Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,920
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:02:01,560 --> 00:02:06,440
EPISODE 4
3
00:02:09,760 --> 00:02:10,720
My lady!
4
00:02:21,960 --> 00:02:22,840
Are you awake now?
5
00:02:26,920 --> 00:02:27,800
Siwan.
6
00:02:29,120 --> 00:02:33,600
I heard Zhaohua was insensitive
and brought you to tears again.
7
00:02:34,200 --> 00:02:35,440
That's why I came to visit you.
8
00:02:36,480 --> 00:02:39,000
I never expected you to be so upset.
9
00:02:41,240 --> 00:02:43,120
What if things went awry
10
00:02:43,760 --> 00:02:46,120
and you actually lost your life?
11
00:02:46,800 --> 00:02:48,760
I...
12
00:02:50,720 --> 00:02:51,880
Get some rest.
13
00:02:52,560 --> 00:02:55,320
Save your energy
so you can make a complaint tomorrow.
14
00:02:55,880 --> 00:02:56,760
Let's go.
15
00:02:57,320 --> 00:02:58,160
Yes.
16
00:03:03,560 --> 00:03:08,440
My lady, I ran outside for help,
but Imperial Noble Consort stopped me.
17
00:03:08,560 --> 00:03:11,760
She wouldn't let me go outside,
so you were left hanging.
18
00:03:13,400 --> 00:03:14,640
See?
19
00:03:15,120 --> 00:03:16,120
Who's there?
20
00:03:27,400 --> 00:03:29,000
Go. Guard the door.
21
00:03:29,280 --> 00:03:30,160
Yes.
22
00:03:40,760 --> 00:03:42,600
Imperial Noble Consort Ling is vicious.
23
00:03:43,560 --> 00:03:45,120
She wanted me to die.
24
00:03:49,520 --> 00:03:50,480
Don't worry.
25
00:03:51,120 --> 00:03:52,480
She won't let you die.
26
00:03:54,120 --> 00:03:55,640
If you lose your life,
27
00:03:56,400 --> 00:03:58,000
Zhaohua would be to blame.
28
00:04:04,040 --> 00:04:08,320
The important thing now is
to refrain from directly confronting her.
29
00:04:10,120 --> 00:04:11,880
You just need to remember one thing.
30
00:04:13,080 --> 00:04:15,160
You couldn't bear
being humiliated by Zhaohua.
31
00:04:15,920 --> 00:04:17,480
You were driven to take your own life.
32
00:04:19,200 --> 00:04:21,000
But she witnessed everything.
33
00:04:22,200 --> 00:04:23,200
I'm afraid...
34
00:04:23,640 --> 00:04:24,880
I'm afraid that she...
35
00:04:29,680 --> 00:04:31,560
Everybody fears Imperial Noble Consort.
36
00:04:33,000 --> 00:04:34,600
Just remember this, Siwan.
37
00:04:35,160 --> 00:04:37,800
She is human, not a god.
38
00:04:39,080 --> 00:04:40,920
She can't stop rumors,
39
00:04:41,480 --> 00:04:43,600
nor can she stop
the imperial clan and the councilors.
40
00:04:59,760 --> 00:05:00,760
Siwan.
41
00:05:01,720 --> 00:05:02,920
Don't be afraid.
42
00:05:04,040 --> 00:05:06,600
Yes, she is the imperial noble consort
who rules the harem.
43
00:05:08,280 --> 00:05:11,000
But if she openly discriminates
in favor of Zhaohua,
44
00:05:13,400 --> 00:05:18,080
how will she be able to keep her position?
45
00:05:40,520 --> 00:05:41,720
Lhawang Dorji.
46
00:05:42,360 --> 00:05:44,200
You're not worthy of loving Zhaohua.
47
00:05:54,120 --> 00:05:56,320
Your Highness,
Princess Siwan tried to take her own life!
48
00:05:57,040 --> 00:05:58,160
What did you say?
49
00:05:58,240 --> 00:06:00,320
The Imperial Clan Court
insists that you be punished!
50
00:06:00,440 --> 00:06:02,640
Prince He's wife, Lady Ujaku,
is no longer alive,
51
00:06:02,720 --> 00:06:04,440
but his two other consorts
are still around.
52
00:06:04,800 --> 00:06:07,920
They showed up at Yanxi Palace
and demanded an explanation.
53
00:06:08,000 --> 00:06:09,840
The censors are also submitting reports.
54
00:06:10,480 --> 00:06:11,600
What do they want?
55
00:06:11,680 --> 00:06:14,560
They're saying Your Highness
pushed Princess Siwan to suicide,
56
00:06:14,640 --> 00:06:16,320
and has disgraced the imperial clan.
57
00:06:16,400 --> 00:06:17,880
They want you severely punished.
58
00:06:19,600 --> 00:06:22,520
-Your Highness, you're under confinement!
-Step aside.
59
00:06:22,840 --> 00:06:24,240
-Your Highness!
-Mother.
60
00:06:25,880 --> 00:06:27,120
Where are you going?
61
00:06:27,200 --> 00:06:29,080
-To see Father!
-What for?
62
00:06:29,160 --> 00:06:30,760
To inspect Dingxiang's corpse.
63
00:06:30,840 --> 00:06:32,760
I've already sent someone to do so.
64
00:06:34,040 --> 00:06:37,240
If they want to conceal the truth,
they won't leave behind loose ends.
65
00:06:37,840 --> 00:06:39,600
They have already dealt with the body.
66
00:06:40,480 --> 00:06:42,000
When she hung herself last night,
67
00:06:42,280 --> 00:06:43,440
I was there to see it.
68
00:06:43,760 --> 00:06:45,280
Why didn't you stop her?
69
00:06:45,840 --> 00:06:47,400
I could stop her this time.
70
00:06:48,160 --> 00:06:50,160
But what about next time?
71
00:06:52,080 --> 00:06:54,920
Zhaohua, with the way things are now,
72
00:06:55,720 --> 00:06:57,560
regardless of what really happened,
73
00:06:57,800 --> 00:07:00,280
everyone will only see that
Siwan has been coerced into suicide,
74
00:07:00,840 --> 00:07:03,400
and you were the one behind it.
