All language subtitles for Cornelia frente al espejo (2012)1h40Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:12,680 --> 00:06:13,820 Con vos no tengo miedo. 2 00:06:15,500 --> 00:06:17,760 No quise tirarme debajo de un tren. 3 00:06:18,240 --> 00:06:19,920 Ni al mar, que es tan agradable. 4 00:06:20,500 --> 00:06:22,420 Porque no podías llevarte conmigo. 5 00:06:26,560 --> 00:06:29,680 Vine a esta casa porque era el único lugar donde sabía que nos íbamos a 6 00:06:29,680 --> 00:06:30,680 encontrar al dólar. 7 00:06:32,720 --> 00:06:35,020 Pero me había olvidado de que existían fantasmas. 8 00:07:17,640 --> 00:07:19,700 Yo me asfixiaba cuando entraba en este lugar. 9 00:07:21,740 --> 00:07:26,020 Las manos de todos los retratos que me miraban, me estrangulaban. 10 00:07:32,740 --> 00:07:35,400 ¿Sabes el tiempo que tardé en conseguir las llaves de esta casa? 11 00:07:36,960 --> 00:07:38,360 Nadie tiene confianza en mí. 12 00:07:40,040 --> 00:07:42,980 Mi tía creyó que quería entrevistarme con algún amante. 13 00:08:36,809 --> 00:08:40,330 Desde que cumpliste seis años quisiste ser actriz por mi culpa. 14 00:08:49,470 --> 00:08:54,010 Y tu padre, con cara de prócer, tu madre, con cara de república, se 15 00:08:56,950 --> 00:08:58,970 Qué absurdas son las personas respetables. 16 00:09:02,750 --> 00:09:05,790 En realidad es la gente la que se opone a nuestra vocación. 17 00:09:06,200 --> 00:09:07,200 Como la polilla. 18 00:09:07,600 --> 00:09:10,540 Por eso hay que combatirla día tras día, año tras año. 19 00:09:12,020 --> 00:09:13,020 Es cierto. 20 00:09:14,980 --> 00:09:16,600 Pero no menciones las polillas. 21 00:09:17,220 --> 00:09:19,140 Ni la naftalina, ni las pieles. 22 00:09:20,420 --> 00:09:21,560 Ni a mi familia. 23 00:09:23,240 --> 00:09:24,600 Ni siquiera a mi nombre. 24 00:09:26,140 --> 00:09:27,140 Cornelia. 25 00:09:36,240 --> 00:09:37,760 Podría llamarme cornisa. 26 00:09:38,640 --> 00:09:39,640 Sería lo mismo. 27 00:09:45,340 --> 00:09:49,800 Lo escribí en las paredes del baño mientras me desnudaba antes de salir 28 00:09:49,800 --> 00:09:50,800 colegio. 29 00:09:51,880 --> 00:09:54,860 Lo escribí en las glorietas del jardín de San Fernando cuando aprendí a 30 00:09:54,860 --> 00:09:55,860 escribir. 31 00:09:56,740 --> 00:09:59,660 Y en mi brazo izquierdo, con un alfiler de oro. 32 00:10:06,310 --> 00:10:11,250 Vivimos como si fuésemos a vivir mil años, cepillándonos el pelo, tomando 33 00:10:11,250 --> 00:10:17,970 vitaminas, cuidándonos las uñas y las pestañas, eligiendo y eligiendo, 34 00:10:18,110 --> 00:10:20,590 como en las liquidaciones. 35 00:10:25,210 --> 00:10:27,930 Sos un compendio de las personas a las que amé. 36 00:10:30,750 --> 00:10:32,790 Estás rodeada de una atmósfera líquida. 37 00:10:35,760 --> 00:10:37,180 Estás como en el interior del agua. 38 00:10:39,280 --> 00:10:42,900 En la luz donde nadan los peces de las grandes profundidades del mar. 39 00:10:44,700 --> 00:10:47,040 O en la superficie de un lago tranquilo. 40 00:10:48,740 --> 00:10:50,280 Solo tu voz me hace quererte. 41 00:10:52,440 --> 00:10:55,280 Vivo en un mundo opaco, material, sin aire. 42 00:10:56,060 --> 00:10:57,560 Un mundo de terceros. 43 00:11:00,240 --> 00:11:02,500 Comprenderás que en lugar de sueños tienes a veces pesadillas. 44 00:11:18,720 --> 00:11:20,420 Nunca fui buena. No fuiste. 45 00:11:20,620 --> 00:11:21,740 De un modo original. 46 00:11:25,160 --> 00:11:26,160 El orgullo. 47 00:11:27,980 --> 00:11:30,080 Mi madre es orgullosa. Yo nunca. 48 00:11:32,280 --> 00:11:33,460 La lujuria. 49 00:11:34,600 --> 00:11:37,080 ¿Cuánto te gustaba buscar esa palabra en el diccionario? 50 00:11:39,960 --> 00:11:41,600 Panchaste la página con dulce. 51 00:11:42,080 --> 00:11:44,960 Eras precoz, tenías ocho años y veinte orgamos diarios. 52 00:11:45,640 --> 00:11:48,120 Yo fui más precoz al descubrir tu ombligo. 53 00:11:50,860 --> 00:11:51,900 La pereza. 54 00:11:53,260 --> 00:11:55,220 Con tu resignación soñadora. 55 00:11:56,580 --> 00:11:57,620 No hay pereza. 56 00:11:58,700 --> 00:12:01,660 Flagula. El más horrible de los pecados. 57 00:12:01,960 --> 00:12:03,880 ¿Te parece horrible porque te hace engordar? 58 00:12:07,760 --> 00:12:08,760 Envidia. 59 00:12:10,339 --> 00:12:11,660 ¿Soy o no soy envidiosa? 60 00:12:14,060 --> 00:12:15,060 No sé. 61 00:12:16,020 --> 00:12:17,900 Celos y envidias se confunden. 62 00:12:19,900 --> 00:12:20,900 La ira. 63 00:12:22,100 --> 00:12:24,500 ¿La ira cuándo? ¿La ira cuándo? 64 00:12:24,880 --> 00:12:28,360 El día que arrojaste las alhajas de tu madre por el piso. El día que rompiste 65 00:12:28,360 --> 00:12:32,320 aquel vestido de fiesta. La ira con sus ojos vidriosos de hienes. Sus 66 00:12:32,320 --> 00:12:35,180 encantamientos se han encarnado en vos. ¿Ahora querés que haga mi examen de 67 00:12:35,180 --> 00:12:38,540 conciencia? Me ayudaste a disfrazarme para pedir perdón. 68 00:12:39,430 --> 00:12:42,910 ¿Para pedir perdón a quién? A Dios y no a mis antepasados. 69 00:12:46,390 --> 00:12:48,870 Hay personas que confunden a Dios con sus antepasados. 70 00:12:57,290 --> 00:12:59,070 Conmigo amaste y hoy día te lees la vida. 71 00:13:07,590 --> 00:13:09,730 Dentro de algunos instantes no me vas a ver más. 72 00:13:26,030 --> 00:13:27,090 Mira lo que hiciste. 73 00:13:27,310 --> 00:13:28,450 Cuidado, que eso no es nada. 74 00:13:28,890 --> 00:13:29,890 No es nada. 75 00:13:30,210 --> 00:13:31,810 Listo. Bueno, espera. 76 00:13:32,930 --> 00:13:34,470 Listo. Bueno, ya va. 77 00:13:36,650 --> 00:13:37,650 Ahora tenete fuerte. 78 00:13:39,490 --> 00:13:40,570 Fuerte, ¿eh? Bueno. 79 00:13:41,450 --> 00:13:42,870 Ahí va. Está bien. 80 00:14:09,460 --> 00:14:11,360 Quisiera que te embalse la mano para la posteridad. 81 00:17:21,060 --> 00:17:22,319 Este sé que prefiero. 82 00:17:25,180 --> 00:17:28,840 Con un sombrero de pluma, soñé que bailaba la muerte de Luis. 83 00:17:31,460 --> 00:17:32,460 Como Pablo. 84 00:17:39,780 --> 00:17:42,540 Podés hacer todo el mal que quieras sin que nadie se dé cuenta. 85 00:17:44,080 --> 00:17:46,040 Todo el mundo cree que sos una santa. 86 00:17:47,020 --> 00:17:50,500 No solo porque te escondes en la oscuridad de los cuartos, sino porque 87 00:17:50,500 --> 00:17:52,900 expresión de inocencia y felicidad desmedida. 88 00:19:24,610 --> 00:19:25,910 Podría ser muy pobre. 