Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,791 --> 00:00:47,583
Zovem se David Burroughs.
2
00:00:48,333 --> 00:00:52,291
Trenutačno služim petu godinu
doživotne kazne za ubojstvo sina.
3
00:00:53,791 --> 00:00:56,333
No ja to nisam učinio.
4
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Ne kažem da sam nevin.
5
00:00:58,958 --> 00:01:01,833
Očeva je dužnost da zaštiti svoje dijete.
6
00:01:02,416 --> 00:01:03,250
Podbacio sam.
7
00:01:04,958 --> 00:01:08,125
Matthew je ubijen u svojoj sobi
dok sam ja spavao.
8
00:01:08,750 --> 00:01:12,458
Spoznaja da je umro sam,
pitajući se zašto ga otac nije spasio…
9
00:01:14,041 --> 00:01:16,250
To je moja prava doživotna kazna.
10
00:01:18,250 --> 00:01:19,833
A služim je ovdje,
11
00:01:19,916 --> 00:01:23,041
u zaštitnoj jedinici Kaznionice Briggs.
12
00:01:24,041 --> 00:01:26,666
Zatvor je osmišljen
da vam oduzme identitet.
13
00:01:27,458 --> 00:01:29,166
Ono što znate o sebi.
14
00:01:30,583 --> 00:01:32,708
Čovjek koji sam bio više ne postoji.
15
00:01:33,333 --> 00:01:37,083
Zato odbijam posjetitelje
otkako sam stigao.
16
00:01:38,041 --> 00:01:39,125
Čak i obitelj.
17
00:01:40,708 --> 00:01:42,250
Pogotovo obitelj.
18
00:01:43,375 --> 00:01:44,833
Znam što misle.
19
00:01:45,750 --> 00:01:49,750
S obzirom na dokaze protiv mene,
samo im to i preostaje da misle.
20
00:01:50,250 --> 00:01:53,625
Ne krivim ih, ali ne želim ih ni vidjeti.
21
00:01:54,625 --> 00:01:56,666
Bolje je da svi zaborave.
22
00:01:57,291 --> 00:01:59,208
Jer prošlost se ne mijenja.
23
00:02:00,666 --> 00:02:03,666
Sve dok se jednoga dana ne promijeni.
24
00:02:06,958 --> 00:02:09,208
KAZNIONICA BRIGGS
BRIGGS, MAINE
25
00:02:16,083 --> 00:02:17,875
Otvori devetku!
26
00:02:20,791 --> 00:02:22,125
Idemo, Burroughse.
27
00:02:22,791 --> 00:02:24,000
Što se događa?
28
00:02:24,083 --> 00:02:25,166
Imaš posjet.
29
00:02:25,666 --> 00:02:27,791
Tvoja šogorica, Rachel Mills.
30
00:02:28,375 --> 00:02:31,125
-Nemoguće.
-Ali ipak je tako.
31
00:02:31,208 --> 00:02:33,958
Ne znam
zašto bi itko posjetio ubojicu djeteta.
32
00:02:34,041 --> 00:02:36,333
No naučio sam prihvaćati ludosti.
33
00:02:36,916 --> 00:02:38,791
Idemo. Ustani.
34
00:02:40,125 --> 00:02:41,458
A ako odbijem?
35
00:02:42,541 --> 00:02:44,708
Burroughse, molim te, samo naprijed.
36
00:03:20,375 --> 00:03:23,458
-Što radiš ovdje, Rachel?
-Izgledaš drukčije.
37
00:03:23,541 --> 00:03:25,375
Pa prošlo je pet godina.
38
00:03:27,666 --> 00:03:28,500
Jesi li dobro?
39
00:03:30,541 --> 00:03:32,333
Oprosti, glupo pitanje.
40
00:03:36,875 --> 00:03:38,708
Nešto se dogodilo Cheryl?
41
00:03:38,791 --> 00:03:39,791
Ne.
42
00:03:40,625 --> 00:03:42,625
Ne, dobro je. Zapravo, sjajno je.
43
00:03:42,708 --> 00:03:43,875
Dobro.
44
00:03:43,958 --> 00:03:44,958
Mislim, ona je…
45
00:03:50,500 --> 00:03:51,708
Ne zna da sam ovdje.
46
00:03:53,041 --> 00:03:56,208
-Zašto si ovdje?
-Moram ti nešto pokazati.
47
00:03:56,291 --> 00:03:59,958
Prije nego što to učinim,
znam da će zvučati ludo.
48
00:04:01,083 --> 00:04:02,916
Imam frendicu s faksa, Irene.
49
00:04:03,000 --> 00:04:05,083
Udana je, ima dvoje djece.
50
00:04:05,166 --> 00:04:09,166
Prije dva tjedna objavila je fotke
s izleta u zabavni park.
51
00:04:10,333 --> 00:04:11,708
Uključujući ovu.
52
00:04:16,083 --> 00:04:19,708
Ludo. Došla si mi pokazati
fotografiju svoje frendice i djece?
53
00:04:19,791 --> 00:04:20,958
Dobro pogledaj.
54
00:04:26,666 --> 00:04:27,916
Reci mi što vidiš.
55
00:04:39,958 --> 00:04:40,958
On…
56
00:04:42,708 --> 00:04:44,041
On…
57
00:04:44,125 --> 00:04:46,208
-Izgleda kao Matthew.
-Znam.
58
00:04:47,166 --> 00:04:50,166
-Madež je manji.
-Smanjio bi se kako bi rastao.
59
00:04:51,458 --> 00:04:53,125
Ali on nikad nije porastao.
60
00:04:54,000 --> 00:04:55,500
Što znači da je ovo…
61
00:04:57,083 --> 00:05:01,291
fotka dječaka koji izgleda
kao Matthew, da je još živ. Zar ne?
62
00:05:03,000 --> 00:05:06,791
-Pokazala si je Cheryl?
-Ne. Dugo joj je trebalo da krene dalje.
63
00:05:07,625 --> 00:05:11,416
Neću sve uništiti
zbog nečega što… ne može biti istina.
64
00:05:11,500 --> 00:05:15,958
-Ne bi došla da ne misliš…
-Da je Matthew nekako još živ? Da.
65
00:05:16,708 --> 00:05:18,083
Znam koliko je to ludo.
66
00:05:18,166 --> 00:05:20,625
Koliko i to što misle da sam ga ja ubio.
67
00:05:21,208 --> 00:05:22,666
Ja nikad nisam.
68
00:05:24,291 --> 00:05:25,791
Ja sam ga našao.
69
00:05:27,375 --> 00:05:28,708
Bio je mrtav.
70
00:05:28,791 --> 00:05:29,625
Znam.
71
00:05:29,708 --> 00:05:31,500
Ali ako postoji šansa,
72
00:05:31,583 --> 00:05:33,750
ma koliko nemoguća,
73
00:05:33,833 --> 00:05:36,250
da je nekako još živ…
74
00:05:36,791 --> 00:05:38,500
Vrijeme je isteklo!
