All language subtitles for Yanxi.Palace.Princess.Adventures.S01E02_English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,640 --> 00:00:12,920
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:02:02,160 --> 00:02:06,600
EPISODE 2
3
00:02:10,920 --> 00:02:13,800
Master, how could you be so audacious?
4
00:02:14,000 --> 00:02:16,680
His Majesty could behead you
in a moment of anger.
5
00:02:16,760 --> 00:02:17,840
The risk isn't worth it.
6
00:02:19,040 --> 00:02:21,480
Why don't I summon the imperial physician?
7
00:02:21,560 --> 00:02:24,360
Your injuries must be tended to at once!
8
00:02:24,520 --> 00:02:25,440
No.
9
00:02:26,000 --> 00:02:27,720
I have to escort Xiang'er
out of the palace.
10
00:02:27,880 --> 00:02:30,800
Master, it can wait.
11
00:02:30,880 --> 00:02:32,600
Your health is more important.
12
00:02:32,880 --> 00:02:34,240
-Don't meddle!
-Master!
13
00:02:37,080 --> 00:02:39,080
Master!
14
00:02:39,600 --> 00:02:43,280
Master, wake up!
15
00:02:44,760 --> 00:02:46,680
Take him to the Imperial Dispensary!
16
00:02:47,400 --> 00:02:48,360
Now!
17
00:02:48,440 --> 00:02:50,240
Yes, right away!
18
00:02:50,800 --> 00:02:52,400
-My lord.
-Come and help.
19
00:02:53,840 --> 00:02:54,840
My lord.
20
00:03:00,000 --> 00:03:02,120
Imperial Guard Fuca left in a hurry.
21
00:03:02,200 --> 00:03:04,120
He didn't even wait
for the declaration of pardon.
22
00:03:04,200 --> 00:03:06,480
What should we do now?
23
00:03:07,960 --> 00:03:09,120
I'll see the bondservant.
24
00:03:09,200 --> 00:03:10,920
Your Highness, you mustn't.
25
00:03:11,080 --> 00:03:13,800
All bondservants are sinners.
You mustn't go.
26
00:03:14,040 --> 00:03:15,360
Why not?
27
00:03:16,400 --> 00:03:19,640
Fuk'anggan is a condescending philanderer.
28
00:03:19,720 --> 00:03:24,000
I'm curious to see how devastatingly
beautiful this Xiang'er can be
29
00:03:24,240 --> 00:03:25,720
to make him so infatuated with her.
30
00:03:25,800 --> 00:03:27,480
Go! Move!
31
00:03:27,560 --> 00:03:28,680
-Go!
-Madam Zhao!
32
00:03:29,440 --> 00:03:30,520
Go.
33
00:03:30,600 --> 00:03:34,200
Madam Zhao, I don't mind
going to Anle Hall.
34
00:03:34,320 --> 00:03:37,280
But this child isn't sick.
He can't go there.
35
00:03:37,360 --> 00:03:40,480
I was kind enough to allow you
so many extra days.
36
00:03:40,680 --> 00:03:42,960
Xiang'er, you should count your blessings.
37
00:03:43,040 --> 00:03:44,080
Take her away.
38
00:03:44,760 --> 00:03:47,240
No, Madam Zhao!
39
00:03:47,320 --> 00:03:49,160
Anle Hall is filled
with the sick and diseased.
40
00:03:49,240 --> 00:03:50,920
This child isn't sick.
41
00:03:51,000 --> 00:03:53,040
Please show me some kindness.
42
00:03:56,480 --> 00:03:58,200
Greetings, Your Highness.
43
00:03:58,840 --> 00:04:02,200
What can I do for Your Highness?
44
00:04:03,440 --> 00:04:04,520
What is going on here?
45
00:04:05,120 --> 00:04:08,360
Your Highness,
this maid is critically ill,
46
00:04:08,600 --> 00:04:11,000
she is to be sent to Anle Hall.
47
00:04:12,960 --> 00:04:15,800
Your Highness, Anle Hall is
where one awaits death.
48
00:04:16,080 --> 00:04:17,400
This child is innocent.
49
00:04:17,480 --> 00:04:20,200
Please show mercy and let him stay.
50
00:04:20,280 --> 00:04:23,280
How dare you. Stop saying that taboo word.
51
00:04:23,360 --> 00:04:25,120
Lower your head.
52
00:04:26,320 --> 00:04:27,160
That's enough.
53
00:04:27,280 --> 00:04:29,280
Princess Zhaohua needs to
speak with her. Leave us.
54
00:04:30,120 --> 00:04:33,360
Your Highness, she is afflicted
with tuberculosis.
55
00:04:33,920 --> 00:04:35,360
You mustn't come near her.
56
00:04:35,800 --> 00:04:40,480
I can't afford to let
Your Highness be infected.
57
00:04:41,040 --> 00:04:42,400
Enough talking. Leave us.
58
00:04:43,920 --> 00:04:44,840
Yes.
59
00:04:47,440 --> 00:04:49,840
Fuk'anggan begged His Majesty
for a pardon on your behalf.
60
00:04:50,360 --> 00:04:52,360
You and your child
may safely leave the palace.
61
00:04:55,040 --> 00:04:57,880
A carriage is waiting.
Someone will be here to escort you soon.
62
00:04:58,840 --> 00:05:01,040
However, you can't return to Fuca Manor.
63
00:05:01,360 --> 00:05:02,920
You need to settle down elsewhere.
64
00:05:03,360 --> 00:05:04,480
Just take care of yourself.
65
00:05:13,360 --> 00:05:15,080
Your Highness, Master Fuca...
66
00:05:15,160 --> 00:05:18,160
He received 80 canes
for pleading on your behalf.
67
00:05:18,640 --> 00:05:19,880
He couldn't come.
68
00:05:20,960 --> 00:05:22,000
Leave quickly.
69
00:05:24,160 --> 00:05:27,080
I will never forget
Master Fuca's kindness.
70
00:05:29,000 --> 00:05:30,360
"Kindness"?
71
00:05:30,880 --> 00:05:33,840
If not for his philandering,
you wouldn't be in this situation.
72
00:05:34,760 --> 00:05:36,800
That's not how it is!
73
00:05:36,960 --> 00:05:38,000
Then what is it?
74
00:05:39,200 --> 00:05:44,040
Master Fuca only did this
to save our lives!
75
00:05:48,200 --> 00:05:49,520
Leave if you're going to cry.
76
00:05:50,080 --> 00:05:51,760
Everyone says you have
His Majesty's favor.
77
00:05:52,160 --> 00:05:53,560
That doesn't seem to be the truth.
78
00:05:54,160 --> 00:05:55,400
If you were hit any harder,
79
00:05:55,560 --> 00:05:57,440
-you would have lost your life.
-Shut up.
80
00:06:02,480 --> 00:06:03,520
What are you doing here?
