Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,920
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:02:02,680 --> 00:02:06,760
EPISODE 5
3
00:02:17,360 --> 00:02:18,360
Let go!
4
00:02:18,440 --> 00:02:19,680
Fuk'anggan!
5
00:02:19,760 --> 00:02:20,600
Let go!
6
00:02:50,960 --> 00:02:55,080
There are countless ways to take revenge,
but you chose the most foolish one.
7
00:02:58,800 --> 00:03:00,400
Haven't I done enough?
8
00:03:01,520 --> 00:03:03,960
Make her elope on the day of her wedding
9
00:03:04,320 --> 00:03:06,000
and then promptly abandon her.
10
00:03:06,080 --> 00:03:08,920
That would be the most fatal blow
to an imperial princess.
11
00:03:10,200 --> 00:03:12,840
Even the lofty Imperial Noble Consort
12
00:03:13,200 --> 00:03:15,920
would be thoroughly disgraced
because she failed as a parent.
13
00:03:16,520 --> 00:03:17,760
Knowing you,
14
00:03:17,960 --> 00:03:19,800
that was the original plan, wasn't it?
15
00:03:21,360 --> 00:03:22,520
If I do that,
16
00:03:23,760 --> 00:03:25,800
the Fuca clan will be exterminated.
17
00:03:27,080 --> 00:03:28,840
Given Princess Zhaohua's personality,
18
00:03:29,240 --> 00:03:31,640
do you think she would publicly
admit to being abandoned?
19
00:03:32,440 --> 00:03:33,320
No.
20
00:03:33,840 --> 00:03:34,840
She wouldn't.
21
00:03:35,440 --> 00:03:38,680
She would rather take her own life
than to admit defeat.
22
00:03:44,480 --> 00:03:45,600
Fourth Uncle.
23
00:03:46,240 --> 00:03:48,240
I've already done enough for Zhaohua.
24
00:03:48,840 --> 00:03:49,760
No.
25
00:03:50,080 --> 00:03:51,160
That's far from enough.
26
00:03:51,800 --> 00:03:57,520
Have you forgotten
your mother's bloody and unjust death?
27
00:03:57,840 --> 00:04:00,840
Your father met an untimely death
searching for medicine for that woman!
28
00:04:02,160 --> 00:04:05,160
This is all because of Wei Yingluo.
29
00:04:05,880 --> 00:04:08,600
Are you regretting it just because
30
00:04:09,120 --> 00:04:11,000
her most beloved daughter
suffered a few taunts?
31
00:04:14,720 --> 00:04:15,560
I don't.
32
00:04:16,160 --> 00:04:17,120
Fuk'anggan.
33
00:04:18,160 --> 00:04:20,160
I raised you by myself.
34
00:04:21,160 --> 00:04:23,640
Would I not know what you are thinking?
35
00:04:25,560 --> 00:04:28,760
Fourth Uncle, I told you.
36
00:04:30,080 --> 00:04:32,480
I will decide everything on my own.
37
00:04:33,760 --> 00:04:34,960
Stay out of it, won't you?
38
00:04:37,920 --> 00:04:38,760
Fuk'anggan!
39
00:04:39,360 --> 00:04:41,400
You have never been softhearted.
40
00:04:41,720 --> 00:04:43,920
Why do you treat that girl differently?
41
00:04:45,680 --> 00:04:47,240
Or have you taken after your father,
42
00:04:48,280 --> 00:04:51,000
who had fallen in love with
the last person you should love?
43
00:04:51,080 --> 00:04:52,120
I haven't!
44
00:04:59,520 --> 00:05:02,840
Fuk'anggan, you must bear in mind
what I said today.
45
00:05:03,360 --> 00:05:04,240
Otherwise,
46
00:05:05,440 --> 00:05:07,480
you will be the one who suffers.
47
00:05:30,280 --> 00:05:31,240
Where is Zhaohua?
48
00:05:32,480 --> 00:05:33,720
What are you doing?
49
00:05:33,800 --> 00:05:34,920
Once again, where is Zhaohua?
50
00:05:35,560 --> 00:05:36,440
What do you mean?
51
00:05:37,080 --> 00:05:38,360
Zhaohua is missing?
52
00:05:38,880 --> 00:05:40,800
Fuk'anggan, I'm warning you.
53
00:05:40,960 --> 00:05:42,480
Stop pretending.
54
00:05:42,680 --> 00:05:45,000
If you hadn't taken her away,
where could she have gone?
55
00:05:56,480 --> 00:05:57,480
My lady.
56
00:05:57,960 --> 00:05:58,960
Has Zhaohua been found?
57
00:05:59,400 --> 00:06:01,800
Fuk'anggan, where is the princess?
58
00:06:05,040 --> 00:06:07,800
Imperial Noble Consort Ling,
you don't know where your daughter is,
59
00:06:08,160 --> 00:06:10,320
yet, you're asking
a lowly imperial bodyguard like me?
60
00:06:11,040 --> 00:06:12,640
Isn't that ludicrous?
61
00:06:21,480 --> 00:06:22,320
Fourth Uncle!
62
00:06:22,800 --> 00:06:23,640
Fuk'anggan.
63
00:06:24,680 --> 00:06:25,800
Imperial Noble Consort Ling.
64
00:06:26,440 --> 00:06:29,560
My uncle may be an idle man,
but he has an official rank!
65
00:06:29,960 --> 00:06:31,200
How can you treat him like this?
66
00:06:31,960 --> 00:06:32,840
Fuk'anggan.
67
00:06:34,360 --> 00:06:35,560
I have no patience.
68
00:06:36,120 --> 00:06:37,360
Answer me truthfully.
69
00:06:39,360 --> 00:06:40,280
Release my uncle first.
70
00:06:44,960 --> 00:06:46,160
Stop!
71
00:06:52,400 --> 00:06:55,400
I haven't seen Zhaohua
after returning to the palace yesterday.
72
00:06:55,480 --> 00:06:56,520
Is that so?
73
00:06:56,600 --> 00:06:57,520
Yes!
74
00:06:58,280 --> 00:06:59,280
I don't know where she is.
75
00:06:59,360 --> 00:07:01,320
Then can you tell me...
76
00:07:02,960 --> 00:07:06,800
what you did to Zhaohua yesterday?
77
00:07:25,040 --> 00:07:26,520
You seem so frail,
78
00:07:27,360 --> 00:07:28,840
but you're quite bold.