75
00:07:03,960 --> 00:07:05,800
Mother, I'm not in the wrong.
76
00:07:06,400 --> 00:07:08,160
It doesn't matter who is right
in the palace.
77
00:07:08,440 --> 00:07:09,600
Win or lose is what matters.
78
00:07:11,760 --> 00:07:12,960
You're not the only one.
79
00:07:14,160 --> 00:07:17,680
Even I, your mother,
has become the target of criticism.
80
00:07:18,120 --> 00:07:20,840
You are loved by His Majesty
and you've been in power for years.
81
00:07:21,200 --> 00:07:22,240
They wouldn't dare!
82
00:07:23,160 --> 00:07:24,720
The harem only has one mistress.
83
00:07:25,360 --> 00:07:27,600
I am the mistress
while they are my subordinates.
84
00:07:27,680 --> 00:07:28,800
How could they accept that?
85
00:07:29,800 --> 00:07:34,600
When His Majesty isn't around,
does Empress Dowager Niohuru have power?
86
00:07:36,400 --> 00:07:37,960
So what should I do?
87
00:07:38,240 --> 00:07:40,640
Mother, help me. What do I do?
88
00:07:40,800 --> 00:07:42,680
What are you panicking for?
89
00:07:43,360 --> 00:07:44,640
Think carefully.
90
00:07:45,800 --> 00:07:48,760
What does Siwan want the most?
91
00:07:49,960 --> 00:07:52,000
What is her deepest desire?
92
00:07:54,000 --> 00:07:55,560
Her methods are circuitous,
93
00:07:56,160 --> 00:07:58,440
but her ultimate goal
is to have Lhawang Dorji.
94
00:08:02,840 --> 00:08:04,000
I see now!
95
00:08:04,280 --> 00:08:06,640
Mother, I'm heading to
the Hall of Mental Cultivation.
96
00:08:16,360 --> 00:08:19,760
Your Majesty and Empress Dowager
have always doted on Seventh Princess.
97
00:08:21,160 --> 00:08:23,120
She was bound to become somewhat willful.
98
00:08:24,640 --> 00:08:27,160
Others were in no position to criticize.
99
00:08:27,840 --> 00:08:32,840
However, she seems to have
gotten even worse lately.
100
00:08:33,960 --> 00:08:37,040
Aside from the fact that she had
a palace maid caned to death,
101
00:08:37,919 --> 00:08:41,399
she also pushed Princess Siwan
to hang herself.
102
00:08:42,559 --> 00:08:45,879
How will Your Majesty handle this?
103
00:08:47,880 --> 00:08:48,920
Minister.
104
00:08:49,680 --> 00:08:53,040
Are you criticizing me
for being too lenient with my daughter?
105
00:08:53,200 --> 00:08:54,560
I wouldn't dare.
106
00:08:55,800 --> 00:09:00,320
Whether right or wrong, good or evil,
107
00:09:00,760 --> 00:09:03,120
people will already
have decided for themselves.
108
00:09:03,200 --> 00:09:07,080
Prince He and his daughter
had untimely deaths,
109
00:09:07,960 --> 00:09:13,320
also, Duke of Baarin's second wife
was abusive to Princess Siwan.
110
00:09:14,120 --> 00:09:17,280
Empress Dowager took pity on the princess
and brought her into the palace.
111
00:09:18,960 --> 00:09:24,320
However, Princess Siwan
has now been pushed to suicide.
112
00:09:25,160 --> 00:09:27,520
This has caused a stir in the palace.
113
00:09:27,600 --> 00:09:29,840
Empress Dowager's act of kindness
114
00:09:30,760 --> 00:09:34,800
has instead
led the princess to this plight.
115
00:09:35,240 --> 00:09:37,440
If the Imperial Court Clan remains silent,
116
00:09:37,520 --> 00:09:41,160
how will we be trusted with
our judicial and disciplinary authority?
117
00:09:41,680 --> 00:09:48,680
How will we face
our Aisin Gioro ancestors?
118
00:09:48,760 --> 00:09:49,920
Minister.
119
00:09:50,760 --> 00:09:53,880
Your Majesty, Seventh Princess
is arrogant and domineering.
120
00:09:54,160 --> 00:09:56,000
She treats human lives
with utter disregard.
121
00:09:56,080 --> 00:09:58,400
Word of her behavior
has reached the ears of the ministers,
122
00:09:58,480 --> 00:10:00,040
leading them to voice their criticism.
123
00:10:00,640 --> 00:10:03,600
Everybody is saying that
Seventh Princess' conduct is the result
124
00:10:03,680 --> 00:10:07,680
of Imperial Noble Consort Ling's failure
to discipline and excessively spoiling.
125
00:10:10,080 --> 00:10:11,240
Do you mean to say
126
00:10:11,640 --> 00:10:15,240
you wish for me to punish
Imperial Noble Consort as well?
127
00:10:16,680 --> 00:10:18,960
Imperial Noble Consort Ling
is Seventh Princess's mother,
128
00:10:19,520 --> 00:10:21,400
she is responsible
for the princess's upbringing.
129
00:10:21,880 --> 00:10:24,040
Seventh Princess has committed
a tremendous offense.
130
00:10:24,600 --> 00:10:26,880
As her mother, how can she be exempt?
131
00:10:27,440 --> 00:10:28,600
Moreover,
132
00:10:28,960 --> 00:10:32,560
Imperial Noble Consort
rules the harem and wields immense power.
133
00:10:32,680 --> 00:10:35,440
If she has failed
in educating her daughter,
134
00:10:36,160 --> 00:10:38,680
how can she win the hearts of the people?
135
00:10:39,920 --> 00:10:41,400
As Minister Zhang said,
136
00:10:41,680 --> 00:10:43,320
a servant will be no more than a servant.
137
00:10:44,040 --> 00:10:46,080
Imperial Noble Consort Ling
comes from humble origins,
138
00:10:46,160 --> 00:10:47,240
she had a poor upbringing.
139
00:10:47,440 --> 00:10:51,120
If she is placed in charge,
what will become of the harem?
140
00:10:52,040 --> 00:10:53,840
Seventh Princess should be
severely punished.
