All language subtitles for Boy Kills World (2023) 2160p H265 10 bit DV HDR10+ ita eng AC3 5.1 sub ita-Licdom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,770 --> 00:01:02,663 ‫لم يسبق أن كانت مدينة جميلة. 2 00:01:04,134 --> 00:01:06,289 ‫استولت عليها "هيلدا فان دير كوي" منا. 3 00:01:07,037 --> 00:01:09,147 ‫هكذا تُحكم قبضتها عليها. 4 00:01:10,621 --> 00:01:13,291 ‫يطلقون على هذا "الغربلة". 5 00:01:15,255 --> 00:01:17,556 ‫يُكرر في اليوم نفسه من كل عام. 6 00:01:17,820 --> 00:01:20,829 ‫عرض خبيث لبث الرعب في نفوس شعبنا. 7 00:01:22,079 --> 00:01:26,189 ‫تُعدّ كل عام قائمة بأسماء جميع أعدائها. 8 00:01:27,884 --> 00:01:29,287 ‫وإن كان اسمك عليها… 9 00:01:31,952 --> 00:01:33,355 ‫فستجدك. 10 00:02:22,402 --> 00:02:24,355 ‫سلبتني "هيلدا" كل ما أملك. 11 00:02:26,717 --> 00:02:29,155 ‫وحين سأصير المقاتل الأفضل، 12 00:02:30,788 --> 00:02:32,926 ‫سأردّ لها الصنيع. 13 00:02:34,263 --> 00:02:37,829 ‫لكنني الآن مدفون حيًا… 14 00:02:40,020 --> 00:02:42,105 ‫أتغذى على الحشرات القذرة. 15 00:03:14,478 --> 00:03:15,777 ‫قد فشلت. 16 00:03:16,693 --> 00:03:18,105 ‫عد إلى الحفرة. 17 00:03:18,881 --> 00:03:20,084 ‫ينبغي ألا تغضب بشدة. 18 00:03:21,169 --> 00:03:22,270 ‫أنا من اخترت هذا. 19 00:03:24,880 --> 00:03:29,439 ‫أظن أنني توقعت أن التدريب ‫سيتضمن قدرًا أقل من الأوساخ. 20 00:03:30,535 --> 00:03:37,910 ‫"فتى يُزهق أرواح العالم" 21 00:03:38,929 --> 00:03:41,427 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 22 00:03:57,882 --> 00:03:58,984 ‫أعد الكرّة! 23 00:03:59,084 --> 00:04:03,154 ‫يقول الشامان إني لأغدو مقاتلًا عظيمًا، ‫فلا بد أن أكف عن التصرف كطفل. 24 00:04:03,924 --> 00:04:05,455 ‫الأطفال يُشتت انتباههم. 25 00:04:05,788 --> 00:04:07,703 ‫يكره الأطفال أداء الأعمال المنزلية. 26 00:04:08,064 --> 00:04:09,098 ‫لكن هذا لا ينطبق عليّ. 27 00:04:09,122 --> 00:04:14,455 ‫أنا القاتل الأعلى تنظيمًا والأنظف والأفتك. 28 00:04:18,194 --> 00:04:21,064 ‫أحب قضاء أوقات فراغي مع أعز أصدقائي، 29 00:04:21,305 --> 00:04:25,175 ‫"غيب" و"ألفونزو"، بطلي نادي قتال الخنافس. 30 00:04:26,031 --> 00:04:27,497 ‫حتى أُغلق النادي. 31 00:04:29,554 --> 00:04:31,848 ‫يقول الشامان ‫إن المقاتلين لا يحتاجون إلى أصدقاء. 32 00:04:32,377 --> 00:04:34,750 ‫أو الطعام، على ما يبدو. 33 00:04:41,926 --> 00:04:44,314 ‫"واصل قراءة القاموس، 34 00:04:44,760 --> 00:04:48,732 ‫وستتوقف عن التفكير في الطعام و(مينا)." 35 00:04:49,979 --> 00:04:52,122 ‫فطور من رقائق "فروستي بافس" كل صباح. 36 00:04:53,028 --> 00:04:54,355 ‫كانت الأشهى. 37 00:04:57,048 --> 00:04:58,383 ‫أدري أن أمي كانت… 38 00:04:59,764 --> 00:05:00,788 ‫عنيفة بعض الشيء. 39 00:05:03,414 --> 00:05:05,854 ‫لا أتذكر الكثير قبل وقوع الحادث، 40 00:05:06,680 --> 00:05:08,521 ‫لكني أذكر "مينا". 41 00:05:09,128 --> 00:05:13,189 ‫ولهذا وضعت خطة لنا ‫للهروب من هذا النظام الاستبدادي. 42 00:05:15,656 --> 00:05:17,243 ‫كل شيء موضّح في هذا المخطط. 43 00:05:18,146 --> 00:05:19,314 ‫أنت معي؟ 44 00:05:20,293 --> 00:05:21,449 ‫دائمًا معك. 45 00:05:23,973 --> 00:05:26,480 ‫لا أتذكر كيف كنت حينئذ. 46 00:05:27,346 --> 00:05:29,710 ‫"سوبر دراغون بنش فورس، الجزء الثاني." 47 00:05:30,039 --> 00:05:31,948 ‫انضم اللاعب الثاني إلى اللعبة. 48 00:05:31,990 --> 00:05:35,027 ‫ولذلك اخترت هذا الصوت الجميل. 49 00:05:35,091 --> 00:05:37,117 ‫استوحيته من لعبة الفيديو المفضلة لنا. 50 00:05:37,117 --> 00:05:38,397 ‫فاز اللاعب الثاني. 51 00:05:39,411 --> 00:05:40,813 ‫كنا سعداء حينها. 52 00:05:44,362 --> 00:05:46,105 ‫بعض الأمور يُصعب نسيانها. 53 00:05:49,155 --> 00:05:50,189 ‫كلمة "بين بين". 54 00:05:50,673 --> 00:05:53,230 ‫"الوجود بين حالتين." 55 00:05:54,475 --> 00:05:57,604 ‫"مستيقظًا ونائمًا في الأوان نفسه." 56 00:06:00,440 --> 00:06:02,064 ‫هذا شعوري في الأيام الجارية، 57 00:06:02,819 --> 00:06:04,604 ‫خاصة عندما نذهب إلى المدينة. 58 00:06:11,420 --> 00:06:14,189 ‫لم أعد واثقًا من مدى حقيقة ما أراه. 59 00:06:21,517 --> 00:06:22,813 ‫هلا تعطيني تفاحًا. 60 00:06:24,707 --> 00:06:26,809 ‫- أين هو؟ ‫- ما هذا؟ 61 00:06:26,943 --> 00:06:28,811 ‫- ماذا تحمل؟ ‫- مهلًا، توقف. 62 00:06:29,612 --> 00:06:31,881 ‫ليس هذا السوق مكانًا مناسبًا للأطفال. 63 00:06:31,982 --> 00:06:33,239 ‫اذهب إلى أمك. 64 00:06:39,284 --> 00:06:41,188 ‫"مرحبًا. أنا أبكم وأصم. أقرأ الشفاه." 65 00:06:41,256 --> 00:06:43,923 ‫إني أصم، ولكني أتحسّن في قراءة الشفاه. 66 00:06:46,148 --> 00:06:48,117 ‫هذا أحسن من التحدث إلى أولئك الأوغاد. 67 00:06:54,457 --> 00:06:55,732 ‫"مينا". 68 00:06:56,866 --> 00:06:58,941 ‫لا أزال أراها حيثما ذهبت. 69 00:07:01,564 --> 00:07:03,266 ‫كانت تضفي المرح على كل شيء. 70 00:07:06,815 --> 00:07:08,691 ‫هي السبب في بشاعة كل شيء. 71 00:07:10,118 --> 00:07:12,226 ‫يهابها الجميع سواي. 72 00:07:12,360 --> 00:07:13,375 ‫راقب. 73 00:07:16,282 --> 00:07:20,375 ‫رفعت لها الوسطى خمس مرات، ‫برفعي أصابعي الخمس مرة واحدة. 74 00:07:20,884 --> 00:07:21,886 ‫جرب. 75 00:07:22,096 --> 00:07:23,630 ‫كانت هذه أختي. 76 00:07:23,731 --> 00:07:27,607 ‫ما هابت شيئًا، ‫ولا حتى "هيلدا فان دير كوي". 77 00:07:29,887 --> 00:07:31,423 ‫كنا ساذجين. 78 00:07:34,792 --> 00:07:37,110 ‫يقول الشامان إن الذكريات تُضعف المرء. 79 00:07:37,504 --> 00:07:39,649 ‫لم تعد طفلًا. 80 00:07:41,165 --> 00:07:43,899 ‫كل ما كنتَه في الماضي مات. 81 00:07:44,768 --> 00:07:47,038 ‫لا يجوز أن يكون المقاتل ضعيفًا. 82 00:07:49,140 --> 00:07:54,066 ‫أنا أداة شُكّلت لغرض واحد، 83 00:07:54,621 --> 00:07:58,149 ‫ألا وهو قتل "هيلدا فان دير كوي". 84 00:07:58,657 --> 00:08:00,472 ‫دلّني على السبيل. 85 00:08:18,700 --> 00:08:20,517 ‫سأقتل "هيلدا فان دير كوي". 86 00:08:22,694 --> 00:08:24,233 ‫سأشرّفك. 87 00:08:24,994 --> 00:08:27,092 ‫أنا فخور بك بالفعل. 88 00:08:27,759 --> 00:08:29,795 ‫وأحبّك. 89 00:08:29,895 --> 00:08:31,557 ‫إنه لا يقول هذا، أليس كذلك؟ 90 00:08:32,658 --> 00:08:34,483 ‫بلى، هذا في رأسي. 91 00:08:34,968 --> 00:08:36,436 ‫يا للمتعة، فقاعات عيون. 92 00:09:14,706 --> 00:09:15,974 ‫كلمة "الارتقاء". 93 00:09:16,074 --> 00:09:18,677 ‫"التحسّن في مواجهة النضال الكبير." 94 00:09:32,425 --> 00:09:33,926 ‫أنا جاهز. 95 00:11:29,875 --> 00:11:32,511 ‫لست جاهزًا يا فتى. 96 00:11:43,831 --> 00:11:45,024 ‫ركّز. 97 00:11:45,458 --> 00:11:47,024 ‫ركّز على… 98 00:11:47,427 --> 00:11:48,761 ‫ماذا كان ذلك؟ 99 00:11:50,664 --> 00:11:51,857 ‫تجاهله. 100 00:11:52,368 --> 00:11:53,649 ‫لا تفكّر إلا في… 101 00:11:53,866 --> 00:11:55,368 ‫هذا كله في رأسك. 102 00:11:59,208 --> 00:12:01,411 ‫غير مهم. ركّز. 103 00:12:04,946 --> 00:12:07,494 ‫لم أعطاها رأسك رقائق بطاطس؟ 104 00:12:10,619 --> 00:12:12,899 ‫لا تتواصل بالعين معها. 105 00:12:16,632 --> 00:12:18,791 ‫إلم تنظر إليها، فهي ليست موجودة. 106 00:12:22,129 --> 00:12:23,164 ‫سحقًا. 107 00:12:34,056 --> 00:12:35,677 ‫كرر المانترا. 108 00:12:35,776 --> 00:12:39,166 ‫"أنا سلاح شُكّل لغرض واحد." 109 00:12:39,453 --> 00:12:42,123 ‫دون إلهاءات. ‫ركز. 110 00:12:53,397 --> 00:12:54,417 ‫ماذا؟ 111 00:13:17,556 --> 00:13:18,757 ‫كلمة "ناضر". 112 00:13:19,009 --> 00:13:21,094 ‫"أن تكون جميلًا متوهجًا." 113 00:13:25,325 --> 00:13:26,659 ‫عائلة "فان دير كوي". 114 00:13:27,362 --> 00:13:28,429 ‫إنهم قادمون. 115 00:13:33,267 --> 00:13:34,565 ‫انتشروا! 116 00:13:35,135 --> 00:13:37,003 ‫- هيا بنا. من هنا. ‫- على الجميع أن يتعاون… 117 00:13:37,104 --> 00:13:40,039 ‫- أحب الغربلة. ماذا عنك؟ ‫- …ويتّبع التعليمات. 118 00:13:40,659 --> 00:13:42,440 ‫الرجاء من جميع المواطنين التسجيل… 119 00:13:42,506 --> 00:13:44,856 ‫- ما خطبك؟ ‫- …في الأنشطة. 120 00:13:45,006 --> 00:13:49,213 ‫…السلطات المحلية، وحافظوا على النظام. 121 00:13:49,531 --> 00:13:52,814 ‫أي محاولة لزعزعة النظام ستُقابل بالعواقب. 122 00:13:53,244 --> 00:13:58,140 ‫على جميع المواطنين اتّباع اللوائح ‫الموضوعة من عائلة "فان دير كوي". 123 00:13:58,240 --> 00:14:01,243 ‫أي محاولة لمقاومة أو تقويض 124 00:14:01,344 --> 00:14:03,149 ‫- سُلطة عائلة "فان دير كوي"… ‫- لا تقاوم. 125 00:14:03,222 --> 00:14:04,274 ‫هيا. 126 00:14:08,091 --> 00:14:09,826 ‫- هيا! ‫- تراجعوا! 127 00:14:10,548 --> 00:14:16,023 ‫يطلب نظام "فان دير كوي" من جميع المواطنين ‫الحضور إلى الساحة فورًا. 128 00:14:16,076 --> 00:14:18,140 ‫وأي مقاومة ستُقابل بعقاب. 129 00:14:18,625 --> 00:14:20,065 ‫طاب يومكم. 130 00:14:22,596 --> 00:14:23,772 ‫لا تلتف. 131 00:14:25,713 --> 00:14:27,149 ‫- مهلًا! ‫- تحركوا! 132 00:14:30,151 --> 00:14:31,353 ‫هيا! 133 00:14:43,226 --> 00:14:44,826 ‫السيد "فان دير كوي". 134 00:14:44,926 --> 00:14:47,051 ‫- مرحبًا. ‫- هلا توقّع لي على هذه. 135 00:14:47,051 --> 00:14:48,530 ‫بالطبع يا جميلة. 