860 00:47:53,774 --> 00:47:56,752 ♪ Como uma dor de cabeça ♪ 861 00:47:56,937 --> 00:47:59,940 ♪ Te sugando por inteiro ♪ 862 00:48:00,310 --> 00:48:03,584 ♪ Você não pode escapar ♪ 863 00:48:03,609 --> 00:48:07,570 ♪ Desta solidão ♪ 864 00:48:07,680 --> 00:48:10,583 ♪ Ela vai dizer, que bagunça ♪ 865 00:48:10,797 --> 00:48:17,103 ♪ Como alguém poderia um dia amar você? ♪ 866 00:48:21,702 --> 00:48:25,272 ♪ Não a esconda ♪ 867 00:48:28,401 --> 00:48:32,506 ♪ Não enterre esses sentimentos ♪ 868 00:48:35,282 --> 00:48:39,019 ♪ Não adore esse túmulo ♪ 869 00:48:39,165 --> 00:48:42,426 ♪ Cavado por você mesmo ♪ 870 00:48:42,623 --> 00:48:45,926 ♪ Não queime sozinho ♪ 871 00:48:57,551 --> 00:48:59,127 Seguro? 872 00:48:59,713 --> 00:49:01,214 Seguro. 873 00:49:01,281 --> 00:49:02,716 Quase em casa. 874 00:49:03,112 --> 00:49:05,883 Conseguiu o que queria lá fora? 875 00:49:06,613 --> 00:49:08,135 Sim. 876 00:49:08,588 --> 00:49:10,122 Sim. 877 00:49:10,250 --> 00:49:13,820 ♪ Você não pode afastar ♪ 878 00:49:13,854 --> 00:49:16,957 ♪ A solidão gritando ♪ 879 00:49:17,024 --> 00:49:20,460 ♪ Ela vai ficar até o fim ♪ 880 00:49:20,561 --> 00:49:24,932 ♪ Vai se enfurecer com vingança ♪ 881 00:49:25,009 --> 00:49:28,789 ♪ Você não pode afastar ♪ 882 00:49:29,302 --> 00:49:32,072 ♪ A solidão amando ♪ 883 00:49:32,097 --> 00:49:33,899 ♪ O amor vai sumir ♪ 884 00:49:33,973 --> 00:49:35,641 ♪ E você fica ♪ 885 00:49:35,776 --> 00:49:37,477 ♪ E você fica ♪ 886 00:49:37,544 --> 00:49:39,046 ♪ E você fica ♪ 887 00:49:39,079 --> 00:49:43,784 ♪ E você fica com o ressentimento ♪ 888 00:49:43,884 --> 00:49:47,087 ♪ Você não pode escapar ♪ 889 00:49:47,187 --> 00:49:50,991 ♪ Desta solidão ♪ 890 00:49:51,058 --> 00:49:54,595 ♪ Ela vai caçar, vai pressionar ♪ 891 00:49:54,695 --> 00:49:56,797 ♪ Como alguém poderia ♪ 892 00:49:56,822 --> 00:50:01,854 ♪ Um dia amar você? ♪ 893 00:50:05,424 --> 00:50:09,328 ♪ Não a esconda ♪ 894 00:50:12,212 --> 00:50:16,116 ♪ Não enterre esses sentimentos ♪ 895 00:50:19,019 --> 00:50:22,823 ♪ Não adore esse túmulo ♪ 896 00:50:22,923 --> 00:50:25,993 ♪ Cavado por você mesmo ♪ 897 00:50:26,353 --> 00:50:29,990 ♪ Não queime sozinho ♪ 898 00:50:32,007 --> 00:50:33,175 Oi. 899 00:50:33,200 --> 00:50:34,737 Você está bem, ou posso te pegar mais alguma coisa? 900 00:50:34,761 --> 00:50:37,697 Estou bem. Obrigado, Regina. 901 00:50:54,915 --> 00:50:57,039 Ele está voando, porra? 902 00:51:08,769 --> 00:51:10,137 Perfeição. 903 00:51:15,340 --> 00:51:17,187 Então eles estão por aí 904 00:51:17,672 --> 00:51:19,879 arrasando toda noite. 905 00:51:20,620 --> 00:51:23,659 E eu estou seguindo eles, sabe, pelo celular. 906 00:51:23,684 --> 00:51:25,686 Atualizando, atualizando, atualizando. 907 00:51:27,867 --> 00:51:29,542 E eles estão estourando. 908 00:51:29,929 --> 00:51:33,058 Vocês vão ouvir falar deles logo, se é que já não ouviram. 909 00:51:34,795 --> 00:51:37,097 Mas estou preso aqui 910 00:51:37,157 --> 00:51:40,321 em Monroe, Ohio, logo aqui. 911 00:51:41,201 --> 00:51:42,987 Sem ofensa. 