75
00:05:38,583 --> 00:05:40,666
Moraš ponovno uključiti telefon.
76
00:05:40,750 --> 00:05:42,125
Moraš ga uključiti.
77
00:05:42,208 --> 00:05:44,250
Ništa ja ne moram. Idemo.
78
00:05:45,541 --> 00:05:47,208
-Hajde.
-Pokaži to Cheryl.
79
00:05:47,291 --> 00:05:48,500
Hajde. Ustani!
80
00:05:49,708 --> 00:05:50,541
Pokaži Cheryl.
81
00:05:52,083 --> 00:05:52,916
Idemo.
82
00:06:01,875 --> 00:06:05,458
PRONAĆI ĆU TE
83
00:06:11,083 --> 00:06:13,458
-Moram do upravitelja.
-Opet prohtjevi.
84
00:06:13,541 --> 00:06:16,708
Danas ih puno imaš, Burroughse.
Pripazi malo.
85
00:06:16,791 --> 00:06:18,416
Daj da mu nešto kažem.
86
00:06:19,375 --> 00:06:22,625
Ne možeš reći da te nisam upozorio.
Hajde. Podignite ga.
87
00:06:26,625 --> 00:06:29,208
Molim te. Samo razgovaraj s njim.
88
00:06:32,875 --> 00:06:36,250
Daj da samo razgovaram s njim. Molim te.
89
00:06:36,333 --> 00:06:38,000
Ma odmah se bacam na to.
90
00:06:41,958 --> 00:06:43,041
Majku ti tvoju!
91
00:07:02,666 --> 00:07:05,333
DAVID BURROUGHS IMAO JE POSJET.
92
00:07:05,416 --> 00:07:06,291
POSLANO
93
00:07:21,750 --> 00:07:23,041
Reci mi što vidiš.
94
00:07:27,583 --> 00:07:28,958
Dobro pogledaj, Davide.
95
00:07:42,291 --> 00:07:43,250
Tata.
96
00:07:46,250 --> 00:07:47,458
Buđenje, Burroughse!
97
00:07:49,291 --> 00:07:50,708
Upravitelj te zove.
98
00:07:52,541 --> 00:07:55,500
Čuvar Wesson podnio je prijavu.
Što se dogodilo?
99
00:07:57,250 --> 00:08:01,458
-Tražio sam da te vidim.
-Zbog toga se ne završi u samici.
100
00:08:02,041 --> 00:08:03,791
Možda sam tražio više puta.
101
00:08:06,375 --> 00:08:10,291
Povezano je s posjetom Rachel Mills?
Otkud ona nakon pet godina?
102
00:08:11,208 --> 00:08:15,000
Pokazala mi je
nedavno snimljenu fotografiju dječaka.
103
00:08:15,083 --> 00:08:16,708
I izgledao je kao Matthew.
104
00:08:17,416 --> 00:08:18,833
Kako bi sad izgledao.
105
00:08:19,416 --> 00:08:24,041
Baš kao Matthew.
Ima čak i madež na obrazu.
106
00:08:24,833 --> 00:08:28,250
-Mislio sam da ako vidiš…
-Ne moram vidjeti fotografiju.
107
00:08:28,333 --> 00:08:29,500
Razumijem.
108
00:08:29,583 --> 00:08:33,333
Nisi prvi doživotni zatvorenik
koji se uhvatio za nemoguću ideju
109
00:08:33,416 --> 00:08:35,708
da je sve ovo velika pogreška.
110
00:08:36,250 --> 00:08:38,083
Kao sin si mi, Davide.
111
00:08:38,166 --> 00:08:42,083
Bio sam na tvom suđenju.
DNK se podudarao s Matthewovim.
112
00:08:43,583 --> 00:08:44,750
A Rachel?
113
00:08:44,833 --> 00:08:45,916
Što s njom?
114
00:08:47,833 --> 00:08:50,541
Ugledna je novinarka.
Možda je na tragu nečemu.
115
00:08:50,625 --> 00:08:52,250
Bila je ugledna novinarka.
116
00:08:52,333 --> 00:08:54,875
Prije koju godinu
dobila je otkaz u Globeu.
117
00:08:54,958 --> 00:08:56,250
Što se dogodilo?
118
00:08:56,333 --> 00:08:57,916
Ne znam pojedinosti.
119
00:08:59,791 --> 00:09:02,958
Cherylina je sestra.
Neće razvlačiti što je bilo.
120
00:09:03,041 --> 00:09:07,000
Ona nije moj problem. Ti jesi.
Misliš da si slučajno u mom zatvoru?
121
00:09:07,083 --> 00:09:11,250
Povukao sam veze da dođeš
i obećao tvom starom da ću paziti na tebe.
122
00:09:11,333 --> 00:09:12,541
Onda mi pomozi.
123
00:09:13,541 --> 00:09:16,083
Prijatelje u policiji
traži istražni dosje.
124
00:09:16,166 --> 00:09:19,458
-Šališ se.
-Slušaj. Nikad te ništa nisam tražio.
125
00:09:19,541 --> 00:09:22,250
I nikad nisi morao. Stalo mi je do tebe.
126
00:09:22,333 --> 00:09:25,583
Ali čim pomisliš da postoji izlaz,
ovo te mjesto slomi.
127
00:09:25,666 --> 00:09:28,916
Nije riječ o izlasku.
Znam nešto što nitko drugi ne zna.
128
00:09:30,541 --> 00:09:31,541
Što?
129
00:09:33,208 --> 00:09:34,625
Da sam nevin.
130
00:09:39,500 --> 00:09:41,333
Te je noći još netko bio ondje.
131
00:09:44,541 --> 00:09:45,375
Spreman je.
132
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Matthew je mrtav.
133
00:09:56,916 --> 00:09:58,833
Fotografija to neće promijeniti.
134
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Stella, dođi, molim te.
135
00:10:11,791 --> 00:10:16,000
-Možeš mi raščistiti današnji raspored?
-Naravno. Još nešto?
136
00:10:16,958 --> 00:10:18,916
Da, rezerviraj mi let za Boston.
137
00:10:39,958 --> 00:10:41,833
BOSTONSKA POLICIJA
138
00:10:44,541 --> 00:10:45,708
Bok, Soph.
139
00:10:46,666 --> 00:10:47,500
Bok.
140
00:10:48,125 --> 00:10:49,625
Drago mi je što te vidim.
141
00:10:49,708 --> 00:10:51,041
-Kako si?
-Dobro. A ti?
142
00:10:51,125 --> 00:10:52,333
Dobro.
143
00:10:52,416 --> 00:10:54,416
Ma vidi tko nam je to došao!
144
00:10:55,125 --> 00:10:56,416
Bok, Sophie.
145
00:10:58,666 --> 00:10:59,708
Dobro izgledaš.
146
00:10:59,791 --> 00:11:02,166
Vječni šarmer. Zašto nisi nazvao?
147
00:11:02,250 --> 00:11:03,833
Da. Dobro pitanje.
