All language subtitles for Cornelia frente al espejo (2012)1h40Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:12,680 --> 00:06:13,820
Con vos no tengo miedo.
2
00:06:15,500 --> 00:06:17,760
No quise tirarme debajo de un tren.
3
00:06:18,240 --> 00:06:19,920
Ni al mar, que es tan agradable.
4
00:06:20,500 --> 00:06:22,420
Porque no podías llevarte conmigo.
5
00:06:26,560 --> 00:06:29,680
Vine a esta casa porque era el único
lugar donde sabía que nos íbamos a
6
00:06:29,680 --> 00:06:30,680
encontrar al dólar.
7
00:06:32,720 --> 00:06:35,020
Pero me había olvidado de que existían
fantasmas.
8
00:07:17,640 --> 00:07:19,700
Yo me asfixiaba cuando entraba en este
lugar.
9
00:07:21,740 --> 00:07:26,020
Las manos de todos los retratos que me
miraban, me estrangulaban.
10
00:07:32,740 --> 00:07:35,400
¿Sabes el tiempo que tardé en conseguir
las llaves de esta casa?
11
00:07:36,960 --> 00:07:38,360
Nadie tiene confianza en mí.
12
00:07:40,040 --> 00:07:42,980
Mi tía creyó que quería entrevistarme
con algún amante.
13
00:08:36,809 --> 00:08:40,330
Desde que cumpliste seis años quisiste
ser actriz por mi culpa.
14
00:08:49,470 --> 00:08:54,010
Y tu padre, con cara de prócer, tu
madre, con cara de república, se
15
00:08:56,950 --> 00:08:58,970
Qué absurdas son las personas
respetables.
16
00:09:02,750 --> 00:09:05,790
En realidad es la gente la que se opone
a nuestra vocación.
17
00:09:06,200 --> 00:09:07,200
Como la polilla.
18
00:09:07,600 --> 00:09:10,540
Por eso hay que combatirla día tras día,
año tras año.
19
00:09:12,020 --> 00:09:13,020
Es cierto.
20
00:09:14,980 --> 00:09:16,600
Pero no menciones las polillas.
21
00:09:17,220 --> 00:09:19,140
Ni la naftalina, ni las pieles.
22
00:09:20,420 --> 00:09:21,560
Ni a mi familia.
23
00:09:23,240 --> 00:09:24,600
Ni siquiera a mi nombre.
24
00:09:26,140 --> 00:09:27,140
Cornelia.
25
00:09:36,240 --> 00:09:37,760
Podría llamarme cornisa.
26
00:09:38,640 --> 00:09:39,640
Sería lo mismo.
27
00:09:45,340 --> 00:09:49,800
Lo escribí en las paredes del baño
mientras me desnudaba antes de salir
28
00:09:49,800 --> 00:09:50,800
colegio.
29
00:09:51,880 --> 00:09:54,860
Lo escribí en las glorietas del jardín
de San Fernando cuando aprendí a
30
00:09:54,860 --> 00:09:55,860
escribir.
31
00:09:56,740 --> 00:09:59,660
Y en mi brazo izquierdo, con un alfiler
de oro.
32
00:10:06,310 --> 00:10:11,250
Vivimos como si fuésemos a vivir mil
años, cepillándonos el pelo, tomando
33
00:10:11,250 --> 00:10:17,970
vitaminas, cuidándonos las uñas y las
pestañas, eligiendo y eligiendo,
34
00:10:18,110 --> 00:10:20,590
como en las liquidaciones.
35
00:10:25,210 --> 00:10:27,930
Sos un compendio de las personas a las
que amé.
36
00:10:30,750 --> 00:10:32,790
Estás rodeada de una atmósfera líquida.
37
00:10:35,760 --> 00:10:37,180
Estás como en el interior del agua.
38
00:10:39,280 --> 00:10:42,900
En la luz donde nadan los peces de las
grandes profundidades del mar.
39
00:10:44,700 --> 00:10:47,040
O en la superficie de un lago tranquilo.
40
00:10:48,740 --> 00:10:50,280
Solo tu voz me hace quererte.
41
00:10:52,440 --> 00:10:55,280
Vivo en un mundo opaco, material, sin
aire.
42
00:10:56,060 --> 00:10:57,560
Un mundo de terceros.
43
00:11:00,240 --> 00:11:02,500
Comprenderás que en lugar de sueños
tienes a veces pesadillas.
44
00:11:18,720 --> 00:11:20,420
Nunca fui buena. No fuiste.
45
00:11:20,620 --> 00:11:21,740
De un modo original.
46
00:11:25,160 --> 00:11:26,160
El orgullo.
47
00:11:27,980 --> 00:11:30,080
Mi madre es orgullosa. Yo nunca.
48
00:11:32,280 --> 00:11:33,460
La lujuria.
49
00:11:34,600 --> 00:11:37,080
¿Cuánto te gustaba buscar esa palabra en
el diccionario?
50
00:11:39,960 --> 00:11:41,600
Panchaste la página con dulce.
51
00:11:42,080 --> 00:11:44,960
Eras precoz, tenías ocho años y veinte
orgamos diarios.
52
00:11:45,640 --> 00:11:48,120
Yo fui más precoz al descubrir tu
ombligo.
53
00:11:50,860 --> 00:11:51,900
La pereza.
54
00:11:53,260 --> 00:11:55,220
Con tu resignación soñadora.
55
00:11:56,580 --> 00:11:57,620
No hay pereza.
56
00:11:58,700 --> 00:12:01,660
Flagula. El más horrible de los pecados.
57
00:12:01,960 --> 00:12:03,880
¿Te parece horrible porque te hace
engordar?
58
00:12:07,760 --> 00:12:08,760
Envidia.
59
00:12:10,339 --> 00:12:11,660
¿Soy o no soy envidiosa?
60
00:12:14,060 --> 00:12:15,060
No sé.
61
00:12:16,020 --> 00:12:17,900
Celos y envidias se confunden.
62
00:12:19,900 --> 00:12:20,900
La ira.
63
00:12:22,100 --> 00:12:24,500
¿La ira cuándo? ¿La ira cuándo?
64
00:12:24,880 --> 00:12:28,360
El día que arrojaste las alhajas de tu
madre por el piso. El día que rompiste
65
00:12:28,360 --> 00:12:32,320
aquel vestido de fiesta. La ira con sus
ojos vidriosos de hienes. Sus
66
00:12:32,320 --> 00:12:35,180
encantamientos se han encarnado en vos.
¿Ahora querés que haga mi examen de
67
00:12:35,180 --> 00:12:38,540
conciencia? Me ayudaste a disfrazarme
para pedir perdón.
68
00:12:39,430 --> 00:12:42,910
¿Para pedir perdón a quién? A Dios y no
a mis antepasados.
69
00:12:46,390 --> 00:12:48,870
Hay personas que confunden a Dios con
sus antepasados.
70
00:12:57,290 --> 00:12:59,070
Conmigo amaste y hoy día te lees la
vida.
71
00:13:07,590 --> 00:13:09,730
Dentro de algunos instantes no me vas a
ver más.
72
00:13:26,030 --> 00:13:27,090
Mira lo que hiciste.
73
00:13:27,310 --> 00:13:28,450
Cuidado, que eso no es nada.
74
00:13:28,890 --> 00:13:29,890
No es nada.
75
00:13:30,210 --> 00:13:31,810
Listo. Bueno, espera.
76
00:13:32,930 --> 00:13:34,470
Listo. Bueno, ya va.
77
00:13:36,650 --> 00:13:37,650
Ahora tenete fuerte.
78
00:13:39,490 --> 00:13:40,570
Fuerte, ¿eh? Bueno.
79
00:13:41,450 --> 00:13:42,870
Ahí va. Está bien.
80
00:14:09,460 --> 00:14:11,360
Quisiera que te embalse la mano para la
posteridad.
81
00:17:21,060 --> 00:17:22,319
Este sé que prefiero.
82
00:17:25,180 --> 00:17:28,840
Con un sombrero de pluma, soñé que
bailaba la muerte de Luis.
83
00:17:31,460 --> 00:17:32,460
Como Pablo.
84
00:17:39,780 --> 00:17:42,540
Podés hacer todo el mal que quieras sin
que nadie se dé cuenta.
85
00:17:44,080 --> 00:17:46,040
Todo el mundo cree que sos una santa.
86
00:17:47,020 --> 00:17:50,500
No solo porque te escondes en la
oscuridad de los cuartos, sino porque
87
00:17:50,500 --> 00:17:52,900
expresión de inocencia y felicidad
desmedida.
88
00:19:24,610 --> 00:19:25,910
Podría ser muy pobre.
89
00:19:28,110 --> 00:19:30,830
Y en el transcurso del tiempo quedar en
la miseria.