81
00:06:05,040 --> 00:06:07,280
I was kind enough to deliver
the pardon to save Xiang'er.
82
00:06:07,400 --> 00:06:09,200
Is this how you show your gratitude?
83
00:06:14,480 --> 00:06:15,880
Why are you looking at me like that?
84
00:06:16,080 --> 00:06:18,880
No matter how I look at you,
85
00:06:19,920 --> 00:06:23,040
you are a philanderer and prodigal son.
86
00:06:23,680 --> 00:06:25,040
You don't look like a good person.
87
00:06:25,840 --> 00:06:27,120
But to my surprise,
88
00:06:27,640 --> 00:06:31,040
you risked your life to save another.
89
00:06:31,560 --> 00:06:32,520
What did you find out?
90
00:06:33,200 --> 00:06:34,960
Master Fuca, don't hurt Her Highness!
91
00:06:35,040 --> 00:06:36,640
Let go!
92
00:06:36,720 --> 00:06:38,080
If Her Highness is hurt,
93
00:06:38,160 --> 00:06:40,040
-Let go.
-I'll lose my head.
94
00:06:43,600 --> 00:06:44,920
You won't tell the truth?
95
00:06:45,600 --> 00:06:46,760
Then I'll tell Father.
96
00:06:46,840 --> 00:06:48,840
-You'll be guilty of deceit!
-Wait.
97
00:06:51,000 --> 00:06:52,160
Are you being a wuss now?
98
00:06:53,120 --> 00:06:54,160
Then tell me.
99
00:06:55,000 --> 00:06:56,920
Who is the father of Xiang'er's child?
100
00:07:00,040 --> 00:07:02,920
Wang Fengming, an imperial bodyguard
at the Gate of Heavenly Purity.
101
00:07:05,680 --> 00:07:08,480
Where is he? Why isn't he
taking responsibility for his own actions?
102
00:07:09,040 --> 00:07:10,080
He's dead.
103
00:07:10,560 --> 00:07:11,480
Dead?
104
00:07:11,560 --> 00:07:15,200
He encountered bandits while on an escort
and died protecting his charge.
105
00:07:17,800 --> 00:07:19,200
That means he was meritorious.
106
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
-So why did you--
-He was meritorious for dying in service
107
00:07:22,360 --> 00:07:24,200
and posthumously named
bataru,
a brave warrior.
108
00:07:24,280 --> 00:07:25,640
His family will be provided for.
109
00:07:26,840 --> 00:07:29,640
But if it is discovered that
he had an affair with a palace maid,
110
00:07:29,720 --> 00:07:33,080
not only would he not be a hero,
his name would be reviled by all.
111
00:07:33,600 --> 00:07:35,280
His family would be implicated.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,560
So the child is a posthumous child.
113
00:07:42,040 --> 00:07:44,640
Fuk'anggan, do you think you're a hero?
114
00:07:44,720 --> 00:07:48,000
You would risk the Fuca name
and your future,
115
00:07:48,080 --> 00:07:49,240
just to protect them?
116
00:07:50,080 --> 00:07:54,000
I'll restore the Fuca family's reputation
and my future.
117
00:07:54,840 --> 00:07:55,760
All right.
118
00:07:56,080 --> 00:07:58,400
Are you not afraid that
Father will kill you?
119
00:07:59,720 --> 00:08:01,160
You'll protect me.
120
00:08:03,120 --> 00:08:06,440
Who do you think you are?
Why would I save you?
121
00:08:07,760 --> 00:08:09,040
But you already have.
122
00:08:11,440 --> 00:08:12,720
Don't you want Lhawang Dorji?
123
00:08:15,160 --> 00:08:16,280
Don't worry.
124
00:08:16,760 --> 00:08:19,960
Whatever you want, I will get it for you.
125
00:08:30,720 --> 00:08:34,480
Master, Princess Zhaohua left this behind.
It is the best treatment for wounds.
126
00:08:34,760 --> 00:08:37,760
I must say, your plan to gain pity
by bringing injury upon yourself
127
00:08:37,880 --> 00:08:39,840
has saved Xiang'er and her child.
128
00:08:43,000 --> 00:08:46,240
Did you think I only did it to save them?
129
00:08:47,799 --> 00:08:48,959
From now on,
130
00:08:49,680 --> 00:08:51,640
Zhaohua will have even more trust in me.
131
00:09:03,240 --> 00:09:04,920
Your hair smells so nice.
132
00:09:05,000 --> 00:09:08,080
There's no scent.
You must be smelling something else.
133
00:09:08,480 --> 00:09:10,080
Then come on closer.
134
00:09:12,120 --> 00:09:14,680
I see, it's the delicate fragrance
of lotus leaves.
135
00:09:15,720 --> 00:09:19,400
If you didn't apply hair oil,
then you must've been picking lotuses.
136
00:09:20,520 --> 00:09:24,160
You ought to wear
a lotus flower in your hair
137
00:09:24,480 --> 00:09:27,280
to match your beauty.
138
00:09:33,960 --> 00:09:34,880
Leave us.
139
00:09:39,040 --> 00:09:40,280
Interrupt no impropriety.
140
00:09:40,360 --> 00:09:42,120
Doesn't Your Highness understand that?
141
00:09:42,200 --> 00:09:43,640
Do no impropriety.
142
00:09:43,800 --> 00:09:46,280
Master Fuca, have you forgotten
this palace rule?
143
00:09:48,040 --> 00:09:49,200
Why are you here?
144
00:09:52,960 --> 00:09:54,880
What should I do now?
145
00:09:54,960 --> 00:09:56,440
About what?
146
00:09:56,840 --> 00:09:58,800
I irked Lhawang Dorji.
147
00:09:59,280 --> 00:10:02,320
No matter how I pretend to run into him,
he won't spare me a glance.
148
00:10:03,320 --> 00:10:07,400
You said you would help me.
Why are you here playing around?
149
00:10:10,080 --> 00:10:11,400
Why are you chuckling?
150
00:10:12,320 --> 00:10:14,400
You're asking for my help,
151
00:10:14,760 --> 00:10:16,600
but you're still bossing me around.
152
00:10:16,840 --> 00:10:18,560
It's no wonder no man likes you.
153
00:10:18,640 --> 00:10:19,560
You...
154
00:10:20,720 --> 00:10:21,960
I dare you to say that again.
155
00:10:22,600 --> 00:10:26,640
I'm just telling you
how to be a likable woman.
156
00:10:26,880 --> 00:10:29,000
Then teach me properly.
157
00:10:29,240 --> 00:10:33,040
If you push me too far,
I'll scratch your face.
158
00:10:33,240 --> 00:10:34,760
Let's see how you'll chase girls then.
159
00:10:51,880 --> 00:10:52,920
What are those?