912 00:51:45,372 --> 00:51:48,327 E Deus, eu só quero beber 913 00:51:49,130 --> 00:51:51,130 e sentir pena de mim mesmo. 914 00:51:53,681 --> 00:51:56,970 Obrigado por me dar outro caminho para superar. 915 00:51:57,484 --> 00:51:59,362 - Obrigado. - Obrigado por compartilhar. 916 00:52:04,525 --> 00:52:08,262 Então, quem mais quer compartilhar esta noite? 917 00:52:11,732 --> 00:52:13,277 Vamos lá, pessoal. 918 00:52:13,352 --> 00:52:14,536 Eu quero. 919 00:52:15,736 --> 00:52:17,183 Eu vou compartilhar. 920 00:52:18,993 --> 00:52:20,619 Olá. 921 00:52:22,543 --> 00:52:24,117 Meu nome é 922 00:52:24,640 --> 00:52:26,047 Arun. 923 00:52:26,213 --> 00:52:27,147 - Oi, Arun. - Olá, Arun. 924 00:52:27,214 --> 00:52:28,214 - Oi, Arun. - Oi, Arun. 925 00:52:28,248 --> 00:52:29,560 Olá, Arun. 926 00:52:29,750 --> 00:52:31,055 E... 927 00:52:33,712 --> 00:52:35,614 eu sou um viciado. 928 00:52:36,259 --> 00:52:39,211 Nos vemos no Canal Tela Queer 929 00:52:39,293 --> 00:52:42,249 Legenda Louis Moreno 930 00:52:52,117 --> 00:52:54,605 Nos próximos episódios... 931 00:52:57,894 --> 00:52:59,754 Puzzo! 932 00:53:00,180 --> 00:53:02,082 Oi. O que posso te trazer? 933 00:53:02,149 --> 00:53:04,389 Lestat... Ele vai fazer com que todos nós sejamos mortos. 934 00:53:04,625 --> 00:53:07,536 Ainda tenho mais cinco shows. Estou ficando entediado. 935 00:53:07,901 --> 00:53:09,302 Vamos fazer isso? 936 00:53:09,529 --> 00:53:12,108 Vamos queimar o mundo mortal? 937 00:53:17,028 --> 00:53:20,363 O gago matador de lobos, o vampiro Lestat. 938 00:53:20,388 --> 00:53:22,931 Boa noite, Dan. Prazer em estar aqui. 939 00:53:26,713 --> 00:53:29,082 Molloy é um investigador ágil, 940 00:53:29,136 --> 00:53:31,797 mas ele nunca investigou ninguém assim antes. 941 00:53:31,822 --> 00:53:34,224 E isso vai ficar muito claro neste episódio. 942 00:53:34,355 --> 00:53:36,423 Você gaguejava quando era criança? 943 00:53:36,510 --> 00:53:38,494 É uma cena de entrevista realmente insana. 944 00:53:38,519 --> 00:53:41,756 Tem tipo umas 300 coisas acontecendo ao mesmo tempo. 945 00:53:41,922 --> 00:53:46,326 Você apresenta uma música toda noite do seu abusador, Magnus. 946 00:53:46,393 --> 00:53:49,256 - "Biggest fan." - Abusador. 947 00:53:58,238 --> 00:53:59,840 Você vê o videoclipe 948 00:53:59,865 --> 00:54:03,469 de como Lestat quer retratar a transformação dele, 949 00:54:03,494 --> 00:54:06,485 e ele pensa: "Vou escrever para você a minha 950 00:54:06,510 --> 00:54:10,448 balada pop fofinha estilo Taylor Swift, 951 00:54:10,473 --> 00:54:12,349 fazer o meu criador de idiota." 952 00:54:17,316 --> 00:54:19,218 Ele quer pensar sobre isso como, tipo, 953 00:54:19,243 --> 00:54:21,245 "Ele era meu fã e ele me criou," 954 00:54:21,270 --> 00:54:23,955 mas é claro que a verdade dentro desse episódio se impõe. 955 00:54:30,444 --> 00:54:32,881 Nós escalamos Damien Atkins para o Magnus. 