Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,960
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:02:02,760 --> 00:02:06,840
EPISODE 3
3
00:02:09,800 --> 00:02:12,560
My lady, why must you be so impatient?
4
00:02:12,760 --> 00:02:15,040
The imperial physician said
you need to rest.
5
00:02:15,320 --> 00:02:16,880
It's all right. Keep walking.
6
00:02:18,320 --> 00:02:20,920
Give me the cane. I'll walk on my own.
7
00:02:21,240 --> 00:02:23,080
-Walk slowly.
-All right.
8
00:02:33,720 --> 00:02:34,840
Your Highness.
9
00:02:36,120 --> 00:02:37,560
How is your injury?
10
00:02:38,920 --> 00:02:41,720
I am much better now.
Thank you for your concern.
11
00:02:42,960 --> 00:02:44,560
I'm not the one concerned about you.
12
00:02:44,840 --> 00:02:46,880
You're the one concerned about me.
13
00:02:48,760 --> 00:02:49,600
Chisu.
14
00:02:52,200 --> 00:02:54,760
This is the orchid you sent
to Prince Chaoyong's Manor.
15
00:02:55,200 --> 00:02:57,440
The elder princess consort said
it was cared for very well.
16
00:02:57,760 --> 00:03:00,240
She sent it to my palace
for my viewing pleasure.
17
00:03:01,120 --> 00:03:02,240
Unfortunately,
18
00:03:02,720 --> 00:03:04,440
I don't like plants.
19
00:03:04,800 --> 00:03:06,520
So I'm returning it to its owner.
20
00:03:07,560 --> 00:03:08,440
Keep it.
21
00:03:15,600 --> 00:03:17,720
Are you not going to thank Her Highness?
22
00:03:19,400 --> 00:03:20,400
You...
23
00:03:21,520 --> 00:03:24,960
Dingxiang, it seems you've forgotten
the lesson from last time.
24
00:03:26,160 --> 00:03:27,160
Zhaohua,
25
00:03:27,760 --> 00:03:29,360
it's best to have some compassion.
26
00:03:29,560 --> 00:03:31,040
Don't take this too far.
27
00:03:31,280 --> 00:03:33,600
You know Lhawang Dorji is engaged.
28
00:03:33,680 --> 00:03:35,680
Yet, you sent the orchid
to express your affection.
29
00:03:35,760 --> 00:03:39,280
You forgot all proprieties and repeatedly
threw yourself into the arms of a man.
30
00:03:39,360 --> 00:03:40,720
You were rejected.
31
00:03:41,280 --> 00:03:44,520
Then you tried to strike a blow at me
with my scars.
32
00:03:45,680 --> 00:03:46,600
Siwan.
33
00:03:48,080 --> 00:03:50,440
Don't take this too far?
Look who's talking.
34
00:03:51,600 --> 00:03:53,240
I only spoke the truth.
35
00:03:54,360 --> 00:03:55,440
What did you say?
36
00:03:57,440 --> 00:03:58,560
Zhaohua.
37
00:03:59,880 --> 00:04:01,120
You are sick.
38
00:04:01,840 --> 00:04:03,200
Terribly sick.
39
00:04:03,840 --> 00:04:06,200
You are unable to control your emotions.
40
00:04:07,080 --> 00:04:10,000
Nor can you be a good wife
for Lhawang Dorji.
41
00:04:10,480 --> 00:04:12,280
A sick person like you
42
00:04:12,760 --> 00:04:14,600
will only become a burden to him
43
00:04:14,880 --> 00:04:16,200
and the disgrace of his life.
44
00:04:17,840 --> 00:04:18,920
My lady!
45
00:04:20,040 --> 00:04:22,040
What's wrong? Enraged out of humiliation?
46
00:04:22,720 --> 00:04:23,880
Shut up.
47
00:04:23,959 --> 00:04:25,759
If you are open and honest,
48
00:04:26,000 --> 00:04:28,720
why didn't you tell him
about the accident?
49
00:04:29,640 --> 00:04:31,760
You're worried and scared.
50
00:04:31,840 --> 00:04:34,160
-Shut up! Shut your mouth!
-Because once he knows the truth,
51
00:04:34,240 --> 00:04:36,280
-he won't treat you like a normal person.
-Shut up!
52
00:04:36,800 --> 00:04:38,760
Your Highness, appease your anger.
53
00:04:51,840 --> 00:04:54,360
My lady, are you all right?
54
00:04:55,520 --> 00:04:57,080
Don't you see that she's fallen?
55
00:04:57,240 --> 00:04:58,560
Help her up!
56
00:04:59,120 --> 00:05:00,160
Yes.
57
00:05:12,440 --> 00:05:16,240
Siwan, I am your elder.
58
00:05:16,880 --> 00:05:18,640
I have to take care of you.
59
00:05:19,360 --> 00:05:21,480
No matter how you provoke me,
60
00:05:21,680 --> 00:05:23,960
I won't stoop to your level.
61
00:05:24,680 --> 00:05:27,320
Rest well, all right?
62
00:05:27,960 --> 00:05:29,040
Zhaohua,
63
00:05:29,480 --> 00:05:32,720
the world will one day
know your true nature.
64
00:05:34,760 --> 00:05:36,760
If you never learn
to keep your mouth shut,
65
00:05:37,240 --> 00:05:41,160
you might one day find yourself
unable to open your mouth.
66
00:05:50,280 --> 00:05:51,400
You were peeping!
67
00:05:52,760 --> 00:05:54,640
I noticed you.
68
00:05:58,160 --> 00:05:59,960
I thought you would be angry again.
69
00:06:00,480 --> 00:06:01,600
It's all thanks to you.
70
00:06:01,760 --> 00:06:04,920
Didn't you tell me that
Siwan deliberately ruffles my feathers?
71
00:06:05,160 --> 00:06:07,280
I saw you and came to my senses.
72
00:06:07,360 --> 00:06:08,520
Do I have that much influence?