79
00:07:30,480 --> 00:07:32,760
No wonder you dare incite Fuk'anggan.
80
00:07:34,320 --> 00:07:35,280
Imperial Noble Consort.
81
00:07:35,920 --> 00:07:37,320
There must be a misunderstanding.
82
00:07:37,560 --> 00:07:40,320
You can take your anger out on me.
My uncle is not involved in anything!
83
00:07:40,400 --> 00:07:41,400
Misunderstanding?
84
00:07:42,400 --> 00:07:43,320
Fuqian.
85
00:07:44,600 --> 00:07:45,840
You tell him.
86
00:07:47,080 --> 00:07:51,880
You incited Fuk'anggan to harm Zhaohua.
87
00:07:52,960 --> 00:07:54,080
Am I mistaken?
88
00:07:55,520 --> 00:07:57,960
My lady, what are you talking about?
89
00:07:58,360 --> 00:07:59,320
I don't understand.
90
00:07:59,400 --> 00:08:00,560
Fuqian?
91
00:08:01,640 --> 00:08:03,240
At this point,
92
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
are you still not going to tell the truth?
93
00:08:06,960 --> 00:08:07,840
Prince.
94
00:08:09,000 --> 00:08:11,040
You are a promising young man
of respectable standing.
95
00:08:11,720 --> 00:08:13,040
You can have any woman you want.
96
00:08:14,360 --> 00:08:17,840
Seventh Princess is unruly and shameless.
97
00:08:17,920 --> 00:08:19,360
She arbitrarily seduces her subjects.
98
00:08:19,760 --> 00:08:23,280
Unfortunately, Fuk'anggan isn't interested
in a woman like that.
99
00:08:23,960 --> 00:08:25,360
So, he rebuffed her.
100
00:08:25,720 --> 00:08:29,000
I reckon that must be the reason
why she went missing.
101
00:08:30,640 --> 00:08:31,560
Utter nonsense.
102
00:08:32,120 --> 00:08:33,720
The princess treats you indifferently.
103
00:08:34,440 --> 00:08:35,720
Isn't it obvious already?
104
00:08:36,280 --> 00:08:38,320
Your Highness,
why must you lie to yourself?
105
00:08:38,400 --> 00:08:40,280
She is a woman who has
renounced your engagement,
106
00:08:40,679 --> 00:08:42,199
while running into the arms of another.
107
00:08:42,760 --> 00:08:45,400
Even if she is a royal,
she's not worth pining after.
108
00:08:45,480 --> 00:08:46,640
Shut up.
109
00:08:46,760 --> 00:08:48,040
I command you to shut your mouth!
110
00:08:48,480 --> 00:08:51,440
If you dare vilify the princess again,
I will cut out your tongue!
111
00:08:53,800 --> 00:08:56,400
Your Highness, the depths of your anger
112
00:08:56,680 --> 00:09:00,720
show that you know I speak the truth!
113
00:09:01,280 --> 00:09:06,000
I'm sure the most heartbroken one
right now is Imperial Noble Consort Ling.
114
00:09:07,200 --> 00:09:08,080
After all...
115
00:09:09,160 --> 00:09:10,920
You used to be just a servant.
116
00:09:11,000 --> 00:09:13,760
You trampled on others to climb the ranks,
thinking of reaching the top!
117
00:09:13,840 --> 00:09:14,920
Impudence!
118
00:09:16,400 --> 00:09:17,600
Have you lost your mind?
119
00:09:18,040 --> 00:09:20,400
How dare you speak rudely to Her Highness!
120
00:09:21,040 --> 00:09:22,960
Wei Yingluo, listen carefully.
121
00:09:23,440 --> 00:09:25,000
Your daughter is just like you!
122
00:09:25,080 --> 00:09:27,200
The blood of a lowborn flows in her!
123
00:09:27,400 --> 00:09:31,080
She abandoned her husband-to-be,
begged at Fuk'anggan's feet!
124
00:09:31,160 --> 00:09:32,440
How lamentable!
125
00:09:32,600 --> 00:09:33,440
How pathetic!
126
00:09:33,520 --> 00:09:34,360
How ridiculous!
127
00:09:36,840 --> 00:09:39,640
Are you upset? Are you furious?
128
00:09:40,320 --> 00:09:43,720
Are you sure you want
the last fig leaf of your honor...
129
00:09:45,320 --> 00:09:46,280
torn off?
130
00:09:46,920 --> 00:09:47,800
Fig leaf?
131
00:09:48,880 --> 00:09:50,040
What do you mean by that?
132
00:09:50,400 --> 00:09:54,760
Is there anything more deceiving than
your identity as Imperial Noble Consort?
133
00:09:59,400 --> 00:10:00,760
A small villa.
134
00:10:02,120 --> 00:10:03,320
Thirty miles west of the city.
135
00:10:04,240 --> 00:10:06,400
Erqing is buried there.
136
00:10:08,160 --> 00:10:10,160
If I send my men there now,
137
00:10:11,280 --> 00:10:13,120
do you think they can
138
00:10:13,840 --> 00:10:16,560
-have her body dug up before dusk?
-Wei Yingluo, you wouldn't!
139
00:10:18,400 --> 00:10:20,240
Erqing hounded the late Empress to death.
140
00:10:21,280 --> 00:10:24,840
I had every right
to send her to her death.
141
00:10:26,560 --> 00:10:27,920
If I had to do it all over again,
142
00:10:29,680 --> 00:10:32,040
I wouldn't have the slightest regret.
143
00:10:32,120 --> 00:10:34,760
That is why your daughter
must suffer in your place!
144
00:10:35,800 --> 00:10:36,760
Yes.
145
00:10:37,600 --> 00:10:41,240
This makes me very unhappy.
146
00:10:43,120 --> 00:10:45,120
But Erqing is already dead.
147
00:10:46,720 --> 00:10:51,320
So what would I have to do
to make you distressed?
148
00:10:52,880 --> 00:10:55,960
Perhaps only by digging up her coffin
149
00:10:57,520 --> 00:10:58,600
and destroying her remains.
150
00:10:59,200 --> 00:11:00,240
Wei Yingluo!
151
00:11:01,040 --> 00:11:02,040
Are you out of your mind?
152
00:11:02,800 --> 00:11:05,680
Assign blame where it is properly due.
153
00:11:07,800 --> 00:11:10,320
If you want revenge, come to me.