136 00:14:48,537 --> 00:14:49,538 ‫- أشكر لك. ‫- ما اسمك؟ 137 00:14:49,638 --> 00:14:50,840 ‫- "آنا". ‫- "آنا". 138 00:14:50,940 --> 00:14:52,343 ‫أشكر لكم على ما تقدمونه للمدينة. 139 00:14:52,443 --> 00:14:53,976 ‫- رحبًا بك. ‫- عاشت "هيلدا". 140 00:14:53,994 --> 00:14:55,000 ‫أجل. 141 00:14:57,049 --> 00:14:58,814 ‫وقت الخطاب. أجل! 142 00:14:58,914 --> 00:15:00,451 ‫لننته من الخطاب. 143 00:15:00,549 --> 00:15:02,565 ‫وقّف الموسيقا المخيفة يا "داريل". 144 00:15:02,654 --> 00:15:04,003 ‫- هيا. ‫- أمرك يا سيدي. 145 00:15:10,995 --> 00:15:16,065 ‫"ابتهجوا واشكروا أيها الطيبون. 146 00:15:16,804 --> 00:15:22,506 ‫نحتفل اليوم بإخلاصكم المتواصل ‫لسلالة (فان دير كوي) 147 00:15:22,701 --> 00:15:27,898 ‫بجعل كل من يمثّل تهديدًا لحـ… 148 00:15:27,949 --> 00:15:29,681 ‫وخطرًا… 149 00:15:29,781 --> 00:15:32,817 ‫كل من يمثّل تهديدًا وخطرًا لحياتنا، عبرة." 150 00:15:32,917 --> 00:15:35,288 ‫تبًا. لا، هذا ليس… 151 00:15:35,572 --> 00:15:36,986 ‫- يا "غيديون". ‫- نعم؟ 152 00:15:37,126 --> 00:15:38,625 ‫"تهديدًا وخطرًا"؟ 153 00:15:39,421 --> 00:15:40,856 ‫إنهما مرادفان يا رجل. 154 00:15:42,391 --> 00:15:43,623 ‫تعسًا. 155 00:15:43,835 --> 00:15:48,731 ‫"كالبومة التي ترى كل شيء وتحوم في السماء، 156 00:15:49,336 --> 00:15:53,523 ‫باحثةً عن الجرذان القذرة، ‫فإن عائلة (فان دير كوي)"… 157 00:15:53,580 --> 00:15:56,149 ‫لا أستطيع كتم ضحكي. أعتذر بشدة. 158 00:15:57,959 --> 00:15:58,960 ‫"كالبومة"؟ 159 00:16:00,694 --> 00:16:03,764 ‫أسبق أن رأى أيٌ منكم بومة؟ 160 00:16:04,318 --> 00:16:07,107 ‫فليرفع يده من رأى منكم بومة. 161 00:16:08,137 --> 00:16:09,399 ‫هذا ما ظننته. 162 00:16:09,636 --> 00:16:13,679 ‫الخطاب ممتاز. ‫ربما المشكلة في تقديم المعتوه. 163 00:16:13,679 --> 00:16:15,411 ‫جديًا؟ أنت من تصيبني بالعته. 164 00:16:15,510 --> 00:16:16,985 ‫وكيف أصيبك به؟ 165 00:16:16,985 --> 00:16:18,887 ‫إنك أخو زوجتي. 166 00:16:19,086 --> 00:16:20,815 ‫اقرأ الخطاب. 167 00:16:21,678 --> 00:16:23,191 ‫لا عليكم. جميعكم تعرفونني. 168 00:16:23,245 --> 00:16:25,748 ‫تعرفون سبب مجيئنا، أليس كذلك؟ 169 00:16:26,274 --> 00:16:29,354 ‫إذًا، معنا هنا قائمة بأسماء مشاغبين. 170 00:16:30,222 --> 00:16:32,316 ‫العشرات منكم. 171 00:16:32,556 --> 00:16:33,890 ‫أجل، هذا صحيح. 172 00:16:34,269 --> 00:16:37,362 ‫بينكم اثنا عشر متطوعًا محظوظًا ‫لعرض الليلة. 173 00:16:37,856 --> 00:16:39,508 ‫يا ترى من أول المتطوعين؟ 174 00:16:40,332 --> 00:16:41,698 ‫أنت يا سيدي. 175 00:16:41,898 --> 00:16:43,856 ‫تحوز أسلحة نارية بشكل غير قانوني. 176 00:16:43,856 --> 00:16:46,725 ‫أين تخبئها؟ أخبرني. أمعك منها الآن؟ 177 00:16:46,743 --> 00:16:48,026 ‫أخبرني أيها المُدان. 178 00:16:48,127 --> 00:16:50,396 ‫لا، أتحمل كامل المسؤولية. 179 00:16:50,497 --> 00:16:52,431 ‫- لا علاقة لهما بالأمر. ‫- تتحمل كامل المسؤولية؟ 180 00:16:52,531 --> 00:16:53,898 ‫- نعم. ‫- لا. 181 00:16:53,898 --> 00:16:55,634 ‫- لا… ‫- لا، ليست مسؤوليته وحده؟ أنت معه؟ 182 00:16:55,734 --> 00:16:57,149 ‫- أظن أنها تريد أن تكون أولى المتطوعين. ‫- لا. 183 00:16:57,222 --> 00:16:59,169 ‫النساء أولًا. ربما علينا غربلتها أولًا. 184 00:16:59,169 --> 00:17:00,702 ‫- دعنا وشأننا. ‫- يا إلهي. 185 00:17:00,763 --> 00:17:02,637 ‫هذا غير معقول يا سيداتي وسادتي. 186 00:17:02,737 --> 00:17:04,739 ‫هذا هو الحب الحقيقي. ‫لا يستطيعان اختيار من يُعدم أولًا. 187 00:17:04,774 --> 00:17:06,040 ‫- يا لكما من… ‫- دعهم وشأنهم! 188 00:17:07,775 --> 00:17:10,540 ‫إنها طفلة. دعهم وشأنهم! 189 00:17:10,540 --> 00:17:13,378 ‫- إياكم ومقاطعتي. ‫- ما خطبك؟ 190 00:17:13,499 --> 00:17:15,482 ‫توقفي عن الصراخ فيّ! 191 00:17:15,547 --> 00:17:18,845 ‫إنك أكبر معتوه في المعاتيه، أيها الداعر! 192 00:17:18,905 --> 00:17:20,951 ‫انعتيني ثانيةً بالمعتوه ‫وسترين ما سيحلّ بك أيتها الداعرة! 193 00:17:21,051 --> 00:17:22,132 ‫أيها المعتوه! 194 00:17:25,857 --> 00:17:27,069 ‫- تبًا. ‫- حافظوا على النظام! 195 00:17:28,370 --> 00:17:29,940 ‫ارفع يديك عني! 196 00:17:30,562 --> 00:17:31,907 ‫كان حادثًا. 197 00:17:32,149 --> 00:17:34,177 ‫كان حادثًا يا قوم. 198 00:17:34,760 --> 00:17:36,381 ‫تجهّزي يا "جون 27". 199 00:17:36,381 --> 00:17:38,332 ‫كان حادثًا. كان حادثًا يا "غيديون". 200 00:17:38,499 --> 00:17:39,965 ‫أعتذر لكم. 201 00:17:40,206 --> 00:17:41,967 ‫وقّفوا الغربلة! 202 00:17:42,068 --> 00:17:44,886 ‫اهدؤوا. سأرمي مسدسي. سأرميه. 203 00:17:47,946 --> 00:17:50,149 ‫- إليكم بعض من الحلوى! ‫- وقّفوا الغربلة! 204 00:17:50,253 --> 00:17:52,053 ‫- ما أطيبها حلوى. ‫- وقّفوا الغربلة! 205 00:17:52,155 --> 00:17:54,981 ‫- تبًا لك! ‫- لنغني معًا جميعًا. 206 00:17:55,123 --> 00:17:58,025 ‫- هيا. لنغني معًا. ‫- وقّفوا الغربلة! 207 00:17:58,126 --> 00:18:00,273 ‫وقّفوا الغربلة! وقّفوا… 208 00:18:20,071 --> 00:18:21,107 ‫ارتكب "غلين"… 209 00:18:23,884 --> 00:18:25,898 ‫ارتكب "غلين" خطأً فادحًا. نظّفي ما خلفه. 210 00:18:28,635 --> 00:18:30,825 ‫"(غلين) اللعين" 211 00:18:31,478 --> 00:18:32,577 ‫أفسحوا الطريق! 212 00:18:37,434 --> 00:18:38,526 ‫لا. 213 00:18:38,620 --> 00:18:40,856 ‫لا! 214 00:19:10,450 --> 00:19:13,153 ‫يا إلهي. ألا ترين أنك بالغت؟ 215 00:19:14,020 --> 00:19:15,634 ‫كان علينا اعتقال عدد معيّن. 216 00:19:16,620 --> 00:19:18,756 ‫كان من المفترض أن نعتقل 12 لغربلتهم. 217 00:19:19,316 --> 00:19:22,316 ‫ويُحبذ أن يكونوا بكامل أطرافهم. 218 00:19:23,251 --> 00:19:24,285 ‫يتعيّن علينا اعتقال 12 شخصًا. 219 00:19:24,363 --> 00:19:25,648 ‫خذوا هذه الفتاة. 220 00:19:26,165 --> 00:19:27,166 ‫وتلك المرأة. 221 00:19:28,290 --> 00:19:29,301 ‫لن نعتقل أطفال. 222 00:19:29,402 --> 00:19:32,271 ‫هل صرت شرطة الأخلاق الآن؟ 223 00:19:33,752 --> 00:19:36,041 ‫هل أُذكّرك أوامر مَن تنفّذين؟ 224 00:19:36,142 --> 00:19:37,690 ‫قطعًا ليست أوامرك. 225 00:19:39,239 --> 00:19:40,898 ‫"لن نعتقل أطفال" 226 00:19:49,898 --> 00:19:52,023 ‫حسنٌ، لننظف الفوضى! 227 00:19:55,781 --> 00:19:57,389 ‫تعال. 228 00:19:57,823 --> 00:19:59,710 ‫لا مزيدًا من الانتظار. 229 00:19:59,825 --> 00:20:02,413 ‫لا مزيد من القتل. 230 00:20:02,419 --> 00:20:05,023 ‫اليوم ستلقى حتفها! 231 00:20:11,280 --> 00:20:12,981 ‫من المعتوه الآن؟ 232 00:20:18,084 --> 00:20:20,319 ‫خذ هذه. سلّموهم. 233 00:20:20,419 --> 00:20:21,648 ‫يا ويحي. 234 00:20:21,686 --> 00:20:23,399 ‫لكان أحسن لو دعمتني. 235 00:20:28,059 --> 00:20:32,690 ‫ذلك يتحقق. ‫أنا مقاتل في مهمة. المهمة المنتظرة. 236 00:20:32,858 --> 00:20:33,940 ‫لن أرجع في قراري. 237 00:20:34,333 --> 00:20:35,384 ‫كلمة "مبشَّر". 238 00:20:35,434 --> 00:20:38,937 ‫"أن توعد بالنجاح والنصر، ‫وأن تكون مستعدًا لأي"… 239 00:20:39,037 --> 00:20:40,191 ‫تبًا! 240 00:20:42,726 --> 00:20:43,898 ‫- معذرة. ‫- يا أنت! 241 00:20:44,120 --> 00:20:45,207 ‫تمهّل! 242 00:20:45,465 --> 00:20:46,565 ‫هل أنت مخبول؟ 243 00:20:46,949 --> 00:20:48,357 ‫- تحرك! ‫- واصلوا السير! 244 00:20:48,502 --> 00:20:50,106 ‫- هيا! ‫- تحرك. 245 00:20:52,378 --> 00:20:54,910 ‫هيا. أفسحوا الطريق! 246 00:21:01,117 --> 00:21:03,232 ‫تبًا. إنه ميت. 247 00:21:04,145 --> 00:21:05,188 ‫يا للجمال. 248 00:21:06,555 --> 00:21:07,656 ‫أهلًا. 249 00:21:08,924 --> 00:21:10,058 ‫تنح جانبًا. 250 00:21:12,889 --> 00:21:15,198 ‫ميت، كغيره الكثير. 251 00:21:15,353 --> 00:21:16,999 ‫أما البقية فيعيشون في خوف. 252 00:21:17,442 --> 00:21:19,701 ‫تلك المدينة التي صنعتها "هيلدا". 253 00:21:20,054 --> 00:21:23,023 ‫وهكذا ستظل إلى أن أقتلها. 254 00:21:23,366 --> 00:21:25,939 ‫الليلة ستسقط إمبراطوريتها. 255 00:21:36,095 --> 00:21:37,316 ‫ستة؟ 256 00:21:37,867 --> 00:21:39,107 ‫ألم تستطع إحضار ستة آخرين؟ 257 00:21:39,948 --> 00:21:41,940 ‫تعسًا. ستغضب "ميلاني". 258 00:21:42,985 --> 00:21:44,220 ‫ما خطبك يا "غلين"؟ 259 00:21:45,130 --> 00:21:46,441 ‫أتخاف من زوجتك؟ 260 00:21:46,886 --> 00:21:49,303 ‫- لا، لست خائفًا. ‫- بجدية؟ 261 00:21:49,522 --> 00:21:51,259 ‫سأسوّي الأمور معها. 262 00:21:53,194 --> 00:21:55,467 ‫يا لها من طريقة لطيفة ‫لقول إنك سترميني تحت الحافلة. 263 00:21:55,467 --> 00:21:58,002 ‫إنك بمثابة أخ لي، أتفهم؟ 264 00:21:58,234 --> 00:22:00,002 ‫لن أرميك تحت حافلة أبدًا. 265 00:22:07,343 --> 00:22:08,548 ‫أهذا كل ما جمعتماه؟ 266 00:22:09,794 --> 00:22:12,848 ‫أمضيتُ ستة أشهر أنظم لحفل الليلة، 267 00:22:12,948 --> 00:22:16,313 ‫ولم تستطيعا إحضار 12 جرذًا للتصوير؟ 268 00:22:20,445 --> 00:22:21,482 ‫أخوك السبب يا حبيبتي. 269 00:22:21,544 --> 00:22:23,065 ‫- وها رميتني تحت الحافلة. ‫- قلت له! 270 00:22:23,091 --> 00:22:25,617 ‫إنه يهين اسم العائلة. أسمعت بأمر الخطاب؟ 271 00:22:25,731 --> 00:22:28,023 ‫- لا. ما أمره؟ ‫- وأنا أؤدي عملي وألقيه. 272 00:22:28,095 --> 00:22:29,565 ‫وكان الأمر يسير على خير حال. 273 00:22:31,290 --> 00:22:32,824 ‫قابلتني فقرة كاملة عن البوم. 274 00:22:32,924 --> 00:22:34,025 ‫- البوم؟ ‫- نعم. 275 00:22:34,234 --> 00:22:36,327 ‫لم يسبق أن رأى أولئك الناس بومًا. 276 00:22:36,374 --> 00:22:39,357 ‫- لم يسبق أن رؤوا بومًا. ‫- إن كنت ستسيء إلى فني، 277 00:22:39,675 --> 00:22:42,447 ‫فلمَ مثلًا لم تقرأه قبل إلقائه؟ 278 00:22:42,718 --> 00:22:45,903 ‫فقرة البومة متصلة بالنهاية ‫وتربط فقرات الخطاب ببعضها. 279 00:22:46,023 --> 00:22:48,441 ‫ليس الخطاب قطعة فنية يا "غيديون". 280 00:22:48,720 --> 00:22:53,058 ‫إننا نتركك تكتب خطاباتك التافهة، ‫لتتوقف عن التذمر بشأن أداء عملك الحقيقي. 281 00:22:53,398 --> 00:22:57,297 ‫لهذا تكتب أنت ويتكلم هو. 282 00:22:57,305 --> 00:22:58,318 ‫صحيح. 283 00:22:58,318 --> 00:23:00,927 ‫ففي المرة التالية، اكتب لعزيزي "غلين" ‫سطورًا يستطيع نقلها فعلًا. 284 00:23:00,963 --> 00:23:03,810 ‫لا يستطيع "غلين" ‫التغوط في المرحاض دون توجيه. 285 00:23:03,860 --> 00:23:05,728 ‫يا ويحي! أدائمًا ما تذكر المرحاض معي؟ 286 00:23:05,728 --> 00:23:09,383 ‫ومع ذلك، فهو من يريد الناس رؤيته، ‫وهو من يثقون به. 287 00:23:09,523 --> 00:23:14,244 ‫لماذا إذًا لا تنصحي زوجك عديم الفائدة ‫بألا يطلق النار على معجبيه. 288 00:23:14,432 --> 00:23:17,338 ‫حسنٌ. جميعنا نعرف بواقعة اليوم. 289 00:23:17,338 --> 00:23:18,705 ‫- كان حادثًا يا عزيزتي. ‫- حسنٌ. 290 00:23:19,015 --> 00:23:22,919 ‫يسيء "غلين" التصرف حاليًا، ‫حتى يحسن الأداء الليلة في أثناء الغربلة. 291 00:23:23,191 --> 00:23:24,731 ‫أليس كذلك يا حبيبي؟ 292 00:23:25,521 --> 00:23:26,621 ‫بلى يا حبيبتي. 293 00:23:26,667 --> 00:23:28,648 ‫أستفعل كل ما أطلبه؟ 294 00:23:28,883 --> 00:23:32,132 ‫وتحقق أهدافك وتكون مضيفًا حسنًا باهرًا؟ 295 00:23:33,475 --> 00:23:34,742 ‫أجل. 296 00:23:34,842 --> 00:23:37,341 ‫أحسنت. لهذا تحبّك الكاميرا. 297 00:23:38,989 --> 00:23:41,278 ‫بدّلوا له ملابسه وغسّلوه. الليلة مهمة له. 298 00:23:41,405 --> 00:23:44,606 ‫- أتقصدين هذه؟ لا. سأمسحها بـ… ‫- هيا. 299 00:23:46,431 --> 00:23:49,033 ‫أريد ستة أشخاص آخرين لليلة. ‫ولا أبه من أين ستحضرهم. 300 00:23:49,060 --> 00:23:50,949 ‫ضاجع بومتك يا "شكسبير" العائلة. 301 00:23:50,949 --> 00:23:52,002 ‫اغرب عن وجهي. 302 00:23:52,013 --> 00:23:54,115 ‫- عفوًا. أوجّهت ما سبق لي؟ ‫- نعم. 303 00:23:54,148 --> 00:23:55,316 ‫- الآن؟ ‫- نعم. 304 00:23:55,416 --> 00:23:58,486 ‫لا يمكنني. إننا نتدرب على النص الذي كتبته. 305 00:23:58,490 --> 00:24:01,091 ‫لا أحد يكترث لكتاباتك يا "غيديون"! 306 00:24:01,195 --> 00:24:02,235 ‫مرحبًا. 307 00:24:02,634 --> 00:24:04,438 ‫ما هذا؟ كيف جئت إلى هنا؟ 308 00:24:04,626 --> 00:24:06,606 ‫- لا أدري. ‫- أتتكلمين؟ 309 00:24:06,677 --> 00:24:07,811 ‫بالطبع أتكلم. 310 00:24:07,837 --> 00:24:09,538 ‫إنك فقط لم تسألني قبلًا. 311 00:24:09,960 --> 00:24:13,731 ‫الآن بعد أن تخلصنا من العجوز غريب الأطوار، ‫يمكنني فعل ما أشاء. 312 00:24:13,856 --> 00:24:15,898 ‫لا أحب ذلك العجوز. ‫رائحته كرائحة اللبن المخزز. 313 00:24:15,955 --> 00:24:18,681 ‫لم آت لألعب، بل أتيت في مهمة. 314 00:24:18,782 --> 00:24:20,151 ‫أحب المهمات. 315 00:24:20,397 --> 00:24:21,785 ‫ينبغي لنا التنكر. 316 00:24:21,966 --> 00:24:25,635 ‫سأرتدي زي نينجا، لكن بأجنحة فراشة. 317 00:24:25,966 --> 00:24:28,523 ‫سأكون "نينجاشة"، أو "فرانينجا". 318 00:24:28,601 --> 00:24:30,174 ‫- أو… ‫- صهٍ. اصمتي. 319 00:24:30,553 --> 00:24:32,689 ‫لماذا؟ لا يمكنهم سماعي. 320 00:24:32,789 --> 00:24:34,091 ‫يمكنني الصراخ إن شئت. 321 00:24:34,272 --> 00:24:36,360 ‫- راقب. ‫- لا، لا. 322 00:24:40,498 --> 00:24:41,548 ‫تبًا. 323 00:24:58,882 --> 00:25:00,673 ‫وارتديت زيّي التنكري. 324 00:25:02,353 --> 00:25:06,856 ‫الآن يمكنني التسلل، والطيران أيضًا. 325 00:25:06,956 --> 00:25:08,132 ‫كفّي عن الكلام. 326 00:25:09,293 --> 00:25:12,840 ‫مهلًا. ينبغي أن أذهب أولًا، لأنني متنكرة. 327 00:25:13,197 --> 00:25:16,149 ‫هذا ليس تنكرًا. الفراشات لا تشتبك. 328 00:25:16,634 --> 00:25:18,269 ‫بالضبط. أنا أتميز بين غيري. 329 00:25:18,369 --> 00:25:20,213 ‫أظن أنك تجهلين معنى التنكّر. 330 00:25:21,205 --> 00:25:22,773 ‫أظن أنك تجهل ما تفعله الفراشات. 331 00:25:22,839 --> 00:25:25,232 ‫هذا ليس… ألم أقل لك أن تصمتي؟ 332 00:25:25,528 --> 00:25:26,910 ‫لا بد أنهم هنا في مكان ما. 333 00:25:27,010 --> 00:25:28,648 ‫- أظن أنهم سلكوا هذا الطريق. ‫- مهلًا. 334 00:25:30,352 --> 00:25:31,434 ‫المكان آمن. 335 00:25:33,150 --> 00:25:34,935 ‫- هيا. ‫- لا. تحركي! 336 00:25:42,959 --> 00:25:44,228 ‫- لا يا سيدي. ‫- يا للغباء. 337 00:25:44,328 --> 00:25:45,595 ‫إنه ضيق عند عضوي. 338 00:25:45,695 --> 00:25:49,606 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يكون بهذا الضيق ‫عند عضوي هما شفتا زوجتي الجميلتين. 339 00:25:52,294 --> 00:25:53,382 ‫من هذا؟ 340 00:25:55,882 --> 00:25:57,715 ‫فليخبرني أحدكم من يكون! 341 00:25:58,533 --> 00:25:59,606 ‫تحركوا! 342 00:26:00,009 --> 00:26:01,111 ‫تراجعوا! 343 00:26:04,170 --> 00:26:05,881 ‫أظن أنك أغضبتهم. 344 00:26:06,272 --> 00:26:07,715 ‫يمكنني فعلها. 345 00:26:08,307 --> 00:26:09,708 ‫فقط تذكّر كلام الشامان. 346 00:26:10,107 --> 00:26:12,023 ‫إنك عديم الفائدة… 347 00:26:12,690 --> 00:26:13,812 ‫لا، هذا ليس كلامه. 348 00:26:13,912 --> 00:26:15,983 ‫- من هنا! ‫- هناك! 349 00:26:23,269 --> 00:26:24,556 ‫يجب أن نختبئ. 350 00:26:25,595 --> 00:26:26,655 ‫ويحك! 351 00:26:27,633 --> 00:26:28,898 ‫ماذا تفعل؟ 352 00:26:29,128 --> 00:26:30,595 ‫- كلمة "مثابر". ‫- هذا ظلم. 353 00:26:30,695 --> 00:26:32,432 ‫"التركيز الكامل على مهمة واحدة." 354 00:26:45,277 --> 00:26:46,548 ‫بئسًا! 355 00:26:47,073 --> 00:26:48,180 ‫تراجع! 356 00:26:49,086 --> 00:26:51,283 ‫خطة جديدة، دون سلاح. لا أحتاج إلى السلاح. 357 00:26:51,384 --> 00:26:52,606 ‫مهلًا، أهذا كلامه؟ 358 00:26:53,128 --> 00:26:55,441 ‫أنت السلاح. 359 00:26:55,840 --> 00:26:57,476 ‫أنا السلاح. 360 00:27:19,632 --> 00:27:20,733 ‫مهلًا! 361 00:27:44,709 --> 00:27:45,562 ‫يا فتى! 362 00:27:46,815 --> 00:27:47,895 ‫- امسك! ‫- شكرًا. 363 00:27:47,952 --> 00:27:48,686 ‫رحبًا. 364 00:27:50,163 --> 00:27:51,910 ‫- بجدية؟ ‫- تبًا! أعتذر! 365 00:28:01,929 --> 00:28:03,565 ‫مرحبًا يا صاح. اسمع. 366 00:28:03,642 --> 00:28:07,399 ‫قد ساندتك بهذا نظريًا، فربما تردّ الجميل؟ 367 00:28:08,047 --> 00:28:09,943 ‫إن أردت قتل أولئك الأوغاد، فقد أساعدك. 368 00:28:10,003 --> 00:28:11,239 ‫أستطيع مساعدتك. 369 00:28:15,224 --> 00:28:16,378 ‫تريد "هيلدا". 370 00:28:16,595 --> 00:28:19,415 ‫حسنٌ، سأقودك إليها إن حررتني. 371 00:28:19,648 --> 00:28:21,482 ‫كلمة "مريب"، "أن يبدو غير جدير بالثقة". 372 00:28:21,482 --> 00:28:23,316 ‫ماذا تفعل؟ فكّ الأغلال أرجوك! 373 00:28:23,316 --> 00:28:24,357 ‫صحيح. اعذرني. 374 00:28:27,360 --> 00:28:28,760 ‫حسنًا. 375 00:28:34,409 --> 00:28:36,444 ‫يلزمنا العمل فريقًا. اتفقنا؟ 376 00:28:36,855 --> 00:28:38,711 ‫فريقًا؟ ما سبق أن كنت في فريق. 377 00:28:38,747 --> 00:28:40,682 ‫تقدّم بالبندقية التي في يدك. 378 00:28:40,782 --> 00:28:42,784 ‫وسأذهب أنا خلف تلك العربة. 379 00:28:42,884 --> 00:28:44,981 ‫سأودي حركة العربة. 380 00:28:45,298 --> 00:28:47,482 ‫اتفقنا؟ حسنٌ. لننلطق. 381 00:28:49,996 --> 00:28:51,023 ‫بربك. 382 00:29:00,496 --> 00:29:02,482 ‫انظروا إليّ وأنا فرد في فريق. 383 00:29:03,438 --> 00:29:04,650 ‫لحظة، أين فريقي؟ 384 00:29:06,118 --> 00:29:07,856 ‫صحيح. إنه يؤدي حركة العربة. 385 00:29:16,333 --> 00:29:18,480 ‫الجولة الثانية. قتال! 386 00:29:25,156 --> 00:29:27,149 ‫لكمة متوسطة. لكمة شديدة. 387 00:29:27,424 --> 00:29:28,690 ‫قُضي عليه. 388 00:30:03,001 --> 00:30:04,069 ‫كان هذا رائعًا. 389 00:30:04,170 --> 00:30:05,605 ‫إننا نستمر بالالتقاء هكذا. 390 00:30:05,705 --> 00:30:07,232 ‫حسنٌ. أنا "باشو". 391 00:30:07,352 --> 00:30:09,489 ‫مثل "باش=ضربة قوية"! أفهمتها؟ 392 00:30:09,648 --> 00:30:12,482 ‫لساعدتك في القتال ولكن ركبتي مُصابة! 393 00:30:12,482 --> 00:30:14,884 ‫فسألتزم بخطتي. 394 00:30:14,898 --> 00:30:17,773 ‫- سأودي حركة العربة. ‫- أجل، العربة. أنحتاج إليها؟ 395 00:30:17,773 --> 00:30:18,953 ‫في رأيي نحتاج إليها. 396 00:30:19,282 --> 00:30:20,316 ‫انتبه! 397 00:30:20,847 --> 00:30:22,149 ‫أجل. 398 00:30:25,076 --> 00:30:27,565 ‫هذا "ديف". يعاني مشكلات كثيرة. 399 00:30:27,845 --> 00:30:28,912 ‫نل منه. حظًا موفقًا. 400 00:30:29,013 --> 00:30:30,710 ‫الجولة الثالثة. قتال! 401 00:30:30,981 --> 00:30:32,144 ‫تبًا لك يا "ديف"! 402 00:30:40,958 --> 00:30:42,040 ‫تبًا. 403 00:30:42,705 --> 00:30:45,277 ‫فاز اللاعب الأول. حُسمت المعركة. 404 00:30:46,141 --> 00:30:47,777 ‫انظر وراءك. 