73
00:06:09,960 --> 00:06:11,240
It's also thanks to you
74
00:06:11,320 --> 00:06:13,800
that I didn't lose my composure again
in front of Lhawang Dorji.
75
00:06:14,080 --> 00:06:17,440
Thanks to you just now,
my anger was immediately doused.
76
00:06:19,200 --> 00:06:20,480
That means...
77
00:06:21,520 --> 00:06:22,520
I am your cure.
78
00:06:23,520 --> 00:06:24,920
Cut the crap.
79
00:06:26,840 --> 00:06:29,280
It seems things are going well
between you and Lhawang Dorji.
80
00:06:29,360 --> 00:06:30,640
Yes.
81
00:06:30,720 --> 00:06:31,760
I succeeded!
82
00:06:31,880 --> 00:06:34,120
He told me I am in his heart!
83
00:06:35,440 --> 00:06:36,360
What's the matter?
84
00:06:36,600 --> 00:06:37,480
Are you that happy?
85
00:06:39,080 --> 00:06:40,840
Yes, of course.
86
00:06:41,160 --> 00:06:43,680
Haven't you been helping me
make him fall in love with me?
87
00:06:47,360 --> 00:06:48,520
What's wrong?
88
00:06:49,800 --> 00:06:51,480
Why are you suddenly displeased?
89
00:07:10,920 --> 00:07:11,800
Idiot.
90
00:07:12,200 --> 00:07:14,440
How could a man possibly
fall in love with you so quickly?
91
00:07:14,680 --> 00:07:15,720
You...
92
00:07:15,800 --> 00:07:17,840
He only said you were in his heart.
93
00:07:18,080 --> 00:07:20,720
He didn't say that he loves you
or that he is yours.
94
00:07:21,240 --> 00:07:22,400
Do you need to be so ecstatic?
95
00:07:22,880 --> 00:07:28,440
You'll need to put in more effort
to win over Lhawang Dorji.
96
00:07:29,560 --> 00:07:30,480
I see.
97
00:07:33,600 --> 00:07:37,560
My lady, Seventh Princess has always
been arrogant and domineering.
98
00:07:38,600 --> 00:07:41,440
She has a powerful mother
who controls the harem.
99
00:07:42,080 --> 00:07:43,480
She is at an advantage.
100
00:07:44,440 --> 00:07:46,240
We can only endure it
101
00:07:47,280 --> 00:07:49,120
until you leave for marriage...
102
00:07:49,200 --> 00:07:50,440
When I leave for marriage...
103
00:07:51,320 --> 00:07:52,640
in faraway Mongolia?
104
00:07:58,040 --> 00:08:00,160
Your Highness, don't be sad.
105
00:08:01,200 --> 00:08:02,840
We still have a chance.
106
00:08:02,920 --> 00:08:04,280
The edict hasn't been issued yet.
107
00:08:04,800 --> 00:08:07,760
When the Empress Dowager returns,
you can beg her to reconsider.
108
00:08:10,120 --> 00:08:11,720
The Empress Dowager does love me.
109
00:08:12,960 --> 00:08:14,640
But compared to her love for Zhaohua...
110
00:08:16,360 --> 00:08:17,720
It doesn't even come close.
111
00:08:19,960 --> 00:08:21,080
Dingxiang...
112
00:08:22,960 --> 00:08:24,160
I'm afraid.
113
00:08:24,760 --> 00:08:25,880
I'm truly afraid.
114
00:08:28,360 --> 00:08:30,600
You heard Zhaohua.
115
00:08:32,440 --> 00:08:34,600
Will she really kill me?
116
00:08:35,200 --> 00:08:36,160
She won't.
117
00:08:36,600 --> 00:08:38,880
Your Highness, this is the Forbidden City.
118
00:08:39,559 --> 00:08:42,359
No matter how favored she is,
she cannot get away with it.
119
00:08:43,280 --> 00:08:44,720
You worry for nothing.
120
00:08:47,280 --> 00:08:49,400
It is time to take your medicine.
121
00:08:50,040 --> 00:08:51,320
Please wait for a moment.
122
00:09:33,600 --> 00:09:35,040
Scoundrel, show yourself!
123
00:09:37,480 --> 00:09:39,120
-Hold on.
-What are you doing?
124
00:09:39,200 --> 00:09:40,520
Who are you?
125
00:09:41,640 --> 00:09:43,880
Your Highness, this is our second meeting.
126
00:09:50,080 --> 00:09:52,680
Fuk'anggan, do you think you're a hero?
127
00:09:53,120 --> 00:09:56,160
You would risk the Fuca name
and your future,
128
00:09:56,240 --> 00:09:57,600
just to protect them?
129
00:09:57,680 --> 00:10:02,000
I'll restore the Fuca family's reputation
and my future.
130
00:10:15,680 --> 00:10:17,320
Your Highness, what's the matter?
131
00:10:18,160 --> 00:10:19,080
I'm fine.
132
00:10:22,040 --> 00:10:22,880
It's nothing.
133
00:11:19,800 --> 00:11:20,960
Help me outside.
134
00:11:36,000 --> 00:11:37,640
What are you waiting for? Get help!
135
00:11:39,480 --> 00:11:42,240
Dingxiang, it must be her.
136
00:11:42,520 --> 00:11:44,680
My lady, don't be afraid.
137
00:11:44,760 --> 00:11:47,400
-My lady.
-No, this is a warning.
138
00:11:47,480 --> 00:11:51,920
She said that if I don't shut my mouth,
she will kill me, Dingxiang!
139
00:11:52,520 --> 00:11:54,800
She is crazy!
140
00:11:57,800 --> 00:12:00,920
My lady, we must get justice for you.
141
00:12:02,280 --> 00:12:03,400
Dingxiang!
142
00:12:16,240 --> 00:12:20,080
Your Highness, I beseech you
to spare my lady.
143
00:12:22,360 --> 00:12:25,240
Dingxiang, what are you doing?
