All language subtitles for 02. Death In The Clouds

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,039 --> 00:02:09,080 Allow me, mademoiselle. 2 00:02:10,680 --> 00:02:11,680 Thank you. 3 00:02:14,340 --> 00:02:16,540 It's like an enormous birthday cake, is it not? 4 00:02:19,280 --> 00:02:22,120 So strange and so out of place in this beautiful neighborhood. 5 00:02:23,380 --> 00:02:26,300 Near the end of the last century when it was being built, so many of the great 6 00:02:26,300 --> 00:02:27,300 artists, they lived here. 7 00:02:28,780 --> 00:02:29,780 Oh, yes. 8 00:02:30,360 --> 00:02:32,960 Renoir, Manet, Van Gogh, so many. 9 00:02:33,940 --> 00:02:37,020 It amuses me to imagine that it's made as they saw it being constructed. 10 00:02:37,870 --> 00:02:39,430 Well, actually, I think it's rather beautiful. 11 00:02:42,150 --> 00:02:45,490 You know, when I lived here, mademoiselle, Montmartre was just a 12 00:02:45,490 --> 00:02:46,490 countryside. 13 00:02:48,450 --> 00:02:49,990 Strange church or a village, Nesbitt. 14 00:02:51,330 --> 00:02:54,650 However, for myself, I am very happy that it is no longer the countryside. 15 00:02:55,650 --> 00:02:58,510 I greatly prefer under my feet the paving stones. 16 00:03:26,020 --> 00:03:28,200 I'd much rather spend the afternoon shopping. 17 00:03:28,720 --> 00:03:31,100 There are so many gorgeous shops in Paris, it's quite absurd. 18 00:03:31,480 --> 00:03:33,080 We've already bought the ticket, darling. 19 00:03:33,340 --> 00:03:34,560 It is why we came, Stephanie. 20 00:03:35,260 --> 00:03:37,580 Yes, Nisha, thank you. I do realise. 21 00:03:39,320 --> 00:03:41,780 But I didn't realise we spent the whole week watching tennis. 22 00:03:42,160 --> 00:03:43,160 For goodness sake. 23 00:03:46,060 --> 00:03:47,060 Oh, really? 24 00:03:47,780 --> 00:03:51,100 I do think Frenchmen are so rude, don't you, Venetia? 25 00:03:59,800 --> 00:04:00,800 Where's Madeleine? 26 00:04:02,840 --> 00:04:03,840 Madeleine? 27 00:04:10,300 --> 00:04:12,860 Fetch my cigarettes, will you? Yes, Lady Aubrey. 28 00:04:32,490 --> 00:04:33,490 What the fuck? 29 00:05:02,410 --> 00:05:03,410 of Mr. 30 00:05:03,630 --> 00:05:04,630 Perry. 31 00:05:05,010 --> 00:05:06,010 Mr. 32 00:05:09,790 --> 00:05:13,790 Perry leads by 4 games to 3 in the first set. 33 00:05:35,310 --> 00:05:36,490 He was jolly good. 34 00:05:36,990 --> 00:05:38,230 Even you must admit, certainly. 35 00:05:39,230 --> 00:05:40,230 Who was? 36 00:05:40,670 --> 00:05:41,670 Fred Perry, darling. 37 00:05:42,090 --> 00:05:43,090 The English one. 38 00:05:43,850 --> 00:05:47,050 I wish I'd seen Perry at Wimbledon last year. They say he was marvellous. 39 00:05:47,310 --> 00:05:50,550 Well, let's hope he wins again in the final. Yeah, that would be nice, 40 00:05:50,550 --> 00:05:51,550 it? 41 00:05:54,970 --> 00:05:56,370 Hello. Hello. 42 00:05:57,430 --> 00:06:00,810 I felt I ought to apologise in case my clapping deafened you. 43 00:06:02,270 --> 00:06:03,270 Oh, no, don't worry. 44 00:06:03,310 --> 00:06:04,310 Did you enjoy the game? 45 00:06:04,380 --> 00:06:06,360 Oh, yes. It's a wonderful tournament, isn't it? 46 00:06:07,300 --> 00:06:08,300 I'm Norman Gale. 47 00:06:08,980 --> 00:06:09,980 Jane Grey. 48 00:06:11,000 --> 00:06:12,060 Wasn't she a queen or something? 49 00:06:12,720 --> 00:06:15,560 Briefly. No relation, I'm afraid. I'm just an air stewardess. 50 00:06:15,820 --> 00:06:18,940 Well, I hope you're not flying back before the final. Oh, no, no, definitely 51 00:06:18,940 --> 00:06:20,360 not. I wouldn't miss it for anything. 52 00:06:21,200 --> 00:06:22,200 Good. 53 00:06:23,760 --> 00:06:24,760 Garçon. 54 00:06:27,500 --> 00:06:28,500 Garçon. 55 00:07:10,160 --> 00:07:11,560 15, 56 00:07:17,520 --> 00:07:18,520 black. 57 00:07:25,870 --> 00:07:28,690 That was a lovely dinner. Thank you, Stephen. Glad you enjoyed it. 58 00:07:30,990 --> 00:07:33,230 You mustn't worry about Cecily not turning up. 59 00:07:34,550 --> 00:07:35,550 Really. 60 00:07:36,670 --> 00:07:38,690 There's probably a perfectly good reason. 61 00:07:39,810 --> 00:07:41,310 She's probably back at the hotel now. 62 00:07:43,790 --> 00:07:45,390 She's been worse than ever this week. 63 00:07:47,030 --> 00:07:49,270 It was marvellous that you could come with us, Venetia. 64 00:07:50,950 --> 00:07:52,830 I'm very good at being a friend of the family. 65 00:07:53,960 --> 00:07:55,360 It's my role in life, I think. 66 00:07:57,840 --> 00:07:58,840 Good evening. 67 00:08:25,880 --> 00:08:26,900 Madame Gisèle, s 'il vous 68 00:08:26,900 --> 00:08:54,480 plaît. 69 00:08:55,240 --> 00:08:57,760 I will not tolerate it! Do you understand? 70 00:08:58,020 --> 00:08:59,580 I will not tolerate it! 71 00:09:31,310 --> 00:09:32,310 Hello, darling. 72 00:09:33,050 --> 00:09:34,050 Can't you sleep? 73 00:09:34,150 --> 00:09:35,310 It's three o 'clock. 74 00:09:36,810 --> 00:09:37,810 Is it? 75 00:09:38,510 --> 00:09:39,510 Did you see her? 76 00:09:40,170 --> 00:09:41,970 Who? That woman. 77 00:09:44,790 --> 00:09:48,630 I might have paid her just a little visit, Stephen. On the other hand, I 78 00:09:48,630 --> 00:09:49,630 not. 79 00:09:49,690 --> 00:09:51,270 I suppose you went to the casino. 80 00:09:52,490 --> 00:09:56,710 I might have spent just a few francs, yes, Stephen, I must confess. 81 00:09:57,410 --> 00:09:59,150 I'm not helping any more, Tiffany. 82 00:09:59,670 --> 00:10:02,170 I'm simply not. You'll just have to tell her. 83 00:10:02,930 --> 00:10:04,650 Don't get so excited, darling. 84 00:10:17,150 --> 00:10:19,790 You and Venetia love riding around on horses. 85 00:10:20,350 --> 00:10:24,510 And I love smoking and drinking and losing money at the roulette table. 86 00:10:26,090 --> 00:10:29,330 So long as we all leave each other to our own devices, I don't see what the 87 00:10:29,330 --> 00:10:30,330 problem is. 88 00:10:37,950 --> 00:10:39,670 I'm going back to London in the morning. 89 00:10:43,450 --> 00:10:46,870 Mr. Feynman, what will Venetia think? 90 00:11:31,070 --> 00:11:32,070 Ah, mademoiselle. 91 00:11:32,650 --> 00:11:35,170 I did not take you for an admirer of the avant -garde. 92 00:11:35,430 --> 00:11:36,109 Hello again. 93 00:11:36,110 --> 00:11:37,110 Hello. 94 00:11:42,430 --> 00:11:44,150 You're a little baffled by what you see? 95 00:11:45,290 --> 00:11:46,930 Yes, I'm afraid I am, actually. 96 00:11:47,410 --> 00:11:48,990 Well, it's hardly surprising, mademoiselle. 97 00:11:49,710 --> 00:11:52,630 The surrealists, you see, they free themselves from the demands of logic. 98 00:11:53,110 --> 00:11:57,010 They do not paint what we see before us, the real world, as we call it. No, no, 99 00:11:57,010 --> 00:11:58,009 no. 100 00:11:58,010 --> 00:11:59,490 No, they struggle to express. 101 00:12:00,060 --> 00:12:01,060 The unconscious. 102 00:12:01,380 --> 00:12:02,540 The dream world. 103 00:12:03,440 --> 00:12:05,800 Though one cannot approach the work in a way that has logic. 104 00:12:07,300 --> 00:12:11,880 You have to experience it. You have to open your mind to it. That is all. 105 00:12:14,120 --> 00:12:15,300 Come, I will show you more. 106 00:12:19,140 --> 00:12:25,180 So, Mademoiselle Grey, how does the world look now that the surrealists have 107 00:12:25,180 --> 00:12:26,520 opened your mind to it? 108 00:12:27,439 --> 00:12:29,720 It's all looking a little strange now, actually. 109 00:12:30,000 --> 00:12:31,420 But I'm sure it's only temporary. 110 00:12:32,360 --> 00:12:36,220 It's been fascinating meeting you, Mr. Poirot. Oh, no, no, no, no, no. You are 111 00:12:36,220 --> 00:12:37,540 too kind. No, it has. 112 00:12:38,500 --> 00:12:41,360 But now there's a little bit of Paris I'd like to show you. 113 00:12:41,960 --> 00:12:44,240 Somewhere I'm almost sure you've never been. 114 00:12:44,540 --> 00:12:47,660 Oh, I've seen much of Paris, mademoiselle Gray. Do not be so sure. 115 00:12:58,410 --> 00:13:01,810 You are very clever, mademoiselle. Great to attend from your seat at such short 116 00:13:01,810 --> 00:13:02,810 notice. 117 00:13:04,390 --> 00:13:05,390 That's your seat there. 118 00:13:06,830 --> 00:13:09,390 Well, thank you. Thank you very much indeed. 119 00:13:09,930 --> 00:13:11,690 You are too kind. I'll see you later. 120 00:13:12,090 --> 00:13:13,090 Au revoir. 121 00:13:13,170 --> 00:13:15,310 Au revoir. 122 00:13:32,040 --> 00:13:36,760 I really don't know why you're staying, Cicely. Why didn't you go back with 123 00:13:36,760 --> 00:13:37,760 Stephen? 124 00:13:37,960 --> 00:13:41,600 Perhaps because even this is preferable to being stuck in the country with all 125 00:13:41,600 --> 00:13:42,940 that mud and horse manure. 126 00:13:43,340 --> 00:13:45,840 Oh, you must have known what it was like before you married him. 127 00:13:46,300 --> 00:13:49,820 One never knows what one's husband is like before one marries him. 128 00:13:50,900 --> 00:13:52,620 That's one of the problems with marriage. 129 00:14:14,190 --> 00:14:15,870 Are you sure you're not staying for other reasons? 130 00:14:16,870 --> 00:14:17,870 What do you mean? 131 00:14:18,270 --> 00:14:20,210 What about that actor friend of yours? 132 00:14:21,410 --> 00:14:22,450 Isn't he keen on tennis? 133 00:15:04,400 --> 00:15:07,280 It is interesting, is it not, how the British regard tennis as their own 134 00:15:07,280 --> 00:15:10,220 invention? And any tennis trophy is rightfully theirs. 135 00:15:11,340 --> 00:15:13,660 When the truth is, it was a French game originally. 136 00:15:14,420 --> 00:15:15,420 Jeu de paume. 137 00:15:15,780 --> 00:15:16,940 11th century, I think. 138 00:15:17,480 --> 00:15:19,020 It was a jolly good game, wasn't it? 139 00:15:19,720 --> 00:15:21,840 And Perry absolutely thrashed Von Kram. 140 00:15:25,340 --> 00:15:26,640 Are either of you going to Wimbledon? 141 00:15:27,300 --> 00:15:28,740 For myself, I think not. 142 00:15:29,580 --> 00:15:30,840 Depends if I can get the time off. 143 00:15:31,700 --> 00:15:32,700 Me too. 144 00:15:45,200 --> 00:15:46,500 You've had enough, Bethany. 145 00:15:49,240 --> 00:15:54,940 I have nothing for you now. Now, do you hear? 146 00:16:10,920 --> 00:16:12,480 The cupboard is bare. 147 00:16:12,720 --> 00:16:14,980 No more money. Comprenez? 148 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Pardon. 149 00:16:46,960 --> 00:16:47,960 Good morning, sir. Welcome aboard. 150 00:16:49,140 --> 00:16:52,520 I hear Miss Gray will be traveling with us, ready to cater for our every need. 151 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 How delightful. 152 00:16:54,060 --> 00:16:55,080 A little party. 153 00:16:56,060 --> 00:16:59,900 Ah, and there are two more to join us. Two more aficionados of the game of 154 00:16:59,900 --> 00:17:00,920 tennis. Oh, yes. 155 00:17:01,860 --> 00:17:03,340 Yes, I told them yesterday. What a coincidence. 156 00:17:03,680 --> 00:17:05,720 No, no, no, no, Monsieur Gale. It is not a coincidence. 157 00:17:06,240 --> 00:17:09,420 You will go to Paris for the tennis. The tennis finishes, you go home. What 158 00:17:09,420 --> 00:17:10,420 could be more logical? 159 00:17:12,319 --> 00:17:13,279 Bonjour, Monsieur. 160 00:17:13,280 --> 00:17:14,280 Le bougez. 161 00:17:25,160 --> 00:17:26,160 Au revoir, Ellie. 162 00:17:26,560 --> 00:17:27,560 Bye. 163 00:17:27,940 --> 00:17:28,940 Au revoir, madame. 164 00:17:46,760 --> 00:17:48,300 Good morning, sir. Good morning. 165 00:17:49,180 --> 00:17:51,320 It'll be in here, sir, if you need it. Thank you. 166 00:17:51,560 --> 00:17:52,479 Good morning. 167 00:17:52,480 --> 00:17:53,480 Good morning. 