141
00:10:54,120 --> 00:10:56,960
Imperial Noble Consort should
relinquish her control over the harem,
142
00:10:57,040 --> 00:10:59,000
and reflect on her failure
to educate her daughter.
143
00:11:03,400 --> 00:11:05,680
Seventh Princess grew up
at Empress Dowager's side.
144
00:11:07,120 --> 00:11:08,960
You've blamed Imperial Noble Consort.
145
00:11:09,800 --> 00:11:12,560
Are you also going
to blame Empress Dowager?
146
00:11:13,120 --> 00:11:16,200
We wouldn't dare.
Your Majesty, please appease your anger.
147
00:11:19,640 --> 00:11:22,120
Your Majesty,
Seventh Princess seeks an audience.
148
00:11:24,280 --> 00:11:25,960
Didn't I tell her
to reflect in confinement?
149
00:11:27,440 --> 00:11:28,360
Father.
150
00:11:28,920 --> 00:11:30,440
I am here to acknowledge my wrongs.
151
00:11:32,080 --> 00:11:33,040
Father.
152
00:11:33,360 --> 00:11:35,840
I am willing to yield my marriage to Siwan
153
00:11:36,440 --> 00:11:38,000
and gratify her deep affections.
154
00:11:40,360 --> 00:11:43,440
Your Highness, what do you mean?
155
00:11:45,480 --> 00:11:46,520
Minister, do you not know?
156
00:11:46,600 --> 00:11:49,080
I do not understand.
157
00:11:51,720 --> 00:11:52,760
Father.
158
00:11:53,320 --> 00:11:56,360
Siwan is besotted with Lhawang Dorji.
159
00:11:56,760 --> 00:11:59,560
She has repeatedly expressed animosity
towards me over him,
160
00:12:00,160 --> 00:12:01,960
which undermined our years of friendship.
161
00:12:02,520 --> 00:12:04,280
She has even gone
so far as to kill herself.
162
00:12:04,840 --> 00:12:06,640
It breaks my heart.
163
00:12:08,280 --> 00:12:10,240
Since Siwan is so in love with him,
164
00:12:11,880 --> 00:12:13,240
I am willing to give him up.
165
00:12:17,200 --> 00:12:18,160
Zhaohua!
166
00:12:19,040 --> 00:12:21,960
Don't you dare break off the engagement
or push Siwan on me.
167
00:12:22,320 --> 00:12:24,080
I have chosen you
and I won't change my mind.
168
00:12:25,360 --> 00:12:26,520
Lhawang Dorji.
169
00:12:28,840 --> 00:12:30,440
I am not the woman you like.
170
00:12:31,040 --> 00:12:32,040
You are!
171
00:12:32,760 --> 00:12:35,280
Zhaohua, I've been contemplating
for three days and three nights.
172
00:12:35,440 --> 00:12:36,560
I finally understand.
173
00:12:36,760 --> 00:12:37,880
You are the only one I love.
174
00:12:38,920 --> 00:12:41,720
Even if everybody says
you are wrong and evil,
175
00:12:41,960 --> 00:12:44,080
I will still love and protect you.
176
00:13:01,800 --> 00:13:02,680
Zhaohua!
177
00:13:06,240 --> 00:13:07,280
It's getting windy.
178
00:13:07,480 --> 00:13:09,040
Please take care, Your Highness.
179
00:13:32,680 --> 00:13:33,960
Fuk'anggan!
180
00:13:34,880 --> 00:13:38,160
You said Zhaohua's reputation
would be destroyed.
181
00:13:38,680 --> 00:13:40,240
That's why I took the risk.
182
00:13:41,000 --> 00:13:42,800
But look at what she's done!
183
00:13:43,720 --> 00:13:46,240
Everybody in the palace is now saying
184
00:13:47,240 --> 00:13:49,080
that I damaged
Seventh Princess's reputation
185
00:13:49,160 --> 00:13:51,240
in order to have
Prince Chaoyong for myself.
186
00:13:52,840 --> 00:13:54,640
Is this the surefire plan you meant?
187
00:13:54,720 --> 00:13:56,240
Don't you want Prince Chaoyong?
188
00:13:56,320 --> 00:13:57,840
Not by this means!
189
00:13:59,120 --> 00:14:02,560
Princess Siwan, you want
to destroy Zhaohua completely
190
00:14:02,920 --> 00:14:04,520
while preserving your good reputation.
191
00:14:05,360 --> 00:14:06,360
How greedy of you.
192
00:14:06,440 --> 00:14:07,560
Fuk'anggan!
193
00:14:10,520 --> 00:14:14,600
Zhaohua definitely didn't come up
with this clever counterattack.
194
00:14:15,880 --> 00:14:17,480
So, who did?
195
00:14:20,280 --> 00:14:22,000
Who else but Imperial Noble Consort Ling?
196
00:14:23,600 --> 00:14:26,520
Zhaohua pulled the carpet from under you,
197
00:14:27,520 --> 00:14:29,120
but you can still seize the opportunity.
198
00:14:31,000 --> 00:14:33,360
But Lhawang Dorji
doesn't want to marry me.
199
00:14:36,280 --> 00:14:38,400
Then you can only blame yourself
for being incompetent.
200
00:14:39,760 --> 00:14:40,880
Fuk'anggan.
201
00:14:42,720 --> 00:14:45,040
Don't assume that
you can just wash your hands of this.
202
00:14:46,440 --> 00:14:49,160
Are you not afraid that
I'll tell Zhaohua about this?
203
00:14:50,120 --> 00:14:51,200
Do as you please.
204
00:14:52,080 --> 00:14:53,160
There's no need to.
205
00:14:54,000 --> 00:14:54,880
Your Highness!
206
00:14:55,800 --> 00:14:58,040
Siwan, get out.
207
00:15:01,360 --> 00:15:03,880
Fuk'anggan, trouble is at your door.
208
00:15:05,840 --> 00:15:06,720
Leave!
209
00:15:14,360 --> 00:15:16,920
Why did you help Siwan frame me?
210
00:15:17,880 --> 00:15:19,720
Hasn't Lhawang Dorji
confessed his love to you?
211
00:15:23,360 --> 00:15:27,080
I once said I would
make Lhawang Dorji bare his heart.
212
00:15:27,800 --> 00:15:28,800
That was my goal.