160
00:10:53,160 --> 00:10:55,800
Don't you know? Seventh Princess is
choosing another prince consort.
161
00:10:55,880 --> 00:10:57,200
That can't be true.
162
00:10:57,320 --> 00:11:01,280
Everybody knows Prince Chaoyong
is set to be Seventh Prince Consort.
163
00:11:01,680 --> 00:11:03,440
The prince may be a noble,
164
00:11:03,520 --> 00:11:05,480
but he doesn't have
Princess Zhaohua's favor.
165
00:11:05,720 --> 00:11:07,960
The names of Mongolian nobles
in those golden booklets
166
00:11:08,040 --> 00:11:10,760
are being sent to Old Summer Palace
for the Empress Dowager to review.
167
00:11:11,400 --> 00:11:13,320
They are all candidates
for prince consort.
168
00:11:14,280 --> 00:11:16,920
Gossiping in the palace?
Do you value your lives?
169
00:11:17,080 --> 00:11:17,960
Your Highness.
170
00:11:18,600 --> 00:11:20,360
Your Highness, it is unfair to you.
171
00:11:20,920 --> 00:11:23,000
You wasted five years
waiting for Princess Zhaohua.
172
00:11:23,320 --> 00:11:25,040
There is no good reason
for this injustice.
173
00:11:27,280 --> 00:11:28,280
Go receive 20 canes each.
174
00:11:28,960 --> 00:11:29,800
-Yes.
-Yes.
175
00:11:47,040 --> 00:11:47,920
Your Highness.
176
00:11:51,400 --> 00:11:52,800
How have you been?
177
00:11:52,960 --> 00:11:55,600
I'm doing great. Thank you for asking.
178
00:11:56,360 --> 00:11:59,280
Your Highness,
I spoke too harshly the other day.
179
00:11:59,560 --> 00:12:00,480
Please forgive me.
180
00:12:01,640 --> 00:12:04,720
I never take to heart
the words said by insignificant people.
181
00:12:20,280 --> 00:12:23,680
Your Highness, it was a reflex.
I didn't mean to hurt you.
182
00:12:24,240 --> 00:12:25,320
Reflex?
183
00:12:26,040 --> 00:12:27,320
You did it on purpose!
184
00:12:28,360 --> 00:12:30,320
You previously sided with Siwan
to go against me.
185
00:12:30,400 --> 00:12:32,440
Now you're deliberately attacking me!
186
00:12:33,040 --> 00:12:34,000
All right.
187
00:12:34,760 --> 00:12:36,560
Lhawang Dorji, you just wait!
188
00:12:36,640 --> 00:12:38,640
When my grandmother returns
from Old Summer Palace,
189
00:12:38,720 --> 00:12:40,320
I'll have her skin you alive!
190
00:12:44,600 --> 00:12:46,440
Nobody in the palace dares to hurt me.
191
00:12:47,240 --> 00:12:48,960
It's you!
192
00:12:49,040 --> 00:12:50,280
It's all on you!
193
00:12:59,200 --> 00:13:01,280
Your Highness, does it really hurt?
194
00:13:01,440 --> 00:13:03,520
-I'll help you to the pavilion.
-No need.
195
00:13:05,720 --> 00:13:07,040
It's all your fault.
196
00:13:08,000 --> 00:13:10,320
Why do you believe those rumors?
197
00:13:10,720 --> 00:13:12,400
Why do you believe Siwan?
198
00:13:13,560 --> 00:13:17,760
Ever since we were little,
if her eyes so much as filled with tears,
199
00:13:18,280 --> 00:13:19,920
I would have to give her
200
00:13:20,560 --> 00:13:23,520
all the Western toys given to me
by Father,
201
00:13:23,960 --> 00:13:25,760
and all the jewels given to me
by Grandmother.
202
00:13:26,480 --> 00:13:30,280
If I didn't, it meant I had no compassion
for a poor girl who lost her mother.
203
00:13:31,280 --> 00:13:35,440
It meant I was selfish,
petty, and inconsiderate.
204
00:13:37,360 --> 00:13:38,480
And you can see now
205
00:13:39,960 --> 00:13:41,600
she's set her sights on my fiancé!
206
00:13:42,160 --> 00:13:43,640
Do I have to give her what she wants?
207
00:13:44,000 --> 00:13:45,280
All right!
208
00:13:45,720 --> 00:13:47,000
I'll let her have everything!
209
00:13:49,480 --> 00:13:50,560
Your Highness.
210
00:13:51,240 --> 00:13:53,040
I'm sorry for upsetting you.
211
00:13:54,880 --> 00:13:57,760
I don't like you at all.
Why would I be upset?
212
00:13:59,800 --> 00:14:03,200
Lhawang Dorji, who do you think you are?
213
00:14:05,200 --> 00:14:07,880
Your Highness, I have never
sided with Princess Siwan.
214
00:14:08,400 --> 00:14:09,600
I was angry with you
215
00:14:09,680 --> 00:14:11,960
because I didn't want you
hurting yourself and others.
216
00:14:12,600 --> 00:14:13,720
Think about it.
217
00:14:13,800 --> 00:14:15,600
Why does everyone stand on her side?
218
00:14:16,560 --> 00:14:19,480
It is because you often fly into a rage
and say hurtful words.
219
00:14:20,360 --> 00:14:24,240
Even if you were not in the wrong,
others would assume you had hurt her.
220
00:14:25,480 --> 00:14:29,400
This attitude of yours hurts yourself
more than it hurts others.
221
00:14:32,760 --> 00:14:34,800
-Hurts myself?
-Yes.
222
00:14:35,800 --> 00:14:37,320
Zhaohua, bear this in mind.
223
00:14:37,600 --> 00:14:40,360
Emotional outbursts will cost you.
224
00:14:40,440 --> 00:14:43,680
The princess
represents the imperial family.
225
00:14:43,760 --> 00:14:46,520
Do you want to hear others say
226
00:14:46,760 --> 00:14:49,120
that Siwan is more of a princess
than you are?
227
00:14:58,280 --> 00:14:59,320
I'm leaving.
228
00:15:00,040 --> 00:15:01,040
Thank you.
229
00:15:01,560 --> 00:15:02,840
I'll remember what you said.
230
00:15:04,080 --> 00:15:05,000
Wait.
231
00:15:05,480 --> 00:15:06,440
I'll walk you back.
232
00:15:07,520 --> 00:15:10,000
No need to. I'll be fine.
233
00:15:14,680 --> 00:15:15,600
Zhaohua.
234
00:15:35,240 --> 00:15:36,840
Fuk'anggan, how was my performance?
235
00:15:37,400 --> 00:15:38,360
Fair to middling.
236
00:15:38,480 --> 00:15:40,120
Your tears were somewhat fake though.
237
00:15:42,400 --> 00:15:44,160
Why did you spread the false information
238
00:15:44,240 --> 00:15:46,640
that the Empress Dowager is
selecting another prince consort?