168 00:17:53,560 --> 00:17:55,120 You're at the end, Mr. Gale, on the right. 169 00:17:56,160 --> 00:17:57,220 Call me Norman, if you like. 170 00:17:57,840 --> 00:17:59,240 And you'll have a rug, if I may. 171 00:18:02,240 --> 00:18:03,240 Thank you. Your hat, sir. 172 00:18:03,540 --> 00:18:04,540 Thank you very much. 173 00:18:06,140 --> 00:18:06,460 This 174 00:18:06,460 --> 00:18:19,720 way, 175 00:18:19,780 --> 00:18:20,780 ladies. 176 00:18:22,080 --> 00:18:23,080 Lady Holbury. 177 00:18:23,730 --> 00:18:24,730 Good care. 178 00:18:30,110 --> 00:18:32,070 Is everything all right, Mr. Dupont? Yes. 179 00:18:32,310 --> 00:18:34,230 Would you like me to take your case for you? No, no. 180 00:18:34,810 --> 00:18:36,730 It contains valuable archaeological pieces. 181 00:18:37,750 --> 00:18:39,290 Equatorial African pipes, you see. 182 00:18:39,790 --> 00:18:42,130 For a lecture I'm giving to the British Archaeological Society. 183 00:18:42,730 --> 00:18:44,090 Really? How interesting. 184 00:18:44,450 --> 00:18:45,450 If you'll excuse me. 185 00:18:57,320 --> 00:18:58,320 Sorry for asking, sir. 186 00:18:58,920 --> 00:19:00,000 But I couldn't help wondering. 187 00:19:00,940 --> 00:19:03,600 Would you by any chance be Mr. Daniel Clancy, the detective writer? 188 00:19:03,980 --> 00:19:04,980 Yes, yes, indeed. 189 00:19:05,440 --> 00:19:08,400 I'd just like to say, sir, I'm a great admirer of your Wilbraham Rye stories. 190 00:19:09,180 --> 00:19:10,180 You're so brilliant. 191 00:19:10,260 --> 00:19:11,260 A real genius. 192 00:19:11,340 --> 00:19:13,060 The way you can always work out who did it. 193 00:19:13,280 --> 00:19:14,320 Yes. Yes. 194 00:19:14,960 --> 00:19:16,940 I don't know how I does it myself sometimes. 195 00:19:19,800 --> 00:19:21,180 Ow! My fingernail! 196 00:19:44,650 --> 00:19:45,650 What can I do for you, madam? 197 00:19:46,050 --> 00:19:47,050 Get me my maid. 198 00:19:47,270 --> 00:19:48,270 She's in the other compartment. 199 00:19:48,370 --> 00:19:49,450 Tell her to bring my dressing kit. 200 00:19:50,150 --> 00:19:51,150 Yes, madam. 201 00:20:26,960 --> 00:20:28,240 It's Madeline McPeel. 202 00:21:37,780 --> 00:21:41,540 Are you alright, sir? No, I am not alright. Thank you. How can I be 203 00:21:43,580 --> 00:21:44,720 Would you like something to drink, sir? 204 00:21:46,740 --> 00:21:47,740 No, thank you. 205 00:21:48,580 --> 00:21:49,580 Mon estomac. 206 00:22:41,540 --> 00:22:42,540 Would you like some soup? 207 00:22:43,320 --> 00:22:44,320 It's good. 208 00:23:23,530 --> 00:23:24,630 If you wouldn't mind, sir. 209 00:23:33,310 --> 00:23:34,310 Court's not there. 210 00:24:08,040 --> 00:24:09,040 Thank you. 211 00:24:44,350 --> 00:24:45,350 Anything closer? 212 00:24:46,050 --> 00:24:47,630 More coffee? 213 00:24:53,170 --> 00:24:54,170 Coffee, ma 'am? 214 00:24:54,630 --> 00:24:55,670 I need a whole brick. 215 00:24:56,970 --> 00:24:57,970 More coffee, sir. 216 00:24:59,470 --> 00:25:00,470 Madam? 217 00:25:05,250 --> 00:25:06,270 More coffee, ma 'am. 218 00:25:18,120 --> 00:25:19,120 Is there a doctor? 219 00:25:22,080 --> 00:25:23,260 Is anyone a doctor? 220 00:25:23,660 --> 00:25:25,220 Well, it's dangerous. It mightn't be of any help. 221 00:25:25,540 --> 00:25:26,780 What is it? What has happened? 222 00:25:43,340 --> 00:25:44,420 I'm afraid she's dead. 223 00:25:47,210 --> 00:25:48,210 What is it, a fit? 224 00:25:49,790 --> 00:25:50,790 No. 225 00:25:51,670 --> 00:25:52,670 No, I think not. 226 00:25:53,710 --> 00:25:59,150 It's a wasp sting. I killed a wasp with my cup. 227 00:26:00,130 --> 00:26:01,690 Yes, I saw it too. 228 00:26:03,650 --> 00:26:05,450 People do die of wasp stings. 229 00:26:05,970 --> 00:26:09,150 You must get back to your seats, please, gentlemen. We're about to land. 230 00:26:10,710 --> 00:26:14,290 Another wasp? 231 00:26:23,400 --> 00:26:24,900 It is very like a wasp. 232 00:26:27,460 --> 00:26:29,300 But it is not a wasp. 233 00:26:29,920 --> 00:26:31,320 Goodness, it's a dart. 234 00:26:32,620 --> 00:26:34,040 A native dart? 235 00:26:35,300 --> 00:26:36,660 South American, I think. 236 00:26:37,640 --> 00:26:39,380 You have seen one of these before, monsieur? 237 00:26:39,860 --> 00:26:40,860 Yes, yes, indeed. 238 00:26:42,020 --> 00:26:43,020 But be careful. 239 00:26:44,020 --> 00:26:45,020 Yes, you are right. 240 00:26:46,160 --> 00:26:47,580 We must be very careful. 241 00:26:49,480 --> 00:26:51,960 Because unless I'm very much mistaken, mes amis... 242 00:26:54,800 --> 00:26:56,240 The end is coated with poison. 243 00:27:45,689 --> 00:27:47,750 I'm extremely sorry, ladies and gentlemen. 244 00:27:48,410 --> 00:27:50,370 The police won't keep you very long. 245 00:27:51,310 --> 00:27:53,770 They'll let you go as soon as they've gone through your hand luggage. 246 00:27:54,230 --> 00:27:55,850 Excuse me, Mr. Quarrel? Yes. 247 00:27:56,130 --> 00:27:57,130 Would you mind stepping outside? 248 00:27:57,610 --> 00:27:58,610 Not at all. 249 00:28:04,770 --> 00:28:06,890 I knew there was something suspicious about him. 250 00:28:07,290 --> 00:28:08,290 Didn't I say? 251 00:28:12,740 --> 00:28:16,460 Well, well. Seems you can't even fly on an aeroplane now without somebody 252 00:28:16,460 --> 00:28:17,460 getting murdered. 253 00:28:18,540 --> 00:28:20,560 I've been on to the surety in Paris. 254 00:28:20,940 --> 00:28:22,740 Went to a chap called Fournier. 255 00:28:23,380 --> 00:28:24,420 Inspector Fournier? 256 00:28:24,700 --> 00:28:25,700 No. 257 00:28:26,500 --> 00:28:29,700 I asked him to find out about the murdered woman that you knew all about 258 00:28:29,700 --> 00:28:31,640 already. Her name's Giselle. 259 00:28:31,960 --> 00:28:33,120 Marie Giselle. 260 00:28:33,320 --> 00:28:34,820 Well -known moneylender. 261 00:28:35,360 --> 00:28:37,260 Specialised in lending to the sighted people. 262 00:28:37,790 --> 00:28:41,170 Always kept an ear open for their latest scandals and then used them to 263 00:28:41,170 --> 00:28:42,990 blackmail them when they got behind with their payments. 264 00:28:43,770 --> 00:28:46,150 Anyway, what can you tell me? 265 00:28:46,590 --> 00:28:49,470 I gather you were sitting just a few yards and seeing the crime. 266 00:28:50,170 --> 00:28:53,250 Unfortunately, Chief Inspector, at the time of the murder, I was asleep. 267 00:28:53,710 --> 00:28:54,810 Asleep? Really? 268 00:28:55,370 --> 00:28:56,370 Well, well. 269 00:28:56,990 --> 00:28:59,810 Still, I dare say you have a theory or two about who committed it. 270 00:29:00,370 --> 00:29:03,290 How could I possibly have a theory, Chief Inspector, when I still do not 271 00:29:03,290 --> 00:29:04,290 comprehend what happened? 272 00:29:04,630 --> 00:29:06,050 A bit odd, though, don't you think? 273 00:29:06,670 --> 00:29:09,410 Death by poisoned dog on a British aeroplane. 274 00:29:09,890 --> 00:29:11,170 Bizarre, isn't the word? 275 00:29:14,710 --> 00:29:16,050 John Dupont. 276 00:29:19,910 --> 00:29:21,250 Large book. 277 00:29:24,110 --> 00:29:25,330 In French. 278 00:29:28,650 --> 00:29:29,790 Cigarette holder. 279 00:29:30,670 --> 00:29:31,910 Ivory, I should say. 280 00:29:34,110 --> 00:29:35,490 Small notebook. 281 00:29:39,280 --> 00:29:40,280 of scribbled note. 282 00:29:45,140 --> 00:29:46,780 Ornamental hollow tubes. 283 00:29:48,760 --> 00:29:50,320 African pipes, I think you will find. 284 00:29:51,800 --> 00:29:53,960 I was not asleep all of the time, Chief Inspector. 285 00:29:56,020 --> 00:29:59,440 I heard Monsieur Dupont tell it to the air stewardess, Mademoiselle Jane Grey. 286 00:29:59,860 --> 00:30:01,720 But Monsieur Dupont, he is an archaeologist. 287 00:30:03,000 --> 00:30:04,080 Call me what we're after. 288 00:30:05,040 --> 00:30:06,800 What exactly are you after, Chief Inspector? 289 00:30:07,920 --> 00:30:12,060 Well, the question I'm asking myself, Poirot, is how did the dart get into the 290 00:30:12,060 --> 00:30:13,060 body? 291 00:30:14,400 --> 00:30:18,880 You refer, I assume, to the method used by the South American Indians, who shoot 292 00:30:18,880 --> 00:30:23,140 the native thorns, such as was discovered by the body, through the 293 00:30:23,220 --> 00:30:23,959 I suppose. 294 00:30:23,960 --> 00:30:24,719 Well, yes. 295 00:30:24,720 --> 00:30:26,380 But how do you know about South American Indians? 296 00:30:26,960 --> 00:30:32,160 Because I have talked to Monsieur Daniel Clancy, the well -known writer of the 297 00:30:32,160 --> 00:30:33,160 detective stories. 298 00:30:34,800 --> 00:30:38,480 And creator of the celebrated Gentleman Detective, Monsieur Wilbraham Rice? 299 00:30:39,640 --> 00:30:40,640 No? 300 00:30:45,900 --> 00:30:46,900 Hello. 301 00:30:47,560 --> 00:30:50,500 Well, Monsieur Clancy was one of the passengers on the aeroplane. 302 00:30:50,840 --> 00:30:53,340 He has researched into the subject for one of his books. 303 00:30:55,120 --> 00:30:56,120 Oh, has he? 304 00:30:56,360 --> 00:30:58,500 Oui. Well, so he tells me. 305 00:31:00,460 --> 00:31:03,380 If you please, Chief Inspector, when you are finished, could you let me have a 306 00:31:03,380 --> 00:31:05,660 copy of the list of the personal effects of each passenger? 307 00:31:06,280 --> 00:31:08,000 It would be of great interest to me. 308 00:31:08,320 --> 00:31:10,440 Well, why would that interest you? What are you looking for? 309 00:31:11,380 --> 00:31:12,380 I do not know. 310 00:31:13,400 --> 00:31:17,440 All I know is that I pursue the object that will hold the answer to a question 311 00:31:17,440 --> 00:31:18,440 that troubles me. 312 00:31:21,300 --> 00:31:24,520 But such are the dilemmas with which we daily struggle. 313 00:31:46,990 --> 00:31:47,990 Norman Gale. 314 00:31:48,070 --> 00:31:49,470 Grand Magazine. 315 00:31:54,010 --> 00:31:56,210 England's Glory Box of Matches. 316 00:31:56,970 --> 00:31:57,970 Empty. 317 00:31:58,950 --> 00:32:01,670 One white linen coat. 318 00:32:05,690 --> 00:32:07,250 Who dental mirror? 319 00:32:09,470 --> 00:32:11,830 Dental rolls of cotton wool. 320 00:32:14,070 --> 00:32:16,170 Do you reckon he's a dentist by any chance? 321 00:32:20,590 --> 00:32:22,710 It's an unforgivable invasion of privacy. 322 00:32:23,310 --> 00:32:26,950 I demand to speak to my husband and my lawyer at once. Won't do any good, 323 00:32:27,030 --> 00:32:30,630 Cecily. It's a perfectly normal procedure, I think you'll find. 324 00:32:31,190 --> 00:32:35,890 After all, the murder weapon might still be concealed in someone's bag or cage. 325 00:32:36,230 --> 00:32:37,510 Just take me to a telephone. 326 00:32:38,430 --> 00:32:39,430 This way, madam. 327 00:32:40,210 --> 00:32:41,210 You stay here. 328 00:32:41,710 --> 00:32:42,710 Yes, ma 'am. 329 00:32:42,730 --> 00:32:45,770 I'm sorry, sir, but nobody's allowed on the plane. Those are my orders. 330 00:32:46,010 --> 00:32:49,050 We need to get on board. I've strict instructions. I'm sorry. 331 00:32:49,420 --> 00:32:52,060 But we haven't cleared up in there. There's coffee cups and goodness knows 332 00:32:52,320 --> 00:32:53,380 You won't let us on board. 333 00:32:53,620 --> 00:32:54,439 Oh, dear. 334 00:32:54,440 --> 00:32:57,400 Ridiculous. In all the time I've worked here... If you please, Monsieur Major. 335 00:32:57,860 --> 00:32:59,240 Will you excuse us, Constable? 336 00:32:59,780 --> 00:33:00,940 One moment, if you please. 337 00:33:01,420 --> 00:33:03,440 I have a question, if you would be so good. 338 00:33:04,100 --> 00:33:06,280 Did either of you during a flight see a wasp? 339 00:33:07,540 --> 00:33:11,000 I saw the squashed wasp, yes, sir. In the Young Princeman's saucer when I gave 340 00:33:11,000 --> 00:33:11,759 him more coffee. 