213
00:15:33,120 --> 00:15:34,000
I don't understand.
214
00:15:36,960 --> 00:15:39,040
If everything is smooth sailing,
215
00:15:39,400 --> 00:15:41,080
a relationship will be dull
and passionless.
216
00:15:42,080 --> 00:15:45,200
Lhawang Dorji is a man
and a fierce individual.
217
00:15:46,240 --> 00:15:48,600
Criticism of the court councilors
and interference from others
218
00:15:48,680 --> 00:15:50,480
won't extinguish the flames of his love,
219
00:15:50,760 --> 00:15:52,400
but urge his desire
to possess you instead.
220
00:15:53,480 --> 00:15:54,400
Zhaohua.
221
00:15:54,840 --> 00:15:57,520
I promised that I would help you
win over Lhawang Dorji.
222
00:15:58,040 --> 00:15:59,920
You have won.
223
00:16:00,760 --> 00:16:02,040
He has submitted to you.
224
00:16:02,280 --> 00:16:05,480
No matter what kind of person you are,
he will never leave you.
225
00:16:06,040 --> 00:16:06,920
Isn't he noble?
226
00:16:07,520 --> 00:16:08,600
I did win.
227
00:16:09,440 --> 00:16:15,360
But all the pain and suffering I endured
leading up to this was real!
228
00:16:21,760 --> 00:16:23,000
You are so simple.
229
00:16:23,720 --> 00:16:25,160
If I couldn't deceive you,
230
00:16:25,680 --> 00:16:27,240
how could I possibly deceive the prince?
231
00:16:27,800 --> 00:16:28,880
Fuk'anggan!
232
00:16:29,400 --> 00:16:30,600
Let me tell you.
233
00:16:31,600 --> 00:16:34,920
I don't like such despicable methods!
234
00:16:35,680 --> 00:16:36,640
I don't like them!
235
00:16:45,800 --> 00:16:47,800
YANXI GATE
236
00:16:50,280 --> 00:16:53,080
Your Highness,
Princess Siwan sent rumors flying,
237
00:16:53,280 --> 00:16:56,520
but a single statement from you
has turned everything on its head.
238
00:16:57,080 --> 00:16:58,880
Everybody is now saying
239
00:16:58,960 --> 00:17:01,720
Princess Siwan became infatuated
with the future Seventh Prince Consort,
240
00:17:01,880 --> 00:17:04,840
which led her to create
such a stir in desperation.
241
00:17:06,320 --> 00:17:07,520
Mother was right.
242
00:17:08,520 --> 00:17:10,560
Everybody is afraid of those
who speaks the truth.
243
00:17:11,119 --> 00:17:13,199
Words that hit straight in the heart
244
00:17:14,000 --> 00:17:15,280
are unbearably painful.
245
00:17:16,920 --> 00:17:19,640
One doesn't need to bother responding
to underhanded tactics.
246
00:17:20,400 --> 00:17:24,080
One clean strike is all that is needed.
247
00:17:27,040 --> 00:17:29,320
His Majesty summoned Prince Chaoyong
in front of an audience
248
00:17:29,400 --> 00:17:31,560
and told him that Princess Siwan
is infatuated with him.
249
00:17:32,119 --> 00:17:34,039
He was given another chance to choose.
250
00:17:34,840 --> 00:17:36,600
Do you know what the prince said?
251
00:17:36,800 --> 00:17:37,720
What?
252
00:17:39,400 --> 00:17:42,520
The prince said that
Your Highness is the only one he'll marry.
253
00:17:43,240 --> 00:17:45,400
Didn't you say you want him
kneeling and begging you?
254
00:17:45,800 --> 00:17:49,040
He's on his knees now
and his love is sincere.
255
00:17:51,440 --> 00:17:52,400
I...
256
00:17:53,760 --> 00:17:55,200
am no longer interested.
257
00:17:56,760 --> 00:17:57,680
Your Highness.
258
00:17:58,960 --> 00:17:59,920
Don't you...
259
00:18:00,960 --> 00:18:03,640
Chisu, help me dress.
260
00:18:04,440 --> 00:18:09,200
Lhawang Dorji said he'll take me
outside the palace today.
261
00:18:10,560 --> 00:18:11,400
Okay.
262
00:18:14,280 --> 00:18:16,360
-Take a look!
-Here!
263
00:18:16,640 --> 00:18:18,000
-Here!
-All right.
264
00:18:20,280 --> 00:18:22,360
-Come, look!
-Take a look.
265
00:18:25,320 --> 00:18:27,640
-Look at this wonderful stuff.
-It's quite good.
266
00:18:27,720 --> 00:18:29,200
Take a look.
267
00:18:41,120 --> 00:18:43,040
Take a look.
268
00:18:48,840 --> 00:18:50,240
Your Highness, an urgent missive.
269
00:18:53,680 --> 00:18:55,040
Zhaohua, wait a moment.
270
00:19:27,680 --> 00:19:29,160
My lady!
271
00:19:30,840 --> 00:19:32,000
What are you doing?
272
00:19:32,080 --> 00:19:33,400
Go!
273
00:19:34,080 --> 00:19:35,400
-Zhaohua!
-Let me down!
274
00:19:36,760 --> 00:19:38,360
What are you doing?
275
00:20:06,360 --> 00:20:07,240
Hey.
276
00:20:07,640 --> 00:20:08,680
What are you doing?
277
00:20:08,760 --> 00:20:09,600
Let go!
278
00:20:11,560 --> 00:20:12,720
What are you doing?
279
00:20:15,400 --> 00:20:16,360
Zhaohua.
280
00:20:16,920 --> 00:20:17,960
I like you.
281
00:20:19,040 --> 00:20:20,000
Shut up!
282
00:20:22,000 --> 00:20:23,320
I used Siwan
283
00:20:23,880 --> 00:20:26,080
to create an obstacle
between you and Prince Chaoyong.
284
00:20:26,480 --> 00:20:28,160
I didn't do it to bring you two together!
285
00:20:29,280 --> 00:20:31,040
I did it to break the two of you apart.
286
00:20:31,840 --> 00:20:32,920
Zhaohua.
287
00:20:33,680 --> 00:20:34,720
Listen carefully.