154
00:11:11,560 --> 00:11:13,600
You took your anger out on Zhaohua,
who is innocent,
155
00:11:14,080 --> 00:11:15,720
and that left me with no choice.
156
00:11:16,320 --> 00:11:19,200
I am forced to disturb Erqing
from her rest.
157
00:11:21,000 --> 00:11:22,040
If anyone is to blame,
158
00:11:23,320 --> 00:11:25,640
it will be you, her unfilial son.
159
00:11:28,040 --> 00:11:28,920
Wei Yingluo!
160
00:11:29,720 --> 00:11:31,120
If you dare to do that,
161
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
I will take this up to His Majesty,
162
00:11:34,520 --> 00:11:36,120
and see who is in the wrong.
163
00:11:37,520 --> 00:11:38,720
I'd like to see
164
00:11:39,640 --> 00:11:43,640
if you really did kill my mother
to avenge the late Empress.
165
00:11:44,760 --> 00:11:47,640
Or was it because you were jealous
166
00:11:48,560 --> 00:11:50,200
and wanted to steal my father from her?
167
00:11:50,760 --> 00:11:51,640
Fuk'anggan.
168
00:11:52,440 --> 00:11:54,160
You should have evidence
to back your words.
169
00:11:54,680 --> 00:11:56,200
Your insubordination is abominable.
170
00:11:58,080 --> 00:11:59,880
What's wrong, Imperial Noble Consort Ling?
171
00:12:00,480 --> 00:12:01,640
Are you afraid?
172
00:12:01,760 --> 00:12:02,640
Xiaoquanzi.
173
00:12:02,720 --> 00:12:03,840
At your service.
174
00:12:03,920 --> 00:12:04,840
Open the door.
175
00:12:05,400 --> 00:12:06,240
Let him go.
176
00:12:06,320 --> 00:12:07,640
Do you really think I won't?
177
00:12:08,600 --> 00:12:10,320
Remember to help me tell His Majesty this.
178
00:12:12,360 --> 00:12:16,160
In order to take revenge on Fuheng,
179
00:12:17,240 --> 00:12:19,240
Hitara falsely claimed that
you are of royal blood.
180
00:12:21,160 --> 00:12:22,720
So as to gain sympathy,
181
00:12:22,800 --> 00:12:25,600
she tearfully told His Majesty
182
00:12:26,160 --> 00:12:28,040
you are a child of the Fuca clan.
183
00:12:29,240 --> 00:12:30,080
Go on.
184
00:12:31,000 --> 00:12:32,360
Hurry.
185
00:12:33,600 --> 00:12:39,240
Let's see if His Majesty
will wipe out your entire clan.
186
00:12:42,080 --> 00:12:44,040
Uncle, what is she talking about?
187
00:12:44,640 --> 00:12:45,800
Tell me.
188
00:12:45,880 --> 00:12:47,640
No, don't believe her.
189
00:12:47,880 --> 00:12:49,120
She is full of lies!
190
00:12:50,040 --> 00:12:54,840
Have you forgotten how kind
and loving your mother was?
191
00:12:54,920 --> 00:12:57,480
She's trying to escape the blame!
192
00:12:57,800 --> 00:13:00,120
Fuk'anggan, don't believe her!
193
00:13:00,720 --> 00:13:01,800
Don't believe her!
194
00:13:01,880 --> 00:13:04,880
Hitara said something very strange
before she died.
195
00:13:04,960 --> 00:13:10,480
She said she had two extraordinary men
wrapped around her little finger.
196
00:13:11,560 --> 00:13:15,640
It has perplexed me for years.
197
00:13:15,920 --> 00:13:17,560
Why would she say that?
198
00:13:19,600 --> 00:13:20,680
Today,
199
00:13:21,800 --> 00:13:23,080
I finally understood.
200
00:13:23,160 --> 00:13:26,160
Shut up!
201
00:13:26,520 --> 00:13:27,360
Fourth Uncle!
202
00:13:27,440 --> 00:13:29,280
Why do you look so miserable?
203
00:13:30,200 --> 00:13:31,440
Perhaps...
204
00:13:32,440 --> 00:13:33,720
You should call him Father.
205
00:13:37,560 --> 00:13:38,400
Wei Yingluo!
206
00:13:40,080 --> 00:13:42,360
How dare you blacken my mother's name.
207
00:13:43,400 --> 00:13:44,440
You ought to die!
208
00:13:46,800 --> 00:13:47,840
Seriously?
209
00:13:49,800 --> 00:13:51,240
It was just a bluff.
210
00:13:53,160 --> 00:13:54,520
I never expected that to be true.
211
00:13:56,640 --> 00:13:57,560
That's impossible!
212
00:13:57,960 --> 00:13:58,800
You're lying!
213
00:14:00,920 --> 00:14:04,240
If Her Highness is lying,
then why is he so agitated?
214
00:14:06,160 --> 00:14:08,520
Fourth Uncle, tell me.
215
00:14:08,760 --> 00:14:10,520
They are lying to me, aren't they?
216
00:14:12,560 --> 00:14:13,600
Tell me!
217
00:14:14,960 --> 00:14:15,920
Say something!
218
00:14:23,480 --> 00:14:24,400
Fourth Uncle...
219
00:14:25,640 --> 00:14:26,760
You lied to me?
220
00:14:28,480 --> 00:14:29,800
Mother also lied to me?
221
00:14:31,520 --> 00:14:33,360
-You...
-No, Fuk'anggan.
222
00:14:33,920 --> 00:14:35,320
It's not what you think.
223
00:14:36,640 --> 00:14:37,760
If I want a verification,
224
00:14:38,840 --> 00:14:40,040
there will be plenty of ways.
225
00:14:40,120 --> 00:14:41,640
By then,
226
00:14:42,640 --> 00:14:43,840
Fuk'anggan's reputation
227
00:14:44,960 --> 00:14:48,200
will truly be tarnished beyond repair.
228
00:14:48,280 --> 00:14:49,200
No!
229
00:14:49,720 --> 00:14:51,800
-Don't believe her!
-Shut up!
230
00:14:51,920 --> 00:14:53,600
I don't want to hear
another word from you.
231
00:14:54,760 --> 00:14:57,720
A man seeking vengeance
for his sister-in-law.
232
00:14:59,840 --> 00:15:01,320
What a delightful plot.