341 00:33:11,760 --> 00:33:12,780 But did you see the wasp alive? 342 00:33:13,540 --> 00:33:16,620 Did either of you see the wasp flying around the cabin? 343 00:33:17,640 --> 00:33:18,640 No. 344 00:33:18,810 --> 00:33:20,630 No, I can't say I did. Nor did I. 345 00:33:21,270 --> 00:33:24,070 But surely it was the dart that killed the poor woman. Hasn't that been 346 00:33:24,070 --> 00:33:26,310 established? Almost certainly, yes, mademoiselle. 347 00:33:26,690 --> 00:33:30,750 Then why... Mademoiselle Gray, when was the last time you saw to be alive Madame 348 00:33:30,750 --> 00:33:31,750 Giselle? 349 00:33:32,170 --> 00:33:35,970 I suppose when I collected up the plates after the meal. 350 00:33:36,290 --> 00:33:39,690 If she was alive when I poured her coffee, a few minutes later that would 351 00:33:41,450 --> 00:33:42,890 Merci. Merci, Pierre. 352 00:33:44,370 --> 00:33:45,590 Just one more question. 353 00:33:45,910 --> 00:33:48,170 Madame Giselle, had she ever flown with you before? 354 00:33:48,540 --> 00:33:52,200 I'd never seen her, but I've only been working here a few weeks. 355 00:33:52,480 --> 00:33:53,480 Ah, yes, of course. 356 00:33:53,680 --> 00:33:54,680 And you, Monsieur? 357 00:33:54,800 --> 00:33:57,360 Well, yes. As a matter of fact, she flew with us quite often. 358 00:33:58,200 --> 00:34:01,240 She usually went on the first plane in the morning, the 9 o 'clock. 359 00:34:01,820 --> 00:34:04,840 This one sometimes gets busy, but there's always room in the 9 o 'clock. 360 00:34:05,240 --> 00:34:07,940 I found something far out. You'd better come along with me. 361 00:34:09,060 --> 00:34:10,060 Thank you very much. 362 00:34:17,389 --> 00:34:18,830 A wooden pipe, Poirot. 363 00:34:20,830 --> 00:34:22,110 So I see, Chief, it's my fault. 364 00:34:25,670 --> 00:34:26,850 Just what I was looking for. 365 00:34:27,429 --> 00:34:29,550 All we need to know now is how it got here. 366 00:34:30,530 --> 00:34:31,530 You see the markings? 367 00:34:34,030 --> 00:34:38,150 I think you will find that it is South American. 368 00:34:40,350 --> 00:34:41,350 Just that it did not. 369 00:34:52,330 --> 00:34:53,330 What's that you've got? 370 00:34:54,389 --> 00:34:55,389 I do not know. 371 00:34:57,470 --> 00:35:00,930 But I am sure all will become clear. 372 00:35:05,950 --> 00:35:08,390 The wooden tube is rather beautiful, is it not, Chief Inspector? 373 00:35:09,370 --> 00:35:12,630 Quite frankly, Poirot, I don't much care whether it's beautiful or South 374 00:35:12,630 --> 00:35:15,970 American. At the moment, I'd just like to know who was sitting here. 375 00:35:17,910 --> 00:35:19,390 I was sitting here, Chief Inspector. 376 00:35:22,960 --> 00:35:25,800 Oh, well, that puts a different complexion on it, I suppose. 377 00:35:27,800 --> 00:35:28,800 Menno? 378 00:35:29,320 --> 00:35:30,320 Not at all. 379 00:35:31,780 --> 00:35:34,200 Check it for the fingerprints, if you please. I insist. 380 00:35:35,880 --> 00:35:40,400 I understand it is your duty, as a policeman of Scotland Yard, to regard 381 00:35:40,400 --> 00:35:42,520 everyone as guilty until he has proven to be innocent. 382 00:35:43,340 --> 00:35:47,940 Oh, now, really? And I tell you, Chief Inspector, I regard it as my duty to 383 00:35:47,940 --> 00:35:51,360 clear my name of this inexcusable slur as soon as possible. 384 00:36:01,600 --> 00:36:04,740 Stephen, I had to talk to you. I must warn you, something awful's happened. 385 00:36:05,560 --> 00:36:06,560 There's been a murder. 386 00:36:08,580 --> 00:36:09,580 Yes, on the plane. 387 00:36:09,800 --> 00:36:10,860 That Giselle woman. 388 00:36:40,580 --> 00:36:42,100 Come with me. 389 00:36:44,600 --> 00:36:46,160 Open! Open! 390 00:36:49,540 --> 00:36:50,740 Open the door! 391 00:36:51,020 --> 00:36:52,140 Open the door! 392 00:36:53,160 --> 00:36:59,560 Inspector Pousier, sir. 393 00:36:59,900 --> 00:37:01,140 Nice to meet you, Inspector. 394 00:37:20,810 --> 00:37:23,190 I demand to speak to the person in charge. 395 00:37:23,410 --> 00:37:24,410 Sorry, madam. 396 00:37:24,470 --> 00:37:25,470 Don't, madam. 397 00:37:25,870 --> 00:37:27,490 Do you know who I am? 398 00:37:29,230 --> 00:37:30,230 What's going on? 399 00:37:30,250 --> 00:37:35,390 I think you will discover, Chief Inspector, that it is Lady Horbury. 400 00:37:36,390 --> 00:37:39,530 But I'm afraid I have strict instructions. 401 00:37:39,790 --> 00:37:40,790 Look, I've told you, madam. 402 00:37:40,870 --> 00:37:42,530 You may have finger on me, I support your superior. 403 00:37:43,210 --> 00:37:46,630 This lady is a... Chief Inspector Jeff, yes. 404 00:37:47,770 --> 00:37:49,450 I'd like to talk to you on your own. 405 00:37:49,850 --> 00:37:50,850 I wish to complain. 406 00:37:51,290 --> 00:37:53,930 If you just go back to the lounge, please, madam, I shall be questioning 407 00:37:53,930 --> 00:37:54,930 everyone shortly. 408 00:37:55,190 --> 00:37:59,610 Chief Inspector, I think it would be better to talk to Lady Holbury now. 409 00:38:00,950 --> 00:38:02,890 She was sitting in a seat directly in front of mine. 410 00:38:03,830 --> 00:38:04,830 Oh, was she? 411 00:38:04,850 --> 00:38:05,850 Right. 412 00:38:08,130 --> 00:38:09,130 All right, Consul. 413 00:38:14,110 --> 00:38:16,470 Have you ever seen this before, Lady Holbury? 414 00:38:17,390 --> 00:38:18,530 No, certainly not. Why? 415 00:38:19,330 --> 00:38:23,210 Lady Aubrey, at any time during the flight, did you see anyone move to the 416 00:38:23,210 --> 00:38:24,210 of the plane? 417 00:38:24,250 --> 00:38:26,570 What's it got to do with you? Just answer the question, please. 418 00:38:30,470 --> 00:38:31,470 No. 419 00:38:33,390 --> 00:38:36,090 I was sitting facing the front. How could I? I never left my seat. 420 00:38:37,210 --> 00:38:39,630 But I'm thinking about the last half hour in particular. 421 00:38:40,370 --> 00:38:41,950 Did you not notice anyone at all? 422 00:38:42,470 --> 00:38:43,470 No. 423 00:38:44,190 --> 00:38:47,010 Well, apart from the steward and stewardess, they were clearing the 424 00:38:47,010 --> 00:38:48,930 then serving coffee. They passed by a few times. 425 00:38:49,870 --> 00:38:51,170 Did you see a wasp? 426 00:38:52,430 --> 00:38:53,430 Wasp? No. 427 00:38:53,790 --> 00:38:56,010 And did you know the murdered woman, Lady Holbury? 428 00:38:57,510 --> 00:38:58,510 No. 429 00:38:59,570 --> 00:39:00,750 No, I'd never seen her before. 430 00:39:10,530 --> 00:39:12,310 Just when I thought we were getting somewhere. 431 00:39:15,210 --> 00:39:16,930 There is something that troubles you, Chief Inspector? 432 00:39:17,490 --> 00:39:18,950 I've just heard from Fournier. 433 00:39:19,250 --> 00:39:21,830 They've only just dragged themselves round to Giselle's house. 434 00:39:22,050 --> 00:39:25,150 By the time they got there, a blast had made and destroyed all her papers. 435 00:39:26,110 --> 00:39:27,110 Ah. 436 00:39:27,650 --> 00:39:30,470 Then perhaps it was the lunchtime when you informed them what happened. 437 00:39:32,110 --> 00:39:33,110 I beg your pardon? 438 00:39:33,550 --> 00:39:35,390 Well, it is very important in France, the lunchtime. 439 00:39:35,710 --> 00:39:37,470 But for the eating and afterwards the sleeping. 440 00:39:37,890 --> 00:39:40,450 Not for the catching of the criminals and the collecting of the evidence. 441 00:39:42,710 --> 00:39:44,390 Why do you need these papers, Chief Inspector? 442 00:39:44,910 --> 00:39:48,630 Because I think Lady Horbury knew Giselle. I could see it in her eyes. 443 00:39:49,030 --> 00:39:50,030 But I need proof. 444 00:39:50,930 --> 00:39:53,050 I told them it was a waste of time looking through our luggage. 445 00:39:53,270 --> 00:39:56,490 Just because they've let us go, it doesn't mean they don't suspect one of 446 00:39:56,630 --> 00:39:59,670 That to me, all it means is they couldn't find the answers to keep us 447 00:40:01,510 --> 00:40:05,130 Excuse me, mademoiselle, that gentleman over there with the moustaches, can you 448 00:40:05,130 --> 00:40:06,130 tell me who he is? 449 00:40:06,330 --> 00:40:08,050 Yes, that's Hercule Poirot. 450 00:40:08,470 --> 00:40:09,470 He's the famous detective. 451 00:40:23,760 --> 00:40:28,580 Tell me, did either of you see anyone pass by Madame Giselle during the 452 00:40:29,220 --> 00:40:30,220 Yes, I did. 453 00:40:30,260 --> 00:40:31,480 I was handing out the meal. 454 00:40:31,900 --> 00:40:35,820 I saw Mr Clancy walk right by her. He was carrying a book. 455 00:40:36,400 --> 00:40:38,680 I assume he'd taken it from his bag or coat. 456 00:40:39,200 --> 00:40:40,920 He went straight back to his seat with it. 457 00:40:43,000 --> 00:40:44,640 Did he pause as he walked by? 458 00:40:45,180 --> 00:40:46,940 Or do anything in any way unusual? 459 00:40:47,340 --> 00:40:48,340 I don't think so. 460 00:40:48,880 --> 00:40:50,740 But I wasn't really concentrating on him. 461 00:40:51,380 --> 00:40:52,720 I'm still not used to the work. 462 00:40:53,180 --> 00:40:54,340 I was terrified of dropping food. 463 00:40:55,580 --> 00:41:00,000 I... And did either of you see anyone else get up? 464 00:41:00,760 --> 00:41:01,760 No. 465 00:41:02,320 --> 00:41:05,360 Well, actually, I got up myself, but only to go to the toilet. 466 00:41:06,060 --> 00:41:07,760 Which is at the other end of the cabin? Yeah. 467 00:41:27,140 --> 00:41:28,780 One of you games will support us. 468 00:41:34,500 --> 00:41:35,620 What an impressive house. 469 00:41:35,940 --> 00:41:36,940 Yes. 470 00:41:37,180 --> 00:41:39,700 I wish I could say it was mine, but I'm afraid it's my uncle's. 471 00:41:40,100 --> 00:41:41,920 The surgery's here, too. We both work here. 472 00:41:44,580 --> 00:41:45,580 Well, goodbye. 473 00:41:45,920 --> 00:41:47,200 Ah, goodbye. 474 00:41:48,780 --> 00:41:51,300 I was wondering, are you possibly free for dinner? 475 00:41:51,700 --> 00:41:52,700 Perhaps tomorrow night. 476 00:41:52,860 --> 00:41:53,860 Goodness. 477 00:41:54,160 --> 00:41:55,560 Well, how lovely. 478 00:41:56,250 --> 00:41:58,470 Yes. Yes? Good. I'll telephone you tomorrow. 479 00:42:13,470 --> 00:42:15,570 You are thinking of Monsieur German, was I? 480 00:42:16,930 --> 00:42:17,930 No, actually. 481 00:42:18,350 --> 00:42:19,830 I was thinking of Mr. DuPont. 482 00:42:20,090 --> 00:42:21,390 Ah, the archaeologist. 483 00:42:23,470 --> 00:42:24,890 Why is it that you think of him? 484 00:42:25,540 --> 00:42:28,040 Well, because he came up and asked me who you were. 485 00:42:28,760 --> 00:42:29,760 It was a bit odd. 486 00:42:30,040 --> 00:42:31,040 That's all. 487 00:42:34,100 --> 00:42:37,040 And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. 488 00:42:37,480 --> 00:42:39,620 Well, I hope you don't think either of them killed the poor woman. 489 00:42:40,140 --> 00:42:41,300 Bonne affaire, mademoiselle. 490 00:42:41,800 --> 00:42:42,940 Either could have done it. 491 00:42:44,880 --> 00:42:45,880 Merci. 492 00:42:46,820 --> 00:42:49,560 Monsieur Gale, because he could have had access to the poison, he would have 493 00:42:49,560 --> 00:42:51,020 known the doctor. For him, it would be easy. 494 00:42:51,820 --> 00:42:55,860 And Monsieur Dupont, because he travels around the world visiting the places of 495 00:42:55,860 --> 00:42:58,380 peace, he could have touched the poison and the dove. 496 00:42:58,860 --> 00:43:02,940 And of course, he killed the wasp. But I thought Madame Giselle was killed with 497 00:43:02,940 --> 00:43:03,738 the dove. 498 00:43:03,740 --> 00:43:07,160 Yes, you are right, mademoiselle. The wasp is not so much interesting as 499 00:43:07,160 --> 00:43:08,220 suggestive, I think. 