89 00:19:28,110 --> 00:19:30,830 Y en el transcurso del tiempo quedar en la miseria. 90 00:19:32,270 --> 00:19:34,050 Pedir limosna en los aguanes. 91 00:19:34,750 --> 00:19:36,330 No verte más, mi ángel. 92 00:19:37,550 --> 00:19:41,370 Ir de puerta en puerta y entrar por fin en una casa para ofrecerme de la bandera 93 00:19:41,370 --> 00:19:42,370 sin saber lavar. 94 00:19:42,990 --> 00:19:46,810 Entonces me vería arrodillada, limpiando los pisos. 95 00:19:48,650 --> 00:19:51,950 Porque los dueños de casa aprovecharían mi falta de experiencia para hacerme 96 00:19:51,950 --> 00:19:53,370 hacer toda suerte de tareas. 97 00:19:54,220 --> 00:19:56,020 Me verías seducir a los hombres. 98 00:19:58,880 --> 00:20:04,040 A cualquier hombre que venga de visita a la casa. Al lechero, al plomero, 99 00:20:04,220 --> 00:20:06,880 al almacenero. 100 00:20:10,060 --> 00:20:13,440 Porque las mujeres que trabajan de esta manera tienen una belleza en el 101 00:20:13,440 --> 00:20:18,120 desaline, una belleza natural que no la tienen las otras con sus afeites. 102 00:20:20,920 --> 00:20:21,920 Mírame. 103 00:20:24,980 --> 00:20:27,020 Desfeinada, con las mejillas rosadas. 104 00:20:30,320 --> 00:20:33,480 ¿No te gusta verme en brazos de un hombre porque sos celosa como yo? 105 00:20:36,800 --> 00:20:39,700 Los hombres son monstruos, el amor los transfigura. 106 00:20:44,920 --> 00:20:46,480 Pero no me dejó seducir. 107 00:20:47,660 --> 00:20:51,860 En mis manos, con olor a jabón, conservó las predilecciones de la inocencia. 108 00:20:53,930 --> 00:20:54,930 ¿Por qué? 109 00:20:55,170 --> 00:20:56,170 No sé. 110 00:20:58,910 --> 00:21:03,930 Son como esas piedras preciosas de las máquinas de los relojes, esos rubios tan 111 00:21:03,930 --> 00:21:04,930 necesarios. 112 00:21:09,690 --> 00:21:16,410 Podré barrer los pisos, revendar las medias, barrer las alfombras, mientras 113 00:21:16,410 --> 00:21:17,410 sonrisa me vigila. 114 00:21:17,590 --> 00:21:18,810 Soy virtuosa. 115 00:21:19,250 --> 00:21:22,310 Los pobres, aun cuando son crápulas, son virtuosos. 116 00:21:23,340 --> 00:21:25,640 Y si son crápulas, tienen razón de serlo. 117 00:21:30,140 --> 00:21:31,880 Tengo las uñas muy cortas. 118 00:21:34,420 --> 00:21:38,780 Por eso tus manos parecen de estatua de piedra y no de señora ni prostituta. 119 00:21:54,419 --> 00:21:56,540 Ahora todo ha concluido. 120 00:21:57,340 --> 00:22:01,380 Todas las representaciones, los escenarios, los teatros con sus butacas. 121 00:22:04,860 --> 00:22:06,640 Todos los resentimientos. 122 00:22:11,460 --> 00:22:13,200 Todas las obediencias. 123 00:22:13,860 --> 00:22:15,520 El temor a la obesidad. 124 00:22:16,600 --> 00:22:17,980 Al soborno. 125 00:22:19,020 --> 00:22:20,460 Al desprecio. 126 00:22:45,000 --> 00:22:48,800 La gente aconseja tomar de un trago las cosas horribles, pero yo las veo 127 00:22:48,800 --> 00:22:49,800 lentamente. 128 00:22:55,340 --> 00:22:57,640 Mi querida, no me mires con tanto patetismo. 129 00:23:15,180 --> 00:23:18,260 ¿Te acordás de ese perro que te traje un día? 130 00:23:21,880 --> 00:23:24,960 ¿Cuál? ¿El que tenía la venda en la cabeza y que parecía un turco? 131 00:23:26,500 --> 00:23:27,500 Pobre perro. 132 00:23:29,000 --> 00:23:33,100 Cuando se vio en mis brazos se asustó de sí mismo y empezó a gruñir como un 133 00:23:33,100 --> 00:23:34,100 animal feroz. 134 00:23:35,320 --> 00:23:36,920 No sabía que estaba muriendo. 135 00:23:39,960 --> 00:23:41,100 ¿Sabés lo que me pasa hoy? 136 00:23:43,600 --> 00:23:44,600 Porque no te reís. 137 00:23:45,840 --> 00:23:48,540 ¿Acaso mi muerte es más importante que la de un perro? 138 00:24:34,510 --> 00:24:35,950 La puerta de calle está cerrada. 139 00:24:36,750 --> 00:24:39,930 No hay nadie en la casa, estoy segura. Pero alguien movió el pitaporte, juro 140 00:24:39,930 --> 00:24:40,549 lo vi. 141 00:24:40,550 --> 00:24:43,730 Pero nadie puede venir a esta hora. Mi tía está en casa, enferma. Pero hay 142 00:24:43,730 --> 00:24:44,529 alguien ahí. 143 00:24:44,530 --> 00:24:45,730 Claudio no vendría a esta hora. 144 00:24:46,490 --> 00:24:47,950 ¿Qué va a decir cuando se entere? 145 00:26:21,640 --> 00:26:22,640 ¿Cómo entraste? 146 00:26:27,320 --> 00:26:28,680 ¿Para qué entraste? 147 00:26:30,840 --> 00:26:32,360 Para ver las muñecas. 148 00:26:32,660 --> 00:26:33,740 ¿Qué muñecas? 149 00:26:34,200 --> 00:26:35,800 Las muñecas de piedra. 150 00:26:39,840 --> 00:26:40,900 ¿Cómo te llamás? 151 00:26:41,880 --> 00:26:42,880 Cristina. 152 00:26:44,240 --> 00:26:45,340 ¿Cristina nada más? 153 00:26:46,960 --> 00:26:48,980 Cristina, la divina de la rosa verde. 154 00:26:54,250 --> 00:26:55,250 Yo me llamo Cornelia. 155 00:26:56,510 --> 00:26:58,290 ¿Y dónde queda la rosa verde? 156 00:26:58,910 --> 00:27:00,310 En Esmeralda. 157 00:27:02,070 --> 00:27:03,390 En Esmeralda. 158 00:27:10,810 --> 00:27:11,910 La miedo. 159 00:27:14,870 --> 00:27:16,350 ¿Cómo entraste a la casa? 160 00:27:17,050 --> 00:27:18,490 El hombre me hizo entrar. 161 00:27:18,810 --> 00:27:19,810 ¿Qué hombre? 162 00:27:21,030 --> 00:27:22,450 Un fantasma. 163 00:27:23,470 --> 00:27:24,870 ¿Sabes lo que es un fantasma? 164 00:27:25,470 --> 00:27:27,270 Alguien que vive y no vive. 165 00:27:27,570 --> 00:27:28,710 ¿Sos un fantasma? 166 00:27:29,150 --> 00:27:30,150 No sé. 167 00:27:33,050 --> 00:27:34,090 Ya estoy muerta. 168 00:27:37,150 --> 00:27:38,490 Viniste a buscar mi alma. 169 00:27:40,430 --> 00:27:44,610 ¿Sos esa tía mía que murió a los 10 años de ser ampeón? 170 00:27:44,910 --> 00:27:46,310 La que se llamaba Virginia. 171 00:27:48,190 --> 00:27:49,550 ¿Viniste a buscar mi alma? 172 00:27:50,230 --> 00:27:52,390 No. Vine por las muñecas. 173 00:27:54,600 --> 00:27:57,180 ¿Y ese hombre del que hablas, dónde está? 174 00:27:57,820 --> 00:27:58,820 Ahí. 175 00:28:00,280 --> 00:28:01,680 A mí nadie me asusta. 176 00:28:02,180 --> 00:28:03,660 Ni un hombre con su cara. 177 00:28:14,380 --> 00:28:15,380 ¿Estás sola? 178 00:28:15,940 --> 00:28:17,100 Estaba con esa nena. 179 00:28:17,740 --> 00:28:18,740 ¿Qué nena? 180 00:28:18,840 --> 00:28:19,840 Con la nena. 181 00:28:20,660 --> 00:28:21,660 ¿Con quién hablaba? 182 00:28:22,260 --> 00:28:23,260 Antes de la nena. 183 00:28:23,980 --> 00:28:25,000 Conmigo en el espejo. 184 00:28:26,080 --> 00:28:27,940 ¿Dónde está la persona que hablaba con usted? 