956 00:54:32,906 --> 00:54:35,856 Ele é uma criatura aterrorizante e vulnerável. 957 00:54:35,881 --> 00:54:38,328 E a transformação 958 00:54:38,394 --> 00:54:41,022 que ele inflige ao Lestat 959 00:54:41,067 --> 00:54:43,350 é incrivelmente violenta. 960 00:54:43,375 --> 00:54:45,711 Pronto. E ação. 961 00:54:46,890 --> 00:54:50,550 Estávamos tentando realmente torná-la o mais brutal que pudéssemos 962 00:54:50,575 --> 00:54:54,243 para que fizesse um contraste real com a versão dele meio dourada, 963 00:54:54,454 --> 00:54:57,727 estilo videoclipe, que ele queria mostrar. 964 00:55:00,734 --> 00:55:03,236 E aí o Damien tem essa incrível 965 00:55:03,261 --> 00:55:05,557 bomba de sangue no pescoço, sabe, 966 00:55:05,606 --> 00:55:08,308 que cai como chuva em mim 967 00:55:08,333 --> 00:55:10,160 e o sangue entrando nos meus olhos. 968 00:55:10,185 --> 00:55:12,626 Tentamos deixar o mais sangrento possível 969 00:55:12,651 --> 00:55:15,488 e realmente mostrar que foi uma agressão de verdade. 970 00:55:15,709 --> 00:55:17,410 E isso é algo que o Lestat 971 00:55:17,442 --> 00:55:19,735 carrega pela sua vida inteira, 972 00:55:19,760 --> 00:55:21,859 é que a transformação dele 973 00:55:21,992 --> 00:55:25,415 foi um sequestro completamente agressivo. 974 00:55:25,609 --> 00:55:28,195 Ele tem que se reconciliar com isso diariamente. 975 00:55:34,037 --> 00:55:36,436 O que aconteceu aos 29? 976 00:55:37,136 --> 00:55:40,256 Nicolas de Lenfent, meu primeiro amor. 977 00:55:41,027 --> 00:55:44,573 Não o traga para a eternidade. 978 00:55:49,148 --> 00:55:51,103 Um desastre, meu filho. 979 00:55:51,128 --> 00:55:53,030 A Gabriella não suporta o Nicky. 980 00:55:53,055 --> 00:55:56,396 Acho que ela está sendo honesta, e acho que ela está certa. 981 00:55:56,421 --> 00:56:00,048 Ela sabe que o Lestat não quer de verdade passar a eternidade com o Nicky. 982 00:56:00,303 --> 00:56:02,243 O Nicolas sabe sobre nós? 983 00:56:02,280 --> 00:56:03,509 "Nós"? 984 00:56:04,273 --> 00:56:05,426 O que é "nós"? 985 00:56:05,451 --> 00:56:08,719 Esta é uma daquelas cenas em que eu estava realmente interessado em ver 986 00:56:08,780 --> 00:56:11,443 como eles iam revisitar o teatro. 987 00:56:11,467 --> 00:56:12,712 Eu te amo. 988 00:56:12,915 --> 00:56:14,324 Eu também te amo. 989 00:56:14,348 --> 00:56:17,129 Isso é basicamente uma releitura 990 00:56:17,153 --> 00:56:19,681 da história do Armand para o Daniel 991 00:56:19,706 --> 00:56:22,008 no Episódio 3 da Temporada 2, 992 00:56:22,033 --> 00:56:23,901 mas agora é através dos olhos do Lestat, 993 00:56:23,984 --> 00:56:27,698 o que, indiscutivelmente, talvez seja a versão mais verdadeira. 994 00:56:27,735 --> 00:56:28,936 Eu te amo, Lestat. 995 00:56:29,304 --> 00:56:30,443 Cristo. 996 00:56:30,488 --> 00:56:33,190 E também tem a dinâmica da Gabriella. 997 00:56:33,319 --> 00:56:34,989 Ela não gostava do Armand. 