90
00:19:32,270 --> 00:19:34,050
Pedir limosna en los aguanes.
91
00:19:34,750 --> 00:19:36,330
No verte más, mi ángel.
92
00:19:37,550 --> 00:19:41,370
Ir de puerta en puerta y entrar por fin
en una casa para ofrecerme de la bandera
93
00:19:41,370 --> 00:19:42,370
sin saber lavar.
94
00:19:42,990 --> 00:19:46,810
Entonces me vería arrodillada, limpiando
los pisos.
95
00:19:48,650 --> 00:19:51,950
Porque los dueños de casa aprovecharían
mi falta de experiencia para hacerme
96
00:19:51,950 --> 00:19:53,370
hacer toda suerte de tareas.
97
00:19:54,220 --> 00:19:56,020
Me verías seducir a los hombres.
98
00:19:58,880 --> 00:20:04,040
A cualquier hombre que venga de visita a
la casa. Al lechero, al plomero,
99
00:20:04,220 --> 00:20:06,880
al almacenero.
100
00:20:10,060 --> 00:20:13,440
Porque las mujeres que trabajan de esta
manera tienen una belleza en el
101
00:20:13,440 --> 00:20:18,120
desaline, una belleza natural que no la
tienen las otras con sus afeites.
102
00:20:20,920 --> 00:20:21,920
Mírame.
103
00:20:24,980 --> 00:20:27,020
Desfeinada, con las mejillas rosadas.
104
00:20:30,320 --> 00:20:33,480
¿No te gusta verme en brazos de un
hombre porque sos celosa como yo?
105
00:20:36,800 --> 00:20:39,700
Los hombres son monstruos, el amor los
transfigura.
106
00:20:44,920 --> 00:20:46,480
Pero no me dejó seducir.
107
00:20:47,660 --> 00:20:51,860
En mis manos, con olor a jabón, conservó
las predilecciones de la inocencia.
108
00:20:53,930 --> 00:20:54,930
¿Por qué?
109
00:20:55,170 --> 00:20:56,170
No sé.
110
00:20:58,910 --> 00:21:03,930
Son como esas piedras preciosas de las
máquinas de los relojes, esos rubios tan
111
00:21:03,930 --> 00:21:04,930
necesarios.
112
00:21:09,690 --> 00:21:16,410
Podré barrer los pisos, revendar las
medias, barrer las alfombras, mientras
113
00:21:16,410 --> 00:21:17,410
sonrisa me vigila.
114
00:21:17,590 --> 00:21:18,810
Soy virtuosa.
115
00:21:19,250 --> 00:21:22,310
Los pobres, aun cuando son crápulas, son
virtuosos.
116
00:21:23,340 --> 00:21:25,640
Y si son crápulas, tienen razón de
serlo.
117
00:21:30,140 --> 00:21:31,880
Tengo las uñas muy cortas.
118
00:21:34,420 --> 00:21:38,780
Por eso tus manos parecen de estatua de
piedra y no de señora ni prostituta.
119
00:21:54,419 --> 00:21:56,540
Ahora todo ha concluido.
120
00:21:57,340 --> 00:22:01,380
Todas las representaciones, los
escenarios, los teatros con sus butacas.
121
00:22:04,860 --> 00:22:06,640
Todos los resentimientos.
122
00:22:11,460 --> 00:22:13,200
Todas las obediencias.
123
00:22:13,860 --> 00:22:15,520
El temor a la obesidad.
124
00:22:16,600 --> 00:22:17,980
Al soborno.
125
00:22:19,020 --> 00:22:20,460
Al desprecio.
126
00:22:45,000 --> 00:22:48,800
La gente aconseja tomar de un trago las
cosas horribles, pero yo las veo
127
00:22:48,800 --> 00:22:49,800
lentamente.
128
00:22:55,340 --> 00:22:57,640
Mi querida, no me mires con tanto
patetismo.
129
00:23:15,180 --> 00:23:18,260
¿Te acordás de ese perro que te traje un
día?
130
00:23:21,880 --> 00:23:24,960
¿Cuál? ¿El que tenía la venda en la
cabeza y que parecía un turco?
131
00:23:26,500 --> 00:23:27,500
Pobre perro.
132
00:23:29,000 --> 00:23:33,100
Cuando se vio en mis brazos se asustó de
sí mismo y empezó a gruñir como un
133
00:23:33,100 --> 00:23:34,100
animal feroz.
134
00:23:35,320 --> 00:23:36,920
No sabía que estaba muriendo.
135
00:23:39,960 --> 00:23:41,100
¿Sabés lo que me pasa hoy?
136
00:23:43,600 --> 00:23:44,600
Porque no te reís.
137
00:23:45,840 --> 00:23:48,540
¿Acaso mi muerte es más importante que
la de un perro?
138
00:24:34,510 --> 00:24:35,950
La puerta de calle está cerrada.
139
00:24:36,750 --> 00:24:39,930
No hay nadie en la casa, estoy segura.
Pero alguien movió el pitaporte, juro
140
00:24:39,930 --> 00:24:40,549
lo vi.
141
00:24:40,550 --> 00:24:43,730
Pero nadie puede venir a esta hora. Mi
tía está en casa, enferma. Pero hay
142
00:24:43,730 --> 00:24:44,529
alguien ahí.
143
00:24:44,530 --> 00:24:45,730
Claudio no vendría a esta hora.
144
00:24:46,490 --> 00:24:47,950
¿Qué va a decir cuando se entere?
145
00:26:21,640 --> 00:26:22,640
¿Cómo entraste?
146
00:26:27,320 --> 00:26:28,680
¿Para qué entraste?
147
00:26:30,840 --> 00:26:32,360
Para ver las muñecas.
148
00:26:32,660 --> 00:26:33,740
¿Qué muñecas?
149
00:26:34,200 --> 00:26:35,800
Las muñecas de piedra.
150
00:26:39,840 --> 00:26:40,900
¿Cómo te llamás?
151
00:26:41,880 --> 00:26:42,880
Cristina.
152
00:26:44,240 --> 00:26:45,340
¿Cristina nada más?
153
00:26:46,960 --> 00:26:48,980
Cristina, la divina de la rosa verde.
154
00:26:54,250 --> 00:26:55,250
Yo me llamo Cornelia.
155
00:26:56,510 --> 00:26:58,290
¿Y dónde queda la rosa verde?
156
00:26:58,910 --> 00:27:00,310
En Esmeralda.
157
00:27:02,070 --> 00:27:03,390
En Esmeralda.
158
00:27:10,810 --> 00:27:11,910
La miedo.
159
00:27:14,870 --> 00:27:16,350
¿Cómo entraste a la casa?
160
00:27:17,050 --> 00:27:18,490
El hombre me hizo entrar.
161
00:27:18,810 --> 00:27:19,810
¿Qué hombre?
162
00:27:21,030 --> 00:27:22,450
Un fantasma.
163
00:27:23,470 --> 00:27:24,870
¿Sabes lo que es un fantasma?
164
00:27:25,470 --> 00:27:27,270
Alguien que vive y no vive.
165
00:27:27,570 --> 00:27:28,710
¿Sos un fantasma?
166
00:27:29,150 --> 00:27:30,150
No sé.
167
00:27:33,050 --> 00:27:34,090
Ya estoy muerta.
168
00:27:37,150 --> 00:27:38,490
Viniste a buscar mi alma.
169
00:27:40,430 --> 00:27:44,610
¿Sos esa tía mía que murió a los 10 años
de ser ampeón?
170
00:27:44,910 --> 00:27:46,310
La que se llamaba Virginia.
171
00:27:48,190 --> 00:27:49,550
¿Viniste a buscar mi alma?
172
00:27:50,230 --> 00:27:52,390
No. Vine por las muñecas.
173
00:27:54,600 --> 00:27:57,180
¿Y ese hombre del que hablas, dónde
está?
174
00:27:57,820 --> 00:27:58,820
Ahí.
175
00:28:00,280 --> 00:28:01,680
A mí nadie me asusta.
176
00:28:02,180 --> 00:28:03,660
Ni un hombre con su cara.
177
00:28:14,380 --> 00:28:15,380
¿Estás sola?
178
00:28:15,940 --> 00:28:17,100
Estaba con esa nena.
179
00:28:17,740 --> 00:28:18,740
¿Qué nena?
180
00:28:18,840 --> 00:28:19,840
Con la nena.
181
00:28:20,660 --> 00:28:21,660
¿Con quién hablaba?
182
00:28:22,260 --> 00:28:23,260
Antes de la nena.
183
00:28:23,980 --> 00:28:25,000
Conmigo en el espejo.
184
00:28:26,080 --> 00:28:27,940
¿Dónde está la persona que hablaba con
usted?
185
00:28:30,940 --> 00:28:31,940
Diga dónde está.
186
00:28:55,980 --> 00:28:57,120
Reviste la carta si quiere.