148
00:11:03,916 --> 00:11:06,416
Ne mogu doći u posjet
bez skrivene namjere?
149
00:11:06,500 --> 00:11:08,625
Možeš. Ali ti je imaš, tata.
150
00:11:09,875 --> 00:11:11,958
Bilo je spontano. Kako je on?
151
00:11:12,041 --> 00:11:16,166
Znaš mog brata. Više ga brine
hoće li Soxi u doigravanje nego rak.
152
00:11:17,583 --> 00:11:19,000
Gdje je Lenny?
153
00:11:19,083 --> 00:11:20,958
-U dnevnoj sobi.
-Dobro.
154
00:11:21,916 --> 00:11:23,333
-Mogu načas k njemu?
-Da.
155
00:11:26,166 --> 00:11:27,250
Nemoj mene pitati.
156
00:11:27,875 --> 00:11:31,791
Dvojica na bazama i nitko vani. Još jedan…
157
00:11:31,875 --> 00:11:35,083
Da bar ja mogu
usred dana gledati utakmicu.
158
00:11:37,708 --> 00:11:39,916
Ne kad igraju ovi klauni.
159
00:11:43,541 --> 00:11:47,166
Adam je vani sa Sophie.
Nadam se da ne smeta što smo svratili.
160
00:11:49,083 --> 00:11:50,333
Ovisi o razlogu.
161
00:11:51,666 --> 00:11:52,875
Bio sam u blizini.
162
00:11:54,000 --> 00:11:57,666
Koliko znam,
Briggs je u Maineu, ne u Bostonu.
163
00:11:58,916 --> 00:11:59,875
David me posjetio.
164
00:12:02,083 --> 00:12:05,458
Želi kopiju dosjea o Matthewovu ubojstvu.
165
00:12:05,541 --> 00:12:06,541
Zašto?
166
00:12:07,666 --> 00:12:09,458
Zašto sad nakon pet godina?
167
00:12:10,916 --> 00:12:12,625
Uvijek je tvrdio da je nevin.
168
00:12:14,208 --> 00:12:16,166
Mislim da dijelom i vjeruje u to.
169
00:12:16,250 --> 00:12:18,708
Sin mi je. Ja želim vjerovati u to.
170
00:12:19,291 --> 00:12:20,708
Ali znamo što znamo.
171
00:12:24,416 --> 00:12:25,458
Što je?
172
00:12:26,250 --> 00:12:31,625
U Briggsu sam susreo
sve moguće tipove ubojica.
173
00:12:31,708 --> 00:12:35,666
Mnogi tvrde da su nevini.
Većina ih tvrdi da su se promijenili.
174
00:12:35,750 --> 00:12:38,958
Ali kad razgovaraju s tobom,
imaju nešto u očima.
175
00:12:39,041 --> 00:12:44,250
Nešto što se ne može izbrisati
ni vremenom ni lijekovima ni vjerom.
176
00:12:45,708 --> 00:12:49,958
Poput zmije ispod kamena. Uvijek je tu.
177
00:12:51,875 --> 00:12:54,125
-Ali kod Davida…
-Sad mu vjeruješ?
178
00:13:00,125 --> 00:13:01,375
Možda samo starim.
179
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Ništa nam se iz dosjea
ne može obiti o glavu?
180
00:13:06,791 --> 00:13:07,875
Kako bi moglo?
181
00:13:09,291 --> 00:13:12,041
Naši postupci te večeri
ništa nisu promijenili.
182
00:13:16,000 --> 00:13:19,291
-Hej, tata, što se događa?
-Bolje da ne znaš.
183
00:13:19,375 --> 00:13:22,500
Sigurno imaš pravo, ali da mi ipak kažeš?
184
00:13:25,333 --> 00:13:27,541
Rachel Mills posjetila je Davida.
185
00:13:32,750 --> 00:13:33,833
Rachel?
186
00:13:34,583 --> 00:13:35,416
Zašto?
187
00:13:37,791 --> 00:13:38,625
Zbog Matthewa.
188
00:13:39,208 --> 00:13:41,291
David misli da je još živ.
189
00:14:10,458 --> 00:14:11,416
Hej, Burroughse.
190
00:14:21,708 --> 00:14:23,500
Upravitelj kaže da to skriješ.
191
00:14:31,458 --> 00:14:34,541
Nema znakova provale,
otisaka prstiju ni tuđeg DNK.
192
00:14:34,625 --> 00:14:37,833
I optuženi priznaje
da je sâm spavao u kući.
193
00:14:37,916 --> 00:14:40,541
Tvrdio je da se probudio i našao tijelo.
194
00:14:40,625 --> 00:14:43,583
G. Burroughsu su dijagnosticirani
noćni strahovi.
195
00:14:43,666 --> 00:14:45,875
A tijekom epizode noćnog straha,
196
00:14:45,958 --> 00:14:48,708
je li moguće da netko naudi drugoj osobi
197
00:14:48,791 --> 00:14:52,625
a da toga nije svjestan
ili da se toga ne sjeća kad se probudi?
198
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Da. Moguće je.
199
00:14:55,250 --> 00:14:58,375
Težina ozljeda
onemogućila je vizualnu identifikaciju.
200
00:14:58,458 --> 00:15:01,583
DNK je potvrdio
da je to tijelo Matthewa Burroughsa.
201
00:15:01,666 --> 00:15:06,958
Bi li te ozljede odgovarale
bejzbolskoj palici nađenoj u šumi?
202
00:15:07,041 --> 00:15:07,875
Da.
203
00:15:08,500 --> 00:15:09,333
Odgovarale bi.
204
00:15:10,541 --> 00:15:12,375
Što se potom dogodilo?
205
00:15:12,458 --> 00:15:15,541
-Optuženikova ste susjeda, zar ne?
-Da.
206
00:15:15,625 --> 00:15:18,625
Možete li reći
što ste vidjeli te noći, gđo Winslow?
207
00:15:18,708 --> 00:15:21,875
Vidjela sam čovjeka
kako nešto zakopava u šumi.
208
00:15:21,958 --> 00:15:25,833
Je li čovjek
kojeg ste vidjeli te noći danas u sudnici?
209
00:15:25,916 --> 00:15:27,916
Da, to je bio David Burroughs.
210
00:15:57,500 --> 00:16:02,791
Još čekam tri potvrde dolaska
na darivanje djeteta.
211
00:16:04,625 --> 00:16:06,625
Alo! Rachel, jesi li tu?
212
00:16:08,041 --> 00:16:10,041
Da. Podsjetnik. Rješavam to.
213
00:16:11,625 --> 00:16:12,833
Što se događa?
214
00:16:13,541 --> 00:16:15,708
Danas si još više svoja nego inače.
215
00:16:15,791 --> 00:16:17,041
Baš ti hvala.
216
00:16:17,791 --> 00:16:21,791
-Nisi li imala razgovor za posao?
-Da, za Pawtucket Times.