998 00:56:35,014 --> 00:56:38,248 Você acha que é o único da companhia de quem ele bebe? 999 00:56:38,273 --> 00:56:41,243 Você acha que eu sou o único com desdém pela cria dele? 1000 00:56:41,268 --> 00:56:44,304 O Armand segura vela em todas as situações. 1001 00:56:44,329 --> 00:56:47,678 Louis e Lestat... e Armand. Gabriella e Lestat... e Armand. 1002 00:56:47,703 --> 00:56:51,057 E o ciúme do Armand realmente aparece. 1003 00:56:51,564 --> 00:56:53,290 Não! 1004 00:56:54,934 --> 00:56:58,328 Ele sabia que o Nicky não aguentaria o que é preciso 1005 00:56:58,385 --> 00:57:00,020 para viver esta vida. 1006 00:57:00,045 --> 00:57:02,648 Ele já era instável antes de se tornar um vampiro. 1007 00:57:02,673 --> 00:57:06,777 E o Armand já viu vampiros sucumbirem à loucura, 1008 00:57:06,960 --> 00:57:10,664 então ele não fica surpreso quando as coisas finalmente mudam. 1009 00:57:11,321 --> 00:57:13,348 Não consegui fazer isso. 1010 00:57:13,516 --> 00:57:17,911 Mas eu assisti enquanto o Armand o empurrava no fogo 1011 00:57:18,092 --> 00:57:19,827 e garantia que ele ficasse lá. 1012 00:57:23,443 --> 00:57:26,346 Molloy acha que encontrou uma mina de ouro. 1013 00:57:26,371 --> 00:57:29,646 No fim das contas, isso é uma ilusão. 1014 00:57:30,336 --> 00:57:32,628 O que estou vendo aqui? O que é isso? 1015 00:57:32,653 --> 00:57:35,155 Não, é que foi bizarro demais. 1016 00:57:35,255 --> 00:57:37,724 Vocês dois ficaram sentados lá por, tipo, meia hora? 1017 00:57:37,749 --> 00:57:41,184 É uma brincadeira maldosa pelo fato de o Molloy não ter registrado isso na câmera. 1018 00:57:41,209 --> 00:57:43,621 Mas ele está falando a verdade para o Molloy 1019 00:57:43,664 --> 00:57:46,767 quando dá a ele seu relato telepático sobre o que aconteceu ali. 1020 00:57:46,867 --> 00:57:49,889 Mas é mais uma experiência compartilhada entre os dois. 1021 00:57:49,983 --> 00:57:51,521 A raiva é profunda. 1022 00:57:51,617 --> 00:57:54,353 Até certo ponto, o Lestat está intimidando o Daniel. 1023 00:57:54,419 --> 00:57:56,888 E eu não reajo bem a intimidações, 1024 00:57:56,913 --> 00:57:59,115 e vou revidar com força. 1025 00:57:59,379 --> 00:58:01,607 Gostaríamos que você... 1026 00:58:01,949 --> 00:58:05,552 cuidasse do nosso problema em Detroit, Sr. Du Lac. 1027 00:58:05,586 --> 00:58:07,978 O nome do líder do clã é Bruce. 1028 00:58:08,041 --> 00:58:12,139 Acho que a sua Claudia passou algumas noites com ele uma vez. 1029 00:58:12,493 --> 00:58:16,463 No final do Episódio 2, Raglan James tenta o Louis 1030 00:58:16,577 --> 00:58:20,035 com essa vingança contra o cara que machucou a Claudia. 1031 00:58:21,070 --> 00:58:24,304 E o Louis tem um grande vazio no coração, 1032 00:58:24,404 --> 00:58:27,107 e ele sente que fazer isso vai preenchê-lo. 1033 00:58:27,133 --> 00:58:29,378 Estou passando rapidinho para deixar uma mensagem importante. 1034 00:58:29,402 --> 00:58:31,040 Você veio no lugar errado... 