185 00:28:30,940 --> 00:28:31,940 Diga dónde está. 186 00:28:55,980 --> 00:28:57,120 Reviste la carta si quiere. 187 00:29:30,790 --> 00:29:31,790 ¿Y la nena? 188 00:29:48,830 --> 00:29:49,870 Usted es la dueña, ¿no? 189 00:29:50,550 --> 00:29:51,790 No, ni quiero serlo. 190 00:29:52,930 --> 00:29:53,930 Soy una empleada. 191 00:29:55,730 --> 00:29:56,730 Sobrina de la dueña. 192 00:30:35,920 --> 00:30:36,920 Una empleada. 193 00:30:41,820 --> 00:30:42,860 No le creo. 194 00:30:49,340 --> 00:30:51,860 Todas son iguales. ¿Quiénes son todas? 195 00:30:52,300 --> 00:30:53,300 Las mujeres. 196 00:30:55,220 --> 00:30:56,380 Todas mienten. 197 00:30:58,080 --> 00:30:59,220 Yo soy diferente. 198 00:31:07,340 --> 00:31:08,440 ¿Era esa nena que entró con usted? 199 00:31:11,160 --> 00:31:12,600 ¿Era realmente una nena? 200 00:31:13,700 --> 00:31:16,100 ¿O era una enana disfrazada de nena? 201 00:31:43,880 --> 00:31:44,839 ¿Qué hace? 202 00:31:44,840 --> 00:31:47,040 ¿Qué hace? No, así no. 203 00:31:49,060 --> 00:31:50,060 Así no. 204 00:31:51,380 --> 00:31:52,380 Así no me gusta. 205 00:31:53,640 --> 00:31:54,660 Te prohíbo hablar. 206 00:31:55,180 --> 00:31:56,180 Me iba a hablar. 207 00:33:01,000 --> 00:33:02,180 ¿Dónde guardan las aves? 208 00:33:02,460 --> 00:33:04,340 Si me prohíbe hablar, ¿cómo puedo contestar? 209 00:33:05,800 --> 00:33:07,020 No sea de la graciosa. 210 00:33:10,340 --> 00:33:11,340 ¿Esta es de usted? 211 00:33:19,740 --> 00:33:20,740 ¿Qué sabe? 212 00:33:21,060 --> 00:33:22,180 ¿Hay tantas aves? 213 00:33:25,640 --> 00:33:26,640 Cualquier sabe. 214 00:33:28,280 --> 00:33:30,020 ¿Usted no sabe cuál es la llave que quiere? 215 00:33:33,840 --> 00:33:34,840 Hay muchas aves. 216 00:33:37,860 --> 00:33:42,500 La del armario grande, la del depósito, la de las alacenas. 217 00:33:49,900 --> 00:33:51,300 La de los baúles. 218 00:33:54,520 --> 00:33:56,080 La de la caja de hierro. 219 00:34:00,160 --> 00:34:01,700 La de la caja de hierro. 220 00:34:07,070 --> 00:34:09,550 Deme. ¿Y después qué piensas hacer conmigo? 221 00:34:10,889 --> 00:34:11,889 ¿Piensas matarme? 222 00:34:13,290 --> 00:34:14,290 Es lógico. 223 00:34:15,810 --> 00:34:17,290 ¿Y con qué piensas matarme? 224 00:34:17,550 --> 00:34:19,850 Con ese cuchillo. Creía que no lo vi. 225 00:34:24,250 --> 00:34:25,290 Te impresiona. 226 00:34:25,850 --> 00:34:26,850 Un poco. 227 00:34:27,190 --> 00:34:28,850 No me gustan las armas blancas. 228 00:34:29,590 --> 00:34:30,870 No tiene un revólver. 229 00:34:33,630 --> 00:34:35,270 Tengo todo lo que me hace falta. 230 00:34:38,760 --> 00:34:39,800 Escuché su patrón. 231 00:34:41,000 --> 00:34:42,560 ¿Sabe si corta bien por lo menos? 232 00:34:42,840 --> 00:34:43,920 Es inoxidable. 233 00:34:44,760 --> 00:34:45,760 Enseguida pasa. 234 00:35:59,430 --> 00:36:02,430 Este es corto. 235 00:36:03,230 --> 00:36:09,970 El baño de dos minutos fue enviado en 1907 para la joven bailarina Ana Paula. 236 00:36:11,350 --> 00:36:12,550 El león que muere. 237 00:36:15,279 --> 00:36:15,960 Es un 238 00:36:15,960 --> 00:36:25,260 símbolo 239 00:36:25,260 --> 00:36:26,320 de la resistencia a la muerte. 240 00:38:40,300 --> 00:38:41,360 Promete que va a matarme. 241 00:38:43,280 --> 00:38:44,280 Promete. 242 00:38:48,020 --> 00:38:49,020 Prometo. 243 00:38:50,620 --> 00:38:51,940 ¿Y dónde va a ser Melania? 244 00:38:55,760 --> 00:38:56,820 Es muy fácil. 245 00:38:59,700 --> 00:39:02,800 Te voy a cortar las venas de la muñeca y después se irá en sangre. 246 00:39:06,200 --> 00:39:09,480 Si tarda mucho también la puedo sumergir en un baño caliente. 247 00:39:11,850 --> 00:39:12,950 ¿Hay baño en esta casa? 248 00:39:26,650 --> 00:39:28,390 No, agua caliente hasta ahora no hay. 249 00:39:33,730 --> 00:39:34,730 Empiece. 250 00:39:37,950 --> 00:39:39,610 Tenía muchas deseas de morir. 251 00:39:43,920 --> 00:39:44,920 Usted es muy bueno. 252 00:39:46,780 --> 00:39:48,540 ¿Pero qué piensa hacer con el cadáver? 253 00:39:49,720 --> 00:39:51,180 ¿Piensa cortarlo en pedacitos? 254 00:39:51,880 --> 00:39:54,480 ¿Y sembrar todos los pedacitos por la provincia de Buenos Aires? 255 00:39:56,800 --> 00:39:59,820 ¿Piensa llevarme en una bolsa como si llevara carbón o papas? 256 00:40:03,320 --> 00:40:05,240 ¿Piensa dejarme acá tirada en el suelo? 257 00:40:07,100 --> 00:40:08,820 ¿Sabe usted que en esta casa hay ratones? 258 00:40:10,740 --> 00:40:11,800 Podrían desfigurarnos. 259 00:40:17,230 --> 00:40:18,930 ¿Conoce algún veneno para matarlo? 260 00:40:20,010 --> 00:40:21,610 Mi tía está muy preocupada. 261 00:40:22,270 --> 00:40:23,890 Las trampas no sirven para nada. 262 00:40:27,450 --> 00:40:30,090 Si resolvieran comerme la punta de los dedos. 263 00:40:31,130 --> 00:40:33,650 Si me dieran un mordisco en la nuca. 264 00:40:37,330 --> 00:40:38,550 O en la garganta. 265 00:40:40,730 --> 00:40:43,050 ¿Usted se da cuenta del dolor que yo sentiría? 266 00:40:46,920 --> 00:40:48,860 Los muertos no sienten nada, señorita. 267 00:40:49,860 --> 00:40:51,440 Eso es lo que usted cree, señor. 268 00:40:52,780 --> 00:40:54,520 Los muertos son muy sensibles. 269 00:40:55,220 --> 00:40:56,220 Sienten todo. 270 00:40:58,680 --> 00:41:00,100 Son más lúcidos que nosotros. 271 00:41:02,100 --> 00:41:05,440 Claro, si usted les ofrece carne o vino, no lo van a apreciar. 272 00:41:06,240 --> 00:41:07,600 Pero hágales oír música. 273 00:41:07,900 --> 00:41:09,200 O regálesles perfume. 274 00:41:09,680 --> 00:41:10,680 Y va a ver. 275 00:41:16,230 --> 00:41:18,530 Ven como las palomas los colores ultravioletas. 276 00:41:26,670 --> 00:41:29,410 ¿Usted no podría tirarme al mar? 277 00:41:30,950 --> 00:41:31,950 Adoro el mar. 278 00:41:32,910 --> 00:41:36,950 Detesto las ceremonias, las misas, las oraciones. 279 00:41:38,050 --> 00:41:39,050 Soy mala. 280 00:41:39,490 --> 00:41:40,690 Nadie me quiere a mí. 281 00:41:40,930 --> 00:41:43,310 El mar queda lejos. ¿Cuál es la llave? 282 00:41:44,430 --> 00:41:45,430 ¿No tiene auto? 283 00:41:46,190 --> 00:41:52,450 Me siento en el auto como si estuviera viva y me llevo al mar. Es tan fácil y 284 00:41:52,450 --> 00:41:53,450 tan precioso el mar. 285 00:41:54,190 --> 00:41:55,670 Para usted sería un paseo. 286 00:41:55,910 --> 00:41:58,830 Los cuerpos flotan, señorita. Salen a la superficie. 