405 00:30:51,166 --> 00:30:52,606 ‫ألم تُحسم المعركة؟ 406 00:30:54,705 --> 00:30:56,690 ‫أجل، كما قلت، يعاني مشكلات. 407 00:30:58,755 --> 00:31:00,541 ‫مرحى! 408 00:31:49,973 --> 00:31:51,856 ‫اللاعب الثاني مجنون. 409 00:31:57,872 --> 00:31:58,907 ‫سقط قتيلًا. 410 00:32:01,177 --> 00:32:02,191 ‫تقريبًا. 411 00:32:08,593 --> 00:32:10,981 ‫حسنًا. لحظة واحدة. 412 00:32:15,830 --> 00:32:16,902 ‫فعلناها. 413 00:32:20,947 --> 00:32:22,981 ‫فعلناها! قضينا عليهم جميعًا! 414 00:32:23,235 --> 00:32:24,975 ‫فعلناها. كنت أعرف… 415 00:32:25,042 --> 00:32:27,651 ‫اعتقدت أننا في عداد الموتى. 416 00:32:34,930 --> 00:32:37,817 ‫أصبتني! إنك أصبتني… 417 00:32:38,447 --> 00:32:39,942 ‫ألسنا فريقًا رائعًا؟ 418 00:32:40,570 --> 00:32:42,151 ‫- لنذهب. ‫- يا إلهي! 419 00:32:42,553 --> 00:32:45,067 ‫تبًا! يا للوجع… 420 00:32:45,443 --> 00:32:47,776 ‫لا أشعر بساقي! أنا مصاب… 421 00:32:47,859 --> 00:32:49,579 ‫- لا… ‫- لا، لا تقتله! 422 00:32:49,622 --> 00:32:52,567 ‫لا تقتله! لديه معلومات. 423 00:32:52,591 --> 00:32:54,734 ‫زوجته من عائلة "فان دير كوي". ‫أليس كذلك يا "غلين"؟ 424 00:32:54,794 --> 00:32:56,629 ‫- أجل، لديّ معلومات. ‫- صحيح. 425 00:32:56,729 --> 00:32:58,660 ‫لديّ معلومات. 426 00:32:58,753 --> 00:33:02,256 ‫إني أعمل متخفيًا مع عائلة "فان دير كوي". 427 00:33:02,256 --> 00:33:04,526 ‫- أعمل متخفيًا… ‫- تبًا لك! لست تعمل متخفيًا! 428 00:33:04,526 --> 00:33:06,822 ‫صحيح، لست متخفيًا، لكني قد أكون. 429 00:33:06,875 --> 00:33:08,479 ‫حان وقت المنجلة المقعد! تبًا! 430 00:33:08,578 --> 00:33:11,360 ‫أو قد أعمل متخفيًا لصالحكما الآن. 431 00:33:11,398 --> 00:33:12,564 ‫تعسًا! لا! 432 00:33:12,615 --> 00:33:13,651 ‫- حسنٌ! ‫- يا ويحي! لا! 433 00:33:13,651 --> 00:33:14,899 ‫- أمستعد؟ ‫- لا! 434 00:33:15,524 --> 00:33:17,235 ‫أين "هيلدا"؟ 435 00:33:17,235 --> 00:33:19,941 ‫في القصر! إنها في قصر "فان دير كوي"! 436 00:33:19,974 --> 00:33:21,942 ‫لا، هذه ترهات. 437 00:33:21,942 --> 00:33:24,857 ‫لم تذهب "هيلدا" إلى هناك منذ سنين. ‫إنه يكذب. إنك تكذب! 438 00:33:24,897 --> 00:33:26,567 ‫لا، لست كاذبًا. 439 00:33:26,686 --> 00:33:29,026 ‫كل عام قبل حفل الغربلة، 440 00:33:29,026 --> 00:33:33,109 ‫تقيم "هيلدا" مأدبة هائلة ‫لجميع أفراد العائلة المجنونة. 441 00:33:33,204 --> 00:33:34,567 ‫سيكونون هناك جميعًا. 442 00:33:34,626 --> 00:33:37,508 ‫إن أردتما قتلهم، فسأدخلكما إلى هناك. 443 00:33:38,108 --> 00:33:40,443 ‫أنا طوع أمركما. سأدخلكما إلى هناك. 444 00:33:41,111 --> 00:33:42,917 ‫اسمعا، لست مثلهم. 445 00:33:43,151 --> 00:33:45,051 ‫ذهبت إلى طبيبي النفسي أمس، 446 00:33:45,949 --> 00:33:49,488 ‫وطلب مني أن أنظر في أعماق نفسي، وقد كان. 447 00:33:49,663 --> 00:33:53,109 ‫نظرت في أعماقي، وأدركت أنني لست هذا الشخص. 448 00:33:53,931 --> 00:33:56,302 ‫ليست هذه هويتي. أتفهمانني؟ 449 00:33:57,735 --> 00:33:59,942 ‫ليست هذه حقيقتي. إنهم أجبروني على هذا. 450 00:34:00,193 --> 00:34:01,625 ‫أجل، أجبروني. 451 00:34:02,722 --> 00:34:05,511 ‫طهّروا أمعائي بالعصائر وغيّروا لي اسمي. 452 00:34:05,951 --> 00:34:08,260 ‫حتى أن زوجتي تختار لي ثيابي. 453 00:34:10,001 --> 00:34:11,343 ‫لا أحب العصير أصلًا. 454 00:34:12,608 --> 00:34:13,676 ‫أجل. 455 00:34:15,447 --> 00:34:17,579 ‫أتعرفان؟ تبًا لهم. 456 00:34:19,749 --> 00:34:20,967 ‫سأساعدكما. 457 00:34:21,552 --> 00:34:23,717 ‫أجل، سأساعدكما. 458 00:34:24,319 --> 00:34:26,989 ‫سأدخلكما إلى القصر. سنذهب إلى هناك معًا… 459 00:34:30,462 --> 00:34:34,318 ‫تبًا. بئس الأمر. 460 00:34:35,619 --> 00:34:36,699 ‫يا جمالك… 461 00:34:37,266 --> 00:34:39,318 ‫- كفّاي متعرقان. ‫- أرى هذا. 462 00:34:39,635 --> 00:34:43,040 ‫لعله لم يكن سيساعدنا. 463 00:34:43,289 --> 00:34:46,411 ‫- قد بدا وكأنه سيساعدنا. ‫- تعسًا. 464 00:35:01,691 --> 00:35:02,901 ‫أجل. 465 00:35:03,080 --> 00:35:05,692 ‫إنك مقاتل بارع يا فتى. ‫لأفدتني في الأيام الخوالي. 466 00:35:06,717 --> 00:35:07,764 ‫تعال. 467 00:35:07,917 --> 00:35:10,997 ‫أمضيت ثلاث سنوات في ذلك الجحر ‫أصنع أسحلتهم. 468 00:35:11,630 --> 00:35:13,558 ‫لكني تلاعبت بمجموعة منها ‫لتأتي بنتائج عكسية. 469 00:35:16,948 --> 00:35:20,984 ‫أول ما يحاولون سلبنا إياه هو الأمل، ‫لكني لم أتخل قطّ عن أملي. 470 00:35:21,153 --> 00:35:24,151 ‫وانظر ماذا حدث. تحرر "باشو"! 471 00:35:25,875 --> 00:35:29,151 ‫وتحررت في الوقت المناسب. ‫يعتمد عليّ الكثيرون. 472 00:35:29,692 --> 00:35:33,231 ‫أنا مع المقاومة. 473 00:35:33,331 --> 00:35:34,399 ‫أجل. 474 00:35:34,499 --> 00:35:37,934 ‫يحاولون استخدام الغربلة، 475 00:35:38,035 --> 00:35:41,738 ‫لإخافة الناس من الانضمام إلى قضيتنا، ‫لكن لا! 476 00:35:41,838 --> 00:35:43,873 ‫كلها أكاذيب وأوهام، والجميع يعلم. 477 00:35:43,973 --> 00:35:46,776 ‫إننا ما نزال أقوياء. 478 00:35:57,455 --> 00:35:59,822 ‫أجل، أجل. 479 00:35:59,923 --> 00:36:02,526 ‫تعال. تعال. 480 00:36:02,848 --> 00:36:05,651 ‫إن كنا سنطيح بـ"هيلدا"، فيلزمنا جيش. 481 00:36:07,155 --> 00:36:10,024 ‫هيا بنا. هنا يجتمع رفاقي. 482 00:36:11,360 --> 00:36:13,360 ‫مرحبًا بك في… 483 00:36:15,136 --> 00:36:16,204 ‫…المقاومة. 484 00:36:19,986 --> 00:36:21,008 ‫انتظر. 485 00:36:22,714 --> 00:36:24,817 ‫انتظر لحظة. 486 00:36:25,312 --> 00:36:26,651 ‫ماذا؟ 487 00:36:37,734 --> 00:36:40,277 ‫تمهل يا "بيني"! لا، إنه معي. 488 00:36:40,671 --> 00:36:43,077 ‫لقد ساعدني بالهروب. انظر، هذا أنا. 489 00:36:44,221 --> 00:36:45,551 ‫انظر. 490 00:36:46,140 --> 00:36:49,318 ‫أنزل سلاحك. هذا أنا. 491 00:36:50,177 --> 00:36:51,261 ‫هذا أنا. 492 00:36:51,559 --> 00:36:53,360 ‫كيف حالك؟ 493 00:36:55,983 --> 00:36:57,766 ‫أين الجميع؟ أين بقية الفريق؟ 494 00:37:03,934 --> 00:37:05,336 ‫القيقب تفاحة الإبل. 495 00:37:05,805 --> 00:37:08,634 ‫القيقب تفاحة ماذا؟ ‫لا بد أني أخطأت القراءة. 496 00:37:10,372 --> 00:37:11,605 ‫جميعهم؟ 497 00:37:12,474 --> 00:37:13,567 ‫كيف؟ 498 00:37:14,207 --> 00:37:15,310 ‫كيف؟ 499 00:37:18,048 --> 00:37:19,561 ‫خبز الدودو للمصابيح الطويلة. 500 00:37:19,814 --> 00:37:21,049 ‫لا أستطيع قراءة شفتيه. 501 00:37:21,341 --> 00:37:23,884 ‫هل يتمتم بلغة أخرى؟ 502 00:37:25,683 --> 00:37:26,919 ‫انتظر لحظة. 503 00:37:27,019 --> 00:37:28,921 ‫ماذا عن "يانماي"؟ أين هي؟ 504 00:37:29,021 --> 00:37:30,156 ‫"يانماي". 505 00:37:30,257 --> 00:37:31,476 ‫موقف سيارات المومو. 506 00:37:31,502 --> 00:37:33,727 ‫على الأرجح هو لا يقول ما أقرأه. ‫ربما إن ركّزت… 507 00:37:33,758 --> 00:37:36,395 ‫- اختر حقيبة كبسولات. ‫- يتكلم عن المكمّلات؟ 508 00:37:36,495 --> 00:37:38,497 ‫- شنوغلبوب مكشوفة. ‫- أهذه كلمات أصلًا؟ لا أفهم… 509 00:37:38,596 --> 00:37:41,665 ‫- خبز الدودو لطائر السلحفاة. ‫- تبدو "خبز الدودو" مضحكة. 510 00:37:45,001 --> 00:37:47,967 ‫مهلًا. ليست "خبز الدودو" مضحكة. 511 00:37:51,803 --> 00:37:54,218 ‫لم يسبق أن سمعت رجلًا بالغًا يبكي. 512 00:37:54,333 --> 00:37:56,149 ‫لا أدري كيف يكون صوت بكائه. 513 00:37:59,535 --> 00:38:00,842 ‫لا، يستحيل أن يكون هذا صوته. 514 00:38:03,955 --> 00:38:08,313 ‫يؤسفني أمر "خبز الدودو". 515 00:38:10,547 --> 00:38:11,715 ‫أجل. 516 00:38:15,763 --> 00:38:17,402 ‫ستدفع تلك العاهرة ثمن فعلتها! 517 00:38:26,772 --> 00:38:28,302 ‫أتعرف يا "بيني"؟ 518 00:38:29,109 --> 00:38:31,485 ‫سننل منها بأنفسنا، فلدينا سلاح سري. 519 00:38:32,347 --> 00:38:33,448 ‫يقصدني أنا. 520 00:38:33,547 --> 00:38:38,737 ‫رأيت هذا الرجل يطيح بفرقة كاملة ‫من جنود "فان دير كوي". 521 00:38:38,817 --> 00:38:40,053 ‫حدث هذا. 522 00:38:40,154 --> 00:38:42,856 ‫- قتل ما يزيد عن المائة رجل. ‫- مبالغة طفيفة. 523 00:38:42,956 --> 00:38:45,326 ‫- بلا شيء غير يديه. ‫- غير صحيح على الإطلاق. 524 00:38:45,426 --> 00:38:46,567 ‫هذا ليس كلامًا فارغًا. 525 00:38:47,760 --> 00:38:50,298 ‫أجل، هذه فرصتنا. 526 00:38:52,053 --> 00:38:53,154 ‫أجل. 527 00:38:53,188 --> 00:38:56,192 ‫أتعرف؟ ولأول مرة منذ سنين… 528 00:38:56,447 --> 00:38:57,776 ‫أتعرف ماذا أعرف؟ 529 00:38:58,649 --> 00:39:00,734 ‫أعرف مكان "هيلدا". 530 00:39:01,210 --> 00:39:02,330 ‫أجل. 531 00:39:02,982 --> 00:39:05,360 ‫أجل. كل ما نحتاج إليه هو مدخل إلى القصر. 532 00:39:06,186 --> 00:39:08,109 ‫- أتعرف هو وقت ماذا الآن؟ ‫- أجل. 533 00:39:08,296 --> 00:39:09,431 ‫وقت وضع الخطة. 534 00:39:11,078 --> 00:39:14,014 ‫لقد ضرب "تامي تام"! ‫الشيطان يحاسب "تامي تام"! 535 00:39:14,114 --> 00:39:17,044 ‫- أجل، هيا يا فريق. ‫- حسنٌ. 536 00:39:19,403 --> 00:39:20,456 ‫ها نحن أولاء. 537 00:39:30,445 --> 00:39:35,316 ‫أي شخص سينتهك أي أوامر ‫سيكون عرضة للاعتقال الفوري. 538 00:39:58,832 --> 00:40:02,235 ‫سنجد مكاننا المثالي والسحري ‫ونمكث فيه أبدًا. 539 00:40:04,497 --> 00:40:05,498 ‫أنت معي؟ 