233
00:15:03,320 --> 00:15:04,880
It's a pity that Zhaohua is missing.
234
00:15:06,000 --> 00:15:09,560
I'm in no mood to watch this show.
235
00:15:14,760 --> 00:15:15,840
Fuk'anggan.
236
00:15:16,800 --> 00:15:19,720
You better pray for Zhaohua's safe return.
237
00:15:20,840 --> 00:15:25,640
Otherwise, neither of you will
live another day of peace.
238
00:15:28,120 --> 00:15:29,080
Come.
239
00:15:29,480 --> 00:15:30,320
Your Highness?
240
00:15:31,200 --> 00:15:35,480
Take him back to Fuca Manor in one piece.
241
00:15:36,920 --> 00:15:37,760
Wait.
242
00:15:38,960 --> 00:15:41,640
Take him to Old Madam Fuca.
243
00:15:43,160 --> 00:15:45,760
Tell her everything that happened,
244
00:15:45,840 --> 00:15:48,640
have her know what vile deeds
245
00:15:49,200 --> 00:15:53,400
her bastard son and grandson
of unknown origins have done.
246
00:15:53,480 --> 00:15:54,320
No!
247
00:15:54,880 --> 00:15:55,880
Don't tell Grandmother.
248
00:15:56,800 --> 00:15:57,840
She is old in years.
249
00:15:58,600 --> 00:15:59,600
She won't survive!
250
00:16:00,160 --> 00:16:01,400
Don't worry.
251
00:16:02,440 --> 00:16:06,240
Old Madam Fuca is stronger than you think.
252
00:16:07,240 --> 00:16:11,880
If she finds out that her son
was played by the adulterous couple,
253
00:16:12,440 --> 00:16:14,280
she will live even longer
254
00:16:15,200 --> 00:16:17,320
to make sure that
255
00:16:17,560 --> 00:16:21,920
every day of your uncle's life
will be spectacular and varied.
256
00:16:24,240 --> 00:16:25,080
Take him away.
257
00:16:31,200 --> 00:16:34,720
Your Highness, if Zhaohua didn't come
to see Fuk'anggan,
258
00:16:35,080 --> 00:16:36,160
where could she have gone?
259
00:16:37,720 --> 00:16:38,760
I have issued an order.
260
00:16:39,920 --> 00:16:41,320
The entire palace will be searched.
261
00:16:42,600 --> 00:16:44,160
I hope she will be found soon.
262
00:16:44,800 --> 00:16:47,600
I will ask His Majesty
to order a search for Zhaohua.
263
00:16:54,480 --> 00:16:55,320
Wait.
264
00:16:55,880 --> 00:16:56,800
I'll search with you.
265
00:16:59,280 --> 00:17:00,880
You still won't let her go?
266
00:17:04,000 --> 00:17:06,880
Fuk'anggan, perhaps you still
don't understand.
267
00:17:08,800 --> 00:17:10,960
You are the one who is unworthy
of loving Zhaohua.
268
00:17:42,360 --> 00:17:43,640
-Has she been found?
-No.
269
00:17:56,960 --> 00:18:00,920
Young Master, Old Madam asks that
you see her at once upon your return.
270
00:18:01,000 --> 00:18:02,720
I want to see Fourth Uncle first.
271
00:18:03,240 --> 00:18:04,560
This is Old Madam's order.
272
00:18:04,640 --> 00:18:05,840
I'll say it one more time.
273
00:18:06,480 --> 00:18:07,760
I want to see Fourth Uncle first.
274
00:18:30,360 --> 00:18:32,200
I knew you would come.
275
00:18:33,000 --> 00:18:34,240
I need to know the truth.
276
00:18:36,240 --> 00:18:37,760
Did Imperial Noble Consort Ling...
277
00:18:39,600 --> 00:18:40,760
speak the truth?
278
00:18:49,200 --> 00:18:50,560
Am I really your son?
279
00:18:52,760 --> 00:18:56,040
Fuk'anggan, it is complicated.
280
00:19:09,280 --> 00:19:10,880
So, it turns out that my mother...
281
00:19:12,320 --> 00:19:14,880
was a fickle and unfaithful woman!
282
00:19:16,520 --> 00:19:18,520
She was the one who brought dishonor
on my father.
283
00:19:19,800 --> 00:19:23,800
My father died in battle for the empire.
284
00:19:24,920 --> 00:19:27,080
There were heroes in every generation
of the Fuca family.
285
00:19:27,560 --> 00:19:29,640
They earned the glory we enjoy today.
286
00:19:31,720 --> 00:19:33,400
But the two of you
287
00:19:34,560 --> 00:19:36,000
have tarnished this glory,
288
00:19:37,480 --> 00:19:39,480
and ruined the Fuca family's reputation!
289
00:19:42,720 --> 00:19:44,320
Meanwhile, I am your son.
290
00:19:45,000 --> 00:19:47,320
My existence is sordid and ludicrous!
291
00:19:48,200 --> 00:19:50,240
What right do I have
to seek vengeance on Zhaohua?
292
00:19:52,640 --> 00:19:53,640
The two of you...
293
00:19:54,640 --> 00:19:56,160
make me sick!
294
00:19:56,240 --> 00:19:57,800
I hate your father.
295
00:19:58,360 --> 00:20:00,120
I hate the entire Fuca family!
296
00:20:05,880 --> 00:20:07,840
Fuheng was the legitimate son.
297
00:20:08,560 --> 00:20:10,360
He possessed everything I wanted.
298
00:20:11,560 --> 00:20:14,680
Composed and intelligent,
he's both scholar and soldier.
299
00:20:14,920 --> 00:20:18,800
He had His Majesty's favor,
a bright future, and a beautiful wife.
300
00:20:20,360 --> 00:20:21,680
And I?
301
00:20:22,920 --> 00:20:23,960
What about me?
302
00:20:25,360 --> 00:20:27,800
I am burdened by a frail body.
303
00:20:27,960 --> 00:20:30,760
It takes all my energy
just to enter the exam room!
304
00:20:35,320 --> 00:20:39,000
This is all thanks to your grandmother.
305
00:20:40,120 --> 00:20:43,360
In order to secure her position in favor,
she offered my mother to Father,
306
00:20:43,440 --> 00:20:46,880
then murdered her
after she gave birth to a son!