287 00:42:00,770 --> 00:42:02,930 Me atapié de razo plomo en los pies. 288 00:42:03,490 --> 00:42:07,350 ¿No vio en los diarios o en las novelas cómo se tiran los cadáveres al agua? 289 00:42:07,610 --> 00:42:08,770 O en un calcine. 290 00:42:10,610 --> 00:42:11,630 Tan poético. 291 00:42:12,010 --> 00:42:13,010 ¿Cuál es la stade? 292 00:42:15,000 --> 00:42:16,140 ¡Usted es una de estas! 293 00:42:24,400 --> 00:42:26,020 Bajas de hierro son difíciles de abrir. 294 00:42:28,060 --> 00:42:29,680 Pero cualquier ladrón las abre. 295 00:42:32,980 --> 00:42:34,760 Usted no es un ladrón profesional. 296 00:43:05,640 --> 00:43:09,520 Debe de ser interesante una vida tan llena de cosas imprevistas. 297 00:43:18,360 --> 00:43:20,920 Tiene calor con eso puesto. ¿No le molesta? 298 00:43:24,020 --> 00:43:25,680 Es sordo, no me oye. 299 00:43:57,130 --> 00:43:58,710 No, es demasiado joven. 300 00:44:03,270 --> 00:44:04,630 Nunca tuvo una novia. 301 00:44:09,070 --> 00:44:10,390 Vive con sus padres. 302 00:44:13,570 --> 00:44:15,170 Está alérgico a los gatos. 303 00:44:22,330 --> 00:44:23,370 ¿Conoce la República? 304 00:44:25,360 --> 00:44:26,820 Yo nunca salí de Buenos Aires. 305 00:44:27,060 --> 00:44:28,060 ¿Te das cuenta? 306 00:44:28,900 --> 00:44:30,400 Una mujer de mi edad. 307 00:44:31,560 --> 00:44:37,660 Cuando pienso que existe la China, la India, Rusia, Francia, 308 00:44:37,680 --> 00:44:40,160 Canadá, 309 00:44:40,160 --> 00:44:44,920 Italia. 310 00:44:49,020 --> 00:44:51,340 Pocas mujeres me tienen simpatía. 311 00:44:54,380 --> 00:44:56,720 Porque claro, no les gusta una mujer con ambiciones. 312 00:45:00,280 --> 00:45:01,960 En mi adolescencia robé. 313 00:45:04,520 --> 00:45:05,780 Una cigarrera de oro. 314 00:45:06,720 --> 00:45:08,040 La vendí por 100 pesos. 315 00:45:11,720 --> 00:45:13,480 Hay que ser valiente para robar. 316 00:45:18,340 --> 00:45:20,740 Los que se dejan robar son miedosos, ¿no le parece? 317 00:45:21,840 --> 00:45:23,260 Mi tía, por ejemplo. 318 00:45:23,770 --> 00:45:27,030 Todas las noches mira debajo de la cama a ver si encuentra algún ladrón. 319 00:45:29,310 --> 00:45:31,110 No, yo le tengo miedo a los fantasmas. 320 00:45:53,680 --> 00:45:54,680 ¿Hay alguien en la casa? 321 00:45:55,800 --> 00:45:57,000 No me considera alguien. 322 00:45:57,280 --> 00:45:58,560 Alguien más fuera de usted. 323 00:46:00,600 --> 00:46:02,120 Quédese tranquilo, no hay nadie. 324 00:46:08,540 --> 00:46:10,260 Hoy creí que había un fantasma. 325 00:46:11,160 --> 00:46:14,000 Pero cuando supe que era usted, me quedé tranquila. 326 00:46:17,180 --> 00:46:19,600 Por malo que sea un hombre, es un hombre, me dije. 327 00:46:23,330 --> 00:46:25,190 ¿Quieres? El agua es para los peces. 328 00:46:26,330 --> 00:46:28,330 Es bueno tomar agua cuando hace mucho calor. 329 00:46:29,550 --> 00:46:31,610 No hago lo que es bueno, hago lo que quiero. 330 00:46:33,030 --> 00:46:34,030 Hazte bien. 331 00:46:34,890 --> 00:46:36,470 Yo haría lo mismo que pudiera. 332 00:46:37,470 --> 00:46:38,890 Pero soy muy maleducada. 333 00:46:40,990 --> 00:46:42,250 No tengo voluntad. 334 00:46:45,510 --> 00:46:46,670 ¿No quieres un whisky? 335 00:46:47,110 --> 00:46:48,110 Un sí. 336 00:46:50,710 --> 00:46:51,730 ¿Van a Brandy? 337 00:46:52,610 --> 00:46:55,510 ¿Manzanilla? No me interesan las bebidas. 338 00:46:55,990 --> 00:46:58,350 Nadie se muere por tomar un trago de whisky. 339 00:46:59,110 --> 00:47:00,990 No insista, señorita. 340 00:47:07,070 --> 00:47:08,370 Ahí hay otra llave. 341 00:47:13,550 --> 00:47:14,550 Seguramente es esa. 342 00:47:55,759 --> 00:47:59,140 Cuidado. No hay nada de valor para usted, pero para cada persona, cada cosa 343 00:47:59,140 --> 00:48:00,140 tiene un valor distinto. 344 00:48:01,200 --> 00:48:03,180 Ahora sí me tomaría una damajuana de agua. 345 00:48:21,040 --> 00:48:22,480 Pero no está bastante fría. 346 00:48:23,690 --> 00:48:24,690 Bueno, voy a tomar igual. 347 00:48:33,350 --> 00:48:34,690 Ahora tiene que matarme. 348 00:48:38,910 --> 00:48:39,910 Cambié de idea. 349 00:48:42,230 --> 00:48:43,830 Además, no encontré lo que buscaba. 350 00:49:00,360 --> 00:49:01,400 es un pobre loco. 351 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 ¡Jose! 352 00:49:22,100 --> 00:49:23,220 Tiene que matarme. 353 00:49:24,020 --> 00:49:28,020 Si no cumple con su promesa lo denuncio a la policía. Si quiere denunciarme 354 00:49:28,020 --> 00:49:29,020 puede hacerlo. 355 00:49:31,529 --> 00:49:32,790 Quemé las iglesias. 356 00:49:33,830 --> 00:49:36,370 Ti sangre en los hospitales. Tengo sangre universal. 357 00:49:37,910 --> 00:49:41,110 No me gusta vanagloriarme, pero no quiero que te pienses que soy inútil. 358 00:49:42,330 --> 00:49:43,590 Soy bueno en lo que hago. 359 00:49:45,750 --> 00:49:46,890 Sí, hice un buen trabajo. 360 00:49:47,130 --> 00:49:48,950 Y ahora justamente me llamaron para matar. 361 00:49:51,570 --> 00:49:52,570 ¿A quién? 362 00:49:56,130 --> 00:49:57,250 Es un secreto. 363 00:49:58,950 --> 00:49:59,950 Estás fatigado. 364 00:50:01,070 --> 00:50:02,070 ¿No te sientes bien? 365 00:50:03,830 --> 00:50:05,530 Me siento perfectamente bien. 366 00:50:06,590 --> 00:50:08,530 Los secretos se dicen en voz baja. 367 00:50:10,710 --> 00:50:12,310 ¿Los llamaron para matarme a mí? 368 00:50:12,970 --> 00:50:14,090 No, no. 369 00:50:17,130 --> 00:50:20,950 Traté de matarla para practicar. Me pareció más fácil empezar por una mujer. 370 00:50:22,490 --> 00:50:24,910 ¿Y por qué abrió la caja de hierro si solo pensaba matar? 371 00:50:26,430 --> 00:50:27,830 ¿Y por qué te tapa la cara? 372 00:50:28,130 --> 00:50:29,250 ¿Por qué usa guantes? 373 00:50:31,180 --> 00:50:33,140 ¿El caso tiene miedo de que lo lleven preso? 374 00:50:35,540 --> 00:50:38,440 Pedí la llave para curiosear, para pasar el tiempo. 375 00:50:38,680 --> 00:50:39,940 ¿Sabe por qué se tapa la cara? 376 00:50:40,480 --> 00:50:41,660 ¿Y por qué usa guantes? 377 00:50:41,960 --> 00:50:42,960 Te lo voy a decir. 378 00:50:44,720 --> 00:50:47,020 Porque tiene miedo de dejar las marcas de tus manos. 379 00:50:48,140 --> 00:50:52,660 Tiene miedo de que sus camaradas sospechen que usted es un inútil, un 380 00:50:52,780 --> 00:50:54,920 un pobre diablo incapaz de matar. 381 00:50:56,880 --> 00:50:58,900 Bueno, es el castigo que se merece. 382 00:51:00,810 --> 00:51:01,810 Tiene que matarme. 