500 00:43:11,520 --> 00:43:16,080 Mademoiselle Grey, would you be kind enough to help me? 501 00:43:48,830 --> 00:43:50,710 Thank you, Maman. 502 00:44:27,440 --> 00:44:28,259 Good evening. 503 00:44:28,260 --> 00:44:29,880 Monsieur Poirot. Yes. 504 00:44:30,360 --> 00:44:31,600 I'm Lord Holbury. 505 00:44:32,240 --> 00:44:33,240 Ah, yes. 506 00:44:33,700 --> 00:44:34,700 Please. 507 00:44:43,140 --> 00:44:44,140 Thank you. 508 00:44:49,780 --> 00:44:54,860 You see, my wife, well, in many ways, is... 509 00:44:55,240 --> 00:44:57,100 Just not suited to the life I lead. 510 00:44:58,180 --> 00:45:00,040 It's a bit of a washout, really, our marriage. 511 00:45:00,780 --> 00:45:03,260 It's entirely my fault, I freely admit that. 512 00:45:04,040 --> 00:45:05,220 I fell for her, you see. 513 00:45:05,720 --> 00:45:06,960 Hook, line and thinker. 514 00:45:07,760 --> 00:45:09,400 Well, she was an actress. 515 00:45:09,900 --> 00:45:11,240 You know what actresses are like. 516 00:45:11,820 --> 00:45:12,820 No. 517 00:45:13,500 --> 00:45:15,340 What are actresses like, Lord Hopery? 518 00:45:15,740 --> 00:45:20,860 Well, all things to all men, in my experience. 519 00:45:21,240 --> 00:45:22,980 I mean, she played the country lady a bit to perfection. 520 00:45:23,850 --> 00:45:25,250 until she got bored with the part. 521 00:45:25,850 --> 00:45:27,690 So why do you come to me now, Lord Aubrey? 522 00:45:28,230 --> 00:45:30,010 Well, we've had the police round already. 523 00:45:31,030 --> 00:45:34,910 I don't know how they found out, but they discovered she knew the murdered 524 00:45:34,910 --> 00:45:39,170 woman. And do you believe that this could have been sufficient justification 525 00:45:39,170 --> 00:45:40,069 her to kill her? 526 00:45:40,070 --> 00:45:41,070 No. 527 00:45:42,490 --> 00:45:45,350 As I said, we don't get on. 528 00:45:46,230 --> 00:45:47,670 We don't get on at all. 529 00:45:48,690 --> 00:45:50,510 God, I know what she's capable of. 530 00:45:51,130 --> 00:45:52,810 But she's not capable of murder. 531 00:46:05,210 --> 00:46:08,670 Never. We've been sitting here watching his house for an hour and a half. 532 00:46:08,970 --> 00:46:10,210 He's never going to turn up. 533 00:46:10,470 --> 00:46:13,090 If you can, he will turn up eventually, mademoiselle. Have no fear. 534 00:46:23,410 --> 00:46:24,410 There he is. 535 00:46:31,250 --> 00:46:32,790 Do not forget the shorthand, mademoiselle. 536 00:46:33,570 --> 00:46:35,190 But I told you I don't do shorthand. 537 00:46:35,690 --> 00:46:37,510 Neither I am sure does Monsieur Clancy. 538 00:46:38,390 --> 00:46:41,530 Just make the little squiggles with confidence. It will unnerve him. 539 00:47:02,440 --> 00:47:04,460 M. Clancy, I confess, I am at a loss. 540 00:47:04,740 --> 00:47:09,220 I tried to deduce who is the murderer of Mme Giselle, but there are several 541 00:47:09,220 --> 00:47:10,220 suspects. 542 00:47:11,020 --> 00:47:16,580 The little grey cells, never do they let me down, but in this case... And so in 543 00:47:16,580 --> 00:47:17,660 despair I come to you. 544 00:47:19,600 --> 00:47:20,600 Why me? 545 00:47:20,820 --> 00:47:24,680 Because, M. Clancy, I'm a great admirer of your detective, M. Wilbraham Rice. 546 00:47:25,460 --> 00:47:27,180 Such logic, such a mind. 547 00:47:28,560 --> 00:47:29,359 Indeed, M. 548 00:47:29,360 --> 00:47:33,180 Clancy... I have read everything that you have written. 549 00:47:35,760 --> 00:47:38,140 Now, Mademoiselle Grey here has agreed to assist me. 550 00:47:39,340 --> 00:47:42,940 I know that you will have some theory of your own about who committed the 551 00:47:42,940 --> 00:47:44,900 murder, if you would be so good to tell it. 552 00:47:45,560 --> 00:47:49,040 Then Mademoiselle Grey will take it down so that I may absorb it later. 553 00:47:52,440 --> 00:47:53,700 I'm sorry, no, it's impossible. 554 00:47:54,240 --> 00:47:55,900 Oh, come, come, come, monsieur, you are too modest. 555 00:47:56,640 --> 00:47:58,440 I'm useless at this sort of thing. 556 00:47:59,259 --> 00:48:00,260 Wilburon does it, you see. 557 00:48:01,280 --> 00:48:04,420 He works it all out for me. It's quite brilliant. 558 00:48:05,520 --> 00:48:10,300 He was helping me only just now when I was out. We were retracing the steps of 559 00:48:10,300 --> 00:48:12,000 murder. Terrible stabbing. 560 00:48:12,560 --> 00:48:14,920 Monsieur Clancy, I am talking about a real murder. 561 00:48:15,540 --> 00:48:17,820 And one of the chief suspects is yourself. 562 00:48:20,280 --> 00:48:21,280 Oh, yes. 563 00:48:21,600 --> 00:48:22,640 You had the opportunity. 564 00:48:23,440 --> 00:48:26,660 And you were observed to pass by Madame Giselle during the flight. 565 00:48:29,100 --> 00:48:30,100 I deny it. 566 00:48:35,540 --> 00:48:37,040 But I saw you, Mr. Clancy. 567 00:48:37,480 --> 00:48:38,680 You were carrying a book. 568 00:48:41,080 --> 00:48:42,700 Oh, yes, of course. 569 00:48:45,560 --> 00:48:46,820 My Bradshaw. 570 00:48:47,060 --> 00:48:48,560 It keeps the railway times. 571 00:48:49,540 --> 00:48:52,280 Wilburon told me to go and get it to check the villain's alibi. 572 00:48:53,020 --> 00:48:57,160 He was absolutely right. Really cracked it. I'd never have noticed it myself. 573 00:49:00,570 --> 00:49:02,670 Perhaps Monsieur Rice could solve another puzzle. 574 00:49:03,950 --> 00:49:07,450 You told to me that you knew of the South American Indians and their 575 00:49:07,450 --> 00:49:09,750 darts because of research for one of your books. 576 00:49:11,150 --> 00:49:14,270 Unfortunately, Monsieur Clancy, there is no mention of this subject in any of 577 00:49:14,270 --> 00:49:15,270 your books. 578 00:49:15,790 --> 00:49:19,790 But to my surprise, what do I see on your shelf? 579 00:49:37,320 --> 00:49:42,260 With the power invested in me by the registrar of Paris, I now declare you 580 00:49:42,260 --> 00:49:43,260 and one. 581 00:50:09,150 --> 00:50:10,150 Bonjour. 582 00:50:11,510 --> 00:50:12,510 Bonjour. 583 00:50:14,610 --> 00:50:15,650 Do you speak English? 584 00:50:16,010 --> 00:50:17,330 I do. Why? 585 00:50:18,630 --> 00:50:20,530 You're in charge of the Giselle case. 586 00:50:20,950 --> 00:50:21,950 Yes. 587 00:50:23,350 --> 00:50:24,350 My name is Anne. 588 00:50:24,930 --> 00:50:26,370 I'm Madame Giselle's daughter. 589 00:50:27,330 --> 00:50:28,790 And I've come to claim my inheritance. 590 00:50:54,569 --> 00:50:56,530 Ah, looking forward to the flight, Poirot. 591 00:50:57,790 --> 00:50:59,550 Gonna be a bit bumpy, they told me. 592 00:50:59,790 --> 00:51:01,650 Gale force winds forecast over the channel. 593 00:51:02,090 --> 00:51:03,730 I have checked already, Chief Inspector. 594 00:51:04,010 --> 00:51:06,670 The air, it will be beautifully calm all of the day. 595 00:51:07,110 --> 00:51:09,250 Otherwise, I cancel my flight and you go on your own. 596 00:51:09,930 --> 00:51:10,930 Just a joke. 597 00:51:12,230 --> 00:51:16,730 Anyway, I've been talking to Lord and Lady Horbury again. I admire your 598 00:51:16,730 --> 00:51:17,730 industry, Chief Inspector. 599 00:51:17,930 --> 00:51:19,130 And Venetia Kerr. 600 00:51:19,760 --> 00:51:23,300 It's quite clear that Lady Horbury went off gambling every night in Paris and 601 00:51:23,300 --> 00:51:24,580 needs to come back in a terrible state. 602 00:51:24,920 --> 00:51:28,040 But the morning before they left, she was particularly desperate. 603 00:51:28,480 --> 00:51:30,600 Which you assume is connected with Madame Giselle. 604 00:51:31,480 --> 00:51:34,940 And so we return to Paris to see what else we can find to finally incriminate 605 00:51:34,940 --> 00:51:35,940 the Lady Horbury. 606 00:51:36,060 --> 00:51:37,900 Well, yes, that's what we're going for, isn't it? 607 00:51:38,220 --> 00:51:41,180 Or have you got a completely different theory you're not telling me about? 608 00:51:42,400 --> 00:51:45,080 I am reaching certain conclusions, Chief Inspector. 609 00:51:47,260 --> 00:51:49,340 But conclusions which do not yet fit together. 610 00:51:49,690 --> 00:51:50,690 unfortunately. 611 00:51:51,450 --> 00:51:54,950 First, I conclude that the wasp is of vital importance. 612 00:51:55,450 --> 00:51:57,110 Yes, but she wasn't killed by the wasp. 613 00:51:57,630 --> 00:51:58,930 Forensic have already confirmed that. 614 00:51:59,150 --> 00:52:04,050 And secondly, the sudden appearance of the daughter of Madame Giselle, who we 615 00:52:04,050 --> 00:52:05,990 assume will inherit the money of her mother. 616 00:52:06,910 --> 00:52:08,630 Unless they find a will that says differently. 617 00:52:10,510 --> 00:52:13,450 Of course, it is possible that the daughter might be an imposter. 618 00:52:14,330 --> 00:52:16,550 Or perhaps Madame Giselle did not even have a daughter. 619 00:52:17,090 --> 00:52:18,250 Sir? Ah. 620 00:52:18,840 --> 00:52:19,840 Who do you care to order? 621 00:52:20,060 --> 00:52:21,060 Full English, please. 622 00:53:04,720 --> 00:53:08,760 If you please, my love, may I have the use of your seat just for one moment? 623 00:53:13,960 --> 00:53:14,960 Thank you. 624 00:53:18,720 --> 00:53:19,720 Monsieur. 625 00:53:38,670 --> 00:53:39,670 What are you doing? 626 00:53:41,870 --> 00:53:42,870 Pardon? 627 00:53:43,430 --> 00:53:44,430 Where'd you get that? 628 00:53:44,990 --> 00:53:45,990 This? 629 00:53:46,750 --> 00:53:49,110 From Monsieur Daniel Clancy. It was in his house. 630 00:53:52,770 --> 00:53:54,050 That's evidence, Poirot. 631 00:53:56,230 --> 00:53:58,450 Hello, Chief Inspector. May I present it to you? 632 00:53:59,010 --> 00:54:00,930 For myself, I have no further use of it. 633 00:54:10,060 --> 00:54:13,180 I hope you're not going to make an exhibition of yourself here like you did 634 00:54:13,180 --> 00:54:14,180 that plane. 635 00:54:16,880 --> 00:54:19,140 My experiments were very useful, Chief Inspector. 636 00:54:21,100 --> 00:54:23,780 They showed how dangerous a woman is Lady Aubrey. 637 00:54:24,020 --> 00:54:25,020 Well, exactly. 638 00:54:26,880 --> 00:54:32,720 I mean, to be able to blow the poison dart from one end of the cabin to the 639 00:54:32,720 --> 00:54:36,080 other, first, she must have a lot of puff. 640 00:54:37,300 --> 00:54:38,300 Secondly, 641 00:54:38,940 --> 00:54:41,680 Her aim must be as good as that of Fred Perry himself. 642 00:54:43,120 --> 00:54:48,000 And finally, she must have been able to become invisible so that no one on the 643 00:54:48,000 --> 00:54:49,000 plane saw her do it. 644 00:54:53,880 --> 00:54:55,200 I apologize, mon ami. 645 00:54:56,340 --> 00:54:57,480 Poirot has gone too far. 646 00:54:59,640 --> 00:55:02,280 I'm surprised at you, Poirot. You of all people. 647 00:55:03,340 --> 00:55:07,140 I mean, what we're talking about here is the psychological moment, surely. 648 00:55:07,870 --> 00:55:11,930 Whoever murdered Giselle, whether it was Lady Horbury or even Daniel Clancy, 649 00:55:12,070 --> 00:55:16,590 clearly they chose just the psychological moment when no one was 650 00:55:16,590 --> 00:55:18,610 they could shoot the dart from wherever they wanted. 651 00:55:24,570 --> 00:55:25,570 Psychology. 652 00:55:26,990 --> 00:55:28,490 You are right, Chief Inspector. 653 00:55:29,230 --> 00:55:33,010 There must have been the reason psychological why no one on the plane 654 00:55:33,010 --> 00:55:34,010 murderer. 655 00:55:34,650 --> 00:55:36,130 That is what we must discover. 656 00:55:37,009 --> 00:55:38,930 But first, we must talk to the daughter. 