187
00:29:30,790 --> 00:29:31,790
¿Y la nena?
188
00:29:48,830 --> 00:29:49,870
Usted es la dueña, ¿no?
189
00:29:50,550 --> 00:29:51,790
No, ni quiero serlo.
190
00:29:52,930 --> 00:29:53,930
Soy una empleada.
191
00:29:55,730 --> 00:29:56,730
Sobrina de la dueña.
192
00:30:35,920 --> 00:30:36,920
Una empleada.
193
00:30:41,820 --> 00:30:42,860
No le creo.
194
00:30:49,340 --> 00:30:51,860
Todas son iguales. ¿Quiénes son todas?
195
00:30:52,300 --> 00:30:53,300
Las mujeres.
196
00:30:55,220 --> 00:30:56,380
Todas mienten.
197
00:30:58,080 --> 00:30:59,220
Yo soy diferente.
198
00:31:07,340 --> 00:31:08,440
¿Era esa nena que entró con usted?
199
00:31:11,160 --> 00:31:12,600
¿Era realmente una nena?
200
00:31:13,700 --> 00:31:16,100
¿O era una enana disfrazada de nena?
201
00:31:43,880 --> 00:31:44,839
¿Qué hace?
202
00:31:44,840 --> 00:31:47,040
¿Qué hace? No, así no.
203
00:31:49,060 --> 00:31:50,060
Así no.
204
00:31:51,380 --> 00:31:52,380
Así no me gusta.
205
00:31:53,640 --> 00:31:54,660
Te prohíbo hablar.
206
00:31:55,180 --> 00:31:56,180
Me iba a hablar.
207
00:33:01,000 --> 00:33:02,180
¿Dónde guardan las aves?
208
00:33:02,460 --> 00:33:04,340
Si me prohíbe hablar, ¿cómo puedo
contestar?
209
00:33:05,800 --> 00:33:07,020
No sea de la graciosa.
210
00:33:10,340 --> 00:33:11,340
¿Esta es de usted?
211
00:33:19,740 --> 00:33:20,740
¿Qué sabe?
212
00:33:21,060 --> 00:33:22,180
¿Hay tantas aves?
213
00:33:25,640 --> 00:33:26,640
Cualquier sabe.
214
00:33:28,280 --> 00:33:30,020
¿Usted no sabe cuál es la llave que
quiere?
215
00:33:33,840 --> 00:33:34,840
Hay muchas aves.
216
00:33:37,860 --> 00:33:42,500
La del armario grande, la del depósito,
la de las alacenas.
217
00:33:49,900 --> 00:33:51,300
La de los baúles.
218
00:33:54,520 --> 00:33:56,080
La de la caja de hierro.
219
00:34:00,160 --> 00:34:01,700
La de la caja de hierro.
220
00:34:07,070 --> 00:34:09,550
Deme. ¿Y después qué piensas hacer
conmigo?
221
00:34:10,889 --> 00:34:11,889
¿Piensas matarme?
222
00:34:13,290 --> 00:34:14,290
Es lógico.
223
00:34:15,810 --> 00:34:17,290
¿Y con qué piensas matarme?
224
00:34:17,550 --> 00:34:19,850
Con ese cuchillo. Creía que no lo vi.
225
00:34:24,250 --> 00:34:25,290
Te impresiona.
226
00:34:25,850 --> 00:34:26,850
Un poco.
227
00:34:27,190 --> 00:34:28,850
No me gustan las armas blancas.
228
00:34:29,590 --> 00:34:30,870
No tiene un revólver.
229
00:34:33,630 --> 00:34:35,270
Tengo todo lo que me hace falta.
230
00:34:38,760 --> 00:34:39,800
Escuché su patrón.
231
00:34:41,000 --> 00:34:42,560
¿Sabe si corta bien por lo menos?
232
00:34:42,840 --> 00:34:43,920
Es inoxidable.
233
00:34:44,760 --> 00:34:45,760
Enseguida pasa.
234
00:35:59,430 --> 00:36:02,430
Este es corto.
235
00:36:03,230 --> 00:36:09,970
El baño de dos minutos fue enviado en
1907 para la joven bailarina Ana Paula.
236
00:36:11,350 --> 00:36:12,550
El león que muere.
237
00:36:15,279 --> 00:36:15,960
Es un
238
00:36:15,960 --> 00:36:25,260
símbolo
239
00:36:25,260 --> 00:36:26,320
de la resistencia a la muerte.
240
00:38:40,300 --> 00:38:41,360
Promete que va a matarme.
241
00:38:43,280 --> 00:38:44,280
Promete.
242
00:38:48,020 --> 00:38:49,020
Prometo.
243
00:38:50,620 --> 00:38:51,940
¿Y dónde va a ser Melania?
244
00:38:55,760 --> 00:38:56,820
Es muy fácil.
245
00:38:59,700 --> 00:39:02,800
Te voy a cortar las venas de la muñeca y
después se irá en sangre.
246
00:39:06,200 --> 00:39:09,480
Si tarda mucho también la puedo sumergir
en un baño caliente.
247
00:39:11,850 --> 00:39:12,950
¿Hay baño en esta casa?
248
00:39:26,650 --> 00:39:28,390
No, agua caliente hasta ahora no hay.
249
00:39:33,730 --> 00:39:34,730
Empiece.
250
00:39:37,950 --> 00:39:39,610
Tenía muchas deseas de morir.
251
00:39:43,920 --> 00:39:44,920
Usted es muy bueno.
252
00:39:46,780 --> 00:39:48,540
¿Pero qué piensa hacer con el cadáver?
253
00:39:49,720 --> 00:39:51,180
¿Piensa cortarlo en pedacitos?
254
00:39:51,880 --> 00:39:54,480
¿Y sembrar todos los pedacitos por la
provincia de Buenos Aires?
255
00:39:56,800 --> 00:39:59,820
¿Piensa llevarme en una bolsa como si
llevara carbón o papas?
256
00:40:03,320 --> 00:40:05,240
¿Piensa dejarme acá tirada en el suelo?
257
00:40:07,100 --> 00:40:08,820
¿Sabe usted que en esta casa hay
ratones?
258
00:40:10,740 --> 00:40:11,800
Podrían desfigurarnos.
259
00:40:17,230 --> 00:40:18,930
¿Conoce algún veneno para matarlo?
260
00:40:20,010 --> 00:40:21,610
Mi tía está muy preocupada.
261
00:40:22,270 --> 00:40:23,890
Las trampas no sirven para nada.
262
00:40:27,450 --> 00:40:30,090
Si resolvieran comerme la punta de los
dedos.
263
00:40:31,130 --> 00:40:33,650
Si me dieran un mordisco en la nuca.
264
00:40:37,330 --> 00:40:38,550
O en la garganta.
265
00:40:40,730 --> 00:40:43,050
¿Usted se da cuenta del dolor que yo
sentiría?
266
00:40:46,920 --> 00:40:48,860
Los muertos no sienten nada, señorita.
267
00:40:49,860 --> 00:40:51,440
Eso es lo que usted cree, señor.
268
00:40:52,780 --> 00:40:54,520
Los muertos son muy sensibles.
269
00:40:55,220 --> 00:40:56,220
Sienten todo.
270
00:40:58,680 --> 00:41:00,100
Son más lúcidos que nosotros.
271
00:41:02,100 --> 00:41:05,440
Claro, si usted les ofrece carne o vino,
no lo van a apreciar.
272
00:41:06,240 --> 00:41:07,600
Pero hágales oír música.
273
00:41:07,900 --> 00:41:09,200
O regálesles perfume.
274
00:41:09,680 --> 00:41:10,680
Y va a ver.
275
00:41:16,230 --> 00:41:18,530
Ven como las palomas los colores
ultravioletas.
276
00:41:26,670 --> 00:41:29,410
¿Usted no podría tirarme al mar?
277
00:41:30,950 --> 00:41:31,950
Adoro el mar.
278
00:41:32,910 --> 00:41:36,950
Detesto las ceremonias, las misas, las
oraciones.
279
00:41:38,050 --> 00:41:39,050
Soy mala.
280
00:41:39,490 --> 00:41:40,690
Nadie me quiere a mí.
281
00:41:40,930 --> 00:41:43,310
El mar queda lejos. ¿Cuál es la llave?
282
00:41:44,430 --> 00:41:45,430
¿No tiene auto?
283
00:41:46,190 --> 00:41:52,450
Me siento en el auto como si estuviera
viva y me llevo al mar. Es tan fácil y
284
00:41:52,450 --> 00:41:53,450
tan precioso el mar.
285
00:41:54,190 --> 00:41:55,670
Para usted sería un paseo.
286
00:41:55,910 --> 00:41:58,830
Los cuerpos flotan, señorita. Salen a la
superficie.