307
00:20:48,840 --> 00:20:50,400
Then, to build a good reputation,
308
00:20:51,480 --> 00:20:52,800
she adopted me,
309
00:20:54,960 --> 00:20:57,320
a handicap who was born with a deficiency.
310
00:21:01,760 --> 00:21:03,360
As for your mother,
311
00:21:04,640 --> 00:21:09,200
she felt neglected because
Fuheng's heart belonged to Wei Yingluo.
312
00:21:12,080 --> 00:21:13,120
She and I...
313
00:21:15,440 --> 00:21:17,520
We commiserated in each other's arms.
314
00:21:24,560 --> 00:21:26,240
Mother was neglected.
315
00:21:27,840 --> 00:21:29,280
You harbored resentment.
316
00:21:30,920 --> 00:21:34,720
That is why you two came together
and fabricated a pack of lies.
317
00:21:35,720 --> 00:21:38,280
Then you two created
the abomination that is me!
318
00:21:39,120 --> 00:21:40,440
No, Fuk'anggan!
319
00:21:40,560 --> 00:21:42,840
You will always be
the son that I am proud of!
320
00:21:42,920 --> 00:21:44,080
-You will always--
-I am not!
321
00:21:47,200 --> 00:21:48,600
I am not your son.
322
00:21:50,960 --> 00:21:52,240
I will never be.
323
00:21:59,200 --> 00:22:00,400
You once taught me,
324
00:22:02,160 --> 00:22:05,400
"A man of honor must know
what is appropriate and what is not."
325
00:22:06,280 --> 00:22:07,560
I am not a man of honor.
326
00:22:08,120 --> 00:22:10,560
Yet, I understand that
taking your brother's wife is detestable!
327
00:22:13,400 --> 00:22:17,040
You two committed a taboo,
blurring the line between right and wrong.
328
00:22:18,360 --> 00:22:20,480
What right do you have to complain to me?
329
00:22:23,240 --> 00:22:27,280
My father shouldn't have been blamed
for the pain you two suffered.
330
00:22:28,680 --> 00:22:32,600
The clan shouldn't have to bear the shame
for the repugnant deeds you two committed!
331
00:22:34,640 --> 00:22:35,880
I, Fuk'anggan...
332
00:22:37,440 --> 00:22:39,120
never want to see you again.
333
00:22:40,080 --> 00:22:42,880
Fuk'anggan!
334
00:23:13,920 --> 00:23:15,040
Is Zhaohua missing?
335
00:23:16,760 --> 00:23:17,840
Do you know where she is?
336
00:23:19,480 --> 00:23:20,760
Then there's nothing more to say.
337
00:23:20,920 --> 00:23:23,040
I know of a few places she frequents.
338
00:23:23,360 --> 00:23:24,280
I'll take you there.
339
00:23:27,360 --> 00:23:30,320
Shouldn't you be the most delighted
that Zhaohua is missing?
340
00:23:31,400 --> 00:23:33,280
I want to see
341
00:23:33,960 --> 00:23:38,240
how far the missing princess has fallen.
342
00:23:39,240 --> 00:23:43,000
No matter what my motives may be,
I will still help you find her.
343
00:23:43,760 --> 00:23:45,400
This has become a habit of hers.
344
00:23:45,920 --> 00:23:48,960
Zhaohua runs off and disappears
when she is angry.
345
00:23:49,360 --> 00:23:52,080
Other than Imperial Noble Consort Ling,
nobody else knows where she is.
346
00:23:52,160 --> 00:23:55,560
But this time, not even she knows
where Zhaohua is.
347
00:23:57,480 --> 00:23:59,600
Have Jiangxue Pavilion
and Yuhua Pavilion been searched?
348
00:24:00,960 --> 00:24:03,920
I heard that when Zhaohua is angry,
349
00:24:04,320 --> 00:24:07,040
Imperial Noble Consort Ling will take her
to Jiangxue Pavilion
350
00:24:07,240 --> 00:24:09,320
and Yuhua Pavilion
to see crab apple blossoms or pray.
351
00:24:09,440 --> 00:24:12,120
-Or Yinghua Hall--
-No, she's not there!
352
00:24:12,880 --> 00:24:14,560
I've searched everywhere I could.
353
00:24:14,640 --> 00:24:17,720
Is there a place that is not even known
by Imperial Noble Consort?
354
00:24:35,560 --> 00:24:38,280
CHENGQIAN GATE
355
00:24:42,080 --> 00:24:43,080
Has anyone searched here?
356
00:24:46,640 --> 00:24:48,280
Why isn't anyone answering me?
357
00:24:49,120 --> 00:24:51,360
Your Highness, this is
the late Empress's Chengqian Palace.
358
00:24:51,440 --> 00:24:54,240
It has been locked ever since
the Empress passed away four years ago.
359
00:24:54,760 --> 00:24:55,600
Locked?
360
00:24:55,680 --> 00:24:58,120
Yes, His Majesty strictly
forbids entry into this palace.
361
00:24:58,280 --> 00:25:00,200
It is now desolate and overrun with weeds.
362
00:25:00,280 --> 00:25:01,440
The princess won't be inside.
363
00:25:01,520 --> 00:25:03,920
Your Highness, a sachet
was found in a corner.
364
00:25:04,000 --> 00:25:05,440
It might belong to the princess.
365
00:25:12,760 --> 00:25:14,120
Does this belong to the princess?
366
00:25:14,720 --> 00:25:15,840
My lady has a short temper.
367
00:25:15,960 --> 00:25:18,400
Imperial Noble Consort said
to add calming herbs in it.
368
00:25:18,640 --> 00:25:20,160
My lady always has it with her.
369
00:25:22,440 --> 00:25:24,920
That means she must be nearby.
370
00:25:26,800 --> 00:25:28,560
Start from here.
371
00:25:29,000 --> 00:25:30,200
Don't leave an inch unsearched!
372
00:25:30,280 --> 00:25:31,360
The princess must be found!
373
00:25:31,800 --> 00:25:32,640
-Yes!
-Yes!
374
00:25:36,240 --> 00:25:38,000
You humiliated Zhaohua.
375
00:25:38,320 --> 00:25:41,040
Others would have taken it lightly,
376
00:25:41,680 --> 00:25:43,360
but Zhaohua has always
had a staunch spirit.
377
00:25:43,800 --> 00:25:45,560
She will see it as the worst humiliation.
378
00:25:47,800 --> 00:25:49,320
Would she take her life?