144
00:12:25,320 --> 00:12:26,640
Early this morning,
145
00:12:27,520 --> 00:12:30,560
the body of my lady's beloved cat
was found hanging in the doorway!
146
00:12:30,640 --> 00:12:32,000
What are you talking about?
147
00:12:32,600 --> 00:12:34,000
How dare you accuse the princess!
148
00:12:34,560 --> 00:12:36,080
It's just a dead cat.
149
00:12:36,480 --> 00:12:38,120
What does it have to do with Her Highness?
150
00:12:38,520 --> 00:12:41,440
You can report this
and someone will investigate it.
151
00:12:42,320 --> 00:12:45,880
Your Highness, my lady
has always been prudent.
152
00:12:46,080 --> 00:12:48,520
She truly didn't intend to displease you.
153
00:12:48,600 --> 00:12:49,440
Dingxiang!
154
00:12:49,520 --> 00:12:51,680
Please have mercy and spare her!
155
00:12:51,760 --> 00:12:53,320
Dingxiang, shut your mouth!
156
00:12:54,920 --> 00:13:00,120
Do you believe that
I killed the cat to hurt Siwan?
157
00:13:00,200 --> 00:13:02,600
My lady has always been benevolent.
158
00:13:03,400 --> 00:13:05,400
Everybody in the palace likes her.
159
00:13:05,960 --> 00:13:08,640
Other than you, Your Highness,
who would wish to harm her?
160
00:13:09,760 --> 00:13:12,600
How many times has she been insubordinate?
161
00:13:13,480 --> 00:13:16,160
Your Highness, this is the second time.
162
00:13:17,240 --> 00:13:19,680
Your Highness doles out punishment
at the slightest provocation.
163
00:13:19,760 --> 00:13:21,480
Everyone in the Forbidden City knows that.
164
00:13:22,640 --> 00:13:24,760
I came expecting to be punished.
165
00:13:25,400 --> 00:13:29,480
I only ask that Your Highness
spare my lady after punishing me.
166
00:13:31,000 --> 00:13:34,880
My lady lost her mother at a young age
and has nobody to rely on.
167
00:13:36,120 --> 00:13:37,840
If Your Highness continues
to threaten her,
168
00:13:38,520 --> 00:13:40,200
I'm afraid she'll lose the will to live!
169
00:13:40,960 --> 00:13:42,920
I'm begging you, Your Highness!
170
00:13:43,000 --> 00:13:44,320
Please!
171
00:13:44,440 --> 00:13:45,880
Punish according to the palace rules.
172
00:13:47,040 --> 00:13:47,880
Yes.
173
00:13:47,960 --> 00:13:49,280
Please have mercy, Your Highness!
174
00:13:49,360 --> 00:13:51,080
-For insubordination
-Please, Your Highness!
175
00:13:51,160 --> 00:13:52,480
and vilifying the princess,
176
00:13:52,560 --> 00:13:54,520
Dingxiang is to receive
50 canes immediately.
177
00:13:55,200 --> 00:13:57,160
Your Highness, please spare my lady!
178
00:13:57,240 --> 00:13:59,960
She is weak in health.
She cannot endure any more frights!
179
00:14:00,080 --> 00:14:01,400
-Your Highness!
-Your Highness. No!
180
00:14:01,480 --> 00:14:02,520
-Your Highness!
-No!
181
00:14:02,640 --> 00:14:04,280
-Please spare my lady!
-Your Highness!
182
00:14:04,920 --> 00:14:06,280
-Your Highness!
-Don't do this!
183
00:14:06,480 --> 00:14:08,400
It's all my fault.
I was wrong, Your Highness.
184
00:14:09,040 --> 00:14:10,480
Please spare Dingxiang.
185
00:14:10,600 --> 00:14:11,960
She is just a child!
186
00:14:12,280 --> 00:14:14,520
She's been with me since the age of three!
187
00:14:14,600 --> 00:14:15,960
We are like sisters!
188
00:14:16,520 --> 00:14:17,760
Please spare her!
189
00:14:18,160 --> 00:14:19,560
Please!
190
00:14:19,680 --> 00:14:22,200
You can punish me as you please.
All right?
191
00:14:23,600 --> 00:14:25,280
I'm begging you, Your Highness!
192
00:14:25,440 --> 00:14:28,160
Please!
193
00:14:29,360 --> 00:14:30,320
Don't do this.
194
00:14:32,120 --> 00:14:34,600
What a killjoy.
I don't want to paint anymore.
195
00:14:35,120 --> 00:14:37,040
Chisu, roll up the painting.
196
00:14:37,120 --> 00:14:37,960
We're leaving.
197
00:14:38,040 --> 00:14:40,240
-Yes.
-Your Highness!
198
00:14:41,120 --> 00:14:43,960
Princess Siwan, here's a word of advice.
199
00:14:44,440 --> 00:14:45,800
Stop making waves.
200
00:14:46,720 --> 00:14:48,560
It will do you no good.
201
00:15:27,120 --> 00:15:30,640
You're hurt so badly because of me.
202
00:15:33,840 --> 00:15:36,080
My lady, don't cry.
203
00:15:38,360 --> 00:15:40,920
I am your personal maid.
204
00:15:42,520 --> 00:15:43,600
If you aren't happy,
205
00:15:45,360 --> 00:15:46,560
my life...
206
00:15:47,960 --> 00:15:49,440
won't be easy either.
207
00:15:50,680 --> 00:15:52,640
You know Zhaohua is brutal in nature.
208
00:15:54,680 --> 00:15:56,640
Yet you rushed into this headlong.
209
00:15:58,640 --> 00:15:59,960
This is already the second time.
210
00:16:01,680 --> 00:16:03,480
Aren't you afraid she will kill you?
211
00:16:05,640 --> 00:16:06,880
I know.
212
00:16:09,040 --> 00:16:12,480
This time, it won't end well.
213
00:16:14,520 --> 00:16:17,800
We cannot continue to suffer in silence.