383 00:51:05,890 --> 00:51:09,590 ¿Qué diferencia hay entre decapitar a Santiago Apóstol y su caballo y matarme 384 00:51:09,590 --> 00:51:10,590 mí? 385 00:51:11,170 --> 00:51:12,550 Usted los decapitó, ¿no es cierto? 386 00:51:17,750 --> 00:51:18,750 Tiene que matarme. 387 00:51:24,030 --> 00:51:25,910 Es que no tuvo miedo y ahora sí tiene miedo. 388 00:51:27,250 --> 00:51:30,010 Nosotros los seres humanos somos irreales, como las imágenes. 389 00:51:32,270 --> 00:51:33,270 Te decía que no. 390 00:51:36,890 --> 00:51:39,750 Todas las que puden. No, no, no. No conozco los nombres. 391 00:51:42,350 --> 00:51:44,470 No creo que es fácil. Algunas no ardían, ¿eh? 392 00:51:44,930 --> 00:51:46,970 ¿A qué vírgenes? ¿A qué santas golpeas? 393 00:51:48,610 --> 00:51:49,610 A ninguna. 394 00:51:53,110 --> 00:51:55,550 Del momento en que... Diga. 395 00:51:56,110 --> 00:51:58,510 No voy a despreciarlo más ni a tenerle menos lástima. 396 00:52:01,550 --> 00:52:03,190 entré a una iglesia oscura. 397 00:52:05,870 --> 00:52:06,870 Vacía. 398 00:52:09,290 --> 00:52:16,030 Estaba solo y... cuando estaba a punto de cortarle la cabeza a una de esas se 399 00:52:16,030 --> 00:52:17,030 aflojó el brazo. 400 00:52:19,930 --> 00:52:20,930 ¿Por qué? 401 00:52:21,510 --> 00:52:22,510 No sé. 402 00:52:23,450 --> 00:52:24,690 Tengo reumatismo. 403 00:52:34,990 --> 00:52:38,730 Me miró con sus ojos de gitana, como si fuera a decirme la buena aventura. 404 00:52:41,270 --> 00:52:45,250 Era la más chiquita, como de este tamaño. No 405 00:52:45,250 --> 00:52:50,490 pude golpearla. Los muchachos se me rieron. 406 00:52:53,010 --> 00:52:54,830 ¿Y el pedestal no tenía una inscripción? 407 00:52:58,730 --> 00:52:59,730 No. 408 00:53:02,070 --> 00:53:03,690 Siento no haberle cortado la cabeza. 409 00:53:05,160 --> 00:53:09,000 Ahora la veo siempre en todas partes, como si fuera una divina, sigue 410 00:53:11,120 --> 00:53:12,200 Era una divina. 411 00:53:12,860 --> 00:53:14,300 Todas las santas son adivinas. 412 00:53:16,200 --> 00:53:17,280 Tiene que matarme. 413 00:53:22,300 --> 00:53:24,660 Usted tomó el contenido del vaso que yo leí. 414 00:53:25,840 --> 00:53:28,680 En ese vaso había un veneno precioso que me costó conseguir. 415 00:53:32,000 --> 00:53:33,000 Usted va a morir. 416 00:53:35,880 --> 00:53:36,880 ¿Sabe rezar? 417 00:53:37,260 --> 00:53:38,380 Todavía está a tiempo. 418 00:53:50,320 --> 00:53:52,200 Tiene que matarme inmediatamente. 419 00:54:43,240 --> 00:54:44,240 ¿Quién es usted? 420 00:54:44,780 --> 00:54:45,780 ¿Qué pasó? 421 00:54:46,400 --> 00:54:47,400 Nada. 422 00:54:56,220 --> 00:54:57,220 ¿Qué pasó? 423 00:54:58,040 --> 00:54:59,360 Ese señor que estaba acá. 424 00:55:03,340 --> 00:55:05,020 Tenía que matarme, me lo prometió. 425 00:55:06,200 --> 00:55:07,440 Y ahora se llega a hacerlo. 426 00:55:10,380 --> 00:55:12,120 Va a morir dentro de un instante. 427 00:55:12,720 --> 00:55:14,660 No quiere redimirse porque es un cobarde. 428 00:55:21,680 --> 00:55:22,680 Escuché gritos. 429 00:55:24,000 --> 00:55:25,920 La puerta estaba abierta por esos tres. 430 00:55:26,800 --> 00:55:28,800 Perdone la intromisión. No, no se asuste. 431 00:55:29,880 --> 00:55:30,880 No se asuste. 432 00:55:32,220 --> 00:55:33,540 No soy de la policía. 433 00:55:36,960 --> 00:55:37,960 ¿Qué pasó? 434 00:55:39,040 --> 00:55:41,420 Este señor entró a matarme. 435 00:55:42,000 --> 00:55:44,040 Me hizo creer que buscaba algo. 436 00:55:44,280 --> 00:55:46,440 Abrió la caja de hierro, dejó todo tirado. 437 00:55:52,560 --> 00:55:53,640 No se llevó nada. 438 00:55:53,960 --> 00:55:54,980 Es un hombre rico. 439 00:55:55,400 --> 00:55:56,840 No necesita robar. 440 00:55:58,380 --> 00:55:59,600 No sé qué quiere. 441 00:56:00,440 --> 00:56:01,440 Él tampoco. 442 00:56:17,230 --> 00:56:18,230 ¿La puedo ayudar en algo? 443 00:56:19,070 --> 00:56:20,110 No, no se preocupe. 444 00:56:24,230 --> 00:56:26,130 Sí, pero lo dejamos escapar, es horrible. 445 00:56:26,590 --> 00:56:28,410 No, pero hubiera sido que no se hubiera escapado. 446 00:56:29,190 --> 00:56:30,190 ¿Por qué? 447 00:56:31,630 --> 00:56:33,470 ¿Qué hubiéramos hecho con él, con su cuerpo? 448 00:56:40,730 --> 00:56:44,370 Bueno, lo que se merecía. 449 00:56:47,160 --> 00:56:49,360 ¿Castigarlo? No, no es posible. Va a morir. 450 00:56:55,180 --> 00:56:56,840 Algo se desplomó en el piso de abajo. 451 00:56:58,080 --> 00:56:59,080 Es él. 452 00:56:59,980 --> 00:57:01,200 Murió como un perro. 453 00:57:23,859 --> 00:57:25,060 No comprende que murió. 454 00:57:25,840 --> 00:57:26,840 Tomó veneno. 455 00:57:32,640 --> 00:57:34,080 No, no, no comprendo nada. 456 00:57:38,020 --> 00:57:44,880 Mire, ante todo, lo que vamos a hacer es, si usted me permite, 457 00:57:45,080 --> 00:57:48,580 es revisar cada una de las habitaciones. 458 00:57:49,880 --> 00:57:52,300 A ver si el hombre no está escondido en algún rincón de la casa. 459 01:00:32,750 --> 01:00:34,230 No hay nada en ningún lado, no hay nada. 460 01:01:30,120 --> 01:01:31,880 Un hombre que tiene siete vidas como los gatos. 461 01:01:35,140 --> 01:01:39,240 Me envenenaron a Rasputin mil veces y no se salvó mil veces. 462 01:02:06,350 --> 01:02:07,670 Puede hacer lo que este hombre no hizo. 463 01:02:12,150 --> 01:02:13,150 ¿Qué? 464 01:02:14,410 --> 01:02:15,410 Matarme. 465 01:02:26,030 --> 01:02:27,030 ¿Matarla? 466 01:02:27,410 --> 01:02:28,530 Sí, matarme. 467 01:02:30,070 --> 01:02:31,870 Hace tres noches que no duermo. 468 01:02:33,690 --> 01:02:34,970 Ayer conseguí un veneno. 469 01:02:35,530 --> 01:02:41,570 Estaba a punto de tomarlo en el silencio de esta casa, cuando de pronto oigo 470 01:02:41,570 --> 01:02:42,730 unos ruidos insólitos. 471 01:02:47,630 --> 01:02:54,570 Y ahí apareció el malhechor, como en 472 01:02:54,570 --> 01:02:56,190 el cine, como en el teatro. 473 01:02:57,930 --> 01:02:58,930 No, 474 01:02:59,670 --> 01:03:02,930 en lugar del malhechor apareció una niña. 475 01:03:07,660 --> 01:03:08,660 Una nena. 476 01:03:09,900 --> 01:03:10,900 ¿Rey? 477 01:03:14,880 --> 01:03:16,160 Son los ratones. 478 01:03:18,140 --> 01:03:19,400 Caminan como hombres. 479 01:03:29,700 --> 01:03:30,860 ¿Y la nena? 480 01:03:31,800 --> 01:03:32,800 ¿Esa nena? 481 01:03:33,220 --> 01:03:35,240 Sí. ¿Apareció con el hombre? 482 01:03:35,840 --> 01:03:37,100 Aún ella me dijo. 483 01:03:37,470 --> 01:03:38,470 El hombre le hizo entrar. 