217
00:16:22,500 --> 00:16:26,458
Sačuvat će životopis, što znači
da znaju tko sam i što se dogodilo.
218
00:16:27,166 --> 00:16:28,375
Žao mi je.
219
00:16:28,458 --> 00:16:30,416
-Ali što? Slijedi „ali”.
-Pa…
220
00:16:30,500 --> 00:16:34,291
Bila si na razgovoru
u svim novinama u Novoj Engleskoj.
221
00:16:34,791 --> 00:16:36,208
Možda da kreneš dalje?
222
00:16:36,291 --> 00:16:39,291
Da predajem osnove novinarstva
do kraja života?
223
00:16:40,583 --> 00:16:43,083
Mislila sam da je prošlo dovoljno vremena.
224
00:16:44,458 --> 00:16:45,916
I da ćeš se vratiti?
225
00:16:47,541 --> 00:16:48,375
Da.
226
00:16:48,458 --> 00:16:51,000
Ne dopusti da to u Globeu odredi tko si.
227
00:16:51,083 --> 00:16:54,416
-Zašto ne? Svi drugi jesu.
-Ne, ti si sjajna novinarka.
228
00:16:55,000 --> 00:16:59,375
Dobro? Samo moraš izaći u svijet
i naći priču.
229
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
Htjela sam o nečemu razgovarati.
230
00:17:17,916 --> 00:17:20,625
-Jesi dobro?
-Da. Oprosti.
231
00:17:20,708 --> 00:17:23,791
Ma dobro sam. Samo…
232
00:17:24,541 --> 00:17:26,125
Ona se danas baš rita.
233
00:17:28,416 --> 00:17:30,000
Ona?
234
00:17:31,666 --> 00:17:33,083
Saznala si?
235
00:17:33,625 --> 00:17:36,333
Pa Ronster je htio
zabavu za otkrivanje spola.
236
00:17:36,416 --> 00:17:39,083
-Obožavam taj nadimak.
-Naravno.
237
00:17:41,375 --> 00:17:43,458
Sestra je izlanula na ultrazvuku.
238
00:17:44,083 --> 00:17:45,083
Bok.
239
00:17:46,291 --> 00:17:48,166
Kakav je osjećaj nositi curicu?
240
00:17:50,458 --> 00:17:52,375
Nekako je…
241
00:17:54,166 --> 00:17:55,250
ispravno.
242
00:17:59,666 --> 00:18:01,541
Kao da ga ne zamjenjujem.
243
00:18:02,666 --> 00:18:04,333
Znam da sigurno zvuči glupo.
244
00:18:05,291 --> 00:18:06,291
Ma kakvi.
245
00:18:07,375 --> 00:18:08,333
Ni najmanje.
246
00:18:10,958 --> 00:18:11,958
U redu je.
247
00:18:14,875 --> 00:18:16,583
Dobro sam. To su hormoni.
248
00:18:17,250 --> 00:18:19,750
-Možeš mi donijeti maramice?
-Naravno.
249
00:18:25,250 --> 00:18:27,083
O čemu si htjela razgovarati?
250
00:18:29,125 --> 00:18:31,250
Zaboravi. Nije važno.
251
00:18:48,666 --> 00:18:50,791
Novinarstvo nije samo izvješćivanje.
252
00:18:50,875 --> 00:18:54,166
To je traženje istine.
Pozivanje moćnih na odgovornost.
253
00:18:54,250 --> 00:18:56,083
Daje glas onima koji ga nemaju,
254
00:18:56,166 --> 00:18:58,541
ali ih sluša pozorno i s poštovanjem.
255
00:18:58,625 --> 00:19:01,416
To bi novinar trebao pokušavati raditi.
256
00:19:01,500 --> 00:19:04,750
Dobro. Sljedeći tjedan govorimo
o medijskoj pismenosti.
257
00:19:04,833 --> 00:19:09,333
Svi donesite članak koji sadrži
primjere pripisivanja i navođenja izvora.
258
00:19:09,416 --> 00:19:11,958
I ne, Jordy, ne može biti digitalni!
259
00:19:17,583 --> 00:19:18,458
Halo?
260
00:19:18,541 --> 00:19:21,833
Ovo je poziv iz Kaznionice Briggs
koji plaća primatelj.
261
00:19:21,916 --> 00:19:24,708
Ako ga želite prihvatiti, pritisnite 1.
262
00:19:25,791 --> 00:19:27,583
-Halo?
-Rachel, David je.
263
00:19:27,666 --> 00:19:30,416
Bit ću kratak.
Razgovarao sam s Mackenziejem.
264
00:19:30,500 --> 00:19:33,416
Imam nove informacije.
Možeš li se vratiti ovamo?
265
00:19:33,500 --> 00:19:35,958
Da. Doći ću odmah sutra ujutro.
266
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
-Dobro.
-Vidimo se.
267
00:19:38,875 --> 00:19:39,791
Dobro.
268
00:19:52,958 --> 00:19:55,916
ROSS SUMNER.
RADNA SKUPINA D. BURROUGHSA. DANAS.
269
00:20:24,958 --> 00:20:26,250
David Burroughs.
270
00:20:27,000 --> 00:20:28,625
Ross Sumner. Drago mi je.
271
00:20:30,458 --> 00:20:33,291
Znaš li
da si ovdje jedini koji je diplomirao?
272
00:20:33,875 --> 00:20:37,375
A bio si i profesor prava na BU-u.
Baš impresivno.
273
00:20:38,416 --> 00:20:42,291
Žudim za malo inteligentnog razgovora.
274
00:20:43,666 --> 00:20:46,666
Prijediplomski si završio na Amherstu?
275
00:20:48,791 --> 00:20:50,875
-Zanima te gdje sam ja bio?
-Ne baš.
276
00:20:50,958 --> 00:20:52,583
Na Williams Collegeu.
277
00:20:53,250 --> 00:20:56,875
Da, obojica smo diplomirali
na malim elitnim fakultetima.
278
00:20:56,958 --> 00:20:58,875
Isuse, to je Ross Sumner?
279
00:20:59,750 --> 00:21:01,250
Da, valjda. Zašto?
280
00:21:02,083 --> 00:21:03,166
Zašto?
281
00:21:03,250 --> 00:21:05,875
Šest tijela u ledenici
na obiteljskom imanju
282
00:21:05,958 --> 00:21:08,458
i još dva u penthausu na Upper West Sideu.
283
00:21:08,541 --> 00:21:12,500
-Tip je lud. Otkud on u radnoj skupini?
-Ne odlučujem ja.
284
00:21:14,625 --> 00:21:18,708
Nekidan si imao prvi posjet, zar ne?
285
00:21:19,458 --> 00:21:22,541
Bila ti je šogorica, Rachel Mills.
286
00:21:23,208 --> 00:21:26,291
-Kako znaš za to?
-Znam ja sve o tebi, Davide.
287
00:21:27,416 --> 00:21:30,666
I fascinantan si mi.