214
00:16:19,160 --> 00:16:21,800
I deliberately caused a scene.
215
00:16:23,600 --> 00:16:26,880
It was to let everyone know...
216
00:16:28,760 --> 00:16:32,320
what Seventh Princess had done to us.
217
00:16:34,880 --> 00:16:37,960
My lady, I am fine.
218
00:16:38,120 --> 00:16:42,400
Don't worry. No matter how arrogant
and despotic she is,
219
00:16:43,440 --> 00:16:45,000
His Majesty will handle her.
220
00:16:46,120 --> 00:16:47,240
If His Majesty doesn't,
221
00:16:48,640 --> 00:16:49,920
the imperial clan will.
222
00:16:54,040 --> 00:16:55,280
If we kick up a fuss,
223
00:16:56,840 --> 00:16:59,080
they won't just sit idly by.
224
00:17:01,360 --> 00:17:02,200
Dingxiang.
225
00:17:03,680 --> 00:17:06,400
Your Highness, don't be scared.
226
00:17:08,120 --> 00:17:10,200
These are only superficial wounds.
227
00:17:12,040 --> 00:17:13,880
I will recover soon.
228
00:17:16,319 --> 00:17:18,559
I still have the tonics from Father.
229
00:17:21,040 --> 00:17:22,680
I'll have them brought to you later.
230
00:17:24,480 --> 00:17:26,000
You must get better soon.
231
00:17:27,280 --> 00:17:29,160
I need you by my side.
232
00:17:40,960 --> 00:17:42,120
Who's there?
233
00:17:44,760 --> 00:17:47,840
You've been committing every evil deed,
but you're afraid of ghosts?
234
00:17:48,360 --> 00:17:50,200
It's truly comical.
235
00:18:02,040 --> 00:18:03,560
Can't you come over and help me?
236
00:18:10,400 --> 00:18:11,920
-Will this do?
-You!
237
00:18:14,600 --> 00:18:15,800
What are you doing?
238
00:18:17,680 --> 00:18:19,000
Didn't you tell me to help you?
239
00:18:19,400 --> 00:18:20,680
Couldn't you be more gentle?
240
00:18:23,920 --> 00:18:26,080
If somebody comes barging in,
241
00:18:27,040 --> 00:18:31,320
you will lose any chance
at being Prince Chaoyong's consort.
242
00:18:34,680 --> 00:18:36,240
If I can't be his consort,
243
00:18:37,360 --> 00:18:41,120
would it be so bad if I became
the wife of a highly-ranked noble?
244
00:18:43,520 --> 00:18:44,760
For example,
245
00:18:45,560 --> 00:18:47,600
a debauchee like me?
246
00:18:49,720 --> 00:18:50,920
Are you?
247
00:18:56,440 --> 00:18:57,480
What a shame.
248
00:18:58,360 --> 00:19:00,120
I don't like pretentious women.
249
00:19:00,760 --> 00:19:01,720
Fuk'anggan!
250
00:19:11,640 --> 00:19:13,120
This is what you wanted.
251
00:19:17,360 --> 00:19:18,720
I ought to return to my patrol.
252
00:19:19,560 --> 00:19:20,600
You have what you need.
253
00:19:21,440 --> 00:19:22,560
Seize your chance.
254
00:19:23,440 --> 00:19:24,360
Fuk'anggan!
255
00:19:26,280 --> 00:19:27,880
You are truly vicious.
256
00:19:30,880 --> 00:19:32,600
Good and bad. Kind and evil.
257
00:19:33,480 --> 00:19:35,000
That's childish.
258
00:19:36,800 --> 00:19:40,880
The clever never care for right or wrong,
259
00:19:41,720 --> 00:19:42,920
only whose side you're on.
260
00:19:45,320 --> 00:19:48,560
Doing this will completely
destroy Zhaohua.
261
00:19:51,400 --> 00:19:52,760
I want to destroy
262
00:19:53,960 --> 00:19:56,160
not just your love rival,
263
00:19:57,200 --> 00:20:01,320
but also the person I hate the most.
264
00:20:14,640 --> 00:20:16,400
Dingxiang, it's time to eat.
265
00:20:17,240 --> 00:20:18,360
Dingxiang?
266
00:20:20,720 --> 00:20:21,560
Someone, please come!
267
00:20:22,800 --> 00:20:25,720
My lady, Fifteenth Prince
took a liking to that swing.
268
00:20:25,840 --> 00:20:28,440
You told him to move it back
and he really did.
269
00:20:29,080 --> 00:20:31,280
He ended up bringing it back here today.
270
00:20:32,480 --> 00:20:33,480
Why?
271
00:20:34,200 --> 00:20:35,840
He finds the boards too old.
272
00:20:36,040 --> 00:20:40,520
He only swung twice
before falling flat on his bottom.
273
00:20:43,160 --> 00:20:44,080
How pitiful.
274
00:20:45,680 --> 00:20:49,120
My lady, it's not nice to set up
Fifteenth Prince in this way.
275
00:20:49,880 --> 00:20:52,200
He secretly stole my music box.
276
00:20:52,560 --> 00:20:55,440
Did he think I wouldn't notice
if he returned it after a few days?
277
00:20:55,880 --> 00:20:56,760
He's naughty.
278
00:21:03,560 --> 00:21:04,600
Mother.
279
00:21:09,360 --> 00:21:10,360
What brings you here?
280
00:21:13,280 --> 00:21:16,720
My lady, I am here
with His Majesty's orders
281
00:21:17,360 --> 00:21:19,600
to take Seventh Princess
to the Hall of Mental Cultivation.
282
00:21:20,720 --> 00:21:22,600
Mother, I'll be right back.
283
00:21:22,720 --> 00:21:24,200
I'll view the flowers with you later.
284
00:21:24,280 --> 00:21:25,200
All right.
285
00:21:36,680 --> 00:21:41,160
Send Xiaoquanzi to find out what happened
in the Hall of Mental Cultivation.