484 01:03:41,470 --> 01:03:42,470 ¿Para qué? 485 01:03:44,830 --> 01:03:46,430 Para ver estas muñecas. 486 01:03:47,670 --> 01:03:51,630 Estas esculturas eran para ella como muñecas de piedra. 487 01:03:55,870 --> 01:03:57,790 Le pregunté cómo se llamaba. 488 01:04:00,510 --> 01:04:01,510 ¿Y le dijo? 489 01:04:02,710 --> 01:04:05,970 Sí, me dijo Cristina la Divina. 490 01:04:13,200 --> 01:04:14,240 Cristina la Divina. 491 01:04:14,660 --> 01:04:17,620 La Divina o la Divina. 492 01:04:19,880 --> 01:04:22,600 La Divina o la Divina. 493 01:04:23,500 --> 01:04:24,540 No sé. 494 01:04:25,680 --> 01:04:26,880 La Divina. 495 01:04:33,180 --> 01:04:34,680 Como un nombre ruso. 496 01:04:38,940 --> 01:04:41,540 Cuando le pregunté por su apellido, me dijo... 497 01:04:42,350 --> 01:04:44,350 La divina de la rosa verde. 498 01:04:46,630 --> 01:04:48,790 Yo le pregunté dónde queda la rosa verde. 499 01:04:49,870 --> 01:04:53,210 Y me dijo, en Esmeralda. 500 01:05:00,930 --> 01:05:06,590 La rosa verde queda en la calle Esmeralda. 501 01:05:07,590 --> 01:05:08,590 Es un bar. 502 01:05:14,350 --> 01:05:16,230 Es un bar donde los mozos duermen. 503 01:05:17,450 --> 01:05:19,410 En lugar de atender a los clientes. 504 01:05:21,970 --> 01:05:23,350 Nunca se me hubiera ocurrido. 505 01:05:24,830 --> 01:05:25,830 Un bar. 506 01:05:30,690 --> 01:05:31,690 Sí, sí. 507 01:05:33,230 --> 01:05:34,230 Es un bar. 508 01:05:36,790 --> 01:05:38,850 Es que todo fue tan misterioso. 509 01:05:42,600 --> 01:05:47,340 de esta nena la palabra emeralda no parecía una calle, sino una piedra 510 01:06:02,340 --> 01:06:04,800 Entonces fui víctima de una ilusión, ¿no? 511 01:06:29,770 --> 01:06:30,770 Es un ver. 512 01:06:53,770 --> 01:06:55,310 ¿Por qué quiere suicidarse? 513 01:07:01,230 --> 01:07:03,970 Una cita con alguien en el otro mundo. 514 01:07:11,130 --> 01:07:13,930 ¿Y usted por qué quiere vivir? 515 01:07:14,670 --> 01:07:15,950 ¿Sabría contestarme? 516 01:07:20,130 --> 01:07:22,710 Sí, si me dejara pensarlo, se lo diría. 517 01:07:23,030 --> 01:07:24,410 Ah, es difícil. 518 01:07:24,990 --> 01:07:27,510 Tiene que pensar para decírmelo. 519 01:07:29,420 --> 01:07:30,980 no soy tan espontáneo como usted. 520 01:07:32,200 --> 01:07:34,160 No tenga miedo al ridículo. 521 01:07:35,280 --> 01:07:37,360 Soy consciente de mis limitaciones. 522 01:07:40,300 --> 01:07:46,680 La felicidad, la falta de 523 01:07:46,680 --> 01:07:52,580 obstáculos no me parecen 524 01:07:52,580 --> 01:07:54,960 indispensables para desear vivir. 525 01:07:57,740 --> 01:07:59,120 No. A mí tampoco. 526 01:08:03,100 --> 01:08:09,320 Pero a veces uno toma una decisión y la cumple, 527 01:08:09,360 --> 01:08:12,540 aunque la causa que nos obligó a tomarla no es justa. 528 01:08:14,500 --> 01:08:17,040 Entonces es que usted obra por amor propio. 529 01:08:17,359 --> 01:08:19,620 No, no, por amor propio no. 530 01:08:21,359 --> 01:08:22,580 Por impulso. 531 01:08:28,300 --> 01:08:31,359 la historia fidelidad a mi vida. 532 01:08:35,439 --> 01:08:36,939 ¿Quiere que le diga por qué quiero vivir? 533 01:08:50,899 --> 01:08:53,899 No, no creo que sea el momento para hablar de cosas personales. 534 01:08:56,859 --> 01:08:57,859 ¿Qué se ríe? 535 01:08:59,450 --> 01:09:00,490 No, Ana Mardillo. 536 01:09:01,630 --> 01:09:03,330 Todos los hombres dicen las mismas cosas. 537 01:09:04,550 --> 01:09:07,130 Hablan de las cosas personales como si fuera de una enfermedad. 538 01:09:07,930 --> 01:09:09,069 Es una enfermedad. 539 01:10:44,170 --> 01:10:49,010 Es el que cuando pasaba por la calle, vi la ventana. 540 01:10:53,150 --> 01:10:58,450 Le dio mucha curiosidad, como si de alguna manera 541 01:10:58,450 --> 01:11:01,970 hubiera presentido lo que iba a pasar. 542 01:11:10,450 --> 01:11:13,210 A lo mejor nos cruzamos alguna vez por la calle, ¿no? 543 01:11:16,840 --> 01:11:21,300 No, eso no... no es fácil. 544 01:11:25,680 --> 01:11:32,620 Generalmente camino mirando la punta de mis zapatos sin ver a la gente que pasa. 545 01:11:42,300 --> 01:11:46,040 Todo el mundo necesita hablar con algo que no sea una persona. 546 01:11:49,100 --> 01:11:50,800 ¿No? Yo hablo con el espejo. 547 01:11:53,500 --> 01:11:55,040 Cristina con las muñecas. 548 01:11:56,060 --> 01:11:57,580 El ladrón con las llaves. 549 01:11:59,140 --> 01:12:00,320 Hasta con sus zapatos. 550 01:12:04,800 --> 01:12:06,620 Yo miro todo sin ver nada. 551 01:12:12,480 --> 01:12:13,820 Es un acostumbre. 552 01:12:22,700 --> 01:12:24,040 La gente cree que soy miope. 553 01:12:25,640 --> 01:12:27,180 En cierto modo lo soy. 554 01:14:12,520 --> 01:14:14,060 Estoy preocupado por el hombre. 555 01:14:16,780 --> 01:14:19,660 ¿No deberíamos averiguar si ha muerto? 556 01:14:20,760 --> 01:14:21,760 No. 557 01:14:22,240 --> 01:14:27,820 Una persona que está a punto de morir trata de olvidar todo lo que es 558 01:14:27,820 --> 01:14:28,820 desagradable. 559 01:14:29,860 --> 01:14:35,980 Delincuencia, policía... Sí, pero es un hombre peligroso. 560 01:14:56,300 --> 01:14:57,740 No quiero apretar mi muerte. 561 01:15:13,280 --> 01:15:14,900 Tenga cuidado, por favor. 562 01:15:15,240 --> 01:15:16,240 Sí. 563 01:15:19,620 --> 01:15:20,920 Pero de juguete. 564 01:15:25,870 --> 01:15:26,870 ¿Perdón por el juguete? 565 01:15:32,230 --> 01:15:34,030 Solo cuando la vengo a ver a usted. 566 01:15:40,410 --> 01:15:41,410 Sí, de verdad. 567 01:15:57,900 --> 01:15:59,720 cosas. ¿Pero diga de qué? 568 01:16:07,440 --> 01:16:08,440 De usted. 569 01:16:12,000 --> 01:16:16,380 De estar a solas con usted en esta casa. 570 01:16:17,980 --> 01:16:19,600 Me parezco tan terrible. 571 01:16:28,780 --> 01:16:29,940 ¿Podría prometerme algo? 572 01:16:31,080 --> 01:16:32,140 Cualquier cosa. 573 01:16:37,740 --> 01:16:38,860 ¿Promete matarme? 574 01:16:42,280 --> 01:16:43,280 Sí. 575 01:16:47,160 --> 01:16:48,920 Pero con una condición. 576 01:16:51,420 --> 01:16:53,460 Que me cuente toda su vida. 577 01:17:12,840 --> 01:17:17,620 Hace muchos años yo soñaba con el teatro, 578 01:17:17,620 --> 01:17:21,560 con escaparme de mi casa. 579 01:17:25,280 --> 01:17:30,040 No me separaba del espejo donde estudiaba mis movimientos de actriz. 580 01:17:55,280 --> 01:17:57,060 Tenía 11 años. 581 01:17:59,620 --> 01:18:05,940 Tal vez no parezca la edad más importante, pero para mí lo fue cuando 582 01:18:05,940 --> 01:18:08,740 conocí a Pablo por primera vez. 583 01:18:30,280 --> 01:18:31,860 Fue en la casa de Elena Slaver. 