540 00:40:16,117 --> 00:40:19,067 ‫نعتقد بأن عائلة "فان دير كوي" كلها ‫في القصر، لسبب وجيه. 541 00:40:19,805 --> 00:40:22,151 ‫تتكون عائلتهم من ثلاثة أشقاء. 542 00:40:22,417 --> 00:40:24,577 ‫"غيديون"، يحكم الشوارع. 543 00:40:24,677 --> 00:40:27,193 ‫و"ميلاني"، تدير أعمالهم والعلاقات العامة. 544 00:40:27,289 --> 00:40:30,225 ‫و"جون 27"، مديرة الأمن. 545 00:40:30,910 --> 00:40:34,402 ‫و"غلين"، لم يعد لديه رأس. 546 00:40:35,110 --> 00:40:36,734 ‫أجل، تعرّق الكفين. 547 00:40:37,044 --> 00:40:40,026 ‫وجميعهم يتلقون أوامرهم من "هيلدا"! 548 00:40:40,741 --> 00:40:45,253 ‫بما أن حفل الغربلة سيبدأ بالعاشرة، ‫فسيتحركون من القصر بحلول الثامنة. 549 00:40:45,402 --> 00:40:47,875 ‫مما يتيح لنا ساعتين لإدخالك فيهما. 550 00:40:49,940 --> 00:40:52,281 ‫لكن لا يمكنك استخدام الأسلحة النارية. 551 00:40:52,381 --> 00:40:53,948 ‫فالتأمين سيكون محكمًا. 552 00:40:56,050 --> 00:40:57,277 ‫غرفة الطعام! 553 00:40:57,512 --> 00:40:59,754 ‫هنا تأتي خطة "بيني". تفضل يا "بيني". 554 00:41:00,125 --> 00:41:01,859 ‫ستواجه الآلي ذي القيثارة الخشبية. 555 00:41:02,095 --> 00:41:03,297 ‫لحظة واحدة. 556 00:41:04,916 --> 00:41:06,996 ‫ستراقص الغواص ذي طبق اللحم. 557 00:41:07,651 --> 00:41:08,956 ‫ماذا؟ 558 00:41:11,348 --> 00:41:13,067 ‫- أجل، إنه يفهمك. ‫- لا. 559 00:41:14,402 --> 00:41:15,609 ‫هل فهم هذا ضروري؟ 560 00:41:15,674 --> 00:41:17,876 ‫- سنضرب اللهب، مفهوم؟ ‫- يبدو هذا مهمًا. 561 00:41:18,235 --> 00:41:19,485 ‫هذه الخطة بأكملها. 562 00:41:19,792 --> 00:41:22,277 ‫ربما تظاهر بأنك تفهم. 563 00:41:22,563 --> 00:41:24,751 ‫استمر في الإيماء. أظهر إعجابك بالخطة. 564 00:41:26,546 --> 00:41:27,735 ‫أجل. 565 00:41:27,952 --> 00:41:29,334 ‫سنمسح جذع المصد مسحًا. 566 00:41:30,744 --> 00:41:31,778 ‫"كابلينكي"؟ 567 00:41:32,070 --> 00:41:33,637 ‫بالطبع. "كابلينكي". 568 00:41:34,776 --> 00:41:37,485 ‫يبدو "باشو" سعيدًا. لا بد أنها خطة ممتازة. 569 00:41:37,810 --> 00:41:39,109 ‫لا تعجبني هذه الخطة. 570 00:41:44,660 --> 00:41:46,651 ‫أراهن أن الخطة ستكون منطقية عند تنفيذها. 571 00:41:47,106 --> 00:41:48,274 ‫كالخدع السحرية. 572 00:41:48,593 --> 00:41:52,067 ‫حركات داعمة كثيرة، ويحدث ما هو باهر. 573 00:41:52,592 --> 00:41:56,268 ‫باستثناء أنني أنا الساحر، ولا أبرع السحر. 574 00:41:56,463 --> 00:41:59,151 ‫لا أحد يبرع السحر، ولهذا هو ساحر. 575 00:41:59,783 --> 00:42:02,085 ‫معك حق. الأمور بخير إذًا. 576 00:42:03,034 --> 00:42:04,087 ‫الأمور بخير. 577 00:42:25,842 --> 00:42:28,379 ‫حسنٌ. هي ذلك النوع من الخطط إذًا. 578 00:42:30,073 --> 00:42:32,849 ‫الأسلحة تعني خطرًا. إننا سنخوض حربًا. 579 00:42:32,949 --> 00:42:35,660 ‫قد دقّت ساعة الحرب. أعطياني سلاحًا… 580 00:42:36,621 --> 00:42:37,984 ‫والآن الجزء الصعب. 581 00:42:39,594 --> 00:42:41,101 ‫ختم الحثالة بأثر انزلاق السيارات. 582 00:42:41,600 --> 00:42:44,393 ‫كلمة "مرتبك". "أن تكون حائرًا". 583 00:42:45,060 --> 00:42:47,609 ‫حائرًا بشدة. 584 00:42:59,145 --> 00:43:01,193 ‫وأخيرًا تنكّرتَ. 585 00:43:01,318 --> 00:43:03,886 ‫أجل، أنا في زي طاهي. لم أنا في زي طاهي؟ 586 00:43:04,562 --> 00:43:07,156 ‫سيبدأ مشهد العشاء قريبًا. 587 00:43:07,351 --> 00:43:09,277 ‫ابدؤوا بتقديم الكريم بروليه. 588 00:43:10,486 --> 00:43:11,859 ‫أجهل ما يقصده. 589 00:43:12,005 --> 00:43:14,542 ‫كيف أقدّم كريمة؟ لم أصلًا أقدّم الكريمة؟ 590 00:43:14,734 --> 00:43:15,901 ‫لا تفضح تنكّرك. 591 00:43:16,203 --> 00:43:17,984 ‫تصرف كأنك طاهٍ. 592 00:43:30,381 --> 00:43:31,817 ‫حلوى الماكرون. 593 00:43:35,095 --> 00:43:36,223 ‫تذوق قطعة. 594 00:43:36,436 --> 00:43:37,675 ‫طابخ السم يذوقه. 595 00:43:38,524 --> 00:43:40,567 ‫حسنٌ. سأذوق قطعة. 596 00:43:41,677 --> 00:43:43,268 ‫لكن عليّ بعدها البحث عن… 597 00:43:43,510 --> 00:43:44,790 ‫ما هذا؟ 598 00:43:45,124 --> 00:43:46,246 ‫حلوى الماكرون. 599 00:43:46,278 --> 00:43:47,611 ‫إنها طيبة المذاق. 600 00:43:48,064 --> 00:43:50,081 ‫كُل أكثر. إنك طاهٍ. 601 00:43:55,153 --> 00:43:57,526 ‫يا للروعة! هذه بطعم الفراولة. 602 00:43:58,415 --> 00:44:00,402 ‫وهذه بطعم الكراميل. وهذه بطعم الفانيليا. 603 00:44:01,352 --> 00:44:03,779 ‫طرية واسفنجية. 604 00:44:09,044 --> 00:44:10,145 ‫ليس سعيدًا. 605 00:44:14,914 --> 00:44:16,617 ‫طاب مساؤكم. عيد غربلة سعيد. 606 00:44:16,717 --> 00:44:19,942 ‫أعدّ لكم "غيديون" قائمة طعام طيبة. 607 00:44:30,930 --> 00:44:35,802 ‫أنا أداة شُكّلت لغرض واحد، ألا وهو قتل… 608 00:44:35,861 --> 00:44:37,402 ‫لا تبدو أداة. 609 00:44:38,039 --> 00:44:40,151 ‫سأذهب وأنجز أمرًا، بمفردي. 610 00:44:40,655 --> 00:44:44,067 ‫ابقي هنا ‫واجمعي كل قطع الماكرون التي تجدينها. 611 00:44:44,184 --> 00:44:48,151 ‫وعندما أنتهي، ‫سنأخذها إلى مكاننا المثالي والسحري. 612 00:44:48,880 --> 00:44:49,942 ‫اتفقنا؟ 613 00:44:50,381 --> 00:44:51,817 ‫قُبلت المهمة. 614 00:44:52,549 --> 00:44:53,984 ‫لكن ماذا ستفعل؟ 615 00:44:55,351 --> 00:44:57,488 ‫سأتصرف كأني طاهٍ. 616 00:45:12,965 --> 00:45:14,233 ‫ما زلت أنتظر الكريم بروليه… 617 00:46:03,886 --> 00:46:05,662 ‫قتلتها! أجل! 618 00:46:05,762 --> 00:46:07,109 ‫فاز اللاعب الأول. 619 00:46:09,148 --> 00:46:10,168 ‫لحظة واحدة. 620 00:46:12,107 --> 00:46:13,193 ‫يبدون مختلفين. 621 00:46:13,390 --> 00:46:15,026 ‫لماذا يبدون مختلفين؟ 622 00:46:15,142 --> 00:46:16,734 ‫لقد قطع رأسها للتو. 623 00:46:17,011 --> 00:46:18,235 ‫ثمة شيء غريب. 624 00:46:24,344 --> 00:46:26,678 ‫هل قتلت "هيلدا" الخطأ؟ 625 00:46:26,778 --> 00:46:27,812 ‫أمسكتك. 626 00:46:30,425 --> 00:46:32,776 ‫لم أوقّع على هذا. سأرحل عن هنا. 627 00:46:32,918 --> 00:46:33,942 ‫انتظر. 628 00:46:34,000 --> 00:46:35,263 ‫ارم سلاحك. 629 00:46:39,003 --> 00:46:41,256 ‫اخرسوا جميعًا. 630 00:46:41,651 --> 00:46:43,102 ‫عودوا جميعًا إلى شخصياتكم! 631 00:46:43,149 --> 00:46:44,171 ‫اجلسوا! 632 00:46:45,866 --> 00:46:47,026 ‫شكرًا لكم. 633 00:46:50,785 --> 00:46:52,360 ‫هذا صحيح، جميعهم ممثلون. 634 00:46:53,573 --> 00:46:56,057 ‫ما كانت إلا مسألة وقت حتى يحاول شخص ما 635 00:46:56,157 --> 00:46:59,127 ‫قتل الملكة في عيد الغربلة، 636 00:46:59,287 --> 00:47:04,526 ‫ولهذا يأتي مشهد عشاء العائلة ‫المُنظّم بإتقان، والذي كتبته بإخلاص. 637 00:47:05,058 --> 00:47:07,412 ‫مصيدة للأغبياء! 638 00:47:08,774 --> 00:47:10,942 ‫اهدأ. 639 00:47:11,620 --> 00:47:17,196 ‫لا تنزعج لأنك صدّقت، ‫فالحوار صيغ بمهارة وكأنه حقيقي. 640 00:47:18,481 --> 00:47:20,567 ‫أهنئكم جميعًا على إتقانكم للأدوار. 641 00:47:20,932 --> 00:47:22,360 ‫باستثنائك يا "دينيس". 642 00:47:23,319 --> 00:47:24,320 ‫أنا… 643 00:47:25,212 --> 00:47:27,058 ‫لم أعد أدري ماذا أقول لك. 644 00:47:27,788 --> 00:47:29,067 ‫إنك فاشل. 645 00:47:30,359 --> 00:47:32,651 ‫حسّ بالشخصية يا "دينيس". 646 00:47:33,329 --> 00:47:34,628 ‫فكّر. 647 00:47:34,728 --> 00:47:36,370 ‫إنك تفتقر إلى الموهبة. 648 00:47:36,582 --> 00:47:39,973 ‫أما زلت ستصور مسرحيتك السخيفة؟ 649 00:47:41,607 --> 00:47:45,859 ‫اهدئي يا جدتي، ومصّي ثمرة المانجو. 650 00:47:46,450 --> 00:47:49,651 ‫الجدة حقيقية. من الأسهل إبقاؤها هنا. 651 00:47:49,883 --> 00:47:53,762 ‫أجل، اقتل الوغد المشرّد ‫حتى ننتهي وأشاهد برامجي. 652 00:47:53,984 --> 00:47:57,519 ‫إني أتولى أمره يا جدتي. ركزي أنت في مصّ… 653 00:48:01,722 --> 00:48:03,526 ‫ارتكبت خطأً فادحًا أيها الوغد. 654 00:48:04,989 --> 00:48:08,802 ‫والآن، ارم سلاحك، ‫وإلا رمته هي لك بالنيابة عنك. 655 00:48:15,692 --> 00:48:18,598 ‫- "ارحل فورًا!" ‫- حسنٌ. 656 00:48:19,075 --> 00:48:22,067 ‫لنعطها مساحة لأداء عملها. 657 00:49:05,844 --> 00:49:06,990 ‫أهذا أفضل ما لديك؟ 658 00:49:25,973 --> 00:49:26,973 ‫تعال. 659 00:49:42,613 --> 00:49:43,901 ‫ما أفتنها. 660 00:49:51,358 --> 00:49:55,402 ‫طوال حياتي وأنا أتدرب لهذه اللحظة، وفشلت. 661 00:50:23,566 --> 00:50:25,109 ‫كنت أعرف والدتك. 662 00:50:26,774 --> 00:50:27,914 ‫ستنتقم لها. 663 00:50:41,738 --> 00:50:42,838 ‫يا هذا. 664 00:51:07,860 --> 00:51:11,402 ‫أستطيع التعرف على أسلوبكم القتالي ‫في أي مكان. 665 00:51:12,295 --> 00:51:14,984 ‫درّبك الشامان. أين هو؟ 666 00:51:17,322 --> 00:51:23,277 ‫أنصحك أن تخبرها بما تريد معرفته ‫قبل أن تقطعك إربًا إربًا. 667 00:51:25,379 --> 00:51:26,776 ‫اقرئي شفتيّ. 668 00:51:27,181 --> 00:51:28,984 ‫تبًا لك. 669 00:51:34,440 --> 00:51:36,235 ‫ليس من المفترض أن تضحك. 670 00:51:36,255 --> 00:51:37,967 ‫هل أخطأت قراءة شفتيّ أم… 671 00:51:39,609 --> 00:51:41,360 ‫- لا، لا. ‫- لا. لقد فهمتني. 672 00:51:42,117 --> 00:51:43,277 ‫اهدئي. 673 00:51:43,896 --> 00:51:47,168 ‫اهدئي يا "جون". إن لديه إجابات. 674 00:51:47,268 --> 00:51:49,800 ‫سيتطلب الأمر مرونة في التعامل. 675 00:51:50,467 --> 00:51:52,193 ‫اتركينا وحدنا. 676 00:52:06,648 --> 00:52:08,783 ‫حسنٌ. لنتحدث بجدية. 