288
00:20:36,040 --> 00:20:37,000
I like you.
289
00:20:44,080 --> 00:20:45,120
Fuk'anggan.
290
00:20:45,560 --> 00:20:47,560
-You said--
-That was my pride talking.
291
00:20:49,040 --> 00:20:51,840
I didn't want to admit
I had fallen in love with you.
292
00:20:53,320 --> 00:20:54,560
Nor did I want to admit...
293
00:20:56,040 --> 00:20:57,080
I lost to you.
294
00:20:58,320 --> 00:20:59,240
Fuk'anggan.
295
00:21:00,160 --> 00:21:01,880
When are you telling the truth?
296
00:21:02,480 --> 00:21:03,960
When are you lying?
297
00:21:05,200 --> 00:21:06,360
Can you even tell?
298
00:21:09,960 --> 00:21:11,720
What color is this flower?
299
00:21:14,520 --> 00:21:15,400
Green.
300
00:21:17,000 --> 00:21:17,880
This is red.
301
00:21:18,600 --> 00:21:19,560
What about the leaves?
302
00:21:19,680 --> 00:21:21,200
-What color are they?
-Yellow.
303
00:21:22,520 --> 00:21:23,480
This is green!
304
00:21:24,520 --> 00:21:25,440
Look here.
305
00:21:25,800 --> 00:21:27,600
What color are my clothes?
306
00:21:29,880 --> 00:21:31,520
-Answer me!
-I don't know!
307
00:21:33,560 --> 00:21:34,440
Zhaohua.
308
00:21:35,200 --> 00:21:36,320
In your eyes,
309
00:21:36,960 --> 00:21:39,480
the flowers are green,
the leaves are yellow,
310
00:21:39,560 --> 00:21:41,040
and the sky is white!
311
00:21:42,800 --> 00:21:44,320
Nobody ever told you otherwise.
312
00:21:44,840 --> 00:21:45,880
Am I right?
313
00:21:48,520 --> 00:21:49,360
Zhaohua...
314
00:21:50,560 --> 00:21:53,320
That's because they are
considerate of you and humor you.
315
00:21:54,120 --> 00:21:55,400
But what do you do?
316
00:21:56,040 --> 00:21:57,280
You realized it long ago,
317
00:21:57,840 --> 00:21:59,320
but you use your temper tantrums
318
00:21:59,480 --> 00:22:01,760
to hide the fact that
you are different from others!
319
00:22:02,760 --> 00:22:03,840
Zhaohua.
320
00:22:04,840 --> 00:22:06,680
You have always
been afraid of facing the truth
321
00:22:07,080 --> 00:22:08,440
and facing the world.
322
00:22:08,880 --> 00:22:11,560
Fuk'anggan, what is your point?
323
00:22:16,360 --> 00:22:17,560
Zhaohua.
324
00:22:18,120 --> 00:22:19,680
If you can't see clearly with your eyes,
325
00:22:20,560 --> 00:22:21,960
then see with your heart.
326
00:22:23,000 --> 00:22:24,240
Look at the world.
327
00:22:25,880 --> 00:22:27,080
Look into my heart.
328
00:22:29,160 --> 00:22:30,640
Your whip won't drive me away.
329
00:22:30,960 --> 00:22:32,480
Your anger won't scare me away.
330
00:22:33,560 --> 00:22:34,560
I am right here.
331
00:22:35,120 --> 00:22:36,320
I'm not going anywhere.
332
00:22:37,320 --> 00:22:40,480
Everybody in this world lies to you.
333
00:22:41,240 --> 00:22:44,400
Only I am not afraid
to tell you the truth.
334
00:22:44,960 --> 00:22:47,720
But you have been lying to me.
335
00:22:47,800 --> 00:22:49,240
Every word I am saying now,
336
00:22:49,840 --> 00:22:51,280
comes from the bottom of my heart.
337
00:22:52,480 --> 00:22:54,160
And if you are lying to me again?
338
00:22:55,520 --> 00:22:56,640
You could kill me.
339
00:22:57,320 --> 00:23:00,320
Fuk'anggan, I might believe you.
340
00:23:03,760 --> 00:23:06,880
I'm not afraid to swear on my life.
341
00:23:08,480 --> 00:23:09,680
Zhaohua.
342
00:23:10,400 --> 00:23:11,680
I really do love you.
343
00:23:25,720 --> 00:23:28,040
He said he loves me. Did you hear?
344
00:23:28,640 --> 00:23:29,880
Do you know what love is?
345
00:23:30,200 --> 00:23:32,520
I didn't know before, but I do now!
346
00:23:32,800 --> 00:23:34,000
I know now!
347
00:23:36,600 --> 00:23:37,480
Mother?
348
00:23:38,200 --> 00:23:39,480
Who have you fallen in love with?
349
00:23:44,440 --> 00:23:45,880
I've fallen in love with Fuk'anggan.
350
00:23:46,720 --> 00:23:47,720
I want to marry him.
351
00:23:54,520 --> 00:23:56,080
What are you smiling at?
352
00:23:56,240 --> 00:23:57,360
What are you smiling at?
353
00:23:57,720 --> 00:24:01,920
I heard Siwan had dealings with him.
354
00:24:03,040 --> 00:24:04,440
Did Chisu tell you?
355
00:24:05,320 --> 00:24:07,560
I already know about that.
356
00:24:09,960 --> 00:24:11,480
Did he tell you
357
00:24:12,360 --> 00:24:14,800
everything he did
was because he loves you?
358
00:24:17,200 --> 00:24:20,720
He slapped you in the face
and said it was because of love.
359
00:24:21,600 --> 00:24:24,600
Zhaohua, when did you become such a fool?
360
00:24:25,640 --> 00:24:27,600
One who loves you
wouldn't scheme against you,
361
00:24:27,840 --> 00:24:28,960
wouldn't frame you,
362
00:24:29,400 --> 00:24:30,800
nor would he break your heart.
363
00:24:32,080 --> 00:24:35,160
You know he has ulterior motives,
but you're still falling for him.
364
00:24:35,400 --> 00:24:37,000
Are you still my proud daughter?
365
00:24:37,920 --> 00:24:41,880
One who loves me
wouldn't keep deceiving me,
366
00:24:42,080 --> 00:24:44,000
letting me live in
an illusion of happiness.