584 01:18:33,380 --> 01:18:35,140 Una persona a la que yo adoraba. 585 01:18:37,380 --> 01:18:40,320 Elena era amiga de mi mamá. 586 01:18:42,100 --> 01:18:44,460 Y nos invitaba siempre a ver en ella su casa. 587 01:18:47,360 --> 01:18:53,860 Como yo era muy aniñada, las visitas me trataban como si fuera una 588 01:18:53,860 --> 01:18:54,860 chiquilina. 589 01:18:55,600 --> 01:18:59,580 En cambio, la actitud de Pablo me parecía diferente. 590 01:19:02,930 --> 01:19:08,230 Pablo estudiaba ingeniería, pero se interesaba por la literatura. 591 01:19:09,690 --> 01:19:14,470 A veces me leía párrafos de alguna novela que estaba leyendo. 592 01:19:16,150 --> 01:19:22,170 Otras veces nos escondíamos en la cocina para escaparnos de las visitas. 593 01:19:23,430 --> 01:19:27,950 Solía mirarme fijamente para entender. 594 01:19:31,340 --> 01:19:35,660 En el verano, cuando hacía mucho calor y todo el mundo dormía a la siesta, 595 01:19:35,760 --> 01:19:39,900 nosotros agarrábamos la bicicleta y nos íbamos al río. 596 01:19:42,220 --> 01:19:47,140 Una vez me acuerdo que Pablo me preguntó por qué crees tanto a Lera Schleiber. 597 01:19:48,520 --> 01:19:51,260 Y yo le dije, no sé. 598 01:19:53,640 --> 01:19:59,440 Tiene muchas peinetas y costares y... 599 01:20:02,060 --> 01:20:04,040 Y hay vidas que parecen de caramelo. 600 01:20:04,680 --> 01:20:08,620 Y tiene muchos libros y muchas fotografías en su cuarto. 601 01:20:14,020 --> 01:20:16,500 Le dije, la admiro. 602 01:20:18,640 --> 01:20:20,340 ¿Por qué será que la admiro? 603 01:20:23,440 --> 01:20:24,440 No sé. 604 01:20:25,880 --> 01:20:29,720 La admiro por nada y por todo. 605 01:20:33,320 --> 01:20:35,760 Porque está dentro de ella misma como dentro de una casa. 606 01:20:37,060 --> 01:20:38,680 Porque nunca tiene vergüenza. 607 01:20:42,160 --> 01:20:43,660 Ni un granito en la cara. 608 01:20:51,360 --> 01:20:55,260 Así transcurrieron los primeros años de mi adolescencia. 609 01:20:57,860 --> 01:21:01,240 Adorando y esperando como una idiota la ciudad del verano. 610 01:21:02,380 --> 01:21:08,920 de Elena Flaide, de Pablo, con los jazmines del cabo, 611 01:21:09,200 --> 01:21:14,480 las magnolias y el canto estridente de los pájaros. 612 01:21:22,280 --> 01:21:28,700 Tardé mucho tiempo en darme cuenta de las relaciones que existían entre Elena 613 01:21:28,700 --> 01:21:29,700 Pablo. 614 01:21:30,800 --> 01:21:34,860 Elena era tan seria que nadie la creía capaz de cometer un adulterio. 615 01:21:36,400 --> 01:21:42,100 Un día Pablo me dijo que fuera a esperarlo al lado del río. 616 01:21:44,320 --> 01:21:45,340 Y lo fui. 617 01:21:46,480 --> 01:21:52,420 Lo esperé, lo esperé horas, mirando el agua con impaciencia. 618 01:21:54,180 --> 01:22:00,120 Tanto lo esperé que decidí volver a la casa para reprocharle su conducta. 619 01:22:02,250 --> 01:22:07,110 Caminé en puntitas de pie hasta el cuarto de Pablo y no había nadie. 620 01:22:08,230 --> 01:22:13,750 La recorrí toda la casa hasta que llegué al cuarto de Elena Schreiber. 621 01:22:15,250 --> 01:22:21,010 Abrí la puerta y escuché la voz de Elena 622 01:22:21,010 --> 01:22:27,250 que decía todo lo que tengo en la vida. 623 01:22:30,640 --> 01:22:33,080 Al principio no vi nada porque estaba muy oscuro. 624 01:22:34,940 --> 01:22:39,240 Y ahí... me fui para atrás. 625 01:22:42,400 --> 01:22:46,000 Porque arriba de la cama estaban Pablo y Elena. 626 01:22:47,540 --> 01:22:50,420 Parecían un monstruo mitológico. 627 01:22:52,480 --> 01:22:53,700 Estaban abrazados. 628 01:22:59,850 --> 01:23:00,930 una cigarrera de oro. 629 01:23:03,950 --> 01:23:06,030 Era un regalo que le había hecho Pablo a Elena. 630 01:23:13,230 --> 01:23:14,290 Salí espantada. 631 01:23:17,590 --> 01:23:24,010 Corrí hasta el río y me escondí en los matorrales. 632 01:24:09,009 --> 01:24:11,050 Me buscaron con linterna. 633 01:24:13,170 --> 01:24:14,870 Y me encontraron tarde. 634 01:24:17,290 --> 01:24:19,910 Toda despeinada, con el vestido roto. 635 01:24:23,610 --> 01:24:25,730 Dije que un hombre me había violado. 636 01:24:30,630 --> 01:24:32,130 Bueno, inventé esa historia. 637 01:24:33,970 --> 01:24:36,110 Pero de alguna manera dije la verdad. 638 01:24:39,920 --> 01:24:44,960 Esa noche, el silencio y la oscuridad entraron en mí. 639 01:24:51,140 --> 01:24:54,500 Entonces, concebí mi venganza. 640 01:24:57,580 --> 01:25:04,560 Al día siguiente, robé la cigarrera de oro, la que Pablo 641 01:25:04,560 --> 01:25:08,780 le había regalado a Elena, y la vendí por 100 pesos. 642 01:25:11,720 --> 01:25:17,000 Con esa plata compré un anillo de oro para Pablo. 643 01:25:18,740 --> 01:25:24,260 Aproveché un día que Elena había salido para hacer unas compras y que todos los 644 01:25:24,260 --> 01:25:27,160 huéspedes estaban jugando a las cartas. 645 01:25:27,620 --> 01:25:28,860 Pablo estaba estudiando. 646 01:25:29,980 --> 01:25:31,440 Me acerqué a él. 647 01:25:32,400 --> 01:25:33,620 Yo temblaba. 648 01:25:36,260 --> 01:25:40,000 Y le dije, sé que me odias. 649 01:25:41,450 --> 01:25:42,830 Y no puedo vivir así. 650 01:25:45,830 --> 01:25:47,650 Por eso te quiero regalar este anillo. 651 01:25:49,010 --> 01:25:52,070 Que conseguí a costa de grandes sacrificios. 652 01:25:56,610 --> 01:25:58,370 ¿Lo vas a usar? Le pregunté. 653 01:25:59,570 --> 01:26:00,950 Y él me dijo que no. 654 01:26:01,990 --> 01:26:03,810 Que era un anillo de compromiso. 655 01:26:04,210 --> 01:26:06,230 Y que a él no le gustaban los símbolos. 656 01:26:09,130 --> 01:26:11,610 Yo le dije, te vas a arrepentir toda tu vida. 657 01:26:13,610 --> 01:26:14,790 Y le dije algo más. 658 01:26:15,870 --> 01:26:18,890 Le dije, además, voy a tener un hijo. 659 01:26:22,470 --> 01:26:26,630 Elena Schleider, que me vigilaba, se enteró de todo. 660 01:26:27,750 --> 01:26:29,190 Y se lo contó a mis padres. 661 01:26:30,450 --> 01:26:33,150 Que tienen muchos hijos, que son muy religiosos. 662 01:26:37,800 --> 01:26:42,960 Como yo no me arrepentí de nada, me echaron de mi casa. 663 01:26:48,680 --> 01:26:50,960 El cuento del hijo fue mentira. 664 01:26:51,700 --> 01:26:57,820 Pero gracias a esta mentira, mi tía se apiado de mí y me trajo a vivir a esta 665 01:26:57,820 --> 01:26:58,820 casa. 666 01:26:59,260 --> 01:27:03,980 A condición de que no me dedicara al teatro. 