379
00:25:50,360 --> 00:25:51,200
Shut up!
380
00:25:51,840 --> 00:25:53,080
I'm just wondering aloud.
381
00:25:54,400 --> 00:25:56,880
Imperial Guard Fuca,
the palace gates will be closing soon.
382
00:25:57,040 --> 00:25:59,480
If you are not on duty,
it is time for you to leave the palace.
383
00:26:05,040 --> 00:26:07,760
What a shame that I didn't get to see it.
Let's head back.
384
00:26:07,840 --> 00:26:08,720
Yes.
385
00:26:11,680 --> 00:26:12,840
Fuk'anggan!
386
00:26:17,720 --> 00:26:18,760
Is that Zhaohua?
387
00:26:18,840 --> 00:26:21,120
My lady, it's getting dark.
Let's head back.
388
00:26:21,200 --> 00:26:22,320
Let's go see.
389
00:26:22,440 --> 00:26:23,400
My lady!
390
00:26:36,120 --> 00:26:38,120
CHENGQIAN GATE
391
00:26:47,400 --> 00:26:48,240
Fuk'anggan!
392
00:26:49,440 --> 00:26:50,440
Are you out of your mind?
393
00:26:54,760 --> 00:26:56,960
CHENGQIAN GATE
394
00:27:03,040 --> 00:27:06,280
My lady, this is where
the late Empress lived. You mustn't enter.
395
00:27:06,840 --> 00:27:07,760
Why can't I?
396
00:27:08,320 --> 00:27:10,160
The late Empress angered His Majesty.
397
00:27:10,280 --> 00:27:12,200
She was confined here
and died of depression.
398
00:27:12,800 --> 00:27:15,680
Others say His Majesty abhorred
the late Empress,
399
00:27:16,080 --> 00:27:17,560
executed her in secret.
400
00:27:17,640 --> 00:27:19,880
Servants used to come and tidy the area,
401
00:27:20,240 --> 00:27:23,440
they heard crying and footsteps inside
in the middle of the night.
402
00:27:23,600 --> 00:27:24,840
It is terrifying!
403
00:27:25,360 --> 00:27:27,320
Eventually, nobody dared to come again.
404
00:27:27,880 --> 00:27:30,640
His Majesty sealed the palace
because of the rumors that it is haunted.
405
00:27:30,720 --> 00:27:32,800
You mustn't enter!
406
00:27:33,760 --> 00:27:35,520
There are no ghosts in broad daylight.
407
00:27:36,080 --> 00:27:37,640
You're just afraid of being discovered.
408
00:27:38,040 --> 00:27:39,560
Useless. Move aside.
409
00:27:52,480 --> 00:27:54,200
-Why are you panicking?
-They...
410
00:27:54,280 --> 00:27:55,440
They went inside!
411
00:27:56,000 --> 00:27:57,160
Who? Where?
412
00:27:57,240 --> 00:27:58,760
Imperial Guard Fuca and Princess Siwan!
413
00:27:58,920 --> 00:28:01,240
-They entered the haunted palace!
-Haunted palace?
414
00:28:01,440 --> 00:28:02,320
As in...
415
00:28:02,760 --> 00:28:03,920
Chengqian Palace.
416
00:28:12,520 --> 00:28:16,440
She was a Qing dynasty Empress,
but nobody brings her offerings.
417
00:28:17,520 --> 00:28:19,320
Her residence has turned
into a haunted palace.
418
00:28:21,400 --> 00:28:22,640
Ridiculous.
419
00:28:23,240 --> 00:28:24,240
Why did you follow me?
420
00:28:25,160 --> 00:28:27,640
I want to know what Zhaohua is up to.
421
00:28:30,080 --> 00:28:32,200
Don't leave! Wait for me!
422
00:28:43,440 --> 00:28:45,760
-Did you hear something?
-No.
423
00:28:47,520 --> 00:28:49,120
What are you two doing here?
424
00:28:50,120 --> 00:28:53,600
My lady, I was going to get help
and ran into His Highness.
425
00:28:55,200 --> 00:28:56,200
Has Zhaohua been found?
426
00:29:00,560 --> 00:29:01,520
I'll search in the back.
427
00:29:03,240 --> 00:29:04,160
Wait for me!
428
00:29:09,200 --> 00:29:10,280
Go take a look.
429
00:29:10,360 --> 00:29:12,360
My lady, I'm scared.
430
00:29:12,480 --> 00:29:14,480
Do you want to make me go? Go now!
431
00:29:23,240 --> 00:29:25,040
Fuk'anggan!
432
00:29:43,520 --> 00:29:45,520
-Don't touch me!
-Shut your mouth.
433
00:29:45,800 --> 00:29:47,360
Do you want everyone to know we're here?
434
00:29:49,000 --> 00:29:50,040
There are ghosts.
435
00:29:50,480 --> 00:29:52,080
Everybody says this place is haunted.
436
00:29:53,040 --> 00:29:54,400
You just have a guilty conscience.
437
00:29:56,320 --> 00:29:57,600
Fuk'anggan!
438
00:29:59,560 --> 00:30:01,920
Wait for me!
439
00:30:13,880 --> 00:30:16,280
I found blood stains but not Zhaohua.
440
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Fuk'anggan, what are you doing?
441
00:30:22,080 --> 00:30:24,520
-This belongs to Zhaohua.
-So you don't deserve to have it!
442
00:30:27,960 --> 00:30:30,440
Are you two crazy?
Do you know where we are?
443
00:30:31,600 --> 00:30:33,200
Fuk'anggan, you hurt Zhaohua.
444
00:30:33,280 --> 00:30:35,200
Who are you to care about her now?
445
00:30:35,280 --> 00:30:36,520
I'm the one Zhaohua loves!
446
00:30:48,400 --> 00:30:50,720
What's going on? Open the door!
447
00:30:52,800 --> 00:30:53,640
Stop fighting!
448
00:30:53,920 --> 00:30:56,520
Come and check this door.
We've been locked inside!
449
00:30:57,720 --> 00:30:58,880
Come!
450
00:30:58,960 --> 00:31:00,240
Come here!
451
00:31:06,240 --> 00:31:07,080
Who's outside?
452
00:31:07,520 --> 00:31:09,080
I am Prince Chaoyong! Open up!
453
00:31:09,160 --> 00:31:11,200
Open the door! Save us!