677 00:52:11,686 --> 00:52:13,026 ‫أرجو ألا تضطرني إلى استخدامه. 678 00:52:13,167 --> 00:52:16,626 ‫يسبب لي التعذيب نزيفًا في الأنف. 679 00:52:17,592 --> 00:52:19,551 ‫إنك غاضب، فقتلت رجالًا. أفهمك. 680 00:52:21,256 --> 00:52:24,302 ‫"هيلدا" أختي. أتخالني لا أعرفها؟ 681 00:52:41,287 --> 00:52:44,842 ‫سئمت أمر الغربلة هذا، مثلك تمامًا. 682 00:52:45,761 --> 00:52:46,762 ‫كل عام… 683 00:52:47,513 --> 00:52:51,151 ‫نخرج في مطاردة الإوز لجمع أعدائها. 684 00:52:51,691 --> 00:52:53,468 ‫نفد الإوز قبل بضعة أعوام. 685 00:52:53,760 --> 00:52:56,111 ‫والآن أخرج لجمع الحمام. 686 00:52:58,566 --> 00:53:01,000 ‫الشوارع نظيفة. 687 00:53:01,189 --> 00:53:04,177 ‫لقد فزنا بالحرب، لكن لا شيء يكفيها. 688 00:53:04,459 --> 00:53:08,843 ‫إنها متوهمة وتختبئ في قبوها. ولماذا؟ 689 00:53:10,244 --> 00:53:11,926 ‫لأنه لا يزال حرًا طليقًا. 690 00:53:12,512 --> 00:53:17,317 ‫ذلك الوغد الحقير المعروف بالشامان. 691 00:53:48,548 --> 00:53:51,219 ‫أنا متعب. قد سئمت ذلك. 692 00:53:51,490 --> 00:53:53,884 ‫إن أردت إيقاف العنف، فسلّمني الشامان. 693 00:53:54,687 --> 00:53:57,676 ‫"هيلدا" فاسدة، وكذلك هو. 694 00:53:58,336 --> 00:54:00,527 ‫لن يتوقف العنف حتى يموت أحدهما. 695 00:54:00,626 --> 00:54:03,427 ‫وقد سئمت التفكير في الميت منهما. 696 00:54:04,398 --> 00:54:05,500 ‫لكني لم أسأم. 697 00:54:09,342 --> 00:54:11,501 ‫أمستعد لأن تموت في سبيل إيقاف العنف؟ 698 00:54:17,411 --> 00:54:19,313 ‫لديك حماس شديد. 699 00:54:21,415 --> 00:54:22,916 ‫نسيت كيف شعور هذا. 700 00:54:26,123 --> 00:54:27,143 ‫طفح الكيل. 701 00:54:29,390 --> 00:54:31,359 ‫حان الوقت لأجرب بالطريقة الأخرى. 702 00:54:34,860 --> 00:54:38,077 ‫لنر إلى ماذا ستقودك مثابرتك. 703 00:54:42,652 --> 00:54:45,173 ‫أتتجهّزون لقلب المدينة أيها الوغد؟ 704 00:54:45,206 --> 00:54:46,474 ‫أتريد مزيدًا؟ 705 00:54:46,573 --> 00:54:47,740 ‫لم أنته منه بعد. 706 00:54:47,840 --> 00:54:49,443 ‫لا يبدو أنك بدأت أصلًا. 707 00:54:49,617 --> 00:54:50,644 ‫ما المشكلة؟ 708 00:54:50,901 --> 00:54:53,277 ‫هل أصاب "غيديون" الصغير بنزيف في الأنف؟ 709 00:54:53,746 --> 00:54:54,893 ‫ابتعد عن طريقي. 710 00:54:55,949 --> 00:54:58,884 ‫كانت ليلتك حافلة. إنك حديث الساعة. 711 00:55:00,519 --> 00:55:03,842 ‫إنك أصغر مما توقعت، لكن هذا جيد. ‫سيصدق الناس المسرحية. 712 00:55:04,823 --> 00:55:06,676 ‫لم نتعرف، أنا "ميلاني". 713 00:55:07,419 --> 00:55:11,134 ‫أعتقد أنك سحقت رأس زوجي بمنجلة مقعد. 714 00:55:12,443 --> 00:55:14,592 ‫لكنك ارتكبت خطأً ضئيلًا. 715 00:55:15,283 --> 00:55:17,609 ‫إنك قتلت فرد "فان دير كوي" الخطأ. 716 00:55:19,072 --> 00:55:21,759 ‫أتدري مدى صعوبة… 717 00:55:24,639 --> 00:55:28,343 ‫…البحث عن مضيف بديل قبل موعد البث بساعة؟ 718 00:55:29,450 --> 00:55:33,842 ‫أمضيت سنين أشكّل "غلين" إلى ما كان عليه، ‫أيها الفتى القذر والوقح. 719 00:55:34,809 --> 00:55:39,419 ‫تظن أنك أفسدت عرضي، ‫إلا أنك أعطيتني العنصر الأبرز فيه. 720 00:55:40,361 --> 00:55:42,717 ‫أردت أن تكون رمزًا، أليس كذلك؟ 721 00:55:43,374 --> 00:55:45,134 ‫تهديدًا لسلالتنا. 722 00:55:46,543 --> 00:55:48,092 ‫يؤسفني أنك فشلت يا عزيزي. 723 00:55:48,479 --> 00:55:50,717 ‫نسيت المتحكم في السردية. 724 00:55:52,444 --> 00:55:56,302 ‫سأجعلك جميلًا في أعينهم. 725 00:55:57,220 --> 00:55:59,302 ‫أنيقًا وهزيلًا. 726 00:55:59,976 --> 00:56:01,551 ‫هكذا سيرونك. 727 00:56:02,025 --> 00:56:06,092 ‫وسيشاهدون جميعًا ويهتفون بينما تموت. 728 00:56:07,264 --> 00:56:08,842 ‫اصطحباه إلى الستوديو. 729 00:56:35,443 --> 00:56:39,296 ‫سيتعين علينا إنجاز العرض دون مضيف، ‫مما يعني أني أحتاج إلى الكاميرات للسرد. 730 00:56:39,360 --> 00:56:41,682 ‫أريد الكاميرا الثالثة ‫في موقع رشّات الدماء. 731 00:56:41,783 --> 00:56:44,942 ‫إلم تُغطى العدسات بالدماء، ‫فإن الغربلة تتم بطريقة خاطئة. 732 00:56:45,154 --> 00:56:46,609 ‫سنعيد صياغة المقدمة. 733 00:56:46,660 --> 00:56:49,198 ‫- ستدخل "هيلدا" من يمين المسرح… ‫- أهي هنا؟ 734 00:56:49,253 --> 00:56:51,653 ‫نعم. وأخيرًا خرجت من كهفها. 735 00:56:51,859 --> 00:56:54,056 ‫مات "غلين". سيتساءل الناس. 736 00:56:54,358 --> 00:56:57,927 ‫يلزمهم ضمان أننا لا نزال مسيطرين. ‫ووحدها "هيلدا" من ستعطيهم هذا الضمان. 737 00:56:58,188 --> 00:57:00,690 ‫لا تخبروها من يكون راعينا ‫وأبعدوا عن يديها أي أسلحة. 738 00:57:00,714 --> 00:57:02,402 ‫لم تخرج من ذلك القبو منذ سنين. 739 00:57:02,531 --> 00:57:04,600 ‫إنها مضطربة. لا نستطيع السيطرة… 740 00:57:04,639 --> 00:57:06,692 ‫عفوًا. ما الذي لا أستطيع السيطرة عليه؟ 741 00:57:07,443 --> 00:57:11,734 ‫من شكّلت إدراك الشعب من أجل "هيلدا" ‫خلال سنوات مرضها النفسي؟ 742 00:57:12,381 --> 00:57:15,260 ‫هي أقامت ثورة، ولكن من دفعت ثمنها؟ 743 00:57:16,202 --> 00:57:19,177 ‫إني أحوّل مواءها إلى زئير. 744 00:57:20,155 --> 00:57:22,316 ‫أنت، من بين الجميع، تعرفين هذا خير معرفة. 745 00:57:22,425 --> 00:57:25,427 ‫وبخلاف هذا، من جعلت الشعب يخاف منك؟ 746 00:57:27,491 --> 00:57:28,676 ‫والآن دعي الأمر لي. 747 00:57:29,351 --> 00:57:33,218 ‫وراقبيني وأنا أجعل تلك العاهرة المجنونة ‫تزأر من جديد. 748 00:57:35,178 --> 00:57:37,009 ‫وحضّري ذلك الوغد للتصوير. 749 00:57:45,074 --> 00:57:47,302 ‫حُري بك تسليمنا الشامان. 750 00:57:55,992 --> 00:57:58,776 ‫أرى أن السيد الغاضب يلزمه الابتهاج. 751 00:57:59,122 --> 00:58:00,857 ‫ما رأيك أن نثرثر قليلًا؟ 752 00:58:00,957 --> 00:58:02,359 ‫كان في وسعي قتلها. 753 00:58:03,126 --> 00:58:06,430 ‫- لم اعترضت طريقي؟ ‫- لا أدري. 754 00:58:06,746 --> 00:58:08,232 ‫هذا ليس ردًا وافيًا. 755 00:58:08,898 --> 00:58:10,468 ‫يُفترض بك مساعدتي. 756 00:58:16,739 --> 00:58:18,175 ‫مرحبًا بكم في الغربلة. 757 00:58:18,275 --> 00:58:23,984 ‫طوال 25 عامًا، احتفلنا بتقدم هذه المدينة ‫بتطهيرها من كل من يعرقل تقدمها. 758 00:58:24,059 --> 00:58:27,517 ‫قد وُلد تقليدنا المتلفز الأمجد ‫من بدايات متواضعة. 759 00:58:27,526 --> 00:58:31,984 ‫امرأة شجاعة تعهدت بإعادة النظام ‫إلى شوارعنا، في سبيل الحلم. 760 00:58:32,308 --> 00:58:36,045 ‫- وهذا الحلم حي الليلة، بينما نرحب… ‫- كم أكره هذا اليوم. 761 00:58:36,318 --> 00:58:39,734 ‫…بقلب مدينتنا، قائدتكم الشجاعة، 762 00:58:40,020 --> 00:58:43,177 ‫"هيلدا فان دير كوي"! 763 00:58:43,791 --> 00:58:45,293 ‫ها هي تصعد. 764 00:58:50,831 --> 00:58:52,443 ‫وأضئ الأضواء. 765 00:59:00,851 --> 00:59:02,477 ‫ما أجملك يا "هيلدا"! 766 00:59:09,258 --> 00:59:11,634 ‫- "هيلدا"! ‫- نحبّك! 767 00:59:14,397 --> 00:59:15,884 ‫مرّت 25 عامًا… 768 00:59:17,645 --> 00:59:20,948 ‫منذ أن استعدنا هذه المدينة ‫من الفجرة والقتلة 769 00:59:20,987 --> 00:59:23,026 ‫الذين لطّخوا شوارعنا بالدماء. 770 00:59:24,182 --> 00:59:25,942 ‫لم تعد هذه اللعبة تعجبني. 771 00:59:26,209 --> 00:59:27,443 ‫غرض واحد… 772 00:59:27,543 --> 00:59:28,777 ‫أريد العودة إلى الديار. 773 00:59:28,877 --> 00:59:31,813 ‫شُكّلت لغرض واحد… 774 00:59:31,913 --> 00:59:34,318 ‫لغرض واحد… 775 00:59:34,539 --> 00:59:38,743 ‫ألا وهو قتل "هيلدا فان دير كوي". 776 00:59:38,843 --> 00:59:41,247 ‫قتل… 777 00:59:41,347 --> 00:59:42,747 ‫…بمعاقبة… 778 00:59:49,087 --> 00:59:51,302 ‫…كل من يعرقل تقدمها. 779 00:59:53,158 --> 00:59:54,893 ‫أليسوا يشبهوننا تمامًا؟ 780 00:59:56,727 --> 00:59:59,308 ‫هكذا يختبؤون بيننا. 781 01:00:00,494 --> 01:00:03,817 ‫إنهم المرض غير المرئي ‫المنتشر من الداخل، مصيبًا كل شيء. 782 01:00:03,856 --> 01:00:06,464 ‫- "للأسف مات اليوم مضيفكم الحبيب (غلين)…" ‫- أراهم حيثما ذهبت… 783 01:00:07,042 --> 01:00:08,240 ‫ماذا تقول؟ 784 01:00:10,113 --> 01:00:11,644 ‫لقد أنرتكم! 785 01:00:11,743 --> 01:00:13,479 ‫قد كافحت لتُعافوا! 786 01:00:13,579 --> 01:00:15,967 ‫اقرئي النص. 787 01:00:17,882 --> 01:00:20,551 ‫ما حدث فقد حدث. 788 01:00:21,719 --> 01:00:23,600 ‫لا نفع من غسل الرماد. 789 01:00:23,866 --> 01:00:25,156 ‫إنها مجنونة. 790 01:00:25,257 --> 01:00:26,325 ‫أنتم… 791 01:00:27,493 --> 01:00:29,093 ‫امسكوا مشرطًا 792 01:00:29,814 --> 01:00:33,009 ‫وواصلوا القطع 793 01:00:33,798 --> 01:00:36,368 ‫حتى تصلوا أخيرًا إلى… 794 01:00:41,773 --> 01:00:43,242 ‫والصغير… 795 01:00:45,195 --> 01:00:46,345 ‫قلت أن تبعدوا عنها الأسلحة. 796 01:00:46,445 --> 01:00:47,776 ‫من أعطاها مسدسًا؟ 797 01:00:47,942 --> 01:00:49,415 ‫أعطني الميكروفون. 798 01:00:49,613 --> 01:00:51,608 ‫الأبواب تُطرق. 799 01:00:51,734 --> 01:00:53,859 ‫حيّوا "هيلدا فان دير كوي"، جميعًا! 800 01:00:54,549 --> 01:00:55,654 ‫أخرجيها من المسرح. 801 01:00:56,945 --> 01:00:58,281 ‫حسنٌ. 802 01:01:07,378 --> 01:01:10,226 ‫والآن يكفينا انتظارًا. ماذا حضرنا لنشاهد؟ 803 01:01:10,587 --> 01:01:11,867 ‫الغربلة! 804 01:01:11,967 --> 01:01:13,702 ‫ما الذي يُطهّر مدينتنا؟ 805 01:01:13,802 --> 01:01:15,704 ‫الغربلة! 