288
00:21:32,208 --> 00:21:35,708
Vidiš, ja sam ubio jedanaestero ljudi.
289
00:21:36,750 --> 00:21:41,000
Nikog od njih nisam poznavao.
Nisu mi ništa značili. Obični rekviziti.
290
00:21:41,083 --> 00:21:45,583
Ali ti, Davide, ubio si vlastitog sina.
291
00:21:46,458 --> 00:21:48,500
Svoju krv.
292
00:21:50,208 --> 00:21:52,208
Reci mi, Davide,
293
00:21:53,708 --> 00:21:56,416
kad si tom palicom opalio
294
00:21:56,500 --> 00:21:58,458
po njegovoj maloj lubanji…
295
00:22:00,458 --> 00:22:02,083
Kakav je to bio osjećaj?
296
00:22:05,458 --> 00:22:07,291
Mislim da bi se trebao maknuti.
297
00:22:11,125 --> 00:22:12,250
Dobro.
298
00:22:14,750 --> 00:22:15,833
U redu.
299
00:22:16,708 --> 00:22:18,708
Samo malo čavrljam.
300
00:22:35,333 --> 00:22:36,166
Tučnjava!
301
00:22:45,291 --> 00:22:47,208
Neka se malo umore.
302
00:22:47,791 --> 00:22:49,291
To! Ubij boga u njemu!
303
00:22:53,291 --> 00:22:56,416
Tako je. Nitko te neće spasiti.
304
00:23:14,541 --> 00:23:15,791
Tata.
305
00:23:15,875 --> 00:23:17,041
Probudi se.
306
00:23:18,708 --> 00:23:19,791
Probudi se.
307
00:23:31,666 --> 00:23:32,875
Sredi ga!
308
00:23:34,125 --> 00:23:37,166
Ustani! Digni ga! Ustani!
309
00:23:37,250 --> 00:23:38,416
Ustani!
310
00:23:40,916 --> 00:23:42,625
Gotovo je! Gotov si!
311
00:23:53,291 --> 00:23:54,416
Vidio sam te.
312
00:23:56,041 --> 00:23:57,833
Ne znam o čemu govoriš.
313
00:24:09,291 --> 00:24:12,750
Sumner je u trajnoj izolaciji.
Otkud on u radnoj skupini?
314
00:24:12,833 --> 00:24:15,125
Administrativna pogreška, čini se.
315
00:24:16,083 --> 00:24:18,583
Objasni zašto ste Lu i ti samo stajali.
316
00:24:18,666 --> 00:24:21,750
Sukobila su se dva opasna zatvorenika.
317
00:24:21,833 --> 00:24:25,458
-Kanibalistički psihopat i…
-Čovjek koji je zatukao sina.
318
00:24:26,208 --> 00:24:29,750
Uz dužno poštovanje, upravitelju,
nadzirali smo 50-ero ljudi.
319
00:24:29,833 --> 00:24:32,291
Intervenirali smo kad je bilo sigurno
320
00:24:32,375 --> 00:24:34,791
i za to se neću ispričavati.
321
00:24:39,416 --> 00:24:41,958
-U redu. To bi bilo sve.
-Gospodine.
322
00:24:57,833 --> 00:25:00,041
Rachel Mills. Idem Davidu Burroughsu.
323
00:25:03,083 --> 00:25:04,000
POSJETITELJ
324
00:25:17,416 --> 00:25:20,166
-Isuse, što se dogodilo?
-Napali su me.
325
00:25:20,250 --> 00:25:22,125
-Jesi dobro?
-Jesam.
326
00:25:23,083 --> 00:25:24,041
Bez brige.
327
00:25:27,208 --> 00:25:28,625
Što je Mackenzie rekao?
328
00:25:29,958 --> 00:25:33,541
Da sam doživotni zatvorenik
koji traži slamku spasa da izađe.
329
00:25:34,041 --> 00:25:37,083
Ali rekao je
i da su te otpustili iz Globea.
330
00:25:38,958 --> 00:25:42,958
-Da. Sad predajem na Quincyju.
-Zvučiš oduševljeno.
331
00:25:43,541 --> 00:25:46,750
Voljela sam biti novinarka, pa…
Da, teško je.
332
00:25:48,416 --> 00:25:49,750
O tome je ovdje riječ?
333
00:25:51,250 --> 00:25:52,583
Ja sam ti samo priča?
334
00:25:53,375 --> 00:25:54,708
-Ne.
-Sigurna si?
335
00:25:55,291 --> 00:25:57,250
-Davide, ne.
-Što je ovo onda?
336
00:26:05,291 --> 00:26:08,791
Ono najgore što nam se dogodi
obično se ne može popraviti.
337
00:26:11,916 --> 00:26:15,708
Koliko god to željeli,
ne možemo se vratiti i to ispraviti.
338
00:26:17,916 --> 00:26:20,250
Ali ako je Matthew živ i nađemo ga,
339
00:26:21,250 --> 00:26:23,458
možda ovaj put to uspijemo.
340
00:26:26,541 --> 00:26:27,916
Zato sam ovdje.
341
00:26:29,083 --> 00:26:31,791
Mackenzie mi je dao
dosje o Matthewovu slučaju.
342
00:26:32,375 --> 00:26:34,250
Sigurna si da ovo želiš?
343
00:26:35,833 --> 00:26:36,833
Pa…
344
00:26:38,041 --> 00:26:40,500
Imam besplatan doručak u motelu.
345
00:26:41,250 --> 00:26:43,500
Obožavam stara peciva pa…
346
00:26:45,416 --> 00:26:48,250
-Uz tebe sam. Što tražim?
-Ne što, nego koga.
347
00:26:48,333 --> 00:26:51,708
Ako dječak kojeg sam našao
nije bio Matthew, tko je bio?
348
00:26:51,791 --> 00:26:55,166
Tražimo bijelog dječaka
Matthewove dobi i stasa
349
00:26:55,250 --> 00:26:57,250
koji je nestao prije ubojstva.
350
00:26:57,333 --> 00:27:01,416
Nacionalni centar za nestalu djecu
ima najbolju bazu. Pretražit ću je.
351
00:27:01,500 --> 00:27:03,625
Vještak koji je identificirao tijelo?
352
00:27:03,708 --> 00:27:08,208
Strogo uzevši, DNK se poklapao,
ali mogli su ga zamijeniti u laboratoriju.
353
00:27:08,291 --> 00:27:11,625
Vizualna identifikacija
nije bila moguća zbog ozljeda. Isuse!
354
00:27:11,708 --> 00:27:15,000
-To je vjerojatno bio cilj.
-Čemu tako ekstremne mjere?
355
00:27:15,083 --> 00:27:16,958
Zašto ga nisu oteli u parku?
356
00:27:17,041 --> 00:27:19,416
Znali su da ga ne bih prestao tražiti.
357
00:27:19,500 --> 00:27:22,333
Ali ako misliš da je mrtav i u zatvoru si…
358
00:27:23,125 --> 00:27:24,875
Ali zašto ti? Zašto Matthew?