657 00:55:40,650 --> 00:55:42,550 If the daughter is what she really is. 658 00:55:47,430 --> 00:55:48,890 What do you mean, she's gone? 659 00:55:49,430 --> 00:55:53,210 She arranged to return here today where I agreed we would take further 660 00:55:53,210 --> 00:55:57,550 particulars. She was in such a hurry before, but she did not return. 661 00:55:58,130 --> 00:55:59,730 Well, let's go and find her, Fournier. 662 00:55:59,970 --> 00:56:01,210 How about that for a plan? 663 00:56:02,930 --> 00:56:05,150 That is the problem, you see. I do not know where. 664 00:56:07,720 --> 00:56:08,940 You mean you didn't take her address? 665 00:56:10,060 --> 00:56:13,220 No. After all, she came to claim her inheritance. 666 00:56:14,040 --> 00:56:15,880 A very large amount of money, probably. 667 00:56:16,960 --> 00:56:18,240 Why should she not return? 668 00:56:20,480 --> 00:56:25,020 Chief Inspector, I would like it that you stay and work with Inspector 669 00:56:25,080 --> 00:56:26,080 if you please. No, 670 00:56:27,420 --> 00:56:29,960 please, do not be difficult, Chief Inspector. We are in great need of the 671 00:56:29,960 --> 00:56:32,360 of the jury. We just had their help. Look where it's gone us. 672 00:56:33,060 --> 00:56:34,240 Please, Chief Inspector, look. 673 00:56:35,020 --> 00:56:37,940 You remember that I removed from the wooden tube a tiny piece of paper. 674 00:56:38,360 --> 00:56:40,240 I have been studying it. Observe it, if you please. 675 00:56:44,200 --> 00:56:48,360 It has on it the letter F, which I believe stands for Franks. 676 00:56:48,900 --> 00:56:52,300 It is, I think, the remains of a price ticket which has been torn off. 677 00:56:53,280 --> 00:56:56,800 Therefore, the wooden tube, it was purchased from a shop in Paris, 678 00:56:57,560 --> 00:56:59,540 I thought it came from a South American Indian. 679 00:57:00,420 --> 00:57:01,420 No. 680 00:57:01,620 --> 00:57:04,360 But now we have the need to discover where then is this shop. 681 00:57:04,860 --> 00:57:07,440 And Inspector Fournier and his men will help you to find it. 682 00:57:08,640 --> 00:57:09,740 And what are you going to do? 683 00:57:10,580 --> 00:57:12,800 At first, I must rest a little, Chrysalis. 684 00:57:14,180 --> 00:57:16,460 And then I pursue the matter of the disappearing daughter. 685 00:57:58,570 --> 00:58:00,190 And you are Miss Gray? 686 00:58:00,770 --> 00:58:02,270 Yes, thank you. 687 00:58:02,890 --> 00:58:03,970 How do you do, Miss Gray? 688 00:58:05,870 --> 00:58:07,590 How do you do, Mr. DePaul? 689 00:58:08,150 --> 00:58:09,150 What a surprise. 690 00:58:10,170 --> 00:58:11,149 Where are we going? 691 00:58:11,150 --> 00:58:14,290 I want to show you some of the remarkable things that archaeologists 692 00:58:14,290 --> 00:58:15,390 past unearthed, Miss Gray. 693 00:58:15,630 --> 00:58:18,610 Oh, wait a minute. This is ridiculous. How did you know where to find me, Mr. 694 00:58:18,670 --> 00:58:19,670 DePaul? It was easy. 695 00:58:19,850 --> 00:58:23,310 I telephoned the airline. I said that I was your brother, that I urgently needed 696 00:58:23,310 --> 00:58:24,269 to contact you. 697 00:58:24,270 --> 00:58:25,109 But why? 698 00:58:25,110 --> 00:58:26,210 Because I need your help. 699 00:58:40,040 --> 00:58:41,460 Have you ever dug up anything like this? 700 00:58:41,840 --> 00:58:43,820 Not personally, no. Not yet. 701 00:58:44,360 --> 00:58:46,040 My father, he was the expert. 702 00:58:46,260 --> 00:58:49,140 He devoted his life to the study of equatorial Africa. 703 00:58:49,880 --> 00:58:51,260 Last year he died. 704 00:58:51,640 --> 00:58:54,760 So this year I plan an expedition there to continue his work. 705 00:58:55,060 --> 00:58:56,060 Good idea. 706 00:58:56,540 --> 00:58:58,120 Unfortunately, I have no money. 707 00:58:59,020 --> 00:59:01,220 I need money to fund the expedition. 708 00:59:01,840 --> 00:59:06,620 I look for private donations, but the average person, it is terrible. 709 00:59:07,200 --> 00:59:09,500 They care nothing about primitive culture. 710 00:59:10,340 --> 00:59:12,900 I hope you don't think I've got any money. I wish I had. 711 00:59:13,120 --> 00:59:15,360 No, no, it is not you, Mademoiselle Grey. 712 00:59:15,800 --> 00:59:19,000 It is the gentleman with the mustaches, Monsieur Poirot. 713 00:59:20,460 --> 00:59:22,960 He is a man of style, of culture. 714 00:59:23,600 --> 00:59:25,220 He has money, I think. 715 00:59:26,220 --> 00:59:27,220 You know him well? 716 00:59:27,940 --> 00:59:28,940 Not well, no. 717 00:59:30,080 --> 00:59:31,140 No, hardly at all. 718 00:59:31,540 --> 00:59:33,460 Ah, how unfortunate. 719 00:59:34,540 --> 00:59:37,480 I wish to ask if you would consider a small donation. 720 00:59:40,900 --> 00:59:41,900 Poirot? 721 00:59:42,080 --> 00:59:43,980 Give money to the digging up of Africa? 722 00:59:44,360 --> 00:59:45,360 Mon Dieu. 723 00:59:46,440 --> 00:59:48,120 Perhaps that is not such a bad idea. 724 00:59:49,300 --> 00:59:50,320 Voilà. We are here. 725 00:59:52,660 --> 00:59:54,400 I will need your advice, mademoiselle. 726 00:59:54,700 --> 00:59:55,840 Why? How can I help? 727 00:59:56,280 --> 00:59:57,720 You are a daughter, are you not? 728 00:59:58,440 --> 01:00:02,900 We hear that Madame Giselle had a daughter, but perhaps this is wrong. 729 01:00:11,790 --> 01:00:13,650 So cold and unfriendly. 730 01:00:14,930 --> 01:00:16,710 Not what I would consider a home. 731 01:00:17,450 --> 01:00:19,490 I mean there's nothing personal in it. 732 01:00:20,770 --> 01:00:21,810 Nothing at all. 733 01:00:23,930 --> 01:00:24,930 You are right. 734 01:00:26,190 --> 01:00:27,190 S 'il vous plaît. 735 01:00:29,870 --> 01:00:33,790 There are no souvenirs, no photographs, no memories. 736 01:00:40,430 --> 01:00:41,430 No, monsieur. 737 01:00:41,610 --> 01:00:43,130 Ses parents sont morts. 738 01:00:43,390 --> 01:00:44,390 Morts? 739 01:00:45,130 --> 01:00:46,850 What's she saying? That someone's dead? 740 01:00:47,210 --> 01:00:49,570 Her mistress had no family. 741 01:00:50,350 --> 01:00:51,750 Both her parents are dead. 742 01:00:53,970 --> 01:00:55,010 Avez -t -elle des enfants? 743 01:00:55,990 --> 01:00:57,330 Non, aucun. 744 01:00:58,170 --> 01:00:59,670 And there are no children? 745 01:01:01,250 --> 01:01:02,250 Non. 746 01:01:04,550 --> 01:01:05,950 Qu 'est -ce qui se réalise? 747 01:01:06,210 --> 01:01:09,590 Une femme de renom est Anne Gisèle. Vient de refaire son face. 748 01:01:17,770 --> 01:01:19,110 She knows the name. 749 01:01:20,170 --> 01:01:21,670 So Anne Giselle does exist. 750 01:01:54,270 --> 01:01:56,490 The baby of Madame Giselle was illegitimate. 751 01:01:58,310 --> 01:02:00,110 So that Elise had to take care of her. 752 01:02:02,730 --> 01:02:05,250 What did she say? Something about 23 years ago. 753 01:02:05,670 --> 01:02:10,670 It is 23 years that her mistress took the baby away from Elise and she has not 754 01:02:10,670 --> 01:02:11,670 seen us since. 755 01:02:36,750 --> 01:02:37,750 that sold the dot. 756 01:02:38,610 --> 01:02:41,030 81 Porte de Clignancourt. 757 01:02:41,530 --> 01:02:43,490 Greek called Xeropolis, Ramsey. 758 01:02:44,270 --> 01:02:47,570 Merveilleux. The efficiency of the French police, no? 759 01:02:49,630 --> 01:02:50,630 What is it? 760 01:02:51,230 --> 01:02:53,390 He's a photograph of the daughter of Madame Giselle. 761 01:02:53,650 --> 01:02:56,150 Oh, marvellous. Be a great help in tracing her, that will. 762 01:02:57,070 --> 01:02:58,610 Hold on, I've got some photos here. 763 01:03:01,550 --> 01:03:02,550 Excusez -moi. 764 01:03:02,950 --> 01:03:05,190 Have any of these people ever been here? 765 01:03:31,080 --> 01:03:35,480 I asked her why Madame Giselle did not take the morning flight as was usual for 766 01:03:35,480 --> 01:03:36,520 her. Why didn't she? 767 01:03:37,050 --> 01:03:38,910 Because the 9 o 'clock flight, it was full, évidemment. 768 01:03:39,310 --> 01:03:40,350 There was no room on it. 769 01:03:40,570 --> 01:03:41,910 Well, you can't say further than that, can you? 770 01:03:42,450 --> 01:03:43,450 Ah, 771 01:03:45,010 --> 01:03:46,690 excusez -moi, madame. 772 01:04:20,110 --> 01:04:20,988 Where's Cecily? 773 01:04:20,990 --> 01:04:23,470 I don't worry. She's in bed, fast asleep. 774 01:04:24,690 --> 01:04:26,490 But nights bring out in the fresh air like this. 775 01:04:27,130 --> 01:04:28,130 The two of us, you mean? 776 01:04:29,330 --> 01:04:30,330 Yes. 777 01:04:30,810 --> 01:04:31,810 Yes, I suppose I do. 778 01:04:32,430 --> 01:04:36,110 Well, who knows? One day, well, maybe things will be simpler. 779 01:04:36,670 --> 01:04:37,970 Cecily did the decent thing, you mean? 780 01:04:38,910 --> 01:04:41,550 And what will the decent thing be, in your opinion, Venetia? 781 01:04:42,490 --> 01:04:44,050 Well, if she confessed, I suppose. 782 01:04:46,230 --> 01:04:48,030 Isn't that what we both want? Rin, Steve? 783 01:05:06,030 --> 01:05:07,030 Jap here. 784 01:05:07,830 --> 01:05:10,550 Yes, I know it's crackly. I'm talking from France. 785 01:05:11,230 --> 01:05:13,910 I want you to find Lady Cicely Hallbury at once. 786 01:05:15,210 --> 01:05:19,470 H -O -R -B for Bertie, U -R -I. 787 01:05:21,870 --> 01:05:25,330 Belgravia. Oh, yes, another place. Big house in Suffolk. 788 01:05:26,890 --> 01:05:28,810 Well, look it up in the file. 789 01:05:30,430 --> 01:05:32,010 And don't lose sight of her. 790 01:05:33,070 --> 01:05:34,070 What? 791 01:05:35,379 --> 01:05:37,760 Yes, and ring me back as soon as you've traced her. 792 01:05:40,340 --> 01:05:41,340 Morning, Poirier. 793 01:05:43,320 --> 01:05:44,320 Sit down. 794 01:05:47,580 --> 01:05:50,100 So, what have you found out for me? 795 01:05:50,800 --> 01:05:53,260 I have been to see Madame Giselle's lawyer, Inspector. 796 01:05:54,780 --> 01:05:55,780 Chief Inspector. 797 01:05:57,200 --> 01:05:58,200 Chief Inspector. 798 01:05:58,620 --> 01:05:59,620 I have seen the will. 799 01:06:00,010 --> 01:06:05,030 And it is true. Madame Giselle left her daughter and Giselle all her money, 800 01:06:05,110 --> 01:06:08,870 except for a small amount for the maid, Elise Grandier. 801 01:06:10,070 --> 01:06:11,070 I see. 802 01:06:12,170 --> 01:06:13,190 Thank you for me. 803 01:06:24,230 --> 01:06:28,590 That is correct. The 9 o 'clock flight was paused, so I booked Madame Giselle 804 01:06:28,590 --> 01:06:29,590 the midday flight. 805 01:06:29,840 --> 01:06:30,840 How strange. 806 01:06:31,200 --> 01:06:34,680 Why, what's strange about it? Flights are often booked up well in advance. 807 01:06:36,100 --> 01:06:37,480 But not this one, monsieur. 808 01:06:38,620 --> 01:06:39,620 What do you mean? 809 01:06:42,340 --> 01:06:43,600 I'm an air stewardess. 810 01:06:43,900 --> 01:06:46,020 A colleague of mine was on the nine o 'clock flight. 811 01:06:46,520 --> 01:06:48,140 She told me it was virtually empty. 812 01:06:53,400 --> 01:06:55,520 So perhaps you could now tell me the truth, monsieur. 813 01:06:57,060 --> 01:06:58,060 Well, it... 814 01:07:00,620 --> 01:07:01,620 Very well. 815 01:07:02,620 --> 01:07:07,240 A man came in. He gave me 4 ,000 francs to tell her the early plane was full. 816 01:07:08,180 --> 01:07:10,060 There didn't seem to be any harm in it. 817 01:07:10,520 --> 01:07:12,380 I didn't know she was going to be murdered. 818 01:07:14,260 --> 01:07:15,520 Describe this man, s 'il vous plaît. 819 01:07:17,020 --> 01:07:23,200 He was an American, tall, young, with a goatee beard and glasses. 820 01:07:25,860 --> 01:07:26,860 Thank you. 821 01:07:27,580 --> 01:07:28,580 Ah, yes. 822 01:07:28,980 --> 01:07:29,980 With glasses. 823 01:07:30,460 --> 01:07:31,399 And a hat. 824 01:07:31,400 --> 01:07:33,920 And he chewed gum like all Americans. 