454
00:31:12,360 --> 00:31:13,720
What's going on?
455
00:31:13,800 --> 00:31:16,400
My maid is still outside. Call her!
456
00:31:17,040 --> 00:31:19,480
We've been shouting for so long.
Did you hear anybody answer?
457
00:31:20,040 --> 00:31:21,280
Chengqian Palace is deserted.
458
00:31:21,440 --> 00:31:22,720
We're separated from the outside
459
00:31:22,800 --> 00:31:24,800
by Jinghe Gate, Jiaotai Hall,
and Palace of Heavenly Purity.
460
00:31:24,880 --> 00:31:26,240
We won't be heard.
461
00:31:26,600 --> 00:31:30,720
Nobody lives in the nearby Jingren Palace,
Zhongcui Palace, or Yonghe Palace.
462
00:31:31,040 --> 00:31:32,760
There must be servants
standing guard nearby.
463
00:31:34,280 --> 00:31:35,320
Even if there were,
464
00:31:35,480 --> 00:31:38,320
nobody would dare come by
after the Empress's tragic death.
465
00:31:38,640 --> 00:31:40,720
Nobody will hear you scream.
466
00:31:41,280 --> 00:31:43,560
We should find a way
to get out of here first.
467
00:31:44,840 --> 00:31:46,240
Could there really be ghosts?
468
00:31:47,000 --> 00:31:48,040
Ghosts don't exist.
469
00:31:49,000 --> 00:31:50,440
They're merely tricks.
470
00:31:50,680 --> 00:31:52,320
-Let me go!
-Someone's here!
471
00:31:52,400 --> 00:31:53,600
Someone's here to save us!
472
00:31:53,720 --> 00:31:54,760
Shut up.
473
00:31:55,720 --> 00:31:57,200
Why did you imprison them here?
474
00:31:57,360 --> 00:31:59,840
It's lonely to die alone.
475
00:31:59,920 --> 00:32:02,640
I'll be happy with so many companions.
476
00:32:02,720 --> 00:32:04,600
Lunatic! Let us out!
477
00:32:05,160 --> 00:32:06,200
Let me go!
478
00:32:06,560 --> 00:32:10,560
You're an ungrateful woman,
just like your mother!
479
00:32:11,160 --> 00:32:12,920
-Come here.
-Let me go!
480
00:32:15,080 --> 00:32:16,080
Zhaohua!
481
00:32:16,640 --> 00:32:18,360
Who are you? Don't hurt Zhaohua!
482
00:32:19,400 --> 00:32:20,240
Zhaohua!
483
00:32:21,280 --> 00:32:22,800
Who is he?
484
00:32:23,440 --> 00:32:25,560
It's him. How could it be him?
485
00:32:26,200 --> 00:32:27,040
What do you know?
486
00:32:27,120 --> 00:32:28,680
No, I'm not sure.
487
00:32:29,240 --> 00:32:31,280
Look at where we are now! Spit it out!
488
00:32:32,840 --> 00:32:34,040
He's a eunuch.
489
00:32:34,920 --> 00:32:36,920
A eunuch who was punished.
490
00:32:37,840 --> 00:32:39,840
People called him Chief Eunuch Yuan.
491
00:32:41,360 --> 00:32:42,440
A few years ago,
492
00:32:43,120 --> 00:32:45,000
he kidnapped Zhaohua.
493
00:32:46,240 --> 00:32:48,360
When Zhaohua was found,
494
00:32:49,040 --> 00:32:50,600
she had been locked in a dung cart.
495
00:32:54,720 --> 00:32:57,840
That's why Zhaohua is the way she is now.
496
00:32:58,160 --> 00:32:59,000
Is that it?
497
00:33:00,160 --> 00:33:02,640
She was alone and locked away
for seven days and seven nights.
498
00:33:03,800 --> 00:33:06,280
It was a pitch-dark dung cart.
499
00:33:08,360 --> 00:33:09,480
But he's dead!
500
00:33:09,760 --> 00:33:11,200
His Majesty sentenced him to death!
501
00:33:11,640 --> 00:33:12,840
How can he be alive?
502
00:33:13,400 --> 00:33:14,600
He shouldn't be alive!
503
00:33:14,680 --> 00:33:15,840
It's impossible!
504
00:33:17,560 --> 00:33:18,520
Zhaohua!
505
00:33:19,240 --> 00:33:22,160
Zhaohua!
506
00:33:23,400 --> 00:33:24,520
What are you doing?
507
00:33:28,440 --> 00:33:30,000
No!
508
00:33:31,520 --> 00:33:34,640
Don't leave me behind!
509
00:33:35,080 --> 00:33:37,240
Help!
510
00:33:38,360 --> 00:33:39,320
I'm scared.
511
00:33:39,920 --> 00:33:40,840
Help.
512
00:33:55,600 --> 00:33:57,720
I'll go rescue Zhaohua.
You look after Siwan.
513
00:33:59,480 --> 00:34:02,000
If Siwan dies here,
Zhaohua will be implicated again.
514
00:34:02,360 --> 00:34:04,600
Once you find Siwan,
find a way to send words.
515
00:34:05,440 --> 00:34:06,480
Go!
516
00:34:40,800 --> 00:34:41,680
Is anyone out there?
517
00:34:41,760 --> 00:34:44,000
There are people locked in here!
Come quickly!
518
00:34:44,080 --> 00:34:45,640
Fire!
519
00:34:45,719 --> 00:34:47,159
Palace of Heavenly Purity is on fire!
520
00:34:47,280 --> 00:34:50,280
Palace of Heavenly Purity is on fire?
No wonder nobody has noticed us here!
521
00:34:51,000 --> 00:34:52,200
Damn it.
522
00:35:00,760 --> 00:35:01,640
Hey.
523
00:35:02,040 --> 00:35:02,880
Hey.
524
00:35:49,240 --> 00:35:50,160
Zhaohua?
525
00:35:54,480 --> 00:35:56,280
Look carefully.
526
00:35:57,320 --> 00:35:59,840
Am I Princess Zhaohua?
527
00:36:03,000 --> 00:36:03,960
Zhaohua?
528
00:36:05,120 --> 00:36:06,600
Are you still angry at me?
529
00:36:07,840 --> 00:36:08,960
Are you playing a joke on me?
530
00:36:09,960 --> 00:36:12,600
Somebody called you Fuk'anggan.