359
00:27:25,625 --> 00:27:27,958
Usredotoči se na pitanja s odgovorom.
360
00:27:28,541 --> 00:27:29,458
Na primjer?
361
00:27:32,375 --> 00:27:33,625
Hilde Winslow.
362
00:27:34,916 --> 00:27:35,875
Zašto je lagala?
363
00:27:35,958 --> 00:27:40,083
Ako nije imala koristi od tvoje osude,
netko ju je prisilio na to.
364
00:27:40,166 --> 00:27:42,500
-Da.
-Možda čak Matthewov otmičar.
365
00:27:42,583 --> 00:27:46,375
Počni od toga.
Imaš li nekoga tko je može istražiti?
366
00:27:48,541 --> 00:27:50,166
Moj bivši urednik u Globeu.
367
00:27:50,250 --> 00:27:51,333
Rachel,
368
00:27:52,916 --> 00:27:54,541
ako imamo pravo…
369
00:27:56,750 --> 00:27:59,625
onda iza toga stoji netko vrlo opasan.
370
00:28:00,958 --> 00:28:02,666
Zato budi oprezna.
371
00:28:05,958 --> 00:28:06,958
I ti.
372
00:28:10,041 --> 00:28:14,166
Ovo je govorna pošta Jima Dohertyja
iz Boston Globea. Ostavite poruku.
373
00:28:14,250 --> 00:28:15,416
Hej, Jime.
374
00:28:15,500 --> 00:28:18,125
Rachel je. Bok.
375
00:28:18,208 --> 00:28:20,875
Znam da se dugo nismo čuli,
ali trebam uslugu.
376
00:28:20,958 --> 00:28:23,500
Možeš li mi provjeriti jedno ime?
377
00:28:23,583 --> 00:28:26,458
Hilde Winslow iz Reverea u Massachusettsu.
378
00:28:26,541 --> 00:28:29,250
Hvala unaprijed. Čujemo se.
379
00:28:40,375 --> 00:28:41,416
Hej.
380
00:28:41,500 --> 00:28:44,416
Vidjela si
da sam poslala podsjetnik za pozivnicu?
381
00:28:44,500 --> 00:28:48,458
Jesam. Zato si me bila zvala?
Da te pohvalim?
382
00:28:48,541 --> 00:28:51,208
Ti si kriva.
Mami i tati si bila ljubimica.
383
00:28:51,291 --> 00:28:52,250
Naravno.
384
00:28:53,458 --> 00:28:54,625
Hej, gdje si ti to?
385
00:28:56,750 --> 00:28:58,458
Evo me…
386
00:28:59,041 --> 00:29:00,625
u motelu uz cestu.
387
00:29:01,625 --> 00:29:02,625
U Maineu.
388
00:29:05,833 --> 00:29:06,666
Zašto?
389
00:29:11,375 --> 00:29:13,375
Morala sam vidjeti Davida.
390
00:29:13,458 --> 00:29:17,541
I da, trebala sam ti reći,
ali znala sam kako ćeš reagirati.
391
00:29:17,625 --> 00:29:18,875
A svejedno si otišla.
392
00:29:18,958 --> 00:29:22,291
Cheryl, mogu li ti objasniti? U redu? Ja…
393
00:29:22,375 --> 00:29:25,291
Rachel, ne zanima me.
Što god bilo, ne zanima me.
394
00:29:25,375 --> 00:29:28,958
-Cheryl, slušaj. Moraš čuti.
-Ne, Rachel. Ti mene moraš čuti.
395
00:29:30,166 --> 00:29:32,375
Ne želim više razgovarati o tome.
396
00:29:34,041 --> 00:29:35,125
Moram prekinuti.
397
00:29:35,708 --> 00:29:36,625
Ja…
398
00:29:55,291 --> 00:29:56,500
Buđenje, Burroughse.
399
00:30:09,458 --> 00:30:11,416
Moram te odvesti u ambulantu.
400
00:30:13,250 --> 00:30:15,958
-Koliko je sati?
-Vrijeme je da me poslušaš.
401
00:30:16,041 --> 00:30:17,708
Idemo. Diži se.
402
00:30:26,250 --> 00:30:27,166
Čemu ključ?
403
00:30:28,166 --> 00:30:32,750
Da pritisnem gumb i probudim čudovišta?
Znaš li kakav bi cirkus nastao?
404
00:30:32,833 --> 00:30:33,833
Hajde, hodaj.
405
00:30:38,958 --> 00:30:40,083
Što se događa?
406
00:30:41,000 --> 00:30:44,708
Sumner je podnio žalbu.
Liječnik mora popisati tvoje ozljede.
407
00:30:44,791 --> 00:30:45,916
Brzo si gotov.
408
00:30:51,958 --> 00:30:53,125
Idemo.
409
00:31:16,041 --> 00:31:17,000
Žao mi je.
410
00:31:23,500 --> 00:31:25,041
Upomoć!
411
00:31:29,000 --> 00:31:31,875
Čuje li tko? Upomoć!
412
00:31:33,791 --> 00:31:35,291
Pomozite mi!
413
00:31:36,333 --> 00:31:38,958
Čuvaru!
414
00:31:40,000 --> 00:31:41,291
Čuvari!
415
00:31:42,166 --> 00:31:47,416
Upomoć! Molim te! Nemoj! Upomoć!
416
00:31:47,916 --> 00:31:48,750
Čuvari!
417
00:31:49,625 --> 00:31:50,625
Sranje.
418
00:31:50,708 --> 00:31:54,041
-Gotovo je, Burroughse. Gotovo je.
-Zašto me želiš ubiti?
419
00:31:55,250 --> 00:31:56,750
Nemam izbora.
420
00:31:57,458 --> 00:31:58,375
Uzeo sam novac.
421
00:31:59,416 --> 00:32:00,291
Čiji novac?
422
00:32:00,916 --> 00:32:01,750
Bjegunac!
423
00:32:11,250 --> 00:32:12,833
Odmah stiže.
424
00:32:19,458 --> 00:32:20,916
Vjerovala sam u tebe.
425
00:32:21,000 --> 00:32:23,583
-Kako si, mala?
-Držim se.
426
00:32:23,666 --> 00:32:26,166
Moram priznati da me tvoj poziv iznenadio.
427
00:32:26,250 --> 00:32:28,041
Ali ne i razočarao, nadam se.
428
00:32:28,833 --> 00:32:31,083
Uspio si mi provjeriti Hilde Winslow?
429
00:32:31,166 --> 00:32:33,791
Znaš da jesam.
Želiš mi reći o čemu je riječ?
430
00:32:34,750 --> 00:32:35,791
Ne znam. Zašto?
431
00:32:35,875 --> 00:32:39,500
Pa, za početak,
više se ne zove Hilde Winslow.
432
00:32:39,583 --> 00:32:41,625
Sad je Harriet Winchester.
433
00:32:43,458 --> 00:32:46,541
-Kad je promijenila ime?