287
00:42:00,770 --> 00:42:02,930
Me atapié de razo plomo en los pies.
288
00:42:03,490 --> 00:42:07,350
¿No vio en los diarios o en las novelas
cómo se tiran los cadáveres al agua?
289
00:42:07,610 --> 00:42:08,770
O en un calcine.
290
00:42:10,610 --> 00:42:11,630
Tan poético.
291
00:42:12,010 --> 00:42:13,010
¿Cuál es la stade?
292
00:42:15,000 --> 00:42:16,140
¡Usted es una de estas!
293
00:42:24,400 --> 00:42:26,020
Bajas de hierro son difíciles de abrir.
294
00:42:28,060 --> 00:42:29,680
Pero cualquier ladrón las abre.
295
00:42:32,980 --> 00:42:34,760
Usted no es un ladrón profesional.
296
00:43:05,640 --> 00:43:09,520
Debe de ser interesante una vida tan
llena de cosas imprevistas.
297
00:43:18,360 --> 00:43:20,920
Tiene calor con eso puesto. ¿No le
molesta?
298
00:43:24,020 --> 00:43:25,680
Es sordo, no me oye.
299
00:43:57,130 --> 00:43:58,710
No, es demasiado joven.
300
00:44:03,270 --> 00:44:04,630
Nunca tuvo una novia.
301
00:44:09,070 --> 00:44:10,390
Vive con sus padres.
302
00:44:13,570 --> 00:44:15,170
Está alérgico a los gatos.
303
00:44:22,330 --> 00:44:23,370
¿Conoce la República?
304
00:44:25,360 --> 00:44:26,820
Yo nunca salí de Buenos Aires.
305
00:44:27,060 --> 00:44:28,060
¿Te das cuenta?
306
00:44:28,900 --> 00:44:30,400
Una mujer de mi edad.
307
00:44:31,560 --> 00:44:37,660
Cuando pienso que existe la China, la
India, Rusia, Francia,
308
00:44:37,680 --> 00:44:40,160
Canadá,
309
00:44:40,160 --> 00:44:44,920
Italia.
310
00:44:49,020 --> 00:44:51,340
Pocas mujeres me tienen simpatía.
311
00:44:54,380 --> 00:44:56,720
Porque claro, no les gusta una mujer con
ambiciones.
312
00:45:00,280 --> 00:45:01,960
En mi adolescencia robé.
313
00:45:04,520 --> 00:45:05,780
Una cigarrera de oro.
314
00:45:06,720 --> 00:45:08,040
La vendí por 100 pesos.
315
00:45:11,720 --> 00:45:13,480
Hay que ser valiente para robar.
316
00:45:18,340 --> 00:45:20,740
Los que se dejan robar son miedosos, ¿no
le parece?
317
00:45:21,840 --> 00:45:23,260
Mi tía, por ejemplo.
318
00:45:23,770 --> 00:45:27,030
Todas las noches mira debajo de la cama
a ver si encuentra algún ladrón.
319
00:45:29,310 --> 00:45:31,110
No, yo le tengo miedo a los fantasmas.
320
00:45:53,680 --> 00:45:54,680
¿Hay alguien en la casa?
321
00:45:55,800 --> 00:45:57,000
No me considera alguien.
322
00:45:57,280 --> 00:45:58,560
Alguien más fuera de usted.
323
00:46:00,600 --> 00:46:02,120
Quédese tranquilo, no hay nadie.
324
00:46:08,540 --> 00:46:10,260
Hoy creí que había un fantasma.
325
00:46:11,160 --> 00:46:14,000
Pero cuando supe que era usted, me quedé
tranquila.
326
00:46:17,180 --> 00:46:19,600
Por malo que sea un hombre, es un
hombre, me dije.
327
00:46:23,330 --> 00:46:25,190
¿Quieres? El agua es para los peces.
328
00:46:26,330 --> 00:46:28,330
Es bueno tomar agua cuando hace mucho
calor.
329
00:46:29,550 --> 00:46:31,610
No hago lo que es bueno, hago lo que
quiero.
330
00:46:33,030 --> 00:46:34,030
Hazte bien.
331
00:46:34,890 --> 00:46:36,470
Yo haría lo mismo que pudiera.
332
00:46:37,470 --> 00:46:38,890
Pero soy muy maleducada.
333
00:46:40,990 --> 00:46:42,250
No tengo voluntad.
334
00:46:45,510 --> 00:46:46,670
¿No quieres un whisky?
335
00:46:47,110 --> 00:46:48,110
Un sí.
336
00:46:50,710 --> 00:46:51,730
¿Van a Brandy?
337
00:46:52,610 --> 00:46:55,510
¿Manzanilla? No me interesan las
bebidas.
338
00:46:55,990 --> 00:46:58,350
Nadie se muere por tomar un trago de
whisky.
339
00:46:59,110 --> 00:47:00,990
No insista, señorita.
340
00:47:07,070 --> 00:47:08,370
Ahí hay otra llave.
341
00:47:13,550 --> 00:47:14,550
Seguramente es esa.
342
00:47:55,759 --> 00:47:59,140
Cuidado. No hay nada de valor para
usted, pero para cada persona, cada cosa
343
00:47:59,140 --> 00:48:00,140
tiene un valor distinto.
344
00:48:01,200 --> 00:48:03,180
Ahora sí me tomaría una damajuana de
agua.
345
00:48:21,040 --> 00:48:22,480
Pero no está bastante fría.
346
00:48:23,690 --> 00:48:24,690
Bueno, voy a tomar igual.
347
00:48:33,350 --> 00:48:34,690
Ahora tiene que matarme.
348
00:48:38,910 --> 00:48:39,910
Cambié de idea.
349
00:48:42,230 --> 00:48:43,830
Además, no encontré lo que buscaba.
350
00:49:00,360 --> 00:49:01,400
es un pobre loco.
351
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
¡Jose!
352
00:49:22,100 --> 00:49:23,220
Tiene que matarme.
353
00:49:24,020 --> 00:49:28,020
Si no cumple con su promesa lo denuncio
a la policía. Si quiere denunciarme
354
00:49:28,020 --> 00:49:29,020
puede hacerlo.
355
00:49:31,529 --> 00:49:32,790
Quemé las iglesias.
356
00:49:33,830 --> 00:49:36,370
Ti sangre en los hospitales. Tengo
sangre universal.
357
00:49:37,910 --> 00:49:41,110
No me gusta vanagloriarme, pero no
quiero que te pienses que soy inútil.
358
00:49:42,330 --> 00:49:43,590
Soy bueno en lo que hago.
359
00:49:45,750 --> 00:49:46,890
Sí, hice un buen trabajo.
360
00:49:47,130 --> 00:49:48,950
Y ahora justamente me llamaron para
matar.
361
00:49:51,570 --> 00:49:52,570
¿A quién?
362
00:49:56,130 --> 00:49:57,250
Es un secreto.
363
00:49:58,950 --> 00:49:59,950
Estás fatigado.
364
00:50:01,070 --> 00:50:02,070
¿No te sientes bien?
365
00:50:03,830 --> 00:50:05,530
Me siento perfectamente bien.
366
00:50:06,590 --> 00:50:08,530
Los secretos se dicen en voz baja.
367
00:50:10,710 --> 00:50:12,310
¿Los llamaron para matarme a mí?
368
00:50:12,970 --> 00:50:14,090
No, no.
369
00:50:17,130 --> 00:50:20,950
Traté de matarla para practicar. Me
pareció más fácil empezar por una mujer.
370
00:50:22,490 --> 00:50:24,910
¿Y por qué abrió la caja de hierro si
solo pensaba matar?
371
00:50:26,430 --> 00:50:27,830
¿Y por qué te tapa la cara?
372
00:50:28,130 --> 00:50:29,250
¿Por qué usa guantes?
373
00:50:31,180 --> 00:50:33,140
¿El caso tiene miedo de que lo lleven
preso?
374
00:50:35,540 --> 00:50:38,440
Pedí la llave para curiosear, para pasar
el tiempo.
375
00:50:38,680 --> 00:50:39,940
¿Sabe por qué se tapa la cara?
376
00:50:40,480 --> 00:50:41,660
¿Y por qué usa guantes?
377
00:50:41,960 --> 00:50:42,960
Te lo voy a decir.
378
00:50:44,720 --> 00:50:47,020
Porque tiene miedo de dejar las marcas
de tus manos.
379
00:50:48,140 --> 00:50:52,660
Tiene miedo de que sus camaradas
sospechen que usted es un inútil, un
380
00:50:52,780 --> 00:50:54,920
un pobre diablo incapaz de matar.
381
00:50:56,880 --> 00:50:58,900
Bueno, es el castigo que se merece.
382
00:51:00,810 --> 00:51:01,810
Tiene que matarme.