825 01:07:35,060 --> 01:07:37,620 And his French accent, it was terrible. 826 01:07:38,300 --> 01:07:39,300 Of course. 827 01:07:40,100 --> 01:07:44,540 Look, I will show you the tray where I keep the wooden pipes. 828 01:07:45,420 --> 01:07:47,240 The junk tray, I call it. 829 01:07:47,620 --> 01:07:49,420 I keep it for all the Americans. 830 01:07:52,080 --> 01:07:53,080 No, no, no, no. 831 01:07:53,460 --> 01:07:54,840 I bring it to you. 832 01:07:55,540 --> 01:07:56,680 Enjoy, good son. 833 01:08:05,550 --> 01:08:07,270 But there wasn't an American on board. 834 01:08:07,510 --> 01:08:08,550 Where has he come from? 835 01:08:10,830 --> 01:08:13,410 Mademoiselle, you have helped me very, very much. 836 01:08:14,750 --> 01:08:15,750 I thank you. 837 01:08:16,029 --> 01:08:17,029 I haven't done much. 838 01:08:17,210 --> 01:08:19,130 Oh, yes, already you are like a true professional. 839 01:08:19,870 --> 01:08:23,370 With a young man at the airline office, you played your role, but perfection. 840 01:08:25,569 --> 01:08:27,290 Ah, the wooden tube. 841 01:08:29,790 --> 01:08:30,870 May I? Maybe. 842 01:08:34,189 --> 01:08:35,210 C 'est joli, n 'est -ce pas? 843 01:08:38,590 --> 01:08:39,630 Mais qu 'est -ce que c 'est? 844 01:08:43,770 --> 01:08:47,569 Ah, the little pieces of silk. Such workmanship. 845 01:08:50,790 --> 01:08:52,390 What else do you observe, mademoiselle? 846 01:08:53,630 --> 01:08:54,870 Well, the silk is red. 847 01:08:55,470 --> 01:08:59,350 I thought the dart that killed Madame Giselle had black and yellow on it. But 848 01:08:59,350 --> 01:09:02,810 you see the murderer, he replaced the red silk. 849 01:09:03,100 --> 01:09:04,100 With the black and yellow. 850 01:09:07,479 --> 01:09:09,420 You seem to be in a hurry, mademoiselle. 851 01:09:09,660 --> 01:09:10,660 Oh, not really. 852 01:09:10,939 --> 01:09:15,180 Well, Norman, Mr. Gale said he might call. He thought he might come over for 853 01:09:15,180 --> 01:09:15,938 couple of days. 854 01:09:15,939 --> 01:09:16,939 I see. 855 01:09:18,060 --> 01:09:20,760 Mademoiselle Gray, I've been thinking. I have been thinking very hard. 856 01:09:21,340 --> 01:09:24,819 I wish that you say to Monsieur Dupont that Poirot is very happy to give to him 857 01:09:24,819 --> 01:09:27,100 for his expedition the sum of 500 pounds. 858 01:09:27,840 --> 01:09:29,000 500 pounds? 859 01:09:29,340 --> 01:09:31,120 Oui. That's extremely kind. 860 01:09:31,899 --> 01:09:32,899 But of course. 861 01:09:36,300 --> 01:09:41,020 What if 862 01:09:41,020 --> 01:09:47,979 that woman Fournier let slip is not the real 863 01:09:47,979 --> 01:09:48,979 daughter, Poirot? 864 01:09:49,279 --> 01:09:53,120 Who else do we know who is of an age that would be correct for the daughter 865 01:09:53,120 --> 01:09:53,858 Madame Gisèle? 866 01:09:53,859 --> 01:09:54,779 I tell you. 867 01:09:54,780 --> 01:09:56,080 We know three women. 868 01:09:56,300 --> 01:10:00,300 The Honorable Venetia Kerr, Mademoiselle Jane Gray, and the Lady Aubrey. 869 01:10:00,760 --> 01:10:02,080 All three were on the airplane. 870 01:10:02,500 --> 01:10:04,080 Well, I'd still pluck the Lady Horbury. 871 01:10:04,300 --> 01:10:05,300 But why, Chief Inspector? 872 01:10:05,540 --> 01:10:08,880 Well, for one thing, because that concierge at Giselle's finally admitted 873 01:10:08,880 --> 01:10:09,880 she recognized her. 874 01:10:09,900 --> 01:10:10,900 She told you this? 875 01:10:11,140 --> 01:10:14,640 Said she'd been there several times. Last time, she stormed out, slamming the 876 01:10:14,640 --> 01:10:15,519 door behind her. 877 01:10:15,520 --> 01:10:18,240 You discovered all this while knowing virtually no French? 878 01:10:18,620 --> 01:10:20,060 Chief Inspector, you're a miracle. 879 01:10:20,520 --> 01:10:24,360 Well, a bit of ingenuity, expressive hand gestures, that sort of thing. 880 01:10:30,000 --> 01:10:31,320 We make progress, Fournier. 881 01:10:32,160 --> 01:10:35,500 Chief Inspector Japp believes that Lady Holbury committed a murder. 882 01:10:35,840 --> 01:10:40,220 Whilst I, I have discovered that the purchaser of the poisoned dart was a 883 01:10:40,460 --> 01:10:42,420 He can't have been. Mais oui, an American. 884 01:10:42,940 --> 01:10:48,460 Or he seems to be. He chews gum, he wears the American spectacles, and 885 01:10:48,460 --> 01:10:50,100 with the most terrible French accent. 886 01:10:50,520 --> 01:10:53,220 But it is easy to be an American in Paris, n 'est -ce pas, Fournier? 887 01:10:53,480 --> 01:10:56,760 Mais oui, c 'est tellement. So I suggest that he is a stage American. 888 01:10:58,380 --> 01:10:59,620 You mean it was a disguise? 889 01:11:00,920 --> 01:11:02,980 So it cannot be Lady Horbury. 890 01:11:05,620 --> 01:11:08,200 Unless she has an accomplice. 891 01:11:11,060 --> 01:11:12,060 Now, that is possible. 892 01:11:14,820 --> 01:11:17,380 Wasn't there some gossip about her in the newspapers? 893 01:11:18,160 --> 01:11:19,960 About her having an actor friend? 894 01:11:21,740 --> 01:11:23,980 Not in the newspapers that I read, Chief Inspector. 895 01:11:24,220 --> 01:11:25,700 But you may be right. 896 01:11:30,530 --> 01:11:31,530 Jaffa. 897 01:11:32,010 --> 01:11:33,010 What? 898 01:11:33,590 --> 01:11:34,590 What do you mean? 899 01:11:35,410 --> 01:11:36,410 Well, where is she? 900 01:11:40,490 --> 01:11:41,490 Wonderful. 901 01:11:43,230 --> 01:11:46,910 I put a couple of men on to Lady Horbury, but it seems they were too 902 01:11:47,370 --> 01:11:48,370 They've missed her. 903 01:11:48,810 --> 01:11:50,190 No one knows where she is. 904 01:11:51,070 --> 01:11:52,070 She's vanished. 905 01:11:52,650 --> 01:11:53,650 Oh, dear. 906 01:11:54,690 --> 01:11:57,490 So you have now a lost suspect too, Chief Inspector. 907 01:12:23,860 --> 01:12:25,600 So, now I leave you, mademoiselle. 908 01:12:26,100 --> 01:12:27,660 But aren't you going to say hello to Norman? 909 01:12:29,140 --> 01:12:35,380 In such a situation, three is a considerable crowd, I think. 910 01:12:36,420 --> 01:12:37,420 Excuse me. 911 01:13:08,540 --> 01:13:09,680 Mr. Mitchell, is he home? 912 01:13:10,840 --> 01:13:11,840 Oh, of course. 913 01:13:12,020 --> 01:13:13,020 Mr. Poirot. 914 01:13:13,280 --> 01:13:14,800 Oui. May I, please? 915 01:13:15,300 --> 01:13:16,300 Please do. 916 01:13:16,440 --> 01:13:17,440 Thank you. 917 01:13:25,840 --> 01:13:27,620 No more murders, I hope, Mr. Mitchell? 918 01:13:28,160 --> 01:13:29,160 No. 919 01:13:45,680 --> 01:13:49,140 You know, it is truly fortunate to meet you here, Monsieur Michel. I have a 920 01:13:49,140 --> 01:13:50,340 question to ask you. 921 01:13:51,060 --> 01:13:55,920 When you cleared the table of Madame Giselle after she died, did you notice 922 01:13:55,920 --> 01:13:56,920 anything unusual? 923 01:13:57,500 --> 01:13:59,200 No. No, I don't think so. 924 01:13:59,880 --> 01:14:00,880 What sort of thing? 925 01:14:01,920 --> 01:14:03,360 Anything. Anything at all. 926 01:14:03,900 --> 01:14:06,020 Think hard, please. It is very important. 927 01:14:07,880 --> 01:14:10,720 Yes, there was something. It's silly, I'm sure, but... 928 01:14:11,530 --> 01:14:14,910 No, two coffee spoons and a saucer. It can sometimes happen when you're in a 929 01:14:14,910 --> 01:14:16,970 rush, and it's better to lay too much than too little. 930 01:14:18,530 --> 01:14:21,530 People can get terribly irritable if everything isn't exactly right. 931 01:14:23,150 --> 01:14:24,410 Bill, that's not what you're after. 932 01:14:27,830 --> 01:14:29,230 Au contraire, Monsieur Michel. 933 01:14:30,750 --> 01:14:31,850 Thank you very much. 934 01:14:32,230 --> 01:14:34,470 It is a clue of the most vital importance. 935 01:14:48,110 --> 01:14:50,470 It's so nice to be able to spend time together in Paris. 936 01:14:50,970 --> 01:14:51,970 Yes, it is. 937 01:14:52,010 --> 01:14:54,070 And I'll be fascinated to see where the old woman lived. 938 01:14:55,090 --> 01:14:59,590 Anyway, why do you think Poirot suddenly agreed to give Dupont the money? 939 01:15:00,310 --> 01:15:01,310 I don't know. 940 01:15:02,110 --> 01:15:03,110 Why, do you think it's odd? 941 01:15:03,970 --> 01:15:05,630 Do you think he's worked out some theory? 942 01:15:06,190 --> 01:15:08,670 What? That Jean Dupont murdered Giselle? 943 01:15:10,730 --> 01:15:11,870 Do you believe he could have done it? 944 01:15:12,690 --> 01:15:13,690 I don't know. 945 01:15:14,230 --> 01:15:15,230 He's a bit funny. 946 01:15:15,850 --> 01:15:17,070 But he seemed quite nice to me. 947 01:15:18,030 --> 01:15:18,989 All nice. 948 01:15:18,990 --> 01:15:20,010 Not that nice. 949 01:15:21,230 --> 01:15:22,350 This is her house. 950 01:15:24,510 --> 01:15:25,550 We're being watched. 951 01:15:42,470 --> 01:15:43,470 Hello? 952 01:15:48,140 --> 01:15:50,020 I was looking for Inspector Fournier. 953 01:15:50,500 --> 01:15:52,120 How can we help you, mademoiselle? 954 01:15:52,540 --> 01:15:53,540 Madame. 955 01:15:53,900 --> 01:15:55,420 Madame. Pardon? 956 01:15:56,560 --> 01:15:58,760 Well, I've come to apologize. 957 01:15:59,560 --> 01:16:04,780 You see, I came to see Inspector Fournier a little while ago about a 958 01:16:04,780 --> 01:16:05,780 important matter. 959 01:16:06,520 --> 01:16:08,000 You're Madame Giselle's daughter? 960 01:16:08,660 --> 01:16:09,660 Yes. 961 01:16:10,440 --> 01:16:12,340 Please, sit down. 962 01:16:22,350 --> 01:16:23,630 It's unforgivable, I know. 963 01:16:24,210 --> 01:16:25,950 But I was in such a frantic state. 964 01:16:26,830 --> 01:16:30,330 You see, I only read about her death the day I was going to get married. 965 01:16:31,530 --> 01:16:34,130 The minute the ceremony was finished, I hurried over here. 966 01:16:34,970 --> 01:16:36,230 And then I wished I hadn't. 967 01:16:37,430 --> 01:16:40,510 I felt awful about my poor husband just waiting for me. 968 01:16:41,210 --> 01:16:43,410 And we couldn't possibly cancel the honeymoon. 969 01:16:44,490 --> 01:16:45,870 So I just didn't come back. 970 01:16:46,910 --> 01:16:49,470 Until now, when the honeymoon has finished. 971 01:16:50,070 --> 01:16:51,070 Yes. 972 01:16:51,740 --> 01:16:56,460 Do you have any idea of the trouble you've caused, Mrs... Richards. 973 01:16:56,840 --> 01:16:58,200 I think we need a few facts. 974 01:16:58,580 --> 01:17:00,780 For a start, how do we know you're who you say you are? 975 01:17:01,120 --> 01:17:02,120 I thought of that. 976 01:17:02,720 --> 01:17:04,180 I bought you my birth certificate. 977 01:17:12,980 --> 01:17:14,440 Do I not know you, madame? 978 01:17:17,100 --> 01:17:19,620 There is something about you that I seem to recognise. 979 01:17:20,490 --> 01:17:21,490 I don't see how. 980 01:17:22,530 --> 01:17:26,610 I was brought up in Toronto after my mother abandoned me. 981 01:17:27,910 --> 01:17:29,170 Do you know Canada? 982 01:17:29,990 --> 01:17:30,990 Alas, no. 983 01:17:31,770 --> 01:17:34,690 Were you ever in contact with your mother, Mrs. Richards? 984 01:17:35,170 --> 01:17:36,170 Not at all. 985 01:17:36,650 --> 01:17:39,070 She never came to Canada to see me. 986 01:17:39,810 --> 01:17:40,890 She never wrote to me. 987 01:17:41,770 --> 01:17:43,810 She obviously didn't care at all about me. 988 01:17:44,510 --> 01:17:46,650 And naturally, you hated her for this. 989 01:17:47,350 --> 01:17:48,350 I didn't care. 990 01:17:49,490 --> 01:17:50,490 That's all. 991 01:17:51,390 --> 01:17:52,390 Why should I? 992 01:17:53,530 --> 01:17:55,350 I just hope she's left me a lot of money. 993 01:18:10,230 --> 01:18:11,470 What's the matter? 994 01:18:15,190 --> 01:18:16,190 Nothing. 