-U studenome 2021.
434
00:32:48,583 --> 00:32:52,666
Mjesec dana nakon što je svjedočila
i poslala mog šogora u zatvor.
435
00:32:54,291 --> 00:32:57,541
Ljudi obično ne mijenjaju ime
osim ako ne žele nestati.
436
00:32:57,625 --> 00:33:00,625
Prodala je kuću u Revereu
i izgubio joj se trag.
437
00:33:00,708 --> 00:33:01,750
Nema nove adrese?
438
00:33:01,833 --> 00:33:05,458
Samo poštanski pretinac u New Yorku
na njezino novo ime.
439
00:33:05,541 --> 00:33:06,958
U gradu New Yorku?
440
00:33:07,041 --> 00:33:09,666
-Ima li ondje prijatelje ili obitelj?
-Nema.
441
00:33:10,291 --> 00:33:12,208
Hilde ne želi da je nađu.
442
00:33:12,291 --> 00:33:14,291
Čini se da netko radi na priči.
443
00:33:14,375 --> 00:33:16,083
Bilo ti je i vrijeme, Rachel.
444
00:33:16,166 --> 00:33:20,083
Slušaj, kad budeš spremna
nešto podijeliti, nazovi me.
445
00:33:20,166 --> 00:33:22,000
Hvala. Čujemo se.
446
00:33:31,083 --> 00:33:33,166
Dobio si nekoliko šavova.
447
00:33:34,000 --> 00:33:36,041
Advil ili Tylenol, koji god želiš.
448
00:33:36,125 --> 00:33:39,500
Nema vremena, doktore.
Moramo ga odvesti u izolaciju.
449
00:33:47,750 --> 00:33:51,250
-Pokušao si ubiti čuvara, Burroughse.
-To je rekao?
450
00:33:52,291 --> 00:33:55,291
Nećeš preživjeti današnji dan.
Obećavam ti.
451
00:33:59,041 --> 00:34:00,791
Čuvaru Wessone, čuvaru Lu.
452
00:34:01,541 --> 00:34:03,291
-Sve u redu?
-Imao sam sreće.
453
00:34:03,375 --> 00:34:06,083
Upravo smo ga htjeli odvesti u izolaciju.
454
00:34:06,166 --> 00:34:08,000
-Upravitelju.
-Ni riječi.
455
00:34:08,791 --> 00:34:12,708
Boli me briga što ti i Sumner izvodite.
Zakon džungle održava mir.
456
00:34:12,791 --> 00:34:15,833
Ali kad napadneš moje ljude,
gadno si ga pretjerao.
457
00:34:16,916 --> 00:34:19,916
-Nisam nikoga napao.
-Wessonovo izvješće sve govori.
458
00:34:20,000 --> 00:34:21,208
Odglumio si bolest.
459
00:34:21,291 --> 00:34:23,541
Tražio si da te odvede u ambulantu.
460
00:34:23,625 --> 00:34:26,250
-Napao si ga na putu ovamo.
-I vjeruješ mu?
461
00:34:27,291 --> 00:34:28,625
Vjerujem li
462
00:34:29,125 --> 00:34:32,916
odlikovanom čuvaru
više nego ubojici djeteta?
463
00:34:33,500 --> 00:34:34,416
Da.
464
00:34:35,708 --> 00:34:36,791
Vjerujem.
465
00:34:40,041 --> 00:34:43,875
Odvest ću g. Burroughsa
u njegov novi dom na Odjelu za izolaciju.
466
00:34:44,750 --> 00:34:46,333
Imao si napornu noć, Tede.
467
00:34:46,416 --> 00:34:48,416
Uzmi slobodno ostatak dana.
468
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Da, gospodine.
469
00:34:53,250 --> 00:34:54,083
Neka ustane.
470
00:35:11,583 --> 00:35:14,083
Philipe, ako odem u izolaciju, mrtav sam.
471
00:35:15,125 --> 00:35:16,750
Ne ideš u izolaciju.
472
00:35:19,583 --> 00:35:21,166
Diego me poslije nazvao.
473
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
Vidio je da ti je Wesson podmetnuo nož.
474
00:35:26,625 --> 00:35:29,333
Wesson je rekao
da je netko platio da me ubije.
475
00:35:31,583 --> 00:35:34,416
Mislim da ni Ross Sumner
nije bio slučajnost.
476
00:35:34,500 --> 00:35:38,333
Tko god te želi mrtva,
može potkupiti i zatvorenike i čuvare.
477
00:35:39,958 --> 00:35:43,083
A sve je počelo
nakon što ti je Rachel pokazala sliku.
478
00:35:44,250 --> 00:35:46,541
-Rekao sam ti.
-Znam.
479
00:35:48,083 --> 00:35:49,250
Žao mi je.
480
00:35:50,166 --> 00:35:52,416
Ali sad mi moraš vjerovati, Davide.
481
00:35:52,958 --> 00:35:56,083
Ne mogu te štititi,
a obećao sam tvom ocu da hoću.
482
00:36:08,125 --> 00:36:09,666
Grozno izgledaš.
483
00:36:23,583 --> 00:36:26,166
-Što radiš ovdje?
-Nije li očito?
484
00:36:27,000 --> 00:36:28,166
Pobjeći ćeš.
485
00:36:29,375 --> 00:36:32,041
Poludjeli ste? Ako vas uhvate, sve gubite.
486
00:36:32,125 --> 00:36:33,666
Umrijet ćeš ako ostaneš.
487
00:36:33,750 --> 00:36:35,958
A mi to nećemo dopustiti.
488
00:36:36,041 --> 00:36:38,958
Nemamo mnogo vremena.
Moramo te uputiti u plan.
489
00:36:39,041 --> 00:36:41,083
-Čekajte, imamo plan?
-Imamo.
490
00:36:42,208 --> 00:36:45,291
A ako sve dobro prođe,
samo ćeš išetati odavde.
491
00:36:45,375 --> 00:36:48,625
Između mog ureda i dizala
postoji jedna kontrolna točka.
492
00:36:48,708 --> 00:36:51,208
Slabo osiguran prolaz, uglavnom za čuvare.
493
00:36:51,291 --> 00:36:53,916
Samo pogni glavu i bit će u redu.
494
00:36:54,000 --> 00:36:56,708
Zar čuvar neće tražiti
nalog za premještaj?
495
00:36:56,791 --> 00:36:59,125
Nećeš nositi zatvorski kombinezon.
496
00:36:59,208 --> 00:37:00,833
Nosit ćeš Adamovu uniformu.
497
00:37:00,916 --> 00:37:04,333
Ideš na izlaz za posjetitelje
koji vodi na glavni parking.
498
00:37:04,416 --> 00:37:07,333
Uzet ćeš Adamov auto
i imat ćeš dva sata prednosti
499
00:37:07,416 --> 00:37:09,458
prije nego što opaze da te nema.
500
00:37:10,333 --> 00:37:12,625
Znaš što trebaš ako te netko nađe.
