All language subtitles for Yanxi.Palace.Princess.Adventures.S01E01_English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,680 --> 00:00:12,920
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:02:02,280 --> 00:02:06,480
EPISODE 1
3
00:02:52,440 --> 00:02:54,240
My lady, you mustn't delay any longer.
4
00:02:54,400 --> 00:02:56,120
Prince Chaoyong has arrived at the palace.
5
00:02:59,960 --> 00:03:01,000
I hate green.
6
00:03:01,880 --> 00:03:04,240
My lady, are you mistaken?
7
00:03:06,920 --> 00:03:08,560
Sorry, please forgive me.
8
00:03:08,640 --> 00:03:10,840
-Your Highness, please forgive me!
-Go receive ten canes.
9
00:03:12,160 --> 00:03:13,440
-Yes.
-My lady.
10
00:03:13,520