239
00:15:48,120 --> 00:15:51,440
Breaking the engagement
is different from being rejected.
240
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
No matter how lofty Lhawang Dorji is,
he is still a man.
241
00:15:55,760 --> 00:15:58,120
He can give up the position
of Seventh Prince Consort,
242
00:15:58,320 --> 00:16:01,600
but he could never tolerate
having it taken from him.
243
00:16:02,120 --> 00:16:03,080
That is human nature.
244
00:16:04,240 --> 00:16:07,120
Wouldn't it be better for me
to confess my feelings to Lhawang Dorji?
245
00:16:11,840 --> 00:16:12,760
Silly girl.
246
00:16:13,160 --> 00:16:17,000
You'll never win a man's heart
by confessing to him.
247
00:16:17,280 --> 00:16:19,280
-Well...
-You must beguile him
248
00:16:19,360 --> 00:16:20,600
into confessing his love to you.
249
00:16:21,520 --> 00:16:22,600
How do I do that?
250
00:16:24,720 --> 00:16:28,240
Show him that you are his ideal woman.
251
00:16:30,000 --> 00:16:31,320
I see.
252
00:16:32,520 --> 00:16:34,720
He's already seen my true nature.
253
00:16:34,960 --> 00:16:36,640
He knows I have a terrible temper.
254
00:16:37,520 --> 00:16:39,960
That's why I told you
to show him your inner sorrow.
255
00:16:40,040 --> 00:16:42,200
You usually seem arrogant and despotic,
256
00:16:42,520 --> 00:16:44,840
but once in a while,
your soft side comes out.
257
00:16:45,480 --> 00:16:49,120
Such a huge contrast will stun him.
258
00:16:50,320 --> 00:16:53,320
As expected from a womanizer.
You do have your ways.
259
00:16:53,400 --> 00:16:57,080
So do you remember
the advice that the prince gave you?
260
00:16:57,520 --> 00:16:58,520
Yes.
261
00:16:59,320 --> 00:17:02,960
He is the sole heir in his family,
while I have many siblings.
262
00:17:03,680 --> 00:17:06,960
Sometimes, others will
take courtesy for granted.
263
00:17:07,720 --> 00:17:10,840
I will be defiant as a warrior
instead of being kindhearted like Buddha.
264
00:17:14,200 --> 00:17:16,360
Fuk'anggan, what kind of woman
do you like?
265
00:17:18,880 --> 00:17:20,080
You want to know, don't you?
266
00:17:23,160 --> 00:17:24,480
Obviously...
267
00:17:25,839 --> 00:17:27,239
-Beautiful women.
-You!
268
00:17:34,760 --> 00:17:37,680
DIGNIFIED AND UPSTANDING
269
00:18:18,400 --> 00:18:20,520
Fuk'anggan, come.
270
00:18:23,520 --> 00:18:24,800
Here.
271
00:19:01,880 --> 00:19:02,880
For you.
272
00:19:11,560 --> 00:19:14,200
This is my favorite,
glutinous rice dumpling. Try it.
273
00:19:17,400 --> 00:19:18,640
I don't like sweets.
274
00:19:22,120 --> 00:19:25,000
I like this sweet and fragrant flavor.
Have a taste.
275
00:19:38,400 --> 00:19:39,880
He's as cold as ice.
276
00:19:40,080 --> 00:19:41,720
-He just won't melt.
-Wrong.
277
00:19:43,680 --> 00:19:46,760
-How am I wrong?
-His eyes sparkle when he looks at you.
278
00:19:47,360 --> 00:19:48,600
He clearly adores you.
279
00:19:50,360 --> 00:19:53,120
I've been following your directions
and putting in so much effort.
280
00:19:54,560 --> 00:19:56,520
He hasn't tried to
turn down the engagement again,
281
00:19:56,760 --> 00:19:58,760
but he hasn't confessed his love to me.
282
00:20:00,160 --> 00:20:02,240
That's because he needs a push.
283
00:20:03,160 --> 00:20:04,000
What kind of push?
284
00:20:07,680 --> 00:20:08,840
A setback.
285
00:20:32,280 --> 00:20:33,920
Seventh Princess is such a nuisance.
286
00:20:34,360 --> 00:20:37,960
Prince Chaoyong doesn't fancy her,
but she keeps pestering him.
287
00:20:39,560 --> 00:20:40,800
She is a princess after all.
288
00:20:41,040 --> 00:20:43,000
Who would refuse a royal?
289
00:20:43,240 --> 00:20:44,200
Her?
290
00:20:45,000 --> 00:20:46,720
She is arrogant and violent.
291
00:20:47,360 --> 00:20:50,200
Aside from her royal blood, she is
in no way comparable to you, my lady.
292
00:20:50,880 --> 00:20:53,880
Dingxiang, my father is only a duke.
293
00:20:54,320 --> 00:20:56,200
How can I be equal
to an imperial princess?
294
00:20:56,280 --> 00:20:57,800
I merely speak the truth.
295
00:20:58,480 --> 00:21:03,400
In terms of status, looks, and merits
nobody is superior to Prince Chaoyong.
296
00:21:04,560 --> 00:21:07,600
Why does Seventh Princess
always get to have the best?
297
00:21:07,960 --> 00:21:09,720
You should look out for yourself.
298
00:21:09,800 --> 00:21:12,760
Dingxiang, do not speak such words again.
299
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
You could bring ruin upon me.
300
00:21:15,280 --> 00:21:18,000
My lady, others might not dare
to break off an engagement to her
301
00:21:18,400 --> 00:21:19,960
but Prince Chaoyong is no ordinary man.
302
00:21:20,600 --> 00:21:22,800
His family has guarded
north of the Gobi Desert for years
303
00:21:23,040 --> 00:21:25,440
and every generation has sacrificed
themselves for the empire.
304
00:21:25,520 --> 00:21:26,960
He has great prestige on the court.
305
00:21:27,560 --> 00:21:29,480
If the prince insists on
refusing the marriage
306
00:21:29,600 --> 00:21:31,280
would His Majesty kill him?
307
00:21:31,600 --> 00:21:32,880
How naive.
308
00:21:38,520 --> 00:21:40,840
I thought you were smart, Princess Siwan.
309
00:21:40,920 --> 00:21:43,120
You should know that
an imperial edict cannot be defied.
310
00:21:43,680 --> 00:21:47,040
I cannot believe that
you let a man get to your head.
311
00:21:47,640 --> 00:21:49,760
Imperial Guard Fuca,
you were eavesdropping.
312
00:21:50,680 --> 00:21:51,960
Is that befitting of a gentleman?
313
00:21:52,040 --> 00:21:55,880
My lady, you won't succeed on your own,
314
00:21:56,360 --> 00:21:57,440
but I can help you.