995 01:18:16,810 --> 01:18:17,850 What's money, after all? 996 01:18:21,000 --> 01:18:22,260 Get me another drink, Raymond. 997 01:18:25,420 --> 01:18:26,420 Ah, 998 01:18:30,740 --> 01:18:33,160 is this the newspaper that you tell me about, Chief Inspector? 999 01:18:33,600 --> 01:18:36,940 The one that reveals the gossip of the English upper classes and their friends? 1000 01:18:37,280 --> 01:18:39,740 Yes, and it's very difficult to get over here. 1001 01:18:39,980 --> 01:18:41,700 So I see. The date is yesterday. 1002 01:18:42,680 --> 01:18:45,540 Here, mon ami, the newspaper of today. 1003 01:18:46,320 --> 01:18:47,440 Ah, thanks. 1004 01:18:49,070 --> 01:18:50,690 It's in French, Poirot. 1005 01:18:53,590 --> 01:18:54,970 Struth, it's Lady Horbury. 1006 01:18:55,510 --> 01:18:59,190 She disappears from her home in England, only to reappear here in Paris under 1007 01:18:59,190 --> 01:19:00,190 our very noses. 1008 01:19:01,050 --> 01:19:07,050 With, let me translate for you, Chief Inspector, with her traveling companion, 1009 01:19:07,370 --> 01:19:11,050 the well -known British actor, Mr. Raymond Barraclough. 1010 01:19:11,790 --> 01:19:12,970 No, no, no, no, please. 1011 01:19:14,190 --> 01:19:15,270 Poirot has a plan. 1012 01:19:21,160 --> 01:19:22,160 Is that all right? 1013 01:19:22,420 --> 01:19:23,420 No. 1014 01:19:23,800 --> 01:19:24,800 It is terrible. 1015 01:19:26,240 --> 01:19:29,280 Regardez. She won't be able to recognize me. That's what you wanted, wasn't it? 1016 01:19:29,580 --> 01:19:32,420 Yes, but I did not intend that you should look like Santa Claus. 1017 01:19:33,260 --> 01:19:35,940 Come, Monsieur Gale, into the next room and sit in that chair, if you please. 1018 01:19:39,180 --> 01:19:41,640 Mademoiselle Gray, if you would be so kind as to hold the mirror. 1019 01:19:42,980 --> 01:19:45,340 And, Monsieur, if you will hold the towel. 1020 01:19:47,400 --> 01:19:48,600 Eh bien, do not worry. 1021 01:19:50,040 --> 01:19:54,620 Hercule Poirot will make you look like a human being again. 1022 01:20:11,400 --> 01:20:12,400 Eddie Holbury. 1023 01:20:12,600 --> 01:20:14,040 Daily Record, Paris correspondent. 1024 01:20:14,320 --> 01:20:17,100 I'm sorry to bother you, but we'd really like to do a piece on you for our 1025 01:20:17,100 --> 01:20:18,240 series The English in Paris. 1026 01:20:18,750 --> 01:20:21,470 No, certainly not. No, really, Lady Horbury, the photographer will be here 1027 01:20:21,470 --> 01:20:24,010 just a second. Just a photo of yourself and Mr Barraclough here. 1028 01:20:24,910 --> 01:20:27,090 How dare you? Get away from me! 1029 01:20:29,990 --> 01:20:31,970 Now, I really don't think you should be taking that attitude. 1030 01:20:33,270 --> 01:20:35,370 We'll be here again tomorrow morning, Lady Horbury. 1031 01:20:36,710 --> 01:20:38,350 Obviously, we've got an excellent story here already. 1032 01:20:42,210 --> 01:20:43,210 Now, look what you've done. 1033 01:20:44,710 --> 01:20:45,710 I'm sorry. 1034 01:20:45,850 --> 01:20:47,230 Just leave me alone. You're pathetic. 1035 01:21:05,680 --> 01:21:07,040 Ah, Lady Rupert, bonjour. 1036 01:21:07,860 --> 01:21:09,000 You care to join me? 1037 01:21:15,700 --> 01:21:19,340 May I get you something? A coffee, perhaps? No, thank you, I'm all right. 1038 01:21:23,000 --> 01:21:24,240 A cigarette, perhaps? 1039 01:21:26,080 --> 01:21:27,080 Thank you. 1040 01:21:42,030 --> 01:21:44,190 There is something perhaps you would like to tell Poirot? 1041 01:21:44,670 --> 01:21:45,730 Then he can help. 1042 01:21:47,370 --> 01:21:48,630 No, it's nothing, really. 1043 01:21:52,730 --> 01:21:54,110 But I think that is not so. 1044 01:21:55,790 --> 01:21:59,190 On the day before the murder, your good friend, Monsieur Barraclough, he was in 1045 01:21:59,190 --> 01:22:00,190 Paris. 1046 01:22:01,030 --> 01:22:02,030 Yes. 1047 01:22:02,530 --> 01:22:04,470 And you saw him while you were in Paris. 1048 01:22:06,070 --> 01:22:09,990 And you also saw Madame Giselle, did you not? And she refused to release you 1049 01:22:09,990 --> 01:22:10,990 from your gambling debts. 1050 01:22:20,460 --> 01:22:21,460 I didn't know what to do. 1051 01:22:22,940 --> 01:22:24,600 Stephen wouldn't pay them. 1052 01:22:25,400 --> 01:22:26,820 I knew he wouldn't, not anymore. 1053 01:22:28,500 --> 01:22:29,520 They were enormous. 1054 01:22:31,340 --> 01:22:32,580 Much more than he imagined. 1055 01:22:37,000 --> 01:22:38,360 She threatened me. 1056 01:22:40,440 --> 01:22:42,320 She said she'd tell people about them. 1057 01:22:43,440 --> 01:22:44,480 To Blimhampton. 1058 01:22:47,000 --> 01:22:48,940 I'd never have been able to hold my head up again. 1059 01:22:51,850 --> 01:22:57,250 So the truth is that you and Monsieur Barraclough were delighted when she 1060 01:22:57,690 --> 01:22:58,690 Yes. 1061 01:22:59,410 --> 01:23:00,610 It was wonderful. 1062 01:23:03,850 --> 01:23:05,510 Almost too wonderful to believe. 1063 01:23:18,830 --> 01:23:19,990 Ah, Farah. 1064 01:23:20,970 --> 01:23:21,970 Chief Inspector? 1065 01:23:22,730 --> 01:23:23,730 Almost there. 1066 01:23:34,350 --> 01:23:35,830 Well, did you find out what you wanted? 1067 01:23:37,990 --> 01:23:40,230 Yes. Thank you, Chief Inspector. 1068 01:23:54,760 --> 01:23:55,760 I must file it. 1069 01:24:02,980 --> 01:24:03,980 What? 1070 01:24:04,240 --> 01:24:05,260 Oh, my nail. 1071 01:24:05,600 --> 01:24:06,800 It's nothing. It needs filing. 1072 01:24:09,100 --> 01:24:10,160 Non, non, non, non. 1073 01:24:11,640 --> 01:24:12,640 Now I understand. 1074 01:24:14,600 --> 01:24:18,600 Chief Inspector, get a taxi at once. Unless I am very much mistaken, Madame 1075 01:24:18,600 --> 01:24:20,020 Richards, she is in great danger. 1076 01:24:55,690 --> 01:24:58,270 She left about an hour ago with an American. 1077 01:24:58,650 --> 01:25:00,090 She seemed surprised to see him. 1078 01:25:00,430 --> 01:25:02,330 And where did they go, madame? Can you tell us that? 1079 01:25:02,570 --> 01:25:03,228 Oh, yes. 1080 01:25:03,230 --> 01:25:05,110 He ordered a taxi for the Gare du Nord. 1081 01:25:05,450 --> 01:25:06,650 They were going to England. 1082 01:25:06,910 --> 01:25:07,910 I heard him tell her. 1083 01:25:08,530 --> 01:25:09,790 My usual phone, madame. 1084 01:25:49,090 --> 01:25:50,090 Hello? 1085 01:25:53,330 --> 01:25:56,350 Suicide? That is what the police suspect, Mr. Gale. 1086 01:25:57,050 --> 01:25:57,969 That's terrible. 1087 01:25:57,970 --> 01:26:00,250 Wait. What about her husband? Has he been told? 1088 01:26:01,470 --> 01:26:04,830 I believe the police have been unable to trace the whereabouts of Mr. Richards. 1089 01:26:05,390 --> 01:26:06,390 So far. 1090 01:26:06,930 --> 01:26:08,390 Is there anything we can do to help? 1091 01:26:08,730 --> 01:26:12,410 I regret that it is too late for anyone to help the daughter of Madame Giselle. 1092 01:26:14,830 --> 01:26:18,220 However... If you both would be so kind, there is something you could do to 1093 01:26:18,220 --> 01:26:19,220 help. 1094 01:26:19,400 --> 01:26:23,840 Please, join me in my suite, as I have called together all those I consider 1095 01:26:23,840 --> 01:26:25,100 relevant to this case. 1096 01:26:25,720 --> 01:26:26,720 Why? 1097 01:26:27,360 --> 01:26:32,000 Well, surely you don't think... Mademoiselle, I think only of 1098 01:26:32,000 --> 01:26:33,380 murderer of Madame Giselle. 1099 01:26:34,840 --> 01:26:36,720 I hope you only think of that also. 1100 01:26:49,260 --> 01:26:50,260 Mesdames, messieurs. 1101 01:26:51,940 --> 01:26:57,960 First, I have the task to restore the reputation of Hercule Poirot, the 1102 01:26:57,960 --> 01:27:02,460 celebrated detective who had the misfortune not to observe the cunning 1103 01:27:02,460 --> 01:27:05,380 Madame Marie Giselle, even though it took place not ten meters away from him. 1104 01:27:08,280 --> 01:27:09,280 And so. 1105 01:27:12,240 --> 01:27:16,780 When I had the dubious pleasure to attend the final of the tennis match, 1106 01:27:18,190 --> 01:27:23,270 I observed an incident between you, Lady Holbury, and Madame Giselle. 1107 01:27:24,870 --> 01:27:28,110 It seemed to me quite clear that she had some hold of you. 1108 01:27:28,310 --> 01:27:29,950 No more money. 1109 01:27:30,210 --> 01:27:33,270 Comprenez? A hold that you might go to any lengths to be rid of. 1110 01:27:34,810 --> 01:27:36,170 Oh, now, that is outrageous. 1111 01:27:37,510 --> 01:27:39,910 Cicely would never be involved. Mr. Raymond Barraclough. 1112 01:27:40,750 --> 01:27:42,450 You are, I understand, an actor. 1113 01:27:43,670 --> 01:27:46,530 A profession that I think would equip you very well. 1114 01:27:46,990 --> 01:27:50,650 for the impersonation of the mysterious American who seems to have been the 1115 01:27:50,650 --> 01:27:51,710 accomplice of the murderer. 1116 01:27:51,990 --> 01:27:54,010 And how are we supposed to have carried out this murder? 1117 01:27:54,530 --> 01:27:58,930 Well, as for opportunity, the wooden tube was hidden in the gap next to your 1118 01:27:58,930 --> 01:27:59,930 seat on the plane. 1119 01:28:02,510 --> 01:28:07,030 But, as my experiments prove most conclusively, it would have been 1120 01:28:07,030 --> 01:28:10,370 for anyone to have blown the dart on the plane without the greatest risk of 1121 01:28:10,370 --> 01:28:11,370 being seen. 1122 01:28:12,930 --> 01:28:14,910 And so we ask ourselves... 1123 01:28:15,950 --> 01:28:16,950 This question. 1124 01:28:18,650 --> 01:28:25,030 Why was the wooden tube hidden in such a place where it would undoubtedly have 1125 01:28:25,030 --> 01:28:26,030 been found? 1126 01:28:26,650 --> 01:28:27,930 To mislead us. 1127 01:28:28,830 --> 01:28:30,250 Vraiment, Chief Inspector. 1128 01:28:31,270 --> 01:28:33,970 So next, we come to the wasp. 1129 01:28:35,210 --> 01:28:40,370 What was the purpose of the wasp? The same thing. To mislead us as well. 1130 01:28:40,830 --> 01:28:42,350 Thank you, Mademoiselle Grey. 1131 01:28:43,500 --> 01:28:45,620 You know, Mademoiselle Grey has been such a help to me throughout. 1132 01:28:45,860 --> 01:28:47,660 Une parfaite assistante. 1133 01:28:48,720 --> 01:28:49,800 And she is right. 1134 01:28:51,240 --> 01:28:55,480 But by the time the body of Madame Giselle was discovered, the wasp, it was 1135 01:28:55,480 --> 01:28:56,480 also. 1136 01:28:56,500 --> 01:29:00,760 Because it had been killed by Monsieur Dupont. 1137 01:29:01,840 --> 01:29:03,560 It was burdling around my coffee. 1138 01:29:03,980 --> 01:29:05,620 But did you have to kill it, sir? 1139 01:29:05,840 --> 01:29:07,040 Was that really necessary? 1140 01:29:07,900 --> 01:29:08,900 What? 1141 01:29:09,130 --> 01:29:13,170 Are you saying that because I killed a wasp, I also killed Madame Giselle? 1142 01:29:13,970 --> 01:29:15,230 That is ridiculous. 1143 01:29:17,750 --> 01:29:23,590 If the wasp was put there to mislead us, was there not also a danger of it 1144 01:29:23,590 --> 01:29:24,590 failing to do so? 1145 01:29:24,610 --> 01:29:28,190 Unless, of course, our attention was drawn to it by the murderer himself. 1146 01:29:29,130 --> 01:29:30,190 It's a wasp sting. 1147 01:29:31,010 --> 01:29:32,670 I killed a wasp with my cup. 1148 01:29:34,310 --> 01:29:36,570 All I did was kill a wasp with my cup. 1149 01:29:38,300 --> 01:29:41,380 However, mesdames et messieurs, we know that the murder was not committed by the 1150 01:29:41,380 --> 01:29:42,380 wasp. 1151 01:29:42,620 --> 01:29:46,080 And we know that it was not committed by the use of the wooden tube. No. 1152 01:29:46,480 --> 01:29:52,240 It was committed by the poison dart being pushed into the neck of Madame 1153 01:29:52,240 --> 01:29:53,500 by the hand. 1154 01:29:55,900 --> 01:30:00,740 Now, we know of only three people who passed by Madame Giselle during the 1155 01:30:00,740 --> 01:30:04,940 flight. The two air stewards, Monsieur Mitchell and Mademoiselle Jean Grey. 1156 01:30:06,860 --> 01:30:07,940 And Monsieur Daniel Clancy? 