667 01:27:27,980 --> 01:27:29,980 ¿Usted siempre usa bigotes? 668 01:27:30,380 --> 01:27:33,180 Cuando salgo solamente para entregarse me los quito. 669 01:27:33,480 --> 01:27:34,480 Sáquenselos. 670 01:27:36,820 --> 01:27:38,560 ¿Por qué quiere suicidarse? 671 01:27:38,840 --> 01:27:41,700 Porque usa bigotes postizos. ¿Por qué quiere suicidarse? 672 01:27:42,600 --> 01:27:44,180 ¿Por qué un sabio te ha contido? 673 01:27:56,980 --> 01:27:58,500 ¿Por qué quiere suicidarse? 674 01:28:00,000 --> 01:28:01,000 ¿Por qué? 675 01:28:01,020 --> 01:28:02,280 No importa por qué. 676 01:28:04,540 --> 01:28:05,860 Ahora tiene que matarme. 677 01:28:11,530 --> 01:28:13,030 solamente una parte de su vida. 678 01:28:16,730 --> 01:28:18,150 Es la parte más importante. 679 01:28:20,350 --> 01:28:22,970 Hasta la otra no tuvo cinco, seis, siete años. 680 01:28:24,250 --> 01:28:26,130 No tuvo viruela, no tuvo rubiola. 681 01:28:26,750 --> 01:28:29,390 No le contaron cuentos, nunca hizo pozos en la arena. 682 01:28:31,190 --> 01:28:32,730 Nunca le tuvo miedo a la oscuridad. 683 01:28:34,090 --> 01:28:37,230 Quiere que mi vida se convierta en las mil y una noches. 684 01:28:44,750 --> 01:28:47,350 mi promesa, usted primero tiene que cumplir con la suya. 685 01:28:49,610 --> 01:28:51,250 Es que ahora no podría hacerlo. 686 01:28:55,270 --> 01:29:02,110 Quisiera ir a la Rosa Verde y llevarle esta escultura de 687 01:29:02,110 --> 01:29:03,230 regalo a Cristina. 688 01:31:03,929 --> 01:31:05,430 Olvidaba de ponerme los bigotes. 689 01:31:32,840 --> 01:31:33,840 No sé nada de vos. 690 01:31:35,620 --> 01:31:38,520 Creo que la confianza debe estar... ¿Por qué no 691 01:31:38,520 --> 01:31:44,260 me hablas? 692 01:31:45,320 --> 01:31:47,460 ¿Por qué no me contás algo de tu vida? 693 01:31:49,380 --> 01:31:50,960 Quiero saber tus secretos. 694 01:31:54,980 --> 01:31:56,080 Quiero saber tus cosas. 695 01:32:11,660 --> 01:32:13,720 la contase, vos no seguirías contándome la tuya. 696 01:32:17,380 --> 01:32:21,580 Además, yo te conozco. Conozco partes importantes de tu biografía, no lo 697 01:32:21,580 --> 01:32:22,580 olvides. 698 01:32:24,320 --> 01:32:29,480 Los acontecimientos de la vida no forman el carácter de una persona. 699 01:32:32,640 --> 01:32:39,340 Sí, pero la conducta de una persona frente a esos acontecimientos no forman 700 01:32:39,340 --> 01:32:40,900 carácter. No. 701 01:32:42,280 --> 01:32:43,920 Hay personas muy difíciles de conocer 702 01:33:28,110 --> 01:33:29,110 ¿Cómo te abrazabas? 703 01:33:32,110 --> 01:33:33,330 ¿Y cómo te quería? 704 01:33:35,870 --> 01:33:36,970 ¿Tu tía? 705 01:33:42,150 --> 01:33:43,770 ¿Quieres ocultarte en realidad? 706 01:33:46,130 --> 01:33:47,770 ¿Ocultar tu verdadera presencia? 707 01:34:10,220 --> 01:34:11,220 ¿Qué soñaste anoche? 708 01:34:15,360 --> 01:34:16,920 Soñé que me matabas. 709 01:34:17,940 --> 01:34:18,940 ¿Ah, sí? 710 01:34:19,620 --> 01:34:20,620 Sí. 711 01:34:21,260 --> 01:34:23,700 ¿Quieres hacerme creer que tuvimos el mismo sueño? 712 01:34:25,520 --> 01:34:27,620 ¿Eh? ¿Te matabas y qué más? 713 01:34:31,540 --> 01:34:33,400 Estaba a punto de clavarte un cuchillo. 714 01:34:36,100 --> 01:34:37,480 Vos me lo sacaste. 715 01:34:39,370 --> 01:34:42,650 Y cuando te abrace, lo clavaste. 716 01:34:48,230 --> 01:34:49,330 Estoy en un sueño. 717 01:34:51,430 --> 01:34:52,430 ¿Y ese negro? 718 01:34:54,910 --> 01:34:58,190 ¿Eh? El negro que tenía el nene en sus brazos, ¿quién era? 719 01:34:58,490 --> 01:34:59,970 ¿Por qué usaba una máscara? 720 01:35:00,950 --> 01:35:01,950 No sé. 721 01:35:02,550 --> 01:35:05,090 Era Claudio, pero era también el ladrón. 722 01:35:16,750 --> 01:35:17,750 ¿Sabes qué? 723 01:35:20,230 --> 01:35:26,770 Todos los días pasaba por la rosa verde y creí que la cara de 724 01:35:26,770 --> 01:35:30,350 Esmeralda era una vulgar Esmeralda. 725 01:35:34,350 --> 01:35:36,190 ¿Cómo puede haber estado tan equivocada? 726 01:35:54,160 --> 01:35:56,940 Entonces yo creía que la cara de Esmeralda era una esmeralda. 727 01:35:59,280 --> 01:36:00,280 ¿Cómo puede ser? 728 01:36:07,800 --> 01:36:08,800 Tengo miedo. 729 01:36:09,640 --> 01:36:10,640 ¿De qué? 730 01:36:11,540 --> 01:36:12,540 No sé. 731 01:36:15,440 --> 01:36:16,440 Tengo miedo. 732 01:36:17,520 --> 01:36:18,520 Mucho miedo. 733 01:36:20,060 --> 01:36:22,240 Es porque estás cansada, no dormiste. 734 01:36:22,880 --> 01:36:23,900 No, no es eso. 735 01:36:24,180 --> 01:36:25,280 Sí. No, no es eso. 736 01:36:26,020 --> 01:36:27,020 No. 737 01:36:28,260 --> 01:36:29,320 ¿Tenés miedo del hombre? 738 01:36:29,620 --> 01:36:30,620 No. 739 01:36:31,020 --> 01:36:32,020 No. 740 01:36:32,360 --> 01:36:33,360 ¿Qué te da miedo? 741 01:36:34,560 --> 01:36:36,680 ¿Que haya muerto o que no haya muerto? 742 01:36:37,060 --> 01:36:38,760 No, no me importa el hombre. 743 01:36:41,380 --> 01:36:43,300 Tengo miedo de que Cristina no viva. 744 01:36:44,180 --> 01:36:45,680 Que no se ha vivido nunca. 745 01:36:47,380 --> 01:36:49,180 ¿Eso es un motivo para tener miedo? 746 01:36:49,560 --> 01:36:50,560 Sí. 747 01:36:50,760 --> 01:36:51,760 No. 748 01:36:52,810 --> 01:36:57,910 Tengo miedo de que Cristina no exista. 749 01:36:58,490 --> 01:37:03,950 Que él dio... una aparición. 750 01:37:05,990 --> 01:37:09,830 Y si ya lo fuera, también morro sería. 751 01:37:11,770 --> 01:37:14,170 Yo existo, existís. 752 01:37:15,550 --> 01:37:17,570 Existe el beso que nos dimos. 753 01:37:21,340 --> 01:37:25,840 Sí, existen los muebles, los retratos pintados, las estatuas, todo existe. 754 01:37:26,140 --> 01:37:28,620 Pero jamás nos dimos un beso. 755 01:37:30,300 --> 01:37:31,380 Jamás. ¿Qué? 756 01:37:32,700 --> 01:37:34,780 ¿Cómo que nunca nos dimos un beso? No. 757 01:37:42,400 --> 01:37:45,500 Jamás nos dimos un beso. ¿Cómo que jamás nos dimos un beso? No. 758 01:37:52,940 --> 01:37:54,220 Tendría que latimarme. 759 01:37:55,320 --> 01:37:57,540 Que latimarme para saber si existo. 760 01:38:00,660 --> 01:38:07,660 Yo moriría por vos. 761 01:38:09,800 --> 01:38:11,220 ¿O no vivirías por mí? 762 01:39:45,640 --> 01:39:47,320 Soy lo único que no conozco. 763 01:39:51,960 --> 01:39:53,820 Voy a beber algo mejor que la vida. 764 01:40:00,420 --> 01:40:03,900 Por suerte, acepto todo lo que no puedo. 52281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.