315
00:21:58,200 --> 00:21:59,320
You'll help me?
316
00:22:00,520 --> 00:22:03,960
Not even Lhawang Dorji
can openly defy an imperial decree.
317
00:22:04,720 --> 00:22:06,240
If you wish to steal him,
318
00:22:07,400 --> 00:22:08,640
you'll need my help.
319
00:22:09,560 --> 00:22:11,400
I never intended to vie for him.
320
00:22:11,600 --> 00:22:13,800
Do not measure others
by your own standards.
321
00:22:16,680 --> 00:22:20,320
Are you aware that His Majesty
has also chosen a husband for you?
322
00:22:22,560 --> 00:22:23,920
It's a coincidence.
323
00:22:24,320 --> 00:22:25,600
He is also a Mongolian prince.
324
00:22:27,240 --> 00:22:29,840
Khorchin Hohi Taiji Hadan.
325
00:22:30,320 --> 00:22:33,480
Unfortunately, he is already 50 years old
with a head of gray hair.
326
00:22:34,320 --> 00:22:36,680
By the way, he also has three adult sons.
327
00:22:37,360 --> 00:22:38,360
You're lying!
328
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
Royals are cold-hearted.
329
00:22:39,880 --> 00:22:42,920
Throughout history,
Emperors have always adopted daughters.
330
00:22:43,880 --> 00:22:45,880
They can't bear to send princesses
in a faraway land,
331
00:22:45,960 --> 00:22:48,120
they send the adopted daughters instead.
332
00:22:49,280 --> 00:22:51,040
No.
333
00:22:51,360 --> 00:22:52,720
His Majesty wouldn't do that to me.
334
00:22:53,400 --> 00:22:55,240
Prince He died of illness in his prime.
335
00:22:55,360 --> 00:22:56,600
Do you think it was that simple?
336
00:22:58,440 --> 00:23:01,360
Once he passed away,
his household fell into decline.
337
00:23:02,080 --> 00:23:04,880
However, His Majesty brought
your mother into the palace
338
00:23:05,000 --> 00:23:06,560
and married her off as a princess.
339
00:23:07,120 --> 00:23:08,840
He has also been particularly fond of you.
340
00:23:09,160 --> 00:23:11,040
If it wasn't because of guilt,
what could it be?
341
00:23:11,240 --> 00:23:14,320
My lady,
I'm sure I don't need to say more.
342
00:23:17,600 --> 00:23:20,920
Why would you help me for no reason?
343
00:23:22,120 --> 00:23:23,400
What do you think?
344
00:23:26,640 --> 00:23:28,480
You want to be Seventh Prince Consort?
345
00:23:29,400 --> 00:23:32,560
Becoming the princess's husband is
the easiest way to rise through the ranks.
346
00:23:33,520 --> 00:23:34,440
Isn't that good?
347
00:23:39,680 --> 00:23:40,760
Then...
348
00:23:41,720 --> 00:23:44,840
I hope you succeed, Imperial Guard Fuca.
349
00:23:46,680 --> 00:23:47,640
I wish you the same.
350
00:24:00,160 --> 00:24:02,360
Your Highness, it's raining heavily today.
351
00:24:02,880 --> 00:24:06,160
Prince Chaoyong is likely busy
with flood control and won't be coming.
352
00:24:06,720 --> 00:24:08,160
I'll walk back with you.
353
00:24:09,040 --> 00:24:11,440
We agreed to meet.
I can't break my word for no reason.
354
00:24:11,640 --> 00:24:13,440
What if he comes and I'm not here?
355
00:24:14,640 --> 00:24:16,320
The storm is getting worse.
356
00:24:17,160 --> 00:24:18,560
It's all my fault.
357
00:24:18,840 --> 00:24:21,240
I was going to bring a cloak
when we were leaving,
358
00:24:21,520 --> 00:24:22,480
but I forgot.
359
00:24:22,560 --> 00:24:25,080
Stop harping on about it.
I told you that it's all right.
360
00:24:26,040 --> 00:24:27,440
Your Highness, are you all right?
361
00:24:27,960 --> 00:24:29,440
Wait a moment. I'll fetch the cloak.
362
00:24:30,000 --> 00:24:31,200
Hey, come back!
363
00:25:02,400 --> 00:25:03,280
My lady.
364
00:25:03,960 --> 00:25:04,960
My lady.
365
00:25:05,560 --> 00:25:06,520
My lady.
366
00:25:06,920 --> 00:25:09,160
Someone come quickly!
367
00:25:10,240 --> 00:25:11,600
My lady, are you all right?
368
00:25:11,840 --> 00:25:14,080
-It hurts.
-Your Highness, please help.
369
00:25:14,160 --> 00:25:15,840
Princess Siwan says she's in pain!
370
00:25:16,200 --> 00:25:17,400
My lady.
371
00:25:17,760 --> 00:25:18,720
My lady.
372
00:25:20,280 --> 00:25:22,080
My lady.
373
00:25:22,880 --> 00:25:23,760
Your Highness!
374
00:25:30,800 --> 00:25:31,920
Lhawang Dorji!
375
00:25:32,640 --> 00:25:35,400
Princess Siwan broke her leg.
I'm taking her to an imperial physician.
376
00:25:35,480 --> 00:25:36,960
-I'll be back soon.
-Put her down!
377
00:25:37,880 --> 00:25:38,720
Your Highness.
378
00:25:38,800 --> 00:25:40,840
I told you to put her down!
Do you hear me?
379
00:25:42,200 --> 00:25:44,360
My lady has already fainted from the pain.
380
00:25:44,440 --> 00:25:45,760
We mustn't delay.
381
00:25:46,440 --> 00:25:48,800
Siwan, drop the act.
382
00:25:48,920 --> 00:25:50,280
Wake up!
383
00:25:50,360 --> 00:25:51,320
Get down!
384
00:25:51,400 --> 00:25:52,440
-Your Highness!
-Get down!
385
00:25:52,520 --> 00:25:53,480
-Let go!
-Stop it!
386
00:25:53,560 --> 00:25:54,480
Your Highness!
387
00:25:55,360 --> 00:25:57,280
My lady truly is injured!
388
00:25:58,800 --> 00:26:00,160
Lhawang Dorji.
389
00:26:00,960 --> 00:26:03,520
Why won't you believe me
when I say she's pretending?
390
00:26:04,160 --> 00:26:06,200
She's in the arms of my fiancé.
391
00:26:06,840 --> 00:26:08,880
I won't tolerate this!
392
00:26:09,440 --> 00:26:12,280
Please believe me. It's an act!
393
00:26:12,880 --> 00:26:14,720
Your Highness, I've inspected her injury.
394
00:26:14,800 --> 00:26:15,960
She really is injured.
395
00:26:16,040 --> 00:26:18,920
I don't have time to explain.