501
00:37:12,708 --> 00:37:17,125
David me iznenadio. Uzeo mi je pištolj,
strpao me u ormar i stavio lisičine.
502
00:37:17,208 --> 00:37:20,958
Inače će misliti da se Adam odvezao,
a ja ću ga poslije izvući.
503
00:37:21,041 --> 00:37:22,541
Adame, ja…
504
00:37:23,208 --> 00:37:27,041
Ne znaš što bi bez mene?
Tako je otkako smo bili djeca.
505
00:37:31,791 --> 00:37:33,416
Idi nađi Matthewa.
506
00:37:45,083 --> 00:37:47,291
Čuo sam za Burroughsa. Ideš kući?
507
00:37:47,375 --> 00:37:51,500
Da. Toga gada čeka
malo dulji boravak u izolaciji.
508
00:37:51,583 --> 00:37:54,583
O čemu govoriš? Upravo dolazim odande.
509
00:37:55,166 --> 00:37:57,583
-Upravitelj ga nije doveo?
-Ne.
510
00:38:41,791 --> 00:38:43,166
Oprostite, upravitelju!
511
00:38:47,625 --> 00:38:50,125
Tede, rekao sam ti da odeš kući.
512
00:38:50,208 --> 00:38:54,166
Čuvar s Odjela za izolaciju kaže
da niste doveli Burroughsa.
513
00:38:54,250 --> 00:38:57,958
Da. Namjeravao sam ga odvesti
nakon što ispratim sina.
514
00:38:58,041 --> 00:38:59,208
Idi kući, Tede.
515
00:39:00,916 --> 00:39:01,958
Da, gospodine.
516
00:39:11,291 --> 00:39:12,333
Burroughse?
517
00:39:18,791 --> 00:39:20,000
Hej! Pusti ga!
518
00:39:20,083 --> 00:39:22,833
-Natrag ili ću ga ubiti!
-Nemoj, Burroughse!
519
00:39:24,208 --> 00:39:26,583
Burroughs je uzeo upravitelja za taoca!
520
00:39:26,666 --> 00:39:31,708
Sve pozatvarajte! U blokadu!
Imamo talačku situaciju!
521
00:39:31,791 --> 00:39:33,791
Sranje, nije upalilo. Što sad?
522
00:39:33,875 --> 00:39:36,416
Davide, čekat će nas.
523
00:39:36,500 --> 00:39:38,833
Stani iza mene, uperi pištolj u mene
524
00:39:38,916 --> 00:39:40,333
i radi što i ja, u redu?
525
00:39:40,416 --> 00:39:42,125
Možeš ti to. Hajde!
526
00:39:47,041 --> 00:39:48,125
Spusti pištolj!
527
00:39:48,625 --> 00:39:51,333
-Nemoj, Burroughse!
-Na pod!
528
00:39:51,416 --> 00:39:52,291
Spustite oružje!
529
00:39:53,208 --> 00:39:55,291
-Spustite oružje!
-Spusti pištolj!
530
00:39:56,083 --> 00:39:58,666
-Spusti pištolj!
-Spustite oružje, rekoh!
531
00:39:58,750 --> 00:39:59,666
Slušajte ga!
532
00:40:00,666 --> 00:40:02,666
-Dobro.
-Stavite ga na pod!
533
00:40:02,750 --> 00:40:04,791
-Nastavite! Povucite se!
-Odmah!
534
00:40:04,875 --> 00:40:07,833
-Otvori nam!
-Pritisni dugme!
535
00:40:09,750 --> 00:40:12,333
-Gdje su patrolna kola?
-Nemamo vremena.
536
00:40:12,416 --> 00:40:14,750
-Idemo mojim kamionetom.
-Povuci se!
537
00:40:15,416 --> 00:40:16,500
Povuci se!
538
00:40:17,708 --> 00:40:18,708
Natrag!
539
00:40:18,791 --> 00:40:21,041
Ostanite gdje jeste!
540
00:40:43,041 --> 00:40:43,958
Ne miču se.
541
00:40:46,500 --> 00:40:47,333
Mičite se!
542
00:40:48,458 --> 00:40:50,125
Sklanjajte se!
543
00:40:52,875 --> 00:40:54,041
Drž' se!
544
00:41:06,208 --> 00:41:09,625
David Burroughs pobjegao je
u upraviteljevu kamionetu.
545
00:41:09,708 --> 00:41:14,208
Osumnjičeni muškarac zadnji je put viđen
kako autocestom 1 vozi na jug.
546
00:41:14,291 --> 00:41:16,291
Patrolna kola kreću u potjeru.
547
00:41:17,833 --> 00:41:20,125
Sva vozila, tražimo Fordov kamionet.
548
00:41:20,208 --> 00:41:22,750
Zatvorenik bježi iz Kaznionice Briggs.
549
00:41:25,708 --> 00:41:28,875
Naoružan je i iznimno opasan.
550
00:41:30,791 --> 00:41:32,041
Brže! Sustižu nas!
551
00:41:35,666 --> 00:41:39,041
Prekidamo program
zbog izvanrednih vijesti.
552
00:41:39,125 --> 00:41:43,500
Stižu dojave o bijegu iz Briggsa,
kaznionice najvišeg stupnja sigurnosti.
553
00:41:43,583 --> 00:41:48,125
Malo je detalja, ali možemo potvrditi
da se zatvorenik zove David Burroughs.
554
00:41:48,208 --> 00:41:52,333
Prije pet godina Burroughs je osuđen
za surovo ubojstvo sina Matthewa.
555
00:41:52,416 --> 00:41:55,458
Taj je slučaj bio u svim vijestima
i šokirao naciju.
556
00:41:56,958 --> 00:41:59,000
Dobro, svi na svoja mjesta.
557
00:42:13,416 --> 00:42:14,833
-Što sad?
-Ovisi.
558
00:42:14,916 --> 00:42:16,083
-O čemu?
-O njima.
559
00:42:25,250 --> 00:42:28,250
Jež je postavljen. Vozilo je okruženo.
560
00:42:28,333 --> 00:42:29,625
Nemaju kamo.
561
00:42:30,208 --> 00:42:31,791
POLICIJA BRIGGSA
562
00:42:32,500 --> 00:42:34,041
To je pregovarač.
563
00:42:34,791 --> 00:42:35,875
Pregovarat ćemo?
564
00:42:35,958 --> 00:42:37,041
Nećemo.
565
00:42:37,583 --> 00:42:39,583
Ti si očajnik. Što god slijedilo,
566
00:42:39,666 --> 00:42:43,083
moraju vjerovati da ćeš učiniti sve
da se ne vratiš. Jasno?
567
00:42:44,541 --> 00:42:47,791
Snajperist je spreman
i čeka zeleno svjetlo.
568
00:42:48,708 --> 00:42:50,791
Da, to neće biti problem.
569
00:44:51,833 --> 00:44:57,750
Prijevod titlova: Bernarda Komar
41200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.