806 01:01:15,804 --> 01:01:17,005 ‫مهلًا. 807 01:01:18,556 --> 01:01:21,842 ‫لنر إلى ماذا ستقودك مثابرتك. 808 01:01:22,978 --> 01:01:24,717 ‫تحتاج هذه العائلة إلى العلاج النفسي. 809 01:01:26,915 --> 01:01:29,319 ‫وأي راعي سهّل عرض الليلة؟ 810 01:01:29,594 --> 01:01:31,543 ‫"فروستي بافس"! 811 01:01:34,026 --> 01:01:35,652 ‫ما هذا؟ 812 01:01:35,969 --> 01:01:37,526 ‫ها هم أولاء. 813 01:01:38,203 --> 01:01:40,735 ‫- "صاحبنا الأناناسة"! ‫- "صاحبنا الأناناسة"! 814 01:01:42,876 --> 01:01:44,385 ‫و"الأخطبوط اللص". 815 01:01:44,765 --> 01:01:48,467 ‫"يكفي أن تضيف اللبن و(فروستي بافس) ستدمن" 816 01:01:49,699 --> 01:01:51,537 ‫"والآن مَن إلى الشعاب المرجانية ‫المتجمدة سيرافقنا؟" 817 01:01:51,638 --> 01:01:54,380 ‫"(صاحبنا الأناناسة) هناك ‫و(الأخطبوط اللص) لدينا" 818 01:01:56,767 --> 01:01:58,485 ‫"تعالوا تسكّعوا مع الماعز (غاري)" 819 01:01:58,671 --> 01:02:04,671 ‫والأكثر شغبًا منهم ‫سيحصل على مفاجأة خاصة من صديقنا المفضل، 820 01:02:05,303 --> 01:02:08,594 ‫- الماغز "غاري"! ‫- "غاري"! "غاري"! 821 01:02:09,034 --> 01:02:12,595 ‫وها هو بحّار رقائق "فروستي بافس"، 822 01:02:13,277 --> 01:02:16,109 ‫القبطان "فروستنغتون". 823 01:02:16,348 --> 01:02:17,520 ‫كلمة "هذيان". 824 01:02:17,600 --> 01:02:22,753 ‫"حالة ذهنية مشوشة ‫قد تؤدي إلى تصورات يستحيل أن تكون حقيقية." 825 01:02:23,070 --> 01:02:25,257 ‫"هذه الحلقات الحلوة تصيبنا بالجنون" 826 01:02:25,357 --> 01:02:28,092 ‫"وبعد ثلاث عدّات سيُكبّل الأشرار" 827 01:02:28,193 --> 01:02:30,228 ‫"وبأكل (فروستي بافس) تسعدون" 828 01:02:30,582 --> 01:02:34,984 ‫شكرًا جزيلًا لكم على إخلاصكم المتواصل ‫لسلالة "فان دير كوي". 829 01:02:35,034 --> 01:02:37,455 ‫"(فروستي بافس) تقدّم (الغربلة)" 830 01:02:37,505 --> 01:02:39,859 ‫ولتبدأ الغربلة. 831 01:02:44,528 --> 01:02:46,901 ‫- من سيُغربل أولًا؟ ‫- ماذا عنها؟ 832 01:02:52,651 --> 01:02:53,734 ‫عد. 833 01:03:19,832 --> 01:03:21,599 ‫لا تقتلوني أرجوكم. 834 01:03:22,968 --> 01:03:24,002 ‫أسرع! 835 01:03:26,388 --> 01:03:27,526 ‫أسرع! 836 01:03:28,656 --> 01:03:30,357 ‫علينا الرحيل من هنا. 837 01:03:50,156 --> 01:03:51,589 ‫قرّبوا الصورة مني. 838 01:03:51,662 --> 01:03:54,132 ‫- وصّل طوقه بجهاز التحكم. ‫- أمرك. 839 01:03:54,697 --> 01:03:58,637 ‫أنا أداة شُكّلت لغرض واحد… 840 01:04:01,740 --> 01:04:03,734 ‫الكاميرا الثانية، قرّبوا الصورة. 841 01:04:12,862 --> 01:04:14,109 ‫ها نحن أولاء. 842 01:04:19,671 --> 01:04:20,942 ‫وصعدت! 843 01:04:21,110 --> 01:04:22,485 ‫- لا، لا. ‫- أجل! 844 01:04:26,446 --> 01:04:28,901 ‫توقفوا! وقّفوا هذا! 845 01:04:30,446 --> 01:04:32,346 ‫"غاري" قادم. 846 01:04:34,488 --> 01:04:35,901 ‫الموت على يد ماعز. 847 01:04:36,255 --> 01:04:37,901 ‫ليس ما خططت له بالضبط. 848 01:04:37,974 --> 01:04:42,567 ‫"غاري"! "غاري"! 849 01:04:43,208 --> 01:04:45,067 ‫اسحق رأسه يا "غاري"! 850 01:05:02,540 --> 01:05:03,606 ‫"باشو"؟ 851 01:05:03,640 --> 01:05:05,277 ‫أنا ماعز يا صاح! 852 01:05:07,008 --> 01:05:08,562 ‫تراودني تساؤلات كثيرة. 853 01:05:10,231 --> 01:05:11,235 ‫تعال. 854 01:05:16,734 --> 01:05:18,776 ‫- "بيني"! ‫- وعاد فريقي. 855 01:05:20,080 --> 01:05:21,085 ‫تبًا لكم! 856 01:05:22,799 --> 01:05:24,196 ‫من هذا؟ 857 01:05:24,624 --> 01:05:26,663 ‫- سنستعد. ‫- نخب النهايات. 858 01:05:26,961 --> 01:05:29,093 ‫تحرك! هذا الطريق! هيا! 859 01:05:32,589 --> 01:05:35,067 ‫أيها الوغد ذي الأرجل. تبًا للرخويات. 860 01:05:41,247 --> 01:05:42,692 ‫تأخرنا عليك. 861 01:05:43,247 --> 01:05:45,443 ‫لكن الخطة سارت على خير. 862 01:05:45,484 --> 01:05:46,651 ‫هيا. 863 01:05:48,542 --> 01:05:50,456 ‫تحرك! هيا! 864 01:05:50,656 --> 01:05:52,363 ‫في البداية، تنكرنا. 865 01:05:53,069 --> 01:05:55,738 ‫وأخذنا تصريح أمن كبير الخدم ‫في أثناء هجومك المضلل. 866 01:05:55,798 --> 01:05:57,465 ‫فاز اللاعب الأول. 867 01:05:57,564 --> 01:05:58,814 ‫أحسنت عملًا. 868 01:06:00,138 --> 01:06:01,888 ‫ثم أخذناك من هناك. 869 01:06:02,722 --> 01:06:05,488 ‫- إلم تُغطى العدسات بالدماء… ‫- وحددنا الإجراءات الأمنية. 870 01:06:08,707 --> 01:06:10,647 ‫ومارس "بيني" سحره. ‫تبًا لك! 871 01:06:12,265 --> 01:06:14,984 ‫أطحنا بسلة يد، ورجالًا من الخبز بخرائط. 872 01:06:16,350 --> 01:06:17,584 ‫ليس ثانيةً. 873 01:06:17,840 --> 01:06:19,485 ‫قطعت قدمي مزارع الحظيرة. 874 01:06:22,021 --> 01:06:23,523 ‫أجل، للبصمة. أجل. 875 01:06:23,623 --> 01:06:24,990 ‫كان هذا الجزء المسلّي. أجل. 876 01:06:26,539 --> 01:06:29,387 ‫وفي قارب الغطّاس، ‫استولى السيد تفاحة على الدودو. 877 01:06:33,760 --> 01:06:35,277 ‫وها نحن ذان. 878 01:06:35,860 --> 01:06:36,987 ‫أترى الأمر منطقيًا؟ 879 01:06:39,004 --> 01:06:40,064 ‫جزء منه منطقي. 880 01:06:41,809 --> 01:06:43,360 ‫أنجز المهمة. 881 01:06:48,065 --> 01:06:49,463 ‫نحن الثورة. 882 01:06:49,562 --> 01:06:50,882 ‫ستنتصر الثورة الليلة. 883 01:06:51,392 --> 01:06:53,269 ‫- أمستعد؟ أجل! ‫- أجل! 884 01:06:53,402 --> 01:06:56,731 ‫- قاتل! أجل! ‫- أجل! 885 01:07:00,421 --> 01:07:01,727 ‫الموت للحلمتين الضخمتين! 886 01:07:35,775 --> 01:07:36,852 ‫إذًا… 887 01:07:38,039 --> 01:07:40,651 ‫كيف حال عرضك السخيف؟ 888 01:07:40,709 --> 01:07:41,817 ‫تبًا لك. 889 01:07:42,350 --> 01:07:44,485 ‫أحضر رجالك واقض عليهم. 890 01:07:45,539 --> 01:07:46,566 ‫أتعرفين؟ 891 01:07:47,126 --> 01:07:52,062 ‫عندما يتغوط شخص ما في حوض المطبخ، 892 01:07:53,018 --> 01:07:54,609 ‫أتوقف عن غسل الصحون. 893 01:07:56,520 --> 01:07:57,984 ‫ما كان ليفكّ نفسه دون مساعدة. 894 01:07:58,162 --> 01:08:00,776 ‫أعلم ما فعلتَه. حلّ الأمر! 895 01:08:03,066 --> 01:08:04,277 ‫حللته بالفعل. 896 01:08:10,341 --> 01:08:11,567 ‫عد. 897 01:08:12,188 --> 01:08:14,543 ‫إياك أن تدير لي ظهرك وترحل! 898 01:08:21,252 --> 01:08:22,360 ‫تبًا. 899 01:08:24,854 --> 01:08:25,937 ‫اغرب عن وجهي. 900 01:08:36,233 --> 01:08:37,599 ‫"بيني"! 901 01:09:11,002 --> 01:09:14,067 ‫أقبِل يا قرصان الرقائق المبللة. 902 01:09:42,032 --> 01:09:43,062 ‫هشّم القيقب! 903 01:10:18,235 --> 01:10:19,969 ‫لا أسمح لأحد بإفساد عرضي. 904 01:10:34,278 --> 01:10:35,286 ‫"بيني"! 905 01:10:44,013 --> 01:10:45,948 ‫مربى إصبع قدم ذهبي. 906 01:10:55,412 --> 01:10:56,443 ‫تعسًا! 907 01:10:57,438 --> 01:10:58,494 ‫تبًا. 908 01:11:19,300 --> 01:11:21,776 ‫أنا صانعة عجائب البرامج. 909 01:11:21,984 --> 01:11:25,609 ‫أتعلم مدى صعوبة إقناع شركة رقائق ذرة ‫أن ترعى عرض قتل جماعي؟ 910 01:11:25,988 --> 01:11:27,457 ‫أنا من أقنعتها! 911 01:11:40,604 --> 01:11:42,526 ‫كل ما فعلتَه كان يرفع من شأني. 912 01:11:43,341 --> 01:11:45,235 ‫أجل، هيا. اقتلني أمام الكاميرا. 913 01:11:46,243 --> 01:11:47,575 ‫اجعلني شهيدة. 914 01:11:51,348 --> 01:11:52,592 ‫إلى أين تذهب؟ 915 01:11:53,250 --> 01:11:54,251 ‫يا لك من جبان. 916 01:11:59,011 --> 01:12:00,012 ‫لحظة. 917 01:12:01,404 --> 01:12:02,617 ‫لا، انتظر… 918 01:12:18,723 --> 01:12:20,626 ‫أهلًا يا رجل. أحسنت عملًا. 919 01:12:20,956 --> 01:12:23,901 ‫ألدينا وقت كافٍ؟ فكرت في أخذ قيلولة سريعة. 920 01:12:26,899 --> 01:12:28,734 ‫يا له من جمهور صعب. لا، لا. 921 01:12:29,285 --> 01:12:31,169 ‫لا، لا بأس يا صاح. لا بأس. 922 01:12:34,705 --> 01:12:38,526 ‫قلت إنني سأقودك إلى "هيلدا"، ‫وهذا ما سأفعله. 923 01:12:49,222 --> 01:12:51,280 ‫أتتذكر أول ما يحاولون سلبنا إياه؟ 924 01:12:52,321 --> 01:12:53,526 ‫- الأمل. ‫- الأمل. 925 01:12:56,825 --> 01:12:58,193 ‫لا تتخل عنه أبدًا. 926 01:13:01,197 --> 01:13:02,277 ‫هيا بنا. 927 01:13:02,735 --> 01:13:04,099 ‫أراك قريبًا يا "بيني". 928 01:13:09,181 --> 01:13:12,193 ‫أدركت للتو أنك لست كثير الكلام. 929 01:13:13,819 --> 01:13:15,009 ‫هذا يعجبني فيك. 930 01:13:18,247 --> 01:13:19,281 ‫خذ! 931 01:13:23,179 --> 01:13:24,180 ‫خذ! 932 01:13:34,876 --> 01:13:37,525 ‫لا تنظر وراءك. أشبعهم ضربًا. هيا! 933 01:13:44,734 --> 01:13:46,136 ‫كلمة "إبادة". 934 01:13:46,534 --> 01:13:50,374 ‫"قتل كل حقير يعترض طريقي." 935 01:13:51,016 --> 01:13:52,151 ‫أشبعهم ضربًا. 936 01:14:14,539 --> 01:14:17,075 ‫تصوّر مكاننا المثالي والسحري. 937 01:14:25,841 --> 01:14:26,985 ‫أتراه؟ 938 01:15:12,954 --> 01:15:16,485 ‫على الأرجح كنتَ تتوقع مواجهة؟ 939 01:15:17,890 --> 01:15:20,072 ‫معركة تقليدية ضد الزعيم. 940 01:15:22,442 --> 01:15:26,711 ‫يؤسفني تخييب ظنك. ‫أطلقت أختي الحقيرة "ميلاني" النار في ظهري. 941 01:15:29,348 --> 01:15:30,734 ‫وهي ألطف من أختها. 942 01:15:38,180 --> 01:15:39,485 ‫ستحتاج إلى هذه. 943 01:15:41,076 --> 01:15:42,445 ‫لقد أجلوا المكان. 944 01:15:43,730 --> 01:15:45,747 ‫إنهم في القبو. ستجدها هناك. 945 01:15:56,292 --> 01:15:57,793 ‫حسنًا… 946 01:15:59,072 --> 01:16:00,629 ‫افعل ما عليك فعله. 947 01:16:09,405 --> 01:16:10,572 ‫لقد ساعدنا. 