I'm taking her to the imperial physician.
396
00:26:20,240 --> 00:26:22,920
Lhawang Dorji, come back here!
397
00:26:35,480 --> 00:26:36,400
Your Highness?
398
00:26:36,800 --> 00:26:37,680
Your Highness?
399
00:26:50,160 --> 00:26:52,080
Let's go. I'll escort you back.
400
00:27:31,320 --> 00:27:34,440
My lady, Prince Chaoyong sent someone
to say that he wants to see you.
401
00:27:34,520 --> 00:27:35,520
Ask him to leave!
402
00:27:39,880 --> 00:27:41,640
Calm down, Your Highness.
I'll go right away.
403
00:28:00,640 --> 00:28:05,320
Your Highness, I can't let you
tire yourself from holding that.
404
00:28:05,400 --> 00:28:06,880
Why don't you allow me?
405
00:28:07,200 --> 00:28:08,160
No!
406
00:28:08,560 --> 00:28:11,240
I finally persuaded Father
to give me this music box.
407
00:28:11,320 --> 00:28:12,520
I'm holding on to it.
408
00:28:13,880 --> 00:28:15,720
Then please watch your step.
409
00:28:19,520 --> 00:28:21,760
-Your Highness.
-I'm the first to play with this new toy.
410
00:28:21,840 --> 00:28:25,120
Fifteenth Brother and Ninth Sister
will be annoyed when they find out.
411
00:28:28,880 --> 00:28:31,160
Your Highness,
Prince Chaoyong is looking at you.
412
00:28:32,120 --> 00:28:33,040
Hurry up.
413
00:28:33,560 --> 00:28:36,000
I can't wait to show this off to Mother.
414
00:28:36,360 --> 00:28:37,280
Let's go.
415
00:28:47,440 --> 00:28:49,520
We saw him
at the Imperial Garden two days ago,
416
00:28:49,720 --> 00:28:51,360
in the corridor yesterday,
417
00:28:51,720 --> 00:28:53,640
and at
the Hall of Mental Cultivation today.
418
00:28:53,840 --> 00:28:55,840
Your Highness, haven't you noticed?
419
00:28:55,960 --> 00:28:57,080
What is it?
420
00:28:57,360 --> 00:29:00,680
Prince Chaoyong has been finding chances
to bump into you so he can apologize.
421
00:29:02,560 --> 00:29:04,720
Don't talk to me about him.
I don't want to hear it.
422
00:29:06,920 --> 00:29:08,520
Wait for me, Your Highness!
423
00:29:09,080 --> 00:29:12,520
This is a gift
from Prince Chaoyong's Manor?
424
00:29:13,320 --> 00:29:14,160
Yes.
425
00:29:15,080 --> 00:29:16,080
I see.
426
00:29:16,920 --> 00:29:18,760
It is quite exquisite.
427
00:29:18,840 --> 00:29:21,560
Prince Chaoyong has been
sending over many precious gifts,
428
00:29:21,720 --> 00:29:23,880
but Seventh Princess threw them all out.
429
00:29:24,160 --> 00:29:27,840
He is making a plea to you for help.
430
00:29:28,920 --> 00:29:30,640
-Right.
-Mother!
431
00:29:31,440 --> 00:29:33,600
Come, let me show you something precious!
432
00:29:33,680 --> 00:29:35,160
-Come.
-Slow down.
433
00:29:36,720 --> 00:29:37,560
Look!
434
00:29:37,640 --> 00:29:39,760
This is the music box that Father gave me.
435
00:29:39,840 --> 00:29:42,160
It's much more fun than that clock.
436
00:29:42,520 --> 00:29:43,440
Listen.
437
00:29:43,800 --> 00:29:45,720
All right, enough.
438
00:29:46,560 --> 00:29:49,000
If Fifteenth Prince sees this,
439
00:29:49,240 --> 00:29:52,080
he will find a way to steal it from you.
440
00:29:52,800 --> 00:29:53,840
That's true.
441
00:29:54,480 --> 00:29:56,120
Yongyan is the most devious child.
442
00:29:56,400 --> 00:29:58,920
Grandmother gave me
an exquisite jade qilin last time.
443
00:29:59,240 --> 00:30:01,480
Yongyan took one look at it
and wouldn't leave my doorway
444
00:30:02,040 --> 00:30:03,520
for two whole hours.
445
00:30:03,640 --> 00:30:06,200
He loitered outside for two months
and refused to talk.
446
00:30:06,920 --> 00:30:10,720
In the end, Grandmother caved in
and made me give it to him.
447
00:30:10,800 --> 00:30:12,840
He cheered up at once and ran off with it.
448
00:30:13,680 --> 00:30:17,480
I say, everything nice
always ends up in Yongyan's hands.
449
00:30:17,880 --> 00:30:19,760
Nobody can match his patience.
450
00:30:21,560 --> 00:30:23,280
How about this?
451
00:30:23,560 --> 00:30:25,680
I'll leave it with you!
452
00:30:25,760 --> 00:30:28,480
No matter how far Yongyan's reach is,
he won't be hunting here.
453
00:30:29,560 --> 00:30:30,480
Wait.
454
00:30:30,880 --> 00:30:32,360
I won't watch over it for you.
455
00:30:33,400 --> 00:30:36,680
The noise makes my head ache.
456
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
Mother!
457
00:30:39,360 --> 00:30:42,640
You have to keep it safe
from Yongyan's eyes for me.
458
00:30:42,720 --> 00:30:43,880
No.
459
00:30:44,120 --> 00:30:47,640
-Mother, please!
-No.
460
00:30:49,200 --> 00:30:50,880
Mother, you're the best.
461
00:30:54,440 --> 00:30:55,640
Seriously.
462
00:30:57,200 --> 00:30:59,040
You always get your way.
463
00:31:01,880 --> 00:31:03,200
You're the best, Mother.
464
00:31:05,880 --> 00:31:09,360
By the way, store that tapestry carefully.
465
00:31:09,840 --> 00:31:10,720
Be careful.
466
00:31:11,320 --> 00:31:12,400
Wait!
467
00:31:13,840 --> 00:31:14,680
Let me see it.
468
00:31:17,440 --> 00:31:18,640
It's beautiful!
469
00:31:19,080 --> 00:31:20,200
Who is it from?
470
00:31:22,680 --> 00:31:24,000
Who do you think?
471
00:31:29,440 --> 00:31:31,200
How could you accept his gift?
472
00:31:31,680 --> 00:31:32,640
Throw it out!
473
00:31:34,280 --> 00:31:37,720
The imperial physician said
Siwan was seriously injured.
474
00:31:38,400 --> 00:31:41,000
If Lhawang Dorji hadn't saved her in time,
475
00:31:41,280 --> 00:31:43,720
her right leg would have become disabled.
476
00:31:44,240 --> 00:31:45,400
It's none of my concern.