383
00:51:05,890 --> 00:51:09,590
¿Qué diferencia hay entre decapitar a
Santiago Apóstol y su caballo y matarme
384
00:51:09,590 --> 00:51:10,590
mí?
385
00:51:11,170 --> 00:51:12,550
Usted los decapitó, ¿no es cierto?
386
00:51:17,750 --> 00:51:18,750
Tiene que matarme.
387
00:51:24,030 --> 00:51:25,910
Es que no tuvo miedo y ahora sí tiene
miedo.
388
00:51:27,250 --> 00:51:30,010
Nosotros los seres humanos somos
irreales, como las imágenes.
389
00:51:32,270 --> 00:51:33,270
Te decía que no.
390
00:51:36,890 --> 00:51:39,750
Todas las que puden. No, no, no. No
conozco los nombres.
391
00:51:42,350 --> 00:51:44,470
No creo que es fácil. Algunas no ardían,
¿eh?
392
00:51:44,930 --> 00:51:46,970
¿A qué vírgenes? ¿A qué santas golpeas?
393
00:51:48,610 --> 00:51:49,610
A ninguna.
394
00:51:53,110 --> 00:51:55,550
Del momento en que... Diga.
395
00:51:56,110 --> 00:51:58,510
No voy a despreciarlo más ni a tenerle
menos lástima.
396
00:52:01,550 --> 00:52:03,190
entré a una iglesia oscura.
397
00:52:05,870 --> 00:52:06,870
Vacía.
398
00:52:09,290 --> 00:52:16,030
Estaba solo y... cuando estaba a punto
de cortarle la cabeza a una de esas se
399
00:52:16,030 --> 00:52:17,030
aflojó el brazo.
400
00:52:19,930 --> 00:52:20,930
¿Por qué?
401
00:52:21,510 --> 00:52:22,510
No sé.
402
00:52:23,450 --> 00:52:24,690
Tengo reumatismo.
403
00:52:34,990 --> 00:52:38,730
Me miró con sus ojos de gitana, como si
fuera a decirme la buena aventura.
404
00:52:41,270 --> 00:52:45,250
Era la más chiquita, como de este
tamaño. No
405
00:52:45,250 --> 00:52:50,490
pude golpearla. Los muchachos se me
rieron.
406
00:52:53,010 --> 00:52:54,830
¿Y el pedestal no tenía una inscripción?
407
00:52:58,730 --> 00:52:59,730
No.
408
00:53:02,070 --> 00:53:03,690
Siento no haberle cortado la cabeza.
409
00:53:05,160 --> 00:53:09,000
Ahora la veo siempre en todas partes,
como si fuera una divina, sigue
410
00:53:11,120 --> 00:53:12,200
Era una divina.
411
00:53:12,860 --> 00:53:14,300
Todas las santas son adivinas.
412
00:53:16,200 --> 00:53:17,280
Tiene que matarme.
413
00:53:22,300 --> 00:53:24,660
Usted tomó el contenido del vaso que yo
leí.
414
00:53:25,840 --> 00:53:28,680
En ese vaso había un veneno precioso que
me costó conseguir.
415
00:53:32,000 --> 00:53:33,000
Usted va a morir.
416
00:53:35,880 --> 00:53:36,880
¿Sabe rezar?
417
00:53:37,260 --> 00:53:38,380
Todavía está a tiempo.
418
00:53:50,320 --> 00:53:52,200
Tiene que matarme inmediatamente.
419
00:54:43,240 --> 00:54:44,240
¿Quién es usted?
420
00:54:44,780 --> 00:54:45,780
¿Qué pasó?
421
00:54:46,400 --> 00:54:47,400
Nada.
422
00:54:56,220 --> 00:54:57,220
¿Qué pasó?
423
00:54:58,040 --> 00:54:59,360
Ese señor que estaba acá.
424
00:55:03,340 --> 00:55:05,020
Tenía que matarme, me lo prometió.
425
00:55:06,200 --> 00:55:07,440
Y ahora se llega a hacerlo.
426
00:55:10,380 --> 00:55:12,120
Va a morir dentro de un instante.
427
00:55:12,720 --> 00:55:14,660
No quiere redimirse porque es un
cobarde.
428
00:55:21,680 --> 00:55:22,680
Escuché gritos.
429
00:55:24,000 --> 00:55:25,920
La puerta estaba abierta por esos tres.
430
00:55:26,800 --> 00:55:28,800
Perdone la intromisión. No, no se
asuste.
431
00:55:29,880 --> 00:55:30,880
No se asuste.
432
00:55:32,220 --> 00:55:33,540
No soy de la policía.
433
00:55:36,960 --> 00:55:37,960
¿Qué pasó?
434
00:55:39,040 --> 00:55:41,420
Este señor entró a matarme.
435
00:55:42,000 --> 00:55:44,040
Me hizo creer que buscaba algo.
436
00:55:44,280 --> 00:55:46,440
Abrió la caja de hierro, dejó todo
tirado.
437
00:55:52,560 --> 00:55:53,640
No se llevó nada.
438
00:55:53,960 --> 00:55:54,980
Es un hombre rico.
439
00:55:55,400 --> 00:55:56,840
No necesita robar.
440
00:55:58,380 --> 00:55:59,600
No sé qué quiere.
441
00:56:00,440 --> 00:56:01,440
Él tampoco.
442
00:56:17,230 --> 00:56:18,230
¿La puedo ayudar en algo?
443
00:56:19,070 --> 00:56:20,110
No, no se preocupe.
444
00:56:24,230 --> 00:56:26,130
Sí, pero lo dejamos escapar, es
horrible.
445
00:56:26,590 --> 00:56:28,410
No, pero hubiera sido que no se hubiera
escapado.
446
00:56:29,190 --> 00:56:30,190
¿Por qué?
447
00:56:31,630 --> 00:56:33,470
¿Qué hubiéramos hecho con él, con su
cuerpo?
448
00:56:40,730 --> 00:56:44,370
Bueno, lo que se merecía.
449
00:56:47,160 --> 00:56:49,360
¿Castigarlo? No, no es posible. Va a
morir.
450
00:56:55,180 --> 00:56:56,840
Algo se desplomó en el piso de abajo.
451
00:56:58,080 --> 00:56:59,080
Es él.
452
00:56:59,980 --> 00:57:01,200
Murió como un perro.
453
00:57:23,859 --> 00:57:25,060
No comprende que murió.
454
00:57:25,840 --> 00:57:26,840
Tomó veneno.
455
00:57:32,640 --> 00:57:34,080
No, no, no comprendo nada.
456
00:57:38,020 --> 00:57:44,880
Mire, ante todo, lo que vamos a hacer
es, si usted me permite,
457
00:57:45,080 --> 00:57:48,580
es revisar cada una de las habitaciones.
458
00:57:49,880 --> 00:57:52,300
A ver si el hombre no está escondido en
algún rincón de la casa.
459
01:00:32,750 --> 01:00:34,230
No hay nada en ningún lado, no hay nada.
460
01:01:30,120 --> 01:01:31,880
Un hombre que tiene siete vidas como los
gatos.
461
01:01:35,140 --> 01:01:39,240
Me envenenaron a Rasputin mil veces y no
se salvó mil veces.
462
01:02:06,350 --> 01:02:07,670
Puede hacer lo que este hombre no hizo.
463
01:02:12,150 --> 01:02:13,150
¿Qué?
464
01:02:14,410 --> 01:02:15,410
Matarme.
465
01:02:26,030 --> 01:02:27,030
¿Matarla?
466
01:02:27,410 --> 01:02:28,530
Sí, matarme.
467
01:02:30,070 --> 01:02:31,870
Hace tres noches que no duermo.
468
01:02:33,690 --> 01:02:34,970
Ayer conseguí un veneno.
469
01:02:35,530 --> 01:02:41,570
Estaba a punto de tomarlo en el silencio
de esta casa, cuando de pronto oigo
470
01:02:41,570 --> 01:02:42,730
unos ruidos insólitos.
471
01:02:47,630 --> 01:02:54,570
Y ahí apareció el malhechor, como en
472
01:02:54,570 --> 01:02:56,190
el cine, como en el teatro.
473
01:02:57,930 --> 01:02:58,930
No,
474
01:02:59,670 --> 01:03:02,930
en lugar del malhechor apareció una
niña.
475
01:03:07,660 --> 01:03:08,660
Una nena.
476
01:03:09,900 --> 01:03:10,900
¿Rey?
477
01:03:14,880 --> 01:03:16,160
Son los ratones.
478
01:03:18,140 --> 01:03:19,400
Caminan como hombres.
479
01:03:29,700 --> 01:03:30,860
¿Y la nena?
480
01:03:31,800 --> 01:03:32,800
¿Esa nena?
481
01:03:33,220 --> 01:03:35,240
Sí. ¿Apareció con el hombre?