948 01:16:11,011 --> 01:16:12,692 ‫لا مزيدًا من الإلهاءات. 949 01:16:13,098 --> 01:16:15,443 ‫لا يصح أن تستمر في قتل الجميع. 950 01:16:16,345 --> 01:16:17,813 ‫لست حقيقية. 951 01:16:18,713 --> 01:16:21,485 ‫أنصت إليّ. أنا أختك. 952 01:16:21,485 --> 01:16:23,026 ‫أختي ماتت. 953 01:16:30,359 --> 01:16:32,060 ‫لم أعد أحتاج إليك. 954 01:17:20,528 --> 01:17:22,427 ‫وصلت إلى وجهتك الأخيرة. 955 01:17:22,988 --> 01:17:26,385 ‫في غضون لحظات، ‫ستفتح الباب فرقتنا الأرضية الحبيبة، 956 01:17:26,748 --> 01:17:30,526 ‫وتطلق عليك وابلًا ‫من الرصاصات الخارقة للدروع، وتمزّقك إربًا. 957 01:17:31,621 --> 01:17:34,759 ‫ستموت وحيدًا ومنسيًا. 958 01:17:36,124 --> 01:17:37,393 ‫وذهبت جهودك سُدى. 959 01:17:38,461 --> 01:17:40,817 ‫لا، لم تذهب سُدى. 960 01:17:43,566 --> 01:17:45,109 ‫كل ما بذلته كان من أجلها. 961 01:18:20,210 --> 01:18:22,641 ‫"ستقابلك" 962 01:19:04,714 --> 01:19:06,415 ‫لغرض واحد… 963 01:19:06,515 --> 01:19:08,917 ‫أنا أداة… 964 01:19:09,017 --> 01:19:11,354 ‫شُكّلت لغرض واحد… 965 01:19:11,454 --> 01:19:13,788 ‫لغرض واحد… 966 01:19:13,888 --> 01:19:16,024 ‫قتل "هيلدا فان دير كوي"… 967 01:19:16,124 --> 01:19:17,959 ‫قتلها… 968 01:19:18,059 --> 01:19:20,984 ‫أداة… لغرض… 969 01:19:21,564 --> 01:19:23,765 ‫قتل "هيلدا فان دير كوي"… 970 01:19:49,824 --> 01:19:51,776 ‫هذا أنت حقًا، أليس كذلك؟ 971 01:19:55,130 --> 01:19:56,798 ‫أعتذر بشدة. 972 01:19:57,023 --> 01:19:59,468 ‫أعتذر بشدة أنني لم أتعرف عليك. 973 01:20:01,836 --> 01:20:03,567 ‫أقنعنا أنك متّ. 974 01:20:06,853 --> 01:20:08,318 ‫لكن ها أنت ذا. 975 01:20:11,580 --> 01:20:13,193 ‫تتذكرني، أليس كذلك؟ 976 01:20:15,840 --> 01:20:16,920 ‫هذا أنا. 977 01:20:18,554 --> 01:20:19,634 ‫والدتك. 978 01:20:23,892 --> 01:20:25,218 ‫هو من فعل هذا بك. 979 01:20:25,994 --> 01:20:27,859 ‫أنساك أصلك. 980 01:20:33,868 --> 01:20:35,817 ‫لا بد أنه فعل بك الكثير. 981 01:20:37,678 --> 01:20:39,360 ‫يحزنني مجرد التخيل. 982 01:20:53,723 --> 01:20:55,142 ‫أهذه والدتك؟ 983 01:21:00,895 --> 01:21:03,026 ‫ماتت والدتك يا فتى. 984 01:21:10,539 --> 01:21:12,109 ‫هذه هي والدتك. 985 01:21:16,044 --> 01:21:18,443 ‫ماتت والدتك. 986 01:21:22,618 --> 01:21:24,617 ‫"هيلدا" فعلت هذا بك. 987 01:21:31,796 --> 01:21:34,402 ‫قتلت "هيلدا" عائلتك. 988 01:21:36,214 --> 01:21:37,459 ‫أنا أنقذتك. 989 01:21:52,921 --> 01:21:54,026 ‫هذا أنا. 990 01:21:57,053 --> 01:21:58,202 ‫والدتك. 991 01:22:05,543 --> 01:22:06,609 ‫أجل. 992 01:22:24,976 --> 01:22:26,151 ‫أتراه؟ 993 01:22:29,833 --> 01:22:31,151 ‫أراه أيضًا. 994 01:22:38,343 --> 01:22:39,344 ‫انظر إليه. 995 01:22:40,903 --> 01:22:42,314 ‫قتل هذا الرجل أباك. 996 01:22:43,315 --> 01:22:45,567 ‫درّب جنودًا للقضاء على عائلتنا. 997 01:22:47,105 --> 01:22:48,609 ‫حسبنا ضعفاء. 998 01:22:49,082 --> 01:22:50,929 ‫لكننا لسنا ضعفاء. 999 01:22:51,357 --> 01:22:52,357 ‫أنحن ضعفاء؟ 1000 01:22:55,526 --> 01:22:57,429 ‫أجل، هكذا تمامًا. 1001 01:22:57,528 --> 01:22:58,928 ‫تمامًا كما تدربنا. 1002 01:23:00,769 --> 01:23:04,019 ‫أرجوك. ارحمي الطفلين. أرجوك 1003 01:23:04,700 --> 01:23:05,734 ‫أرجوك! 1004 01:23:05,940 --> 01:23:07,067 ‫أرجوك! 1005 01:23:07,242 --> 01:23:08,571 ‫لا! 1006 01:23:22,078 --> 01:23:23,279 ‫شرّف عائلتك. 1007 01:23:24,253 --> 01:23:25,422 ‫اقتله. 1008 01:23:36,265 --> 01:23:38,901 ‫- أمسكوه! هيا! ‫- أفسحوا الطريق! 1009 01:23:41,663 --> 01:23:44,859 ‫لا بأس. 1010 01:24:28,162 --> 01:24:30,141 ‫استغلّك ليُتم انتقامه. 1011 01:24:30,496 --> 01:24:33,193 ‫قلبك عليّ وعلى عائلتك. 1012 01:24:39,045 --> 01:24:40,485 ‫قلبك على أختك. 1013 01:24:47,465 --> 01:24:48,676 ‫"مينا". 1014 01:24:57,972 --> 01:24:59,277 ‫فعلت هذا من أجلنا. 1015 01:25:01,346 --> 01:25:02,443 ‫من أجلك. 1016 01:25:04,301 --> 01:25:06,443 ‫لأنني أحبّك وهو سلبني إياك. 1017 01:25:12,099 --> 01:25:13,859 ‫قضيت سنين أبحث عنه. 1018 01:25:16,261 --> 01:25:18,067 ‫أراه حيثما ذهبت. 1019 01:25:18,496 --> 01:25:20,021 ‫إنه سمّ… 1020 01:25:20,763 --> 01:25:24,067 ‫كأنه جمر حاد يكشط وراء عينيّ. 1021 01:25:26,600 --> 01:25:29,817 ‫لكن الليلة كانت مختلفة. 1022 01:25:30,148 --> 01:25:32,651 ‫كان بين الجمهور يشاهد. 1023 01:25:40,251 --> 01:25:41,485 ‫أخبرني! 1024 01:25:45,656 --> 01:25:46,984 ‫أعتذر بشدة. 1025 01:25:47,150 --> 01:25:49,660 ‫أعتذر بشدة. ليس الخطأ خطأك. 1026 01:25:49,859 --> 01:25:51,761 ‫لا. لقد سحرك. 1027 01:25:51,980 --> 01:25:53,984 ‫سحرك بسحر لن يُفكّ حتى يموت. 1028 01:25:54,846 --> 01:25:58,621 ‫أرجوك أن تريني أنك لا تزال موجودًا ‫يا ولدي العزيز. 1029 01:25:58,624 --> 01:26:00,493 ‫أرجوك أن تعود إليّ. 1030 01:26:02,462 --> 01:26:03,861 ‫أرجوك؟ 1031 01:26:19,726 --> 01:26:21,152 ‫هذا ليس أخاك. 1032 01:26:23,986 --> 01:26:25,967 ‫لقد جُرّد من كل ما كان عليه. 1033 01:26:28,120 --> 01:26:29,485 ‫لقد فقدناه. 1034 01:26:39,399 --> 01:26:40,984 ‫يريدنا الشامان أموات. 1035 01:26:41,533 --> 01:26:42,984 ‫وهذا سلاحه. 1036 01:26:43,736 --> 01:26:45,438 ‫تعاملي معه وفقًا لذلك. 1037 01:27:41,097 --> 01:27:42,024 ‫اقضي عليه! 1038 01:27:59,373 --> 01:28:00,692 ‫اقتلوهما! 1039 01:28:10,122 --> 01:28:12,057 ‫المخرج الوحيد هو الذي دخلنا منه. 1040 01:28:12,157 --> 01:28:13,648 ‫علينا الركض إلى هناك. 1041 01:28:15,694 --> 01:28:16,807 ‫حسنٌ. 1042 01:28:17,530 --> 01:28:18,776 ‫حسنٌ. 1043 01:28:19,807 --> 01:28:20,901 ‫لنفعلها. 1044 01:28:21,072 --> 01:28:22,233 ‫"لننطلق!" 1045 01:28:53,384 --> 01:28:54,451 ‫تبًا. 1046 01:29:37,969 --> 01:29:39,076 ‫"أنا بخير" 1047 01:29:55,912 --> 01:29:57,485 ‫هيا بنا! 1048 01:30:23,393 --> 01:30:24,590 ‫هناك! 1049 01:30:24,998 --> 01:30:26,065 ‫هيا! 1050 01:30:49,115 --> 01:30:51,285 ‫لم أتوقف قطّ عن البحث عنك. 1051 01:30:53,830 --> 01:30:56,460 ‫قالوا لي إن الشامان قتلك ‫ولكني لم أتوقف قطّ. 1052 01:30:59,184 --> 01:31:01,661 ‫لو وجدتك، لما حدث أي من هذا. 1053 01:31:06,591 --> 01:31:07,959 ‫كلمة "بين بين". 1054 01:31:09,655 --> 01:31:11,967 ‫"الوجود بين حالتين." 1055 01:31:13,726 --> 01:31:16,109 ‫كرهتهم لإبعادهم إياك عني. 1056 01:31:17,436 --> 01:31:18,702 ‫جميعهم. 1057 01:31:21,539 --> 01:31:23,242 ‫تمنيت لهم المعاناة. 1058 01:31:26,245 --> 01:31:27,446 ‫وقد حدث. 1059 01:31:29,070 --> 01:31:30,915 ‫جميعهم عانوا. 1060 01:31:37,356 --> 01:31:38,443 ‫يا أنت. 1061 01:31:38,756 --> 01:31:39,958 ‫يا أنت. 1062 01:31:42,098 --> 01:31:43,300 ‫أنت بخير؟ 1063 01:32:27,164 --> 01:32:28,695 ‫أحسنت عملًا. 1064 01:32:37,493 --> 01:32:38,988 ‫حُقق لك مبتغاك. 1065 01:32:39,654 --> 01:32:40,797 ‫لقد ماتت. 1066 01:32:41,500 --> 01:32:43,465 ‫جميهم ماتوا. 1067 01:32:46,881 --> 01:32:48,868 ‫ليس جميعهم. 1068 01:33:10,162 --> 01:33:11,567 ‫اسمع أيها النذل. 1069 01:33:15,133 --> 01:33:16,435 ‫الآن نهايتك. 1070 01:35:37,607 --> 01:35:37,961 ‫"لا!" 1071 01:35:41,609 --> 01:35:42,112 ‫"لا!" 1072 01:39:51,673 --> 01:39:52,817 ‫أهلًا. 1073 01:39:54,976 --> 01:39:56,609 ‫لا تقلق عليّ. 1074 01:39:58,224 --> 01:40:00,166 ‫تعلم أن هكذا أفضل. 1075 01:40:01,385 --> 01:40:04,194 ‫إنك حر الآن، فاذهب. 1076 01:40:05,787 --> 01:40:07,443 ‫اترك هذا كله وراءك. 1077 01:40:09,691 --> 01:40:10,984 ‫لا يمكنني. 1078 01:40:11,661 --> 01:40:12,901 ‫قد وعدتك. 1079 01:40:20,549 --> 01:40:22,152 ‫هذه المرة سننجح. 1080 01:40:23,397 --> 01:40:25,485 ‫من الآن فصاعدًا سنعيش كما نود. 1081 01:40:26,622 --> 01:40:28,402 ‫لن يملي علينا أحد ماذا نفعل. 1082 01:40:29,537 --> 01:40:33,235 ‫سأخرجنا من هذا النظام الاستبدادي. 1083 01:40:36,632 --> 01:40:38,560 ‫أعرف أنه لا يجدر بنا الوجود هنا. 1084 01:40:39,869 --> 01:40:42,218 ‫لكن لدينا الآن شيئًا لا يمكنهم سلبنا إياه. 1085 01:40:42,411 --> 01:40:43,692 ‫لحظة جميلة. 1086 01:40:44,373 --> 01:40:46,942 ‫أنا وأنت فقط، هنا معًا. 1087 01:40:48,016 --> 01:40:50,619 ‫إن صنعت ذكرى مميزة، فستذكرها دائمًا. 1088 01:40:52,170 --> 01:40:53,951 ‫لنجعل هذه اللحظة مميزة. 1089 01:40:58,013 --> 01:40:59,181 ‫أنت معي؟ 1090 01:41:03,252 --> 01:41:04,360 ‫دائمًا معك. 1091 01:41:07,239 --> 01:41:09,485 ‫انضم اللاعب الثاني إلى اللعبة. 1092 01:41:21,068 --> 01:41:24,329 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}في النهاية مشهد لطيف{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 1093 01:41:24,379 --> 01:42:41,068 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs t.me/youssefari 1094 01:42:41,910 --> 01:42:45,191 ‫"فتى يُزهق أرواح العالم" 1095 01:42:45,567 --> 01:49:33,714 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs Twitter: @FaridYousse 94828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.