477
00:31:45,480 --> 00:31:50,000
Lhawang Dorji is an outstanding man
in a position of power.
478
00:31:51,040 --> 00:31:53,360
He is the best choice for a husband.
479
00:31:54,040 --> 00:31:57,520
Are you going to relinquish your spot?
480
00:31:57,600 --> 00:31:58,840
What do you mean?
481
00:31:58,920 --> 00:32:01,880
If you can't fill the role,
Siwan will naturally take your place.
482
00:32:01,960 --> 00:32:03,360
Absolutely not!
483
00:32:03,960 --> 00:32:05,680
I won't let her have her way.
484
00:32:08,280 --> 00:32:11,960
But I've already
rejected Lhawang Dorji three times.
485
00:32:12,720 --> 00:32:14,080
Will he still come to see me?
486
00:32:18,440 --> 00:32:21,880
The tapestry is beautiful and elegant,
487
00:32:22,480 --> 00:32:24,240
but the colors are too plain.
488
00:32:26,040 --> 00:32:27,360
I don't like it.
489
00:32:30,280 --> 00:32:33,920
All the best things in the Forbidden City
can be found in Yanxi Palace.
490
00:32:34,480 --> 00:32:36,920
You wouldn't care for
such an insignificant gift.
491
00:32:37,320 --> 00:32:39,720
I'll return it to him.
492
00:32:40,200 --> 00:32:41,120
All right?
493
00:32:43,920 --> 00:32:44,920
Come.
494
00:33:19,400 --> 00:33:22,800
Your Highness, His Majesty gave
the musical box to you,
495
00:33:22,880 --> 00:33:24,440
but you refused it out of spite.
496
00:33:25,000 --> 00:33:27,280
He is too old to be a sore chess player.
497
00:33:27,840 --> 00:33:29,520
You refused to accept your loss too.
498
00:33:30,200 --> 00:33:32,480
His Majesty is afraid
you'll be angry again,
499
00:33:32,640 --> 00:33:35,120
so he used Seventh Princess
to bring this to you.
500
00:33:36,320 --> 00:33:38,760
I wonder when she'll realize that.
501
00:33:39,400 --> 00:33:41,640
She can't even solve
her problem with Lhawang Dorji.
502
00:33:41,880 --> 00:33:43,640
Don't expect her to figure it out.
503
00:33:44,480 --> 00:33:45,600
Not for a long while.
504
00:33:49,120 --> 00:33:51,000
Your leg hasn't fully healed yet.
505
00:33:51,600 --> 00:33:53,560
Why are you out of bed?
506
00:33:55,520 --> 00:33:59,440
It worries me that I caused a conflict
between you and Seventh Princess.
507
00:33:59,960 --> 00:34:03,240
That's why I came to see
if there's anything I can do
508
00:34:03,560 --> 00:34:04,720
to make up for it.
509
00:34:05,320 --> 00:34:06,240
My lady,
510
00:34:06,600 --> 00:34:09,960
it's inappropriate for you to keep
visiting the Office of the Imperial Guard.
511
00:34:10,960 --> 00:34:13,360
I saved you out of good intentions.
512
00:34:13,920 --> 00:34:15,200
But your behavior will only
513
00:34:15,719 --> 00:34:17,519
further deepen the princess'
misunderstanding.
514
00:34:17,600 --> 00:34:19,760
How can you say that, Your Highness?
515
00:34:19,840 --> 00:34:22,520
Princess Siwan was trembling
in pain last night.
516
00:34:23,159 --> 00:34:24,959
Yet, when she heard about you
and the princess,
517
00:34:25,040 --> 00:34:27,440
she dragged herself to her feet
to come and apologize to you.
518
00:34:27,520 --> 00:34:30,240
She wholeheartedly wants to
clear the misunderstandings.
519
00:34:30,320 --> 00:34:32,520
Dingxiang, that's enough.
520
00:34:34,480 --> 00:34:36,480
Your Highness,
when you see Prince Chaoyong
521
00:34:36,560 --> 00:34:37,880
remember to speak politely.
522
00:34:38,040 --> 00:34:39,080
I know.
523
00:34:40,639 --> 00:34:41,999
-What are you doing?
-Come with me.
524
00:34:42,080 --> 00:34:43,240
-Hold on.
-Hey.
525
00:34:43,880 --> 00:34:45,440
I'm in a hurry to see Lhawang Dorji!
526
00:34:45,520 --> 00:34:46,480
Hold up!
527
00:34:46,719 --> 00:34:48,159
What are you doing?
528
00:34:48,239 --> 00:34:50,599
It's for your own good.
I don't want to see you angry again.
529
00:34:51,159 --> 00:34:53,359
Why would I be angry?
530
00:35:00,639 --> 00:35:03,399
-Zhaohua!
-Your Highness!
531
00:35:07,840 --> 00:35:08,960
Your Highness.
532
00:35:10,160 --> 00:35:14,000
You have been very kind to me,
but I keep causing you trouble.
533
00:35:14,440 --> 00:35:15,360
I am sorry.
534
00:35:15,760 --> 00:35:17,040
It won't happen again.
535
00:35:17,920 --> 00:35:19,480
Dingxiang, let's go.
536
00:35:22,480 --> 00:35:23,920
My lady!
537
00:35:24,920 --> 00:35:26,480
Your Highness, help her!
538
00:35:27,960 --> 00:35:30,680
Please wait a moment, Your Highness.
I'll go and get help.
539
00:35:30,800 --> 00:35:31,720
That's not necessary.
540
00:35:32,360 --> 00:35:33,440
I can manage on my own.
541
00:35:35,480 --> 00:35:36,520
My lady.
542
00:35:39,320 --> 00:35:42,040
My lady, we are not welcome here.
543
00:35:42,760 --> 00:35:44,120
We should get going.
544
00:35:48,920 --> 00:35:52,880
I came to tell you something important.
545
00:35:55,800 --> 00:35:57,680
Seventh Princess used to love smiling,
546
00:35:58,000 --> 00:35:59,840
she was the most lovable lady
in the palace.
547
00:36:00,800 --> 00:36:03,760
She later became violent and dreadful.
It's not her true nature.
548
00:36:04,360 --> 00:36:05,640
What do you mean?
549
00:36:08,160 --> 00:36:10,840
This concerns her reputation.
550
00:36:12,800 --> 00:36:14,280
I didn't want to speak about it,
551
00:36:14,920 --> 00:36:16,720
but with all the misunderstandings,
552
00:36:17,320 --> 00:36:18,680
I wanted to warn you.
553
00:36:22,360 --> 00:36:25,560
Zhaohua was involved in an accident
when she was 11 years old,
554
00:36:26,000 --> 00:36:27,520
and her temperament changed overnight.
555
00:36:28,080 --> 00:36:31,160
If her actions seem severe,
please forgive her.