531
00:36:13,600 --> 00:36:15,320
I got it.
532
00:36:15,720 --> 00:36:17,440
I remember now.
533
00:36:19,640 --> 00:36:23,800
So you are Fuca Fuheng's son.
534
00:36:25,560 --> 00:36:26,440
Zhaohua?
535
00:36:27,840 --> 00:36:29,000
This isn't funny at all.
536
00:36:30,480 --> 00:36:31,520
Stop playing, will you?
537
00:36:33,240 --> 00:36:35,640
You are just like your stupid father,
538
00:36:36,240 --> 00:36:38,600
falling in love with a woman
you shouldn't love.
539
00:36:41,160 --> 00:36:42,960
Wei Yingluo.
540
00:36:44,160 --> 00:36:45,400
Zhaohua.
541
00:36:46,560 --> 00:36:49,120
They are both evils!
542
00:36:50,400 --> 00:36:52,560
They only love themselves.
543
00:36:53,520 --> 00:36:55,800
Once you are of no use to them,
544
00:36:57,680 --> 00:37:01,240
they will cast you aside like an old shoe.
545
00:37:04,800 --> 00:37:07,360
Wasn't Fuca Fuheng's demise...
546
00:37:08,960 --> 00:37:11,600
enough of a warning for you?
547
00:37:12,480 --> 00:37:13,360
Zhaohua.
548
00:37:14,160 --> 00:37:15,120
Like I said,
549
00:37:15,720 --> 00:37:16,960
this isn't funny.
550
00:37:24,280 --> 00:37:25,120
Zhaohua.
551
00:37:26,800 --> 00:37:27,720
Zhaohua!
552
00:37:29,040 --> 00:37:30,120
Zhaohua!
553
00:37:37,280 --> 00:37:38,400
I did it again!
554
00:37:39,360 --> 00:37:40,240
Didn't I?
555
00:37:43,240 --> 00:37:44,120
Zhaohua!
556
00:37:45,120 --> 00:37:47,600
-Zhaohua, what happened to you?
-It happened again.
557
00:37:47,680 --> 00:37:48,880
I'm sick again!
558
00:37:49,800 --> 00:37:51,080
Are you all right?
559
00:37:52,960 --> 00:37:53,880
Zhaohua?
560
00:37:54,360 --> 00:37:55,200
What happened to you?
561
00:37:57,640 --> 00:37:58,480
Tell me!
562
00:38:00,840 --> 00:38:02,640
Starting from when I was 11 years old,
563
00:38:04,000 --> 00:38:05,640
I would frequently fall ill.
564
00:38:06,800 --> 00:38:10,040
I don't remember what I've done
or where I've gone!
565
00:38:11,600 --> 00:38:13,160
Mother says I was sick.
566
00:38:13,800 --> 00:38:15,640
She took me away
from the palace to recuperate.
567
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
When I returned,
I couldn't remember anything.
568
00:38:23,840 --> 00:38:24,920
Mother said...
569
00:38:26,520 --> 00:38:28,400
there is another person in me.
570
00:38:29,880 --> 00:38:31,160
This person is frightening.
571
00:38:32,360 --> 00:38:33,640
He is cruel!
572
00:38:33,720 --> 00:38:35,080
He kills people!
573
00:38:37,280 --> 00:38:40,320
Just now, he came out again.
574
00:38:42,040 --> 00:38:43,000
Didn't he?
575
00:38:44,600 --> 00:38:46,800
-Zhaohua, listen to me.
-Didn't he?
576
00:38:47,880 --> 00:38:48,800
Zhaohua.
577
00:38:50,640 --> 00:38:53,560
You were kidnapped
when you were 11 years old.
578
00:38:55,040 --> 00:38:57,800
What happened at the time?
579
00:38:59,640 --> 00:39:00,880
Won't you tell me?
580
00:39:02,440 --> 00:39:03,400
It's very important.
581
00:39:04,800 --> 00:39:05,640
I...
582
00:39:06,480 --> 00:39:08,120
I...
583
00:39:08,960 --> 00:39:10,560
Yes, Fifth Brother.
584
00:39:12,120 --> 00:39:13,840
Fifth Brother's old illness returned.
585
00:39:14,840 --> 00:39:16,400
The physician said he couldn't be saved.
586
00:39:17,920 --> 00:39:19,360
I ran outside and cried.
587
00:39:21,000 --> 00:39:22,720
I hoped he would come back to see me.
588
00:39:24,560 --> 00:39:25,520
Siwan...
589
00:39:25,960 --> 00:39:27,160
Siwan told me...
590
00:39:28,560 --> 00:39:32,640
She said he could be saved
if I prayed at Yinghua Hall.
591
00:39:34,680 --> 00:39:35,840
So I went there.
592
00:39:37,160 --> 00:39:38,080
But...
593
00:39:38,800 --> 00:39:40,400
I ran into him!
594
00:39:41,640 --> 00:39:43,360
I fled and he broke my leg!
595
00:39:44,000 --> 00:39:44,960
When he went mad,
596
00:39:46,040 --> 00:39:50,320
he threw me into the slurry,
and kept drowning me!
597
00:39:51,600 --> 00:39:53,480
I nearly died!
598
00:39:53,800 --> 00:39:58,600
I screamed, "Mother, save me! Mother!"
599
00:39:59,640 --> 00:40:00,640
Zhaohua.
600
00:40:01,760 --> 00:40:03,640
Then he released me.
601
00:40:05,280 --> 00:40:06,760
He left me there alone.
602
00:40:07,480 --> 00:40:08,520
Zhaohua.
603
00:40:09,920 --> 00:40:11,160
I opened my eyes.
604
00:40:12,560 --> 00:40:13,920
There seemed to be a light.
605
00:40:15,560 --> 00:40:18,680
I talked and sang to myself.
606
00:40:21,320 --> 00:40:23,880
Then my voice turned hoarse
and I couldn't talk anymore.
607
00:40:26,080 --> 00:40:29,960
I'm scared! I'm so scared!
608
00:40:30,160 --> 00:40:33,120
What do I do?
609
00:40:34,080 --> 00:40:36,400
Zhaohua, listen to me.
610
00:40:36,960 --> 00:40:37,960
It's all right now.
611
00:40:39,560 --> 00:40:41,880
-Everything will be fine.
-He's back!
612
00:43:20,280 --> 00:43:22,280
Subtitle translation by Renee Luk
42553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.