482
01:03:35,840 --> 01:03:37,100
Aún ella me dijo.
483
01:03:37,470 --> 01:03:38,470
El hombre le hizo entrar.
484
01:03:41,470 --> 01:03:42,470
¿Para qué?
485
01:03:44,830 --> 01:03:46,430
Para ver estas muñecas.
486
01:03:47,670 --> 01:03:51,630
Estas esculturas eran para ella como
muñecas de piedra.
487
01:03:55,870 --> 01:03:57,790
Le pregunté cómo se llamaba.
488
01:04:00,510 --> 01:04:01,510
¿Y le dijo?
489
01:04:02,710 --> 01:04:05,970
Sí, me dijo Cristina la Divina.
490
01:04:13,200 --> 01:04:14,240
Cristina la Divina.
491
01:04:14,660 --> 01:04:17,620
La Divina o la Divina.
492
01:04:19,880 --> 01:04:22,600
La Divina o la Divina.
493
01:04:23,500 --> 01:04:24,540
No sé.
494
01:04:25,680 --> 01:04:26,880
La Divina.
495
01:04:33,180 --> 01:04:34,680
Como un nombre ruso.
496
01:04:38,940 --> 01:04:41,540
Cuando le pregunté por su apellido, me
dijo...
497
01:04:42,350 --> 01:04:44,350
La divina de la rosa verde.
498
01:04:46,630 --> 01:04:48,790
Yo le pregunté dónde queda la rosa
verde.
499
01:04:49,870 --> 01:04:53,210
Y me dijo, en Esmeralda.
500
01:05:00,930 --> 01:05:06,590
La rosa verde queda en la calle
Esmeralda.
501
01:05:07,590 --> 01:05:08,590
Es un bar.
502
01:05:14,350 --> 01:05:16,230
Es un bar donde los mozos duermen.
503
01:05:17,450 --> 01:05:19,410
En lugar de atender a los clientes.
504
01:05:21,970 --> 01:05:23,350
Nunca se me hubiera ocurrido.
505
01:05:24,830 --> 01:05:25,830
Un bar.
506
01:05:30,690 --> 01:05:31,690
Sí, sí.
507
01:05:33,230 --> 01:05:34,230
Es un bar.
508
01:05:36,790 --> 01:05:38,850
Es que todo fue tan misterioso.
509
01:05:42,600 --> 01:05:47,340
de esta nena la palabra emeralda no
parecía una calle, sino una piedra
510
01:06:02,340 --> 01:06:04,800
Entonces fui víctima de una ilusión,
¿no?
511
01:06:29,770 --> 01:06:30,770
Es un ver.
512
01:06:53,770 --> 01:06:55,310
¿Por qué quiere suicidarse?
513
01:07:01,230 --> 01:07:03,970
Una cita con alguien en el otro mundo.
514
01:07:11,130 --> 01:07:13,930
¿Y usted por qué quiere vivir?
515
01:07:14,670 --> 01:07:15,950
¿Sabría contestarme?
516
01:07:20,130 --> 01:07:22,710
Sí, si me dejara pensarlo, se lo diría.
517
01:07:23,030 --> 01:07:24,410
Ah, es difícil.
518
01:07:24,990 --> 01:07:27,510
Tiene que pensar para decírmelo.
519
01:07:29,420 --> 01:07:30,980
no soy tan espontáneo como usted.
520
01:07:32,200 --> 01:07:34,160
No tenga miedo al ridículo.
521
01:07:35,280 --> 01:07:37,360
Soy consciente de mis limitaciones.
522
01:07:40,300 --> 01:07:46,680
La felicidad, la falta de
523
01:07:46,680 --> 01:07:52,580
obstáculos no me parecen
524
01:07:52,580 --> 01:07:54,960
indispensables para desear vivir.
525
01:07:57,740 --> 01:07:59,120
No. A mí tampoco.
526
01:08:03,100 --> 01:08:09,320
Pero a veces uno toma una decisión y la
cumple,
527
01:08:09,360 --> 01:08:12,540
aunque la causa que nos obligó a tomarla
no es justa.
528
01:08:14,500 --> 01:08:17,040
Entonces es que usted obra por amor
propio.
529
01:08:17,359 --> 01:08:19,620
No, no, por amor propio no.
530
01:08:21,359 --> 01:08:22,580
Por impulso.
531
01:08:28,300 --> 01:08:31,359
la historia fidelidad a mi vida.
532
01:08:35,439 --> 01:08:36,939
¿Quiere que le diga por qué quiero
vivir?
533
01:08:50,899 --> 01:08:53,899
No, no creo que sea el momento para
hablar de cosas personales.
534
01:08:56,859 --> 01:08:57,859
¿Qué se ríe?
535
01:08:59,450 --> 01:09:00,490
No, Ana Mardillo.
536
01:09:01,630 --> 01:09:03,330
Todos los hombres dicen las mismas
cosas.
537
01:09:04,550 --> 01:09:07,130
Hablan de las cosas personales como si
fuera de una enfermedad.
538
01:09:07,930 --> 01:09:09,069
Es una enfermedad.
539
01:10:44,170 --> 01:10:49,010
Es el que cuando pasaba por la calle, vi
la ventana.
540
01:10:53,150 --> 01:10:58,450
Le dio mucha curiosidad, como si de
alguna manera
541
01:10:58,450 --> 01:11:01,970
hubiera presentido lo que iba a pasar.
542
01:11:10,450 --> 01:11:13,210
A lo mejor nos cruzamos alguna vez por
la calle, ¿no?
543
01:11:16,840 --> 01:11:21,300
No, eso no... no es fácil.
544
01:11:25,680 --> 01:11:32,620
Generalmente camino mirando la punta de
mis zapatos sin ver a la gente que pasa.
545
01:11:42,300 --> 01:11:46,040
Todo el mundo necesita hablar con algo
que no sea una persona.
546
01:11:49,100 --> 01:11:50,800
¿No? Yo hablo con el espejo.
547
01:11:53,500 --> 01:11:55,040
Cristina con las muñecas.
548
01:11:56,060 --> 01:11:57,580
El ladrón con las llaves.
549
01:11:59,140 --> 01:12:00,320
Hasta con sus zapatos.
550
01:12:04,800 --> 01:12:06,620
Yo miro todo sin ver nada.
551
01:12:12,480 --> 01:12:13,820
Es un acostumbre.
552
01:12:22,700 --> 01:12:24,040
La gente cree que soy miope.
553
01:12:25,640 --> 01:12:27,180
En cierto modo lo soy.
554
01:14:12,520 --> 01:14:14,060
Estoy preocupado por el hombre.
555
01:14:16,780 --> 01:14:19,660
¿No deberíamos averiguar si ha muerto?
556
01:14:20,760 --> 01:14:21,760
No.
557
01:14:22,240 --> 01:14:27,820
Una persona que está a punto de morir
trata de olvidar todo lo que es
558
01:14:27,820 --> 01:14:28,820
desagradable.
559
01:14:29,860 --> 01:14:35,980
Delincuencia, policía... Sí, pero es un
hombre peligroso.
560
01:14:56,300 --> 01:14:57,740
No quiero apretar mi muerte.
561
01:15:13,280 --> 01:15:14,900
Tenga cuidado, por favor.
562
01:15:15,240 --> 01:15:16,240
Sí.
563
01:15:19,620 --> 01:15:20,920
Pero de juguete.
564
01:15:25,870 --> 01:15:26,870
¿Perdón por el juguete?
565
01:15:32,230 --> 01:15:34,030
Solo cuando la vengo a ver a usted.
566
01:15:40,410 --> 01:15:41,410
Sí, de verdad.
567
01:15:57,900 --> 01:15:59,720
cosas. ¿Pero diga de qué?
568
01:16:07,440 --> 01:16:08,440
De usted.
569
01:16:12,000 --> 01:16:16,380
De estar a solas con usted en esta casa.
570
01:16:17,980 --> 01:16:19,600
Me parezco tan terrible.
571
01:16:28,780 --> 01:16:29,940
¿Podría prometerme algo?
572
01:16:31,080 --> 01:16:32,140
Cualquier cosa.
573
01:16:37,740 --> 01:16:38,860
¿Promete matarme?
574
01:16:42,280 --> 01:16:43,280
Sí.
575
01:16:47,160 --> 01:16:48,920
Pero con una condición.
576
01:16:51,420 --> 01:16:53,460
Que me cuente toda su vida.
577
01:17:12,840 --> 01:17:17,620
Hace muchos años yo soñaba con el
teatro,
578
01:17:17,620 --> 01:17:21,560
con escaparme de mi casa.
579
01:17:25,280 --> 01:17:30,040
No me separaba del espejo donde
estudiaba mis movimientos de actriz.
580
01:17:55,280 --> 01:17:57,060
Tenía 11 años.