367
00:24:45,760 --> 00:24:46,760
Mother.
368
00:24:47,560 --> 00:24:49,960
My eyes are different
from other people's eyes.
369
00:24:51,040 --> 00:24:52,120
Am I right?
370
00:24:54,840 --> 00:24:55,720
Zhaohua.
371
00:24:55,800 --> 00:24:57,960
The world I see is different
from what others see.
372
00:24:58,480 --> 00:24:59,600
I knew it long ago.
373
00:25:00,600 --> 00:25:01,960
I just didn't want to admit it.
374
00:25:02,480 --> 00:25:05,480
He is the one who told me
how the world really is.
375
00:25:05,720 --> 00:25:09,320
He is the one who helped me
get what I want.
376
00:25:11,440 --> 00:25:12,760
But he is lying to you.
377
00:25:12,840 --> 00:25:14,400
He loves me!
378
00:25:15,800 --> 00:25:18,840
Even if the whole world hates me,
he will still be on my side.
379
00:25:18,920 --> 00:25:21,160
No matter what I do,
he will still say he loves me.
380
00:25:21,240 --> 00:25:22,200
Stupid!
381
00:25:22,280 --> 00:25:25,080
Yes, I have always been stupid.
382
00:25:26,680 --> 00:25:28,120
I am not as clever as my sister.
383
00:25:29,160 --> 00:25:32,080
Even Fifteenth Brother
can make a fool of me.
384
00:25:33,520 --> 00:25:37,000
I have always obeyed you
because I know my limits!
385
00:25:39,840 --> 00:25:41,040
But, Mother...
386
00:25:42,080 --> 00:25:43,200
I am not a puppet.
387
00:25:43,640 --> 00:25:44,960
I have a heart too!
388
00:25:45,080 --> 00:25:47,080
I want to make my own decision for once!
389
00:25:48,160 --> 00:25:49,320
You are not a god.
390
00:25:49,880 --> 00:25:51,360
Don't dictate my life!
391
00:25:53,400 --> 00:25:57,280
What if your choice
leaves you broken and battered?
392
00:25:57,880 --> 00:26:00,600
Even so, I will still love him!
393
00:26:00,680 --> 00:26:01,840
What if he betrays you?
394
00:26:07,600 --> 00:26:09,480
Then I will tear him apart myself!
395
00:26:12,080 --> 00:26:12,920
Zhaohua!
396
00:26:26,880 --> 00:26:29,160
Mother, trust me.
397
00:26:29,920 --> 00:26:32,200
I will be happy.
398
00:27:24,920 --> 00:27:26,240
Have you achieved your goal?
399
00:27:27,040 --> 00:27:28,120
Thank you for your help.
400
00:27:29,480 --> 00:27:32,760
Even with Imperial Noble Consort Ling's
intervention,
401
00:27:33,480 --> 00:27:35,840
you still earned Zhaohua's heart
in the end.
402
00:27:36,920 --> 00:27:40,200
Love requires setbacks and fantasy.
403
00:27:41,040 --> 00:27:44,760
Lhawang Dorji is to her as she is to me.
404
00:27:45,720 --> 00:27:49,600
If I confessed to her straight away,
would she have fallen in love with me?
405
00:27:52,760 --> 00:27:54,120
She is too arrogant.
406
00:27:55,600 --> 00:27:57,080
That's why I made her
407
00:27:58,000 --> 00:27:59,760
come to me one step at a time.
408
00:28:01,000 --> 00:28:01,920
Unfortunately...
409
00:28:03,280 --> 00:28:05,640
You didn't help me win over Lhawang Dorji.
410
00:28:07,280 --> 00:28:08,280
My lady.
411
00:28:08,800 --> 00:28:10,120
Do you really love him?
412
00:28:11,240 --> 00:28:12,360
What you love more is
413
00:28:13,000 --> 00:28:15,720
seeing Zhaohua go mad and lose her mind.
414
00:28:16,920 --> 00:28:18,320
Don't assume you know me.
415
00:28:18,400 --> 00:28:20,760
A woman like Zhaohua who has everything
416
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
is the object of envy.
417
00:28:24,640 --> 00:28:29,080
You would sacrifice yourself
in order to destroy Zhaohua.
418
00:28:29,920 --> 00:28:30,800
Isn't that true?
419
00:28:32,400 --> 00:28:34,120
The envy you feel for Zhaohua
420
00:28:34,640 --> 00:28:37,800
far exceeds your love for Lhawang Dorji.
421
00:28:41,600 --> 00:28:42,760
Fuk'anggan.
422
00:28:44,440 --> 00:28:46,080
You must work hard.
423
00:28:48,440 --> 00:28:53,040
I cannot wait to see
Zhaohua drowning in agony.
424
00:28:54,200 --> 00:28:55,760
I don't need you to remind me.
425
00:28:58,040 --> 00:29:01,200
It's best if we don't meet again
for a while.
426
00:29:02,400 --> 00:29:03,360
Take care.
427
00:29:04,200 --> 00:29:05,200
Fuk'anggan.
428
00:29:06,320 --> 00:29:07,600
Be careful.
429
00:29:11,440 --> 00:29:12,720
Where it concerns Zhaohua,
430
00:29:14,640 --> 00:29:16,680
at least one thing is true.
431
00:29:20,080 --> 00:29:21,200
That is...
432
00:29:22,680 --> 00:29:24,400
She is a lunatic.
433
00:29:25,480 --> 00:29:27,400
-What did you say?
-It's true.
434
00:29:28,400 --> 00:29:29,800
She is crazy.
435
00:29:31,160 --> 00:29:32,680
At least, she once was.
436
00:29:34,040 --> 00:29:35,600
You must be careful.
437
00:29:36,480 --> 00:29:38,280
Don't invite trouble upon yourself.
438
00:30:00,880 --> 00:30:01,760
Young Master.
439
00:30:03,920 --> 00:30:04,760
Wait.
440
00:30:06,320 --> 00:30:07,200
Young Master?
441
00:30:07,280 --> 00:30:09,200
Prune some flowers
and bring them to my study.
442
00:30:09,280 --> 00:30:10,400
Which kind would you like?