1157 01:30:09,300 --> 01:30:13,300 Oh, really, I didn't come all this way to... So why did you come all this way, 1158 01:30:13,420 --> 01:30:14,420 Mr. Clancy? 1159 01:30:14,440 --> 01:30:16,860 Because it would have been too suspicious to have refused? 1160 01:30:17,320 --> 01:30:18,860 How dare you? 1161 01:30:19,360 --> 01:30:22,880 Monsieur Clancy displayed an expert knowledge of the murder weapon. 1162 01:30:23,520 --> 01:30:24,920 Goodness, it's a dart. 1163 01:30:26,280 --> 01:30:27,380 Native dart. 1164 01:30:27,820 --> 01:30:34,180 And in his house, I found a wooden tube very similar to the one we discovered on 1165 01:30:34,180 --> 01:30:35,180 the plane. 1166 01:30:36,520 --> 01:30:37,520 I told you. 1167 01:30:37,580 --> 01:30:41,280 It was for a search for a book. For a book that you never wrote, Monsieur 1168 01:30:41,280 --> 01:30:43,700 Clancy? Because Wilbraham wouldn't let me. 1169 01:30:46,440 --> 01:30:49,360 He thought the whole idea preposterous. 1170 01:30:52,200 --> 01:30:57,520 How can I write a detective story when my detective refuses to take any part in 1171 01:30:57,520 --> 01:30:58,520 it? 1172 01:30:59,240 --> 01:31:00,240 What's he talking about? 1173 01:31:00,440 --> 01:31:03,400 I fear that Monsieur Clancy suffers from a malady common to many writers of 1174 01:31:03,400 --> 01:31:05,080 fiction. His characters, they... 1175 01:31:05,440 --> 01:31:06,440 Take control. 1176 01:31:06,460 --> 01:31:09,200 At times they appear to him more real than the world around him. 1177 01:31:12,020 --> 01:31:13,260 You mean he's a madman? 1178 01:31:13,760 --> 01:31:15,860 A murdering madman. Keep him away from me. 1179 01:31:17,580 --> 01:31:18,620 Please, Lady Holbury. 1180 01:31:20,820 --> 01:31:21,820 Rest calm. 1181 01:31:24,140 --> 01:31:28,800 Now, as for the two air stewards, I have already discounted Monsieur Mitchell. 1182 01:31:29,100 --> 01:31:31,520 Well, that only seems to leave you, Miss Gray, wouldn't you say? 1183 01:31:32,600 --> 01:31:34,580 Now, look, I'm sorry. I protest. 1184 01:31:35,859 --> 01:31:37,960 This is part a joke. No. 1185 01:31:38,780 --> 01:31:39,780 It's all right, Norman. 1186 01:31:44,180 --> 01:31:46,600 I was indeed suspicious of Mademoiselle Gray. 1187 01:31:48,160 --> 01:31:51,940 I was suspicious of her new friendship with Monsieur Gayle. 1188 01:31:52,440 --> 01:31:54,080 Was this friendship really new? 1189 01:31:55,300 --> 01:31:58,880 Or was she the true daughter of Madame Giselle? 1190 01:32:01,140 --> 01:32:03,760 But then, of course, at last... 1191 01:32:04,010 --> 01:32:06,950 We met the real daughter of Madame Giselle. 1192 01:32:08,490 --> 01:32:12,690 As soon as she entered the room... I was looking for Inspector Fournier. 1193 01:32:13,170 --> 01:32:17,730 I was convinced I had seen this lady somewhere before. 1194 01:32:19,990 --> 01:32:23,950 It was not until Mademoiselle Grey caught her nail that I remembered. 1195 01:32:27,070 --> 01:32:28,070 My nail. 1196 01:32:28,230 --> 01:32:29,410 I must file it. 1197 01:32:30,090 --> 01:32:31,510 In the lobby of the hotel. 1198 01:32:32,330 --> 01:32:36,470 When I first saw Lady Horbury, she was accompanied by her maid. 1199 01:32:36,770 --> 01:32:39,210 Fetch my cigarettes, will you? Yes, Lady Horbury. 1200 01:32:39,990 --> 01:32:43,870 On the plane, when she called out for the nail file, it was brought to her by 1201 01:32:43,870 --> 01:32:50,290 the same maid, a lady that we later came to know as Anne Giselle. 1202 01:32:50,890 --> 01:32:52,290 I've come to claim my inheritance. 1203 01:32:53,970 --> 01:32:58,230 This is all very ingenious, but I'm afraid Monsieur Poirot doesn't really 1204 01:32:58,230 --> 01:33:01,250 it. He keeps deliberately changing his story. 1205 01:33:02,270 --> 01:33:04,410 First, poor Jane killed Giselle. 1206 01:33:04,950 --> 01:33:06,850 And now, her daughter did. 1207 01:33:07,110 --> 01:33:09,570 No, not now, Monsieur Gehry. The daughter did not kill the mother. 1208 01:33:10,170 --> 01:33:13,170 The maid of Lady Horbury, she left the first -class cabin at the start of the 1209 01:33:13,170 --> 01:33:17,270 flight, and we know that Madame Giselle did not die until shortly before we 1210 01:33:17,270 --> 01:33:20,830 landed. Then how did she die? 1211 01:33:23,980 --> 01:33:27,780 You will recall, Monsieur Gayle, that I asked you to disguise yourself as a 1212 01:33:27,780 --> 01:33:34,640 reporter to go to see Lady Horbury. He was... I apologize for the 1213 01:33:34,640 --> 01:33:35,640 deceit, madame. 1214 01:33:36,380 --> 01:33:40,360 But you know, at first, the disguise of Monsieur Gayle, it was hopelessly 1215 01:33:40,360 --> 01:33:41,360 unconvincing. 1216 01:33:43,340 --> 01:33:44,340 But why? 1217 01:33:46,480 --> 01:33:51,440 Why was the disguise of Monsieur Gayle so unconvincing? 1218 01:33:53,740 --> 01:33:55,120 There are two reasons for this. 1219 01:33:56,400 --> 01:34:00,780 First, to make me believe that it would be impossible for him to impersonate the 1220 01:34:00,780 --> 01:34:01,780 mysterious American. 1221 01:34:02,000 --> 01:34:08,740 And secondly, and most important of all, to ensure 1222 01:34:08,740 --> 01:34:13,560 that I would never learn the truth about how this murder was committed. 1223 01:34:21,900 --> 01:34:22,900 You see, 1224 01:34:24,170 --> 01:34:28,850 In the list of the personal belongings of Monsieur Gayle, I had already noticed 1225 01:34:28,850 --> 01:34:30,770 that he was traveling with his dentist's coat. 1226 01:34:32,430 --> 01:34:36,870 During the flight, when coffee had been served and the air stewards were in 1227 01:34:36,870 --> 01:34:37,870 another part of the plane, 1228 01:34:38,810 --> 01:34:41,110 Monsieur Gayle makes the visit to the toilet. 1229 01:34:42,850 --> 01:34:48,730 He changes into his dentist's coat and alters his appearance with the help of 1230 01:34:48,730 --> 01:34:50,890 some cotton wool which he had brought for the purpose. 1231 01:34:58,890 --> 01:35:02,570 which gives him the task of a steward to carry out, and hurries down the 1232 01:35:02,570 --> 01:35:03,570 corridor of the play. 1233 01:35:05,350 --> 01:35:10,470 He then pushes the poisoned thorn into the neck of Madame Marie -Giselle. 1234 01:35:12,870 --> 01:35:19,730 On his way back, while I was asleep, he put the wooden tube into the seat in 1235 01:35:19,730 --> 01:35:20,730 front of mine. 1236 01:35:22,250 --> 01:35:27,310 He then returned to the toilet and removed his disguise. 1237 01:35:33,160 --> 01:35:34,200 Very good, Monsieur Poirot. 1238 01:35:36,720 --> 01:35:43,260 You have thrown the real murderer completely off his guard. Now, could 1239 01:35:43,260 --> 01:35:46,500 we have the real solution, please? 1240 01:35:47,320 --> 01:35:51,360 I think you will find, Monsieur Gale, that the truth of how this crime began 1241 01:35:51,360 --> 01:35:52,560 even more intriguing. 1242 01:35:54,900 --> 01:35:58,320 Anne Giselle hated her mother for abandoning her when she was a baby. 1243 01:35:58,760 --> 01:36:00,160 She was brought up in Canada. 1244 01:36:00,780 --> 01:36:02,840 and came to England to work as a maid. 1245 01:36:03,300 --> 01:36:10,240 By coincidence, she came into the employment of Lady Horbury and began to 1246 01:36:10,240 --> 01:36:11,240 into the high society. 1247 01:36:13,200 --> 01:36:17,380 Despite your humble profession, Monsieur Gale, you aspired yourself to this 1248 01:36:17,380 --> 01:36:18,380 society. 1249 01:36:19,300 --> 01:36:24,720 And no doubt it was on one such occasion that you met the maid of Lady Horbury. 1250 01:36:26,080 --> 01:36:29,600 Your relationship, it developed. 1251 01:36:30,760 --> 01:36:33,880 Until one day, this same maid told to you her secret. 1252 01:36:34,980 --> 01:36:39,580 She pointed out to you her mother and told you of the power she had over Lady 1253 01:36:39,580 --> 01:36:40,580 Horbury. 1254 01:36:46,980 --> 01:36:52,160 Of course, after 23 years, Madame Giselle did not recognize her daughter. 1255 01:36:52,640 --> 01:36:57,320 And luckily for you, her daughter hated her mother so much that she willingly 1256 01:36:57,320 --> 01:36:58,860 agreed to your plan. 1257 01:37:03,180 --> 01:37:08,480 To murder her in such a way that Lady Horbury would be blamed. 1258 01:37:09,740 --> 01:37:11,120 He planned all that. 1259 01:37:12,140 --> 01:37:15,620 I could have... I mean, the police, very nearly. 1260 01:37:15,840 --> 01:37:19,860 With Madame Giselle dead, it was official that Monsieur Gayle should now 1261 01:37:19,860 --> 01:37:20,860 married to the daughter. 1262 01:37:21,400 --> 01:37:26,040 Anne would claim her inheritance, but in the event of her death, her husband 1263 01:37:26,040 --> 01:37:28,200 would receive the wealth of Madame Giselle. 1264 01:37:29,320 --> 01:37:33,220 But then Monsieur Gayle learned that I had met Anne in the office of Inspector 1265 01:37:33,220 --> 01:37:34,220 Fournier. 1266 01:37:35,940 --> 01:37:37,820 He ordered a taxi for the Gare du Nord. 1267 01:37:38,100 --> 01:37:42,260 He was terrified that I might discover that also she was the maid. 1268 01:38:12,000 --> 01:38:16,300 Poor woman's death was suicide. You told me. No, no, no, no, no, Monsieur Gayle. 1269 01:38:16,560 --> 01:38:19,800 You see, you left your fingerprints on the poison bottle. Now, that's 1270 01:38:19,800 --> 01:38:26,260 ridiculous, because I will... You wore the gloves when you committed the 1271 01:38:29,640 --> 01:38:30,640 Indeed. 1272 01:38:31,660 --> 01:38:32,660 Thank you. 1273 01:38:51,790 --> 01:38:52,910 You better come along with me, son. 1274 01:39:36,720 --> 01:39:40,380 I thought... I don't know. 1275 01:39:42,800 --> 01:39:44,240 You liked Monsieur Gale? 1276 01:39:45,380 --> 01:39:46,380 Yes. 1277 01:39:46,860 --> 01:39:48,600 And you thought that he liked you? 1278 01:39:50,520 --> 01:39:52,120 But you are wrong, mademoiselle. 1279 01:39:53,540 --> 01:39:54,540 Oh, please, Nick. 1280 01:39:55,020 --> 01:39:56,400 No, no, no, no, no, no. 1281 01:39:57,480 --> 01:39:58,900 He did not like you. 1282 01:39:59,760 --> 01:40:00,840 He loved you. 1283 01:40:05,680 --> 01:40:06,740 I see it in the eyes. 1284 01:40:20,520 --> 01:40:24,280 I was getting a bit worried there, Poirot. In case you'd done it after all. 1285 01:40:24,520 --> 01:40:26,100 In your sleep, perhaps. 1286 01:40:26,720 --> 01:40:28,160 Very droll, Chief Inspector. 1287 01:40:30,000 --> 01:40:31,760 One thing I don't understand, though. 1288 01:40:31,980 --> 01:40:34,240 What put you onto Norman Gale in the first place? 1289 01:40:34,680 --> 01:40:38,420 In the first place, eh bien, in the first place, I look for the home of the 1290 01:40:38,420 --> 01:40:42,420 wasp. And in the belongings of Monsieur Gayle, there was a matchbox. 1291 01:40:43,180 --> 01:40:44,560 An empty matchbox. 1292 01:40:46,200 --> 01:40:47,200 Parfait. 1293 01:40:48,240 --> 01:40:50,100 So, where are you taking me, Poirot? 1294 01:40:50,360 --> 01:40:52,280 Little farewell lunch, I hope. 1295 01:40:52,680 --> 01:40:54,640 Nice little restaurant you've just discovered. 1296 01:40:55,020 --> 01:40:57,260 I'm getting quite keen on this French food, you know. 1297 01:40:57,660 --> 01:40:59,300 Not exactly, Chief Inspector. 1298 01:41:00,160 --> 01:41:01,620 Food for the soul, mon ami. 94492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.