286
00:21:41,240 --> 00:21:42,120
Yes.
287
00:21:45,040 --> 00:21:47,520
Your Highness, hurry inside.
288
00:21:48,400 --> 00:21:50,600
Princess Siwan is also inside.
289
00:22:00,360 --> 00:22:01,600
-Eunuch Desheng.
-Yes?
290
00:22:01,800 --> 00:22:02,800
What happened?
291
00:22:03,240 --> 00:22:04,320
Why do you look so somber?
292
00:22:07,080 --> 00:22:09,800
Imperial Guard Fuca,
if you don't have any urgent business,
293
00:22:09,920 --> 00:22:11,320
I suggest you come back another day.
294
00:22:11,520 --> 00:22:13,640
Don't catch His Majesty in a bad mood,
295
00:22:13,920 --> 00:22:15,280
or you might be punished.
296
00:22:18,200 --> 00:22:20,280
Princess Zhaohua is
His Majesty's favorite daughter.
297
00:22:20,440 --> 00:22:23,080
His Majesty forgets all his troubles
whenever he sees her.
298
00:22:23,960 --> 00:22:26,760
Don't all the ministers love
to report in during those times?
299
00:22:35,360 --> 00:22:38,360
Father, what did you
summon me so urgently for?
300
00:22:41,720 --> 00:22:42,880
Kneel.
301
00:22:43,200 --> 00:22:44,040
Father!
302
00:22:44,120 --> 00:22:45,640
I told you to kneel.
303
00:22:54,000 --> 00:22:58,720
Father, what have I done
to incur your wrath?
304
00:23:04,600 --> 00:23:06,000
Dingxiang is dead.
305
00:23:10,560 --> 00:23:13,640
Father, Dingxiang was
openly defiant twice.
306
00:23:13,760 --> 00:23:15,200
I only punished her with 50 canes.
307
00:23:15,960 --> 00:23:19,200
I was exceptionally merciful
out of respect for Siwan.
308
00:23:20,480 --> 00:23:23,480
If it were anybody else, I would've
kicked them out of the palace already.
309
00:23:24,520 --> 00:23:25,560
Your Highness.
310
00:23:26,520 --> 00:23:28,800
Dingxiang was always weak.
311
00:23:29,840 --> 00:23:32,400
Fifty canes may be
nothing out of the ordinary
312
00:23:33,000 --> 00:23:34,360
for servants in Yanxi Palace,
313
00:23:35,640 --> 00:23:38,320
but that's enough
to take Dingxiang's life!
314
00:23:39,800 --> 00:23:41,840
There are rules in the Forbidden City.
315
00:23:42,360 --> 00:23:45,080
Insubordination by a servant
is enough to warrant a death sentence!
316
00:23:45,160 --> 00:23:47,040
She was no ordinary palace maid.
317
00:23:48,520 --> 00:23:50,800
She was my personal attendant!
318
00:23:51,480 --> 00:23:53,840
Her mother was my wet nurse.
319
00:23:55,000 --> 00:23:59,480
She and I grew up together, Your Highness!
320
00:24:00,680 --> 00:24:04,000
You ignored my pitiful pleas
in front of everyone
321
00:24:05,040 --> 00:24:07,240
and had Dingxiang caned to death.
322
00:24:08,400 --> 00:24:10,240
Do you not feel a shred of remorse?
323
00:24:15,440 --> 00:24:16,600
Zhaohua.
324
00:24:17,520 --> 00:24:18,600
Apologize to Siwan.
325
00:24:18,760 --> 00:24:20,680
-I did nothing wrong.
-Zhaohua!
326
00:24:21,280 --> 00:24:25,440
Father, there is a difference
between the master and the servant.
327
00:24:25,840 --> 00:24:27,880
I punished a palace maid
in accordance with the rules.
328
00:24:28,000 --> 00:24:29,160
What is wrong with that?
329
00:24:30,160 --> 00:24:34,040
Also, a servant dared
to openly criticize me.
330
00:24:34,680 --> 00:24:36,160
Where did she get the audacity?
331
00:24:37,200 --> 00:24:38,280
Your Majesty!
332
00:24:40,440 --> 00:24:42,000
I lost my mother at a young age.
333
00:24:43,120 --> 00:24:44,800
My father is a dunce.
334
00:24:45,720 --> 00:24:49,240
He was able to stay in the Forbidden City
thanks to Your Majesty's kindness.
335
00:24:50,120 --> 00:24:53,440
I will never be able
to repay that kindness.
336
00:24:55,640 --> 00:24:59,200
I have always tolerated
Zhaohua's overbearing ways.
337
00:25:00,200 --> 00:25:01,320
But this time...
338
00:25:02,280 --> 00:25:03,640
If it were possible...
339
00:25:04,920 --> 00:25:09,800
I would exchange my life
for Dingxiang's life!
340
00:25:10,800 --> 00:25:12,840
She was fine when she left.
341
00:25:13,720 --> 00:25:15,160
How could she suddenly die overnight?
342
00:25:15,840 --> 00:25:17,480
Perhaps you killed her and framed me.
343
00:25:18,120 --> 00:25:19,600
Your Majesty!
344
00:25:19,680 --> 00:25:20,680
Zhaohua.
345
00:25:21,280 --> 00:25:22,120
Kneel outside.
346
00:25:37,000 --> 00:25:37,920
Li Yu.
347
00:25:39,960 --> 00:25:41,760
-Your Majesty?
-Help the princess up.
348
00:25:44,800 --> 00:25:46,720
My lady, let's stand up.
349
00:25:53,720 --> 00:25:54,560
Siwan.
350
00:25:56,120 --> 00:25:59,000
Zhaohua is in the wrong in this matter.
351
00:26:00,280 --> 00:26:02,600
You have always been magnanimous.
352
00:26:03,120 --> 00:26:04,640
Do not hold this against her.
353
00:26:06,640 --> 00:26:07,480
Li Yu.