581
01:17:59,620 --> 01:18:05,940
Tal vez no parezca la edad más
importante, pero para mí lo fue cuando
582
01:18:05,940 --> 01:18:08,740
conocí a Pablo por primera vez.
583
01:18:30,280 --> 01:18:31,860
Fue en la casa de Elena Slaver.
584
01:18:33,380 --> 01:18:35,140
Una persona a la que yo adoraba.
585
01:18:37,380 --> 01:18:40,320
Elena era amiga de mi mamá.
586
01:18:42,100 --> 01:18:44,460
Y nos invitaba siempre a ver en ella su
casa.
587
01:18:47,360 --> 01:18:53,860
Como yo era muy aniñada, las visitas me
trataban como si fuera una
588
01:18:53,860 --> 01:18:54,860
chiquilina.
589
01:18:55,600 --> 01:18:59,580
En cambio, la actitud de Pablo me
parecía diferente.
590
01:19:02,930 --> 01:19:08,230
Pablo estudiaba ingeniería, pero se
interesaba por la literatura.
591
01:19:09,690 --> 01:19:14,470
A veces me leía párrafos de alguna
novela que estaba leyendo.
592
01:19:16,150 --> 01:19:22,170
Otras veces nos escondíamos en la cocina
para escaparnos de las visitas.
593
01:19:23,430 --> 01:19:27,950
Solía mirarme fijamente para entender.
594
01:19:31,340 --> 01:19:35,660
En el verano, cuando hacía mucho calor y
todo el mundo dormía a la siesta,
595
01:19:35,760 --> 01:19:39,900
nosotros agarrábamos la bicicleta y nos
íbamos al río.
596
01:19:42,220 --> 01:19:47,140
Una vez me acuerdo que Pablo me preguntó
por qué crees tanto a Lera Schleiber.
597
01:19:48,520 --> 01:19:51,260
Y yo le dije, no sé.
598
01:19:53,640 --> 01:19:59,440
Tiene muchas peinetas y costares y...
599
01:20:02,060 --> 01:20:04,040
Y hay vidas que parecen de caramelo.
600
01:20:04,680 --> 01:20:08,620
Y tiene muchos libros y muchas
fotografías en su cuarto.
601
01:20:14,020 --> 01:20:16,500
Le dije, la admiro.
602
01:20:18,640 --> 01:20:20,340
¿Por qué será que la admiro?
603
01:20:23,440 --> 01:20:24,440
No sé.
604
01:20:25,880 --> 01:20:29,720
La admiro por nada y por todo.
605
01:20:33,320 --> 01:20:35,760
Porque está dentro de ella misma como
dentro de una casa.
606
01:20:37,060 --> 01:20:38,680
Porque nunca tiene vergüenza.
607
01:20:42,160 --> 01:20:43,660
Ni un granito en la cara.
608
01:20:51,360 --> 01:20:55,260
Así transcurrieron los primeros años de
mi adolescencia.
609
01:20:57,860 --> 01:21:01,240
Adorando y esperando como una idiota la
ciudad del verano.
610
01:21:02,380 --> 01:21:08,920
de Elena Flaide, de Pablo, con los
jazmines del cabo,
611
01:21:09,200 --> 01:21:14,480
las magnolias y el canto estridente de
los pájaros.
612
01:21:22,280 --> 01:21:28,700
Tardé mucho tiempo en darme cuenta de
las relaciones que existían entre Elena
613
01:21:28,700 --> 01:21:29,700
Pablo.
614
01:21:30,800 --> 01:21:34,860
Elena era tan seria que nadie la creía
capaz de cometer un adulterio.
615
01:21:36,400 --> 01:21:42,100
Un día Pablo me dijo que fuera a
esperarlo al lado del río.
616
01:21:44,320 --> 01:21:45,340
Y lo fui.
617
01:21:46,480 --> 01:21:52,420
Lo esperé, lo esperé horas, mirando el
agua con impaciencia.
618
01:21:54,180 --> 01:22:00,120
Tanto lo esperé que decidí volver a la
casa para reprocharle su conducta.
619
01:22:02,250 --> 01:22:07,110
Caminé en puntitas de pie hasta el
cuarto de Pablo y no había nadie.
620
01:22:08,230 --> 01:22:13,750
La recorrí toda la casa hasta que llegué
al cuarto de Elena Schreiber.
621
01:22:15,250 --> 01:22:21,010
Abrí la puerta y escuché la voz de Elena
622
01:22:21,010 --> 01:22:27,250
que decía todo lo que tengo en la vida.
623
01:22:30,640 --> 01:22:33,080
Al principio no vi nada porque estaba
muy oscuro.
624
01:22:34,940 --> 01:22:39,240
Y ahí... me fui para atrás.
625
01:22:42,400 --> 01:22:46,000
Porque arriba de la cama estaban Pablo y
Elena.
626
01:22:47,540 --> 01:22:50,420
Parecían un monstruo mitológico.
627
01:22:52,480 --> 01:22:53,700
Estaban abrazados.
628
01:22:59,850 --> 01:23:00,930
una cigarrera de oro.
629
01:23:03,950 --> 01:23:06,030
Era un regalo que le había hecho Pablo a
Elena.
630
01:23:13,230 --> 01:23:14,290
Salí espantada.
631
01:23:17,590 --> 01:23:24,010
Corrí hasta el río y me escondí en los
matorrales.
632
01:24:09,009 --> 01:24:11,050
Me buscaron con linterna.
633
01:24:13,170 --> 01:24:14,870
Y me encontraron tarde.
634
01:24:17,290 --> 01:24:19,910
Toda despeinada, con el vestido roto.
635
01:24:23,610 --> 01:24:25,730
Dije que un hombre me había violado.
636
01:24:30,630 --> 01:24:32,130
Bueno, inventé esa historia.
637
01:24:33,970 --> 01:24:36,110
Pero de alguna manera dije la verdad.
638
01:24:39,920 --> 01:24:44,960
Esa noche, el silencio y la oscuridad
entraron en mí.
639
01:24:51,140 --> 01:24:54,500
Entonces, concebí mi venganza.
640
01:24:57,580 --> 01:25:04,560
Al día siguiente, robé la cigarrera de
oro, la que Pablo
641
01:25:04,560 --> 01:25:08,780
le había regalado a Elena, y la vendí
por 100 pesos.
642
01:25:11,720 --> 01:25:17,000
Con esa plata compré un anillo de oro
para Pablo.
643
01:25:18,740 --> 01:25:24,260
Aproveché un día que Elena había salido
para hacer unas compras y que todos los
644
01:25:24,260 --> 01:25:27,160
huéspedes estaban jugando a las cartas.
645
01:25:27,620 --> 01:25:28,860
Pablo estaba estudiando.
646
01:25:29,980 --> 01:25:31,440
Me acerqué a él.
647
01:25:32,400 --> 01:25:33,620
Yo temblaba.
648
01:25:36,260 --> 01:25:40,000
Y le dije, sé que me odias.
649
01:25:41,450 --> 01:25:42,830
Y no puedo vivir así.
650
01:25:45,830 --> 01:25:47,650
Por eso te quiero regalar este anillo.
651
01:25:49,010 --> 01:25:52,070
Que conseguí a costa de grandes
sacrificios.
652
01:25:56,610 --> 01:25:58,370
¿Lo vas a usar? Le pregunté.
653
01:25:59,570 --> 01:26:00,950
Y él me dijo que no.
654
01:26:01,990 --> 01:26:03,810
Que era un anillo de compromiso.
655
01:26:04,210 --> 01:26:06,230
Y que a él no le gustaban los símbolos.
656
01:26:09,130 --> 01:26:11,610
Yo le dije, te vas a arrepentir toda tu
vida.
657
01:26:13,610 --> 01:26:14,790
Y le dije algo más.
658
01:26:15,870 --> 01:26:18,890
Le dije, además, voy a tener un hijo.
659
01:26:22,470 --> 01:26:26,630
Elena Schleider, que me vigilaba, se
enteró de todo.
660
01:26:27,750 --> 01:26:29,190
Y se lo contó a mis padres.
661
01:26:30,450 --> 01:26:33,150
Que tienen muchos hijos, que son muy
religiosos.
662
01:26:37,800 --> 01:26:42,960
Como yo no me arrepentí de nada, me
echaron de mi casa.
663
01:26:48,680 --> 01:26:50,960
El cuento del hijo fue mentira.
664
01:26:51,700 --> 01:26:57,820
Pero gracias a esta mentira, mi tía se
apiado de mí y me trajo a vivir a esta
665
01:26:57,820 --> 01:26:58,820
casa.
666
01:26:59,260 --> 01:27:03,980
A condición de que no me dedicara al
teatro.
667
01:27:27,980 --> 01:27:29,980
¿Usted siempre usa bigotes?