1035 00:58:32,953 --> 00:58:35,522 Aquela primeira parte quando ele está tentando chegar ao Bruce, 1036 00:58:35,547 --> 00:58:36,836 apenas fazendo o trabalho dele. 1037 00:58:36,861 --> 00:58:38,494 - O quê? - Estou procurando o Killer... 1038 00:58:39,600 --> 00:58:41,761 Você não é o Killer. Certo. 1039 00:58:41,786 --> 00:58:44,121 Ele se tornou muito ágil em fazer isso. 1040 00:58:44,197 --> 00:58:45,598 Ele é muito eficiente. 1041 00:58:45,639 --> 00:58:48,408 E também, ele se conteve muito 1042 00:58:48,743 --> 00:58:51,279 de ter esse tipo de instinto assassino. 1043 00:58:51,304 --> 00:58:54,288 Então, quando isso vem à tona, ele explode. 1044 00:58:56,637 --> 00:58:59,740 A coisa que achei mais assustadora naquele cenário 1045 00:58:59,840 --> 00:59:03,134 foram as banheiras e as pessoas deitadas ali totalmente vestidas. 1046 00:59:04,171 --> 00:59:06,922 Eu estava conversando com uma das pessoas que estava na banheira. 1047 00:59:06,947 --> 00:59:09,316 Eu perguntei: "Isso está frio ou está morno?" 1048 00:59:09,416 --> 00:59:11,885 E disseram: "Está morno." 1049 00:59:11,910 --> 00:59:15,002 Eu pensei: "Certo. É igual a um banho. Ainda assim é horrível." 1050 00:59:15,823 --> 00:59:17,648 Ação! 1051 00:59:18,538 --> 00:59:21,475 Ele queria que o Bruce entendesse, em algum nível, 1052 00:59:21,500 --> 00:59:23,602 um grau da dor 1053 00:59:23,630 --> 00:59:26,898 e do sofrimento pelos quais ele fez a Claudia passar. 1054 00:59:27,968 --> 00:59:31,243 Você e eu, nós temos uma amiga em comum. 1055 00:59:31,739 --> 00:59:34,855 Eu, pessoalmente, tive uma relação meio complicada 1056 00:59:35,155 --> 00:59:37,778 com o Louis lendo o trecho do diário da Claudia 1057 00:59:37,878 --> 00:59:41,487 porque eu meio que sentia que esse não era bem o lugar dele. 1058 00:59:41,512 --> 00:59:44,573 Mas acho que o Louis pensa que está falando em nome dela. 1059 00:59:44,651 --> 00:59:47,487 E parecia que ele tinha vencido, e ele venceu, 1060 00:59:47,512 --> 00:59:50,468 porque eu não quero nada... 1061 00:59:51,447 --> 00:59:53,447 ser nada. 1062 00:59:54,013 --> 00:59:56,238 É apenas importante que, antes de morrer, 1063 00:59:56,269 --> 01:00:00,707 ele possa ouvir por si próprio o inferno que ele criou. 1064 01:00:00,732 --> 01:00:02,532 E aí está... 1065 01:00:03,160 --> 01:00:04,436 Feito. 1066 01:00:14,755 --> 01:00:17,985 Acho que um dos momentos mais marcantes da temporada 1067 01:00:18,018 --> 01:00:19,319 até este ponto 1068 01:00:19,344 --> 01:00:21,016 é quando o vemos naquela lanchonete. 1069 01:00:21,121 --> 01:00:23,123 Acho que ele percebe quase imediatamente 1070 01:00:23,184 --> 01:00:25,063 que isso não pode trazê-la de volta, 1071 01:00:25,167 --> 01:00:27,957 não pode desfazer a dor. 1072 01:00:28,228 --> 01:00:30,658 Oi. Você está bem, ou posso te pegar mais alguma coisa? 1073 01:00:30,683 --> 01:00:33,257 Estou bem, mas obrigado, Regina. 1074 01:00:34,140 --> 01:00:37,005 Legenda Louis Moreno 1075 01:00:37,208 --> 01:00:40,288 Nos vemos no Canal Tela Queer 76161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.