354
00:26:08,560 --> 00:26:11,480
Have this year's best satin
from the Department of Textile
355
00:26:11,880 --> 00:26:14,720
and the best palace maids
in the Imperial Household Department
356
00:26:15,840 --> 00:26:18,880
sent to Siwan at once.
357
00:26:19,240 --> 00:26:21,200
No, bring her with you.
358
00:26:21,600 --> 00:26:22,760
Let her take her pick.
359
00:26:23,800 --> 00:26:26,480
Have the imperial physician
see her at once.
360
00:26:27,600 --> 00:26:29,200
She must be treated.
361
00:26:30,040 --> 00:26:31,760
Do not allow any complications to occur.
362
00:26:36,800 --> 00:26:37,640
Ms. Chisu.
363
00:26:39,160 --> 00:26:41,600
Eunuch Desheng, what am I going to do?
364
00:26:42,360 --> 00:26:46,280
His Majesty ordered that
nobody is to deliver news to Yanxi Palace.
365
00:26:47,440 --> 00:26:50,000
He is intent on punishing the princess.
366
00:26:50,080 --> 00:26:51,800
Her Highness didn't do anything wrong.
367
00:26:54,120 --> 00:26:55,840
-I'll kneel with her.
-Hold on.
368
00:26:56,320 --> 00:26:57,600
Don't add to her troubles.
369
00:26:57,760 --> 00:27:00,120
His Majesty said that
the princess is to keep kneeling
370
00:27:00,200 --> 00:27:02,360
until she admits to her wrongdoing.
371
00:27:02,560 --> 00:27:05,520
You'll be courting death
if you approach her.
372
00:27:06,120 --> 00:27:07,040
But...
373
00:27:07,560 --> 00:27:08,840
But what?
374
00:27:09,840 --> 00:27:11,120
Why won't you admit your mistake?
375
00:27:11,200 --> 00:27:14,400
-I didn't do anything wrong.
-It doesn't matter who is right or wrong.
376
00:27:14,600 --> 00:27:15,960
You are a princess.
377
00:27:16,400 --> 00:27:18,440
As long as you give in
and apologize to His Majesty,
378
00:27:18,920 --> 00:27:20,720
this situation will be remedied.
379
00:27:24,160 --> 00:27:26,800
You want me to go down on my knees
and apologize to Siwan?
380
00:27:29,160 --> 00:27:30,000
Sure.
381
00:27:31,560 --> 00:27:33,240
Over my dead body!
382
00:27:58,040 --> 00:28:01,000
Imperial Guard Fuca, you can go in now.
383
00:28:18,840 --> 00:28:20,480
You sure are lucky.
384
00:28:22,000 --> 00:28:23,680
You beat someone to death,
385
00:28:24,680 --> 00:28:27,000
but His Majesty
treated this matter so lightly.
386
00:28:28,880 --> 00:28:30,040
Please be eased.
387
00:28:31,360 --> 00:28:32,840
I will not stop at this.
388
00:28:34,320 --> 00:28:38,640
You will pay a bitter price
for all that you have done.
389
00:29:10,480 --> 00:29:11,520
Prince Chaoyong.
390
00:29:13,880 --> 00:29:16,520
Princess Siwan,
what happened to Seventh Princess?
391
00:29:16,800 --> 00:29:18,720
She had my maid caned to death.
392
00:29:18,800 --> 00:29:20,000
What?
393
00:29:20,560 --> 00:29:21,520
I said...
394
00:29:22,720 --> 00:29:24,840
She had Dingxiang caned to death.
395
00:29:39,480 --> 00:29:41,280
My lady, we should head back.
396
00:29:47,280 --> 00:29:48,320
I want to see the princess.
397
00:29:49,800 --> 00:29:52,440
What will you say when you see her?
398
00:29:53,760 --> 00:29:56,720
Berate her for being
merciless and vicious?
399
00:29:58,080 --> 00:29:59,480
It is none of your business.
400
00:30:00,520 --> 00:30:02,400
You are aware she killed someone.
401
00:30:03,000 --> 00:30:05,680
Can you still say you love her?
402
00:30:08,160 --> 00:30:11,160
If you can't, then don't go inside.
403
00:30:13,440 --> 00:30:15,040
This is none of your business.
404
00:30:16,800 --> 00:30:18,240
You can't answer me.
405
00:30:19,520 --> 00:30:22,640
It's because you know
that she is in the wrong this time.
406
00:30:25,560 --> 00:30:26,400
She can change.
407
00:30:26,480 --> 00:30:27,880
But what if she can't?
408
00:30:29,080 --> 00:30:32,680
What if she will always be
this ruthless and menacing?
409
00:30:33,640 --> 00:30:34,480
What then?
410
00:30:34,960 --> 00:30:37,840
Will you still be able to say
you love her?
411
00:30:38,360 --> 00:30:39,200
Fuk'anggan.
412
00:30:39,280 --> 00:30:40,240
I can.
413
00:30:41,600 --> 00:30:43,280
If I love someone,
414
00:30:44,360 --> 00:30:46,680
she can commit murders and set fires,
415
00:30:47,240 --> 00:30:49,560
or be the most wicked woman in the world,
416
00:30:50,320 --> 00:30:51,960
and I will still be able
to say I love her.
417
00:30:53,600 --> 00:30:57,800
Even if she is reviled by all
with nobody on her side,
418
00:30:58,560 --> 00:31:00,400
I will always protect her.
419
00:31:01,560 --> 00:31:04,600
Fuk'anggan, do you think
that kind of love is normal?
420
00:31:05,800 --> 00:31:08,840
If you love someone
and she makes a mistake,
421
00:31:09,400 --> 00:31:10,640
then your continual indulgence
422
00:31:11,080 --> 00:31:13,240
will only encourage her
down the wrong path!
423
00:31:16,320 --> 00:31:19,040
What is right and what is wrong?
424
00:31:20,080 --> 00:31:21,000
Who is to judge?