443
00:30:12,400 --> 00:30:15,560
-Those.
-Yes, I'll get to it right away.
444
00:30:20,320 --> 00:30:21,240
Fuk'anggan.
445
00:30:22,600 --> 00:30:23,480
Fourth Uncle?
446
00:30:24,160 --> 00:30:25,440
Do you know what you're doing?
447
00:30:27,040 --> 00:30:29,320
What do you mean?
448
00:30:30,120 --> 00:30:33,720
It's said that Seventh Princess
is beautiful and haughty.
449
00:30:34,320 --> 00:30:37,640
Have you become complacent
now that you've won her affections?
450
00:30:38,200 --> 00:30:40,080
-No.
-Have you forgotten?
451
00:30:40,520 --> 00:30:42,080
This was all for revenge
452
00:30:42,680 --> 00:30:44,640
for trampling on the poor girl's pride,
453
00:30:45,640 --> 00:30:49,400
and to make her mother
regret her past deeds.
454
00:30:49,480 --> 00:30:50,480
Isn't that true?
455
00:30:50,880 --> 00:30:52,560
Don't assume you know me.
456
00:30:52,640 --> 00:30:53,920
Isn't that your goal?
457
00:30:54,640 --> 00:30:56,280
Or am I wrong?
458
00:30:58,720 --> 00:31:00,280
You waited too long.
459
00:31:01,600 --> 00:31:02,960
So long that I suspected
460
00:31:03,160 --> 00:31:05,200
you had gotten caught up
in this absurd game
461
00:31:05,280 --> 00:31:06,760
and unable to free yourself.
462
00:31:08,560 --> 00:31:09,960
After all, you are still young.
463
00:31:10,680 --> 00:31:13,000
You could easily be enthralled
by the facade shown to you.
464
00:31:13,560 --> 00:31:14,760
I have a clear head.
465
00:31:15,720 --> 00:31:17,160
I know what I'm doing.
466
00:31:18,440 --> 00:31:19,600
I don't need you to remind me.
467
00:31:21,160 --> 00:31:22,120
Fuk'anggan.
468
00:31:23,560 --> 00:31:25,640
Tomorrow is the anniversary
of your mother's death.
469
00:31:33,760 --> 00:31:35,440
Think about what I said.
470
00:31:36,360 --> 00:31:37,760
Think about your mother.
471
00:31:54,400 --> 00:31:55,320
Young Master.
472
00:32:21,720 --> 00:32:23,720
YANXI GATE
473
00:32:27,320 --> 00:32:31,720
Your Highness, I will be severely punished
if Imperial Noble Consort Ling finds out!
474
00:32:32,240 --> 00:32:36,840
Your Highness, take pity on me.
Please don't sneak out.
475
00:32:37,040 --> 00:32:39,360
Mother is hosting
a flower viewing banquet today.
476
00:32:39,440 --> 00:32:41,080
She has no time to pay attention to me.
477
00:32:41,360 --> 00:32:44,480
If anybody asks,
just say I'm not feeling well.
478
00:32:45,160 --> 00:32:46,640
But I--
479
00:32:46,720 --> 00:32:47,800
Enough.
480
00:32:49,280 --> 00:32:50,400
Give me the badge.
481
00:32:57,120 --> 00:32:59,000
It's time. I should go now.
482
00:33:04,880 --> 00:33:07,640
-Don't tell Mother!
-Your Highness!
483
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Go.
484
00:33:33,640 --> 00:33:34,600
Go.
485
00:33:49,680 --> 00:33:52,360
Zhaohua, I have a surprise for you today.
486
00:34:10,400 --> 00:34:12,400
CHENGCHAN TEMPLE
487
00:34:27,280 --> 00:34:29,240
Master Fuca asked you to wait inside.
488
00:34:30,320 --> 00:34:31,280
Here?
489
00:34:31,360 --> 00:34:32,520
He will arrive soon.
490
00:34:56,199 --> 00:34:58,799
Why has this pretty lady come
to such a remote location?
491
00:34:58,880 --> 00:35:00,240
What are you doing here?
492
00:35:00,400 --> 00:35:01,400
What else?
493
00:35:02,160 --> 00:35:03,800
-A rendezvous!
-Go away!
494
00:35:05,200 --> 00:35:06,440
Did you hear that?
495
00:35:06,560 --> 00:35:08,200
She told me to go away!
496
00:35:08,280 --> 00:35:11,560
Your beloved has given you to us!
497
00:35:13,120 --> 00:35:14,000
Lies!
498
00:35:14,080 --> 00:35:16,520
Is it a lie? You'll find out!
499
00:35:16,600 --> 00:35:17,520
Go away!
500
00:35:20,440 --> 00:35:23,160
Young lady, do you know
what this place is?
501
00:35:23,840 --> 00:35:26,240
The biggest beggars' den east of the city!
502
00:35:26,600 --> 00:35:30,800
If you weren't tricked here,
why would you choose to meet here?
503
00:35:31,760 --> 00:35:32,680
You're lying!
504
00:35:35,040 --> 00:35:37,360
Fuk'anggan! Come out!
505
00:35:37,560 --> 00:35:39,240
-Fuk'anggan!
-You're so beautiful.
506
00:35:39,320 --> 00:35:40,680
But you're a fool!
507
00:35:41,680 --> 00:35:43,960
You don't even know you were deceived!
508
00:35:45,040 --> 00:35:46,080
Stay away!
509
00:35:46,840 --> 00:35:47,920
Do you know who I am?
510
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Who?
511
00:35:49,520 --> 00:35:52,280
If you dare touch a hair on my head,
I'll kill your entire clan!
512
00:35:53,720 --> 00:35:55,120
Our entire clan!
513
00:35:55,440 --> 00:35:56,920
I'm so scared!
514
00:35:57,000 --> 00:35:59,120
Do you think you're a fairy from heaven?
515
00:36:00,000 --> 00:36:04,560
Instead of staying up there,
you came to roll around in the mud!
516
00:36:04,640 --> 00:36:07,320
Stay away from me!
What are you doing? Don't touch me!
517
00:36:08,040 --> 00:36:09,920
-Go away! Don't touch me!
-Stop acting.