668
01:27:30,380 --> 01:27:33,180
Cuando salgo solamente para entregarse
me los quito.
669
01:27:33,480 --> 01:27:34,480
Sáquenselos.
670
01:27:36,820 --> 01:27:38,560
¿Por qué quiere suicidarse?
671
01:27:38,840 --> 01:27:41,700
Porque usa bigotes postizos. ¿Por qué
quiere suicidarse?
672
01:27:42,600 --> 01:27:44,180
¿Por qué un sabio te ha contido?
673
01:27:56,980 --> 01:27:58,500
¿Por qué quiere suicidarse?
674
01:28:00,000 --> 01:28:01,000
¿Por qué?
675
01:28:01,020 --> 01:28:02,280
No importa por qué.
676
01:28:04,540 --> 01:28:05,860
Ahora tiene que matarme.
677
01:28:11,530 --> 01:28:13,030
solamente una parte de su vida.
678
01:28:16,730 --> 01:28:18,150
Es la parte más importante.
679
01:28:20,350 --> 01:28:22,970
Hasta la otra no tuvo cinco, seis, siete
años.
680
01:28:24,250 --> 01:28:26,130
No tuvo viruela, no tuvo rubiola.
681
01:28:26,750 --> 01:28:29,390
No le contaron cuentos, nunca hizo pozos
en la arena.
682
01:28:31,190 --> 01:28:32,730
Nunca le tuvo miedo a la oscuridad.
683
01:28:34,090 --> 01:28:37,230
Quiere que mi vida se convierta en las
mil y una noches.
684
01:28:44,750 --> 01:28:47,350
mi promesa, usted primero tiene que
cumplir con la suya.
685
01:28:49,610 --> 01:28:51,250
Es que ahora no podría hacerlo.
686
01:28:55,270 --> 01:29:02,110
Quisiera ir a la Rosa Verde y llevarle
esta escultura de
687
01:29:02,110 --> 01:29:03,230
regalo a Cristina.
688
01:31:03,929 --> 01:31:05,430
Olvidaba de ponerme los bigotes.
689
01:31:32,840 --> 01:31:33,840
No sé nada de vos.
690
01:31:35,620 --> 01:31:38,520
Creo que la confianza debe estar... ¿Por
qué no
691
01:31:38,520 --> 01:31:44,260
me hablas?
692
01:31:45,320 --> 01:31:47,460
¿Por qué no me contás algo de tu vida?
693
01:31:49,380 --> 01:31:50,960
Quiero saber tus secretos.
694
01:31:54,980 --> 01:31:56,080
Quiero saber tus cosas.
695
01:32:11,660 --> 01:32:13,720
la contase, vos no seguirías contándome
la tuya.
696
01:32:17,380 --> 01:32:21,580
Además, yo te conozco. Conozco partes
importantes de tu biografía, no lo
697
01:32:21,580 --> 01:32:22,580
olvides.
698
01:32:24,320 --> 01:32:29,480
Los acontecimientos de la vida no forman
el carácter de una persona.
699
01:32:32,640 --> 01:32:39,340
Sí, pero la conducta de una persona
frente a esos acontecimientos no forman
700
01:32:39,340 --> 01:32:40,900
carácter. No.
701
01:32:42,280 --> 01:32:43,920
Hay personas muy difíciles de conocer
702
01:33:28,110 --> 01:33:29,110
¿Cómo te abrazabas?
703
01:33:32,110 --> 01:33:33,330
¿Y cómo te quería?
704
01:33:35,870 --> 01:33:36,970
¿Tu tía?
705
01:33:42,150 --> 01:33:43,770
¿Quieres ocultarte en realidad?
706
01:33:46,130 --> 01:33:47,770
¿Ocultar tu verdadera presencia?
707
01:34:10,220 --> 01:34:11,220
¿Qué soñaste anoche?
708
01:34:15,360 --> 01:34:16,920
Soñé que me matabas.
709
01:34:17,940 --> 01:34:18,940
¿Ah, sí?
710
01:34:19,620 --> 01:34:20,620
Sí.
711
01:34:21,260 --> 01:34:23,700
¿Quieres hacerme creer que tuvimos el
mismo sueño?
712
01:34:25,520 --> 01:34:27,620
¿Eh? ¿Te matabas y qué más?
713
01:34:31,540 --> 01:34:33,400
Estaba a punto de clavarte un cuchillo.
714
01:34:36,100 --> 01:34:37,480
Vos me lo sacaste.
715
01:34:39,370 --> 01:34:42,650
Y cuando te abrace, lo clavaste.
716
01:34:48,230 --> 01:34:49,330
Estoy en un sueño.
717
01:34:51,430 --> 01:34:52,430
¿Y ese negro?
718
01:34:54,910 --> 01:34:58,190
¿Eh? El negro que tenía el nene en sus
brazos, ¿quién era?
719
01:34:58,490 --> 01:34:59,970
¿Por qué usaba una máscara?
720
01:35:00,950 --> 01:35:01,950
No sé.
721
01:35:02,550 --> 01:35:05,090
Era Claudio, pero era también el ladrón.
722
01:35:16,750 --> 01:35:17,750
¿Sabes qué?
723
01:35:20,230 --> 01:35:26,770
Todos los días pasaba por la rosa verde
y creí que la cara de
724
01:35:26,770 --> 01:35:30,350
Esmeralda era una vulgar Esmeralda.
725
01:35:34,350 --> 01:35:36,190
¿Cómo puede haber estado tan equivocada?
726
01:35:54,160 --> 01:35:56,940
Entonces yo creía que la cara de
Esmeralda era una esmeralda.
727
01:35:59,280 --> 01:36:00,280
¿Cómo puede ser?
728
01:36:07,800 --> 01:36:08,800
Tengo miedo.
729
01:36:09,640 --> 01:36:10,640
¿De qué?
730
01:36:11,540 --> 01:36:12,540
No sé.
731
01:36:15,440 --> 01:36:16,440
Tengo miedo.
732
01:36:17,520 --> 01:36:18,520
Mucho miedo.
733
01:36:20,060 --> 01:36:22,240
Es porque estás cansada, no dormiste.
734
01:36:22,880 --> 01:36:23,900
No, no es eso.
735
01:36:24,180 --> 01:36:25,280
Sí. No, no es eso.
736
01:36:26,020 --> 01:36:27,020
No.
737
01:36:28,260 --> 01:36:29,320
¿Tenés miedo del hombre?
738
01:36:29,620 --> 01:36:30,620
No.
739
01:36:31,020 --> 01:36:32,020
No.
740
01:36:32,360 --> 01:36:33,360
¿Qué te da miedo?
741
01:36:34,560 --> 01:36:36,680
¿Que haya muerto o que no haya muerto?
742
01:36:37,060 --> 01:36:38,760
No, no me importa el hombre.
743
01:36:41,380 --> 01:36:43,300
Tengo miedo de que Cristina no viva.
744
01:36:44,180 --> 01:36:45,680
Que no se ha vivido nunca.
745
01:36:47,380 --> 01:36:49,180
¿Eso es un motivo para tener miedo?
746
01:36:49,560 --> 01:36:50,560
Sí.
747
01:36:50,760 --> 01:36:51,760
No.
748
01:36:52,810 --> 01:36:57,910
Tengo miedo de que Cristina no exista.
749
01:36:58,490 --> 01:37:03,950
Que él dio... una aparición.
750
01:37:05,990 --> 01:37:09,830
Y si ya lo fuera, también morro sería.
751
01:37:11,770 --> 01:37:14,170
Yo existo, existís.
752
01:37:15,550 --> 01:37:17,570
Existe el beso que nos dimos.
753
01:37:21,340 --> 01:37:25,840
Sí, existen los muebles, los retratos
pintados, las estatuas, todo existe.
754
01:37:26,140 --> 01:37:28,620
Pero jamás nos dimos un beso.
755
01:37:30,300 --> 01:37:31,380
Jamás. ¿Qué?
756
01:37:32,700 --> 01:37:34,780
¿Cómo que nunca nos dimos un beso? No.
757
01:37:42,400 --> 01:37:45,500
Jamás nos dimos un beso. ¿Cómo que jamás
nos dimos un beso? No.
758
01:37:52,940 --> 01:37:54,220
Tendría que latimarme.
759
01:37:55,320 --> 01:37:57,540
Que latimarme para saber si existo.
760
01:38:00,660 --> 01:38:07,660
Yo moriría por vos.
761
01:38:09,800 --> 01:38:11,220
¿O no vivirías por mí?
762
01:39:45,640 --> 01:39:47,320
Soy lo único que no conozco.
763
01:39:51,960 --> 01:39:53,820
Voy a beber algo mejor que la vida.
764
01:40:00,420 --> 01:40:03,900
Por suerte, acepto todo lo que no puedo.
52281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.