425
00:31:22,040 --> 00:31:22,880
You?
426
00:31:25,840 --> 00:31:26,840
You can't.
427
00:31:27,960 --> 00:31:29,160
They can't.
428
00:31:29,800 --> 00:31:30,800
Heaven can't either.
429
00:31:32,880 --> 00:31:36,880
As long as I'm still alive,
430
00:31:37,920 --> 00:31:39,600
I won't allow another to dictate my life.
431
00:31:40,920 --> 00:31:42,720
As long as I believe that
loving her is right,
432
00:31:43,880 --> 00:31:45,200
then nobody can change my mind.
433
00:31:47,280 --> 00:31:48,320
As for you...
434
00:31:49,440 --> 00:31:51,000
Since you can choose who you love,
435
00:31:52,080 --> 00:31:53,800
why don't you choose Princess Siwan?
436
00:31:55,280 --> 00:31:58,320
She is so sweet-tempered
and understanding.
437
00:31:59,520 --> 00:32:00,440
As I see,
438
00:32:01,160 --> 00:32:03,440
she will be the perfect princess consort.
439
00:32:03,840 --> 00:32:06,760
Fuk'anggan, how dare you
speak to me like that.
440
00:32:06,880 --> 00:32:08,520
Are you so certain that
I won't punish you?
441
00:32:11,480 --> 00:32:15,560
Is Your Highness enraged
because I spoke the truth?
442
00:32:17,200 --> 00:32:20,120
Or because I love Seventh Princess?
443
00:32:33,800 --> 00:32:37,880
Your Highness, I'm sure I don't need
to tell you where we are.
444
00:32:39,360 --> 00:32:41,840
Fuk'anggan, I'm warning you.
445
00:32:42,480 --> 00:32:45,960
Stay away from Zhaohua
or you will feel my wrath.
446
00:32:48,200 --> 00:32:49,160
Lhawang Dorji.
447
00:32:50,120 --> 00:32:52,040
You're not worthy of loving Zhaohua.
448
00:32:59,280 --> 00:33:01,640
-Come, I'll take you to apologize.
-I'm not in the wrong!
449
00:33:03,800 --> 00:33:05,760
Your willfulness has landed you
in trouble again.
450
00:33:05,840 --> 00:33:06,800
Why won't you apologize?
451
00:33:07,080 --> 00:33:09,200
Was I wrong to punish a maid?
452
00:33:10,160 --> 00:33:12,960
You could've sent Dingxiang
to the Department of Prudence.
453
00:33:13,360 --> 00:33:14,800
Instead, you had her caned in public.
454
00:33:14,880 --> 00:33:17,320
Your moment of indulgence
not only doesn't solve anything,
455
00:33:17,400 --> 00:33:19,280
but also makes others think
you are unreasonable!
456
00:33:19,360 --> 00:33:21,240
You're right. That's how I am.
457
00:33:22,200 --> 00:33:24,040
-You're not.
-I am!
458
00:33:25,720 --> 00:33:28,240
No matter how gentle and pleasant
I pretend to be in front of you,
459
00:33:28,320 --> 00:33:29,920
I am still Zhaohua,
460
00:33:30,760 --> 00:33:33,680
the spoiled and headstrong princess
that everybody hates.
461
00:33:34,960 --> 00:33:36,160
Lhawang Dorji.
462
00:33:37,000 --> 00:33:37,880
Look at me.
463
00:33:38,600 --> 00:33:40,000
I am not Siwan.
464
00:33:40,320 --> 00:33:43,000
I will never be soft-spoken,
gentle, or considerate of others.
465
00:33:43,840 --> 00:33:46,720
Even if given another chance,
I would still punish her in public!
466
00:33:48,760 --> 00:33:51,400
Zhaohua, you said you would change.
467
00:33:55,640 --> 00:33:57,200
That was so I could win you over.
468
00:33:58,840 --> 00:34:01,120
You are so upstanding,
selfless, and honorable.
469
00:34:01,680 --> 00:34:04,440
You knew Siwan had designs on you
and still spared her from humiliation.
470
00:34:04,520 --> 00:34:06,840
You're always considerate of others,
but I don't know how to!
471
00:34:07,120 --> 00:34:08,280
I hate her.
472
00:34:08,800 --> 00:34:12,240
I'll have her crash and burn.
473
00:34:13,880 --> 00:34:14,720
Yes.
474
00:34:15,520 --> 00:34:16,920
I am that wicked.
475
00:34:17,719 --> 00:34:19,199
I am that hateful.
476
00:34:20,920 --> 00:34:21,760
You must hate me.
477
00:34:23,239 --> 00:34:25,039
Don't hold out any hope for me.
478
00:34:25,520 --> 00:34:27,360
I will never change.
479
00:34:27,440 --> 00:34:28,280
Never!
480
00:34:50,920 --> 00:34:53,920
Your Majesty, it's time to eat.
481
00:34:57,840 --> 00:34:59,200
She still won't admit her mistakes?
482
00:35:06,320 --> 00:35:09,880
Everybody says Zhaohua isn't like Yingluo.
483
00:35:12,120 --> 00:35:13,240
In my opinion,
484
00:35:14,480 --> 00:35:16,360
if Zhaohua isn't like Yingluo,
485
00:35:17,280 --> 00:35:20,560
then there is nobody else
in the world like her.
486
00:35:23,120 --> 00:35:27,000
Seventh Princess's obstinacy
is exactly like Imperial Noble Consort's.
487
00:35:29,800 --> 00:35:30,640
Yes.
488
00:35:31,520 --> 00:35:32,880
Compared to Zhaohua,
489
00:35:33,800 --> 00:35:37,000
Ninth Princess is more clever and cunning.
490
00:35:38,240 --> 00:35:41,800
If she hadn't accompanied
the Empress Dowager to Old Summer Palace,
491
00:35:42,200 --> 00:35:44,360
there would still be hope to remedy this.
492
00:35:46,120 --> 00:35:51,280
Your Majesty, Seventh Princess
has been kneeling outside all day.