556
00:36:31,400 --> 00:36:33,000
-An accident?
-Yes.
557
00:36:33,080 --> 00:36:35,280
-That's because I was seriously ill.
-Because--
558
00:36:36,560 --> 00:36:37,920
Zhaohua!
559
00:36:38,600 --> 00:36:41,360
Your Highness,
I was just talking about you.
560
00:36:42,720 --> 00:36:44,360
It's nothing unusual.
561
00:36:44,880 --> 00:36:47,600
I had smallpox when I was 11 years old
and nearly lost my life.
562
00:36:47,680 --> 00:36:49,760
After a grueling battle with this illness,
563
00:36:50,440 --> 00:36:51,880
my temperament was bound to change.
564
00:36:52,840 --> 00:36:54,160
I see.
565
00:36:54,280 --> 00:36:55,560
I was wondering what it was.
566
00:36:56,160 --> 00:36:57,080
Yes.
567
00:36:57,640 --> 00:36:59,240
Siwan had journeyed outside the palace
568
00:36:59,320 --> 00:37:01,040
to visit a brother
afflicted with smallpox.
569
00:37:01,560 --> 00:37:03,880
When she returned,
she spread the disease to me.
570
00:37:06,360 --> 00:37:09,520
Princess Siwan,
those who visit smallpox sufferers,
571
00:37:09,600 --> 00:37:11,640
must be observed outside the city
for three months.
572
00:37:11,840 --> 00:37:15,040
You entered the Forbidden City
before the quarantine period ends.
573
00:37:16,440 --> 00:37:17,640
It was my mistake.
574
00:37:18,480 --> 00:37:20,120
But I didn't have any symptoms
at the time.
575
00:37:22,680 --> 00:37:27,240
Siwan must have accidentally brought
smallpox into the palace.
576
00:37:28,160 --> 00:37:30,120
The Empress Dowager
reprimanded her after that.
577
00:37:31,720 --> 00:37:34,600
Father said this matter is over.
578
00:37:35,360 --> 00:37:36,960
Whoever dares to bring this up
579
00:37:37,040 --> 00:37:39,560
must be intent on
destroying our camaraderie,
580
00:37:39,800 --> 00:37:41,200
and ought to be punished by death.
581
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Do you remember that?
582
00:37:49,520 --> 00:37:50,440
That's odd.
583
00:37:50,560 --> 00:37:52,360
Why are your hands so cold?
584
00:37:52,520 --> 00:37:53,440
It's nothing.
585
00:37:53,760 --> 00:37:56,800
I don't feel well
after being exposed to the wind.
586
00:37:57,000 --> 00:37:58,120
Look at you.
587
00:37:58,360 --> 00:38:01,920
You neglected your health
just to clear up this misunderstanding.
588
00:38:02,960 --> 00:38:06,040
Siwan, you are so compassionate and kind.
589
00:38:07,440 --> 00:38:11,320
Father and Grandmother
will be very glad to hear this.
590
00:38:12,320 --> 00:38:14,800
I don't deserve
such high praise, Your Highness.
591
00:38:15,640 --> 00:38:16,560
Excuse me.
592
00:38:17,120 --> 00:38:18,480
I shall take my leave.
593
00:38:20,520 --> 00:38:22,560
Come in.
Return the tapestry to the prince.
594
00:38:29,720 --> 00:38:32,280
Mother doesn't like it
and is returning it to you.
595
00:38:32,920 --> 00:38:33,880
I'll be leaving now.
596
00:38:36,800 --> 00:38:37,720
Zhaohua.
597
00:38:39,080 --> 00:38:41,160
I'm sorry. I was wrong.
598
00:38:44,400 --> 00:38:47,600
I told you not to help her.
599
00:38:48,200 --> 00:38:49,720
I don't regret helping her.
600
00:38:50,360 --> 00:38:53,080
If it were anybody else,
even a eunuch or a maid,
601
00:38:54,120 --> 00:38:55,680
I would still have done the same.
602
00:38:56,320 --> 00:38:58,120
Then why are you apologizing?
603
00:39:01,760 --> 00:39:03,760
I was wrong to leave you behind.
604
00:39:04,840 --> 00:39:06,760
Princess Siwan has
repeatedly approached me.
605
00:39:07,200 --> 00:39:08,440
I understand her intentions.
606
00:39:09,040 --> 00:39:11,480
I haven't outright rebuked her
for the sake of decency.
607
00:39:11,560 --> 00:39:12,760
However,
608
00:39:13,800 --> 00:39:16,960
if you don't like it,
I will pay her no attention.
609
00:39:18,160 --> 00:39:20,800
It's not my concern.
Why are you explaining this to me?
610
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Of course I have to.
611
00:39:22,600 --> 00:39:24,000
You are the only one in my heart.
612
00:39:24,520 --> 00:39:26,080
How can I bear to let you misunderstand?
613
00:39:29,360 --> 00:39:30,240
Say that again.
614
00:39:33,440 --> 00:39:34,560
Listen carefully.
615
00:39:35,680 --> 00:39:38,080
You are the only one in my heart, Zhaohua.
616
00:39:38,960 --> 00:39:40,200
There has never been another.
617
00:39:41,160 --> 00:39:42,240
Never.
618
00:39:53,480 --> 00:39:55,000
My lady.
619
00:39:56,920 --> 00:39:58,160
Why must you do this?
620
00:39:59,080 --> 00:40:00,080
Are you all right?
621
00:40:02,560 --> 00:40:04,680
Even though you're injured,
622
00:40:05,040 --> 00:40:07,040
you're still determined.
623
00:40:07,240 --> 00:40:08,960
You have my admiration.
624
00:40:09,560 --> 00:40:12,680
Fuk'anggan, this is what you led me to do.
625
00:40:13,120 --> 00:40:14,400
You made me embarrass myself!
626
00:40:16,040 --> 00:40:17,720
You are a smart woman.
627
00:40:18,400 --> 00:40:19,560
But Zhaohua is no fool.
628
00:40:20,520 --> 00:40:22,560
Who would fall for the same trap twice?
629
00:40:25,080 --> 00:40:28,480
Besides, our collaboration has just begun.
630
00:40:28,880 --> 00:40:30,760
Why are you so impatient?
631
00:40:31,360 --> 00:40:33,320
Fuk'anggan, what are you planning?
632
00:40:35,000 --> 00:40:36,840
I want you to continue provoking her.
633
00:40:37,120 --> 00:40:38,520
I failed though.
634
00:40:40,360 --> 00:40:41,360
What's the rush?
635
00:40:42,160 --> 00:40:43,760
The only thing you need to do now is
636
00:40:44,160 --> 00:40:48,480
continue playing the victim
while everybody is watching.
637
00:43:29,360 --> 00:43:31,360
Subtitle translation by Renee Luk
46905