518
00:36:10,000 --> 00:36:14,520
Would a respectable lady be so shameless
as to have a rendezvous here?
519
00:36:15,080 --> 00:36:16,640
You were born lowly and depraved.
520
00:36:16,720 --> 00:36:18,120
Don't pretend to be a chaste lady!
521
00:36:18,200 --> 00:36:20,600
Tell us! Which brothel are you from?
522
00:36:20,960 --> 00:36:22,200
I'm not!
523
00:36:22,920 --> 00:36:24,320
-Here.
-Let go!
524
00:36:24,400 --> 00:36:25,720
Fuk'anggan!
525
00:36:25,800 --> 00:36:27,280
Fuk'anggan, come out!
526
00:36:27,840 --> 00:36:28,880
Let go!
527
00:36:29,480 --> 00:36:30,600
Fuk'anggan!
528
00:36:30,680 --> 00:36:31,840
CHENGCHAN TEMPLE
529
00:36:31,920 --> 00:36:33,800
Let go! Don't touch me!
530
00:36:33,880 --> 00:36:36,080
Fuk'anggan, show yourself!
531
00:36:36,320 --> 00:36:37,640
Fuk'anggan!
532
00:36:38,280 --> 00:36:40,600
Let go! Don't touch me!
533
00:36:42,040 --> 00:36:44,640
Let go! Don't touch me!
534
00:36:45,280 --> 00:36:46,480
Fuk'anggan!
535
00:36:47,960 --> 00:36:49,160
Fuk'anggan!
536
00:36:49,240 --> 00:36:51,200
-Shameless wretch.
-Don't touch me!
537
00:36:52,320 --> 00:36:53,520
Don't touch me!
538
00:36:54,320 --> 00:36:55,240
Go away!
539
00:36:55,640 --> 00:36:56,840
Go away!
540
00:36:58,560 --> 00:37:00,040
Don't touch me!
541
00:37:04,920 --> 00:37:05,920
Fuk'anggan!
542
00:37:17,000 --> 00:37:19,840
Master Fuca, we were just
following your orders.
543
00:37:20,880 --> 00:37:22,080
Who permitted you to touch her?
544
00:37:22,720 --> 00:37:25,680
We didn't touch her. We only scared her.
545
00:37:25,760 --> 00:37:27,240
Get out of here!
546
00:37:34,720 --> 00:37:37,640
Zhaohua, it's all right now.
547
00:37:42,640 --> 00:37:43,640
Why?
548
00:37:46,720 --> 00:37:47,640
Come.
549
00:37:48,160 --> 00:37:49,920
-I'll take you home.
-Don't touch me.
550
00:38:03,800 --> 00:38:05,280
You have no right to be angry at me.
551
00:38:05,920 --> 00:38:08,160
Imperial Noble Consort Ling
sentenced my mother to death.
552
00:38:08,240 --> 00:38:10,280
I saw her die before my very eyes.
553
00:38:10,600 --> 00:38:12,080
Do you know how that feels?
554
00:38:12,480 --> 00:38:14,720
You grew up in luxury and extravagance.
555
00:38:14,800 --> 00:38:15,920
And I?
556
00:38:16,000 --> 00:38:17,960
I lost my mother and father
at a young age!
557
00:38:18,560 --> 00:38:20,320
That is all your mother's doing.
558
00:38:20,400 --> 00:38:21,640
If it wasn't for her,
559
00:38:21,720 --> 00:38:24,200
I would've lived in a harmonious family
and have a happy life.
560
00:38:24,280 --> 00:38:25,760
She ruined everything.
561
00:38:26,600 --> 00:38:27,960
What I've done to you
562
00:38:28,240 --> 00:38:30,320
pales in comparison
to what she did to the Fuca family!
563
00:38:30,880 --> 00:38:34,000
Having your dignity trampled on
is the lightest punishment I can give you.
564
00:38:36,080 --> 00:38:38,840
Zhaohua, why are you silent?
565
00:38:39,080 --> 00:38:40,080
I'm talking to you!
566
00:38:41,960 --> 00:38:43,040
Did you hear me?
567
00:38:49,920 --> 00:38:52,920
Zhaohua, your ego is too big.
568
00:38:54,040 --> 00:38:55,680
You would never allow another to hurt you.
569
00:38:56,960 --> 00:38:58,400
It was merely a few insults.
570
00:38:59,200 --> 00:39:02,320
Others would just lightly brush it off.
571
00:39:03,440 --> 00:39:06,720
But to you,
they last like brands in your soul.
572
00:39:08,760 --> 00:39:10,160
I only wanted you to hurt as I do
573
00:39:11,920 --> 00:39:13,200
and be as sad as I am.
574
00:39:28,200 --> 00:39:29,120
Zhaohua!
575
00:39:37,800 --> 00:39:39,800
YANXI PALACE
576
00:39:45,080 --> 00:39:46,800
I don't need a night vigil today.
577
00:39:48,120 --> 00:39:49,120
You may go.
578
00:39:49,920 --> 00:39:52,160
Your Highness, that is not
in keeping with the rules.
579
00:39:52,320 --> 00:39:54,840
My word is the rule.
580
00:39:58,360 --> 00:39:59,200
Yes.
581
00:41:14,400 --> 00:41:16,160
Let go! Fuk'anggan!
582
00:41:16,360 --> 00:41:17,480
Let go!
583
00:41:50,000 --> 00:41:54,120
There are countless ways to take revenge,
but you chose the most foolish one.
584
00:41:57,560 --> 00:41:58,800
Haven't I done enough?
585
00:42:00,560 --> 00:42:03,040
Make her elope on the day of her wedding
586
00:42:03,280 --> 00:42:05,000
and then promptly abandon her.
587
00:42:05,120 --> 00:42:07,920
That would be the most fatal blow
to an imperial princess.
588
00:42:09,000 --> 00:42:11,600
Even the lofty Imperial Noble Consort
589
00:42:12,080 --> 00:42:14,600
would be thoroughly disgraced
because she failed as a parent.
590
00:42:15,200 --> 00:42:16,520
Knowing you,
591
00:42:16,880 --> 00:42:18,880
that was the original plan, wasn't it?
592
00:44:57,480 --> 00:44:59,480
Subtitle translation by Renee Luk
42035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.