493
00:35:52,000 --> 00:35:53,400
If she doesn't return to the palace,
494
00:35:54,200 --> 00:35:57,200
I'm afraid Imperial Noble Consort
will become suspicious.
495
00:36:02,840 --> 00:36:04,000
She is my daughter.
496
00:36:05,600 --> 00:36:08,040
If I spoil her and favor her too much,
497
00:36:09,120 --> 00:36:10,760
it will harm her reputation.
498
00:36:14,560 --> 00:36:15,400
Pass on my command.
499
00:36:16,600 --> 00:36:19,320
Seventh Princess is to reflect
on her mistakes in confinement.
500
00:36:20,600 --> 00:36:23,480
Once she has thought it through,
and is willing to admit her mistakes,
501
00:36:24,040 --> 00:36:25,240
her confinement will be lifted.
502
00:36:26,280 --> 00:36:27,120
Yes, Your Majesty.
503
00:36:49,600 --> 00:36:50,520
It's getting windy.
504
00:36:51,360 --> 00:36:52,600
Please take care, Your Highness.
505
00:37:13,760 --> 00:37:14,920
What?
506
00:37:16,480 --> 00:37:17,480
Got it.
507
00:37:18,280 --> 00:37:20,840
Ms. Chisu, His Majesty
has pardoned Seventh Princess!
508
00:37:21,920 --> 00:37:23,640
Your Highness,
His Majesty has pardoned you!
509
00:37:24,600 --> 00:37:25,440
Come.
510
00:37:32,960 --> 00:37:34,040
Forgive me, Your Highness.
511
00:37:34,360 --> 00:37:36,680
I didn't mean to commit this offense.
512
00:37:44,160 --> 00:37:46,480
Imperial Guard Fuca,
the paths are dark and slippery.
513
00:37:46,680 --> 00:37:48,560
Her Highness needs
to return to Yanxi Palace.
514
00:37:48,640 --> 00:37:49,640
Please escort us back.
515
00:37:52,280 --> 00:37:53,320
All right.
516
00:38:23,760 --> 00:38:25,880
My lady, Princess Zhaohua has returned.
517
00:38:26,040 --> 00:38:27,200
She was just here to see you.
518
00:38:28,160 --> 00:38:31,160
As you ordered, I told her
you have already retired to bed.
519
00:38:36,120 --> 00:38:37,800
-Then let's go.
-It's already so late.
520
00:38:37,880 --> 00:38:38,880
Where are you heading to?
521
00:38:41,040 --> 00:38:42,280
To watch the show.
522
00:38:42,840 --> 00:38:44,320
She caused such an uproar,
523
00:38:45,120 --> 00:38:47,000
but Zhaohua was only punished
to kneel for a day.
524
00:38:47,160 --> 00:38:49,480
If you were her, would you be satisfied?
525
00:39:28,720 --> 00:39:30,720
This is bad! The princess has
taken her own life!
526
00:39:38,440 --> 00:39:39,360
Impudence!
527
00:39:40,160 --> 00:39:41,760
Imperial Noble Consort has arrived.
528
00:39:42,160 --> 00:39:43,400
Where are your salutations?
529
00:39:47,960 --> 00:39:50,560
My lady, please save her!
530
00:39:50,640 --> 00:39:51,880
My lady has taken her own life!
531
00:39:56,840 --> 00:40:00,480
Why would the princess
suddenly go to such lengths?
532
00:40:01,400 --> 00:40:03,000
My lady, you...
533
00:40:03,640 --> 00:40:06,000
She is offered the best food and drink
in the Forbidden City.
534
00:40:07,160 --> 00:40:09,400
She is cared for
by the Empress Dowager and Emperor.
535
00:40:10,080 --> 00:40:13,960
How great was the injustice done to her
for her to hang herself?
536
00:40:15,640 --> 00:40:17,080
Isn't this
537
00:40:17,520 --> 00:40:21,200
an outright accusation against His Majesty
that she has been treated unkindly?
538
00:40:23,440 --> 00:40:24,720
Where are you going?
539
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
You were just rushing out.
540
00:40:27,680 --> 00:40:29,400
Are you going to tell the whole world?
541
00:40:33,000 --> 00:40:34,120
Don't bother shouting.
542
00:40:34,840 --> 00:40:36,440
Imperial Noble Consort is here.
543
00:40:36,960 --> 00:40:38,280
Everybody is kneeling outside.
544
00:40:42,000 --> 00:40:44,200
Your Highness, my lady's life is at stake!
545
00:40:44,280 --> 00:40:47,000
Please save my lady first!
546
00:40:54,200 --> 00:40:55,840
Life is so precious,
547
00:40:56,680 --> 00:40:58,080
but she is wasting it.
548
00:40:59,560 --> 00:41:03,200
In that case,
I'll let her be a little longer.
549
00:41:03,280 --> 00:41:05,880
My lady.
550
00:41:05,960 --> 00:41:07,640
She'll really lose her life!
551
00:41:07,880 --> 00:41:10,800
I'm begging you, please save my lady!
552
00:41:12,800 --> 00:41:13,920
Madam, please!
553
00:41:14,000 --> 00:41:15,600
Madam!
554
00:41:19,840 --> 00:41:21,120
My lady.
555
00:41:22,520 --> 00:41:23,680
Let her down.
556
00:41:28,280 --> 00:41:29,360
My lady!
557
00:41:34,840 --> 00:41:36,040
My lady!
558
00:41:39,160 --> 00:41:40,080
My lady!
559
00:41:44,120 --> 00:41:45,040
Are you all right?
560
00:41:50,680 --> 00:41:51,520
Are you awake now?
561
00:41:55,600 --> 00:41:56,520
Siwan.
562
00:41:57,800 --> 00:42:02,200
I heard Zhaohua was insensitive
and brought you to tears again.
563
00:42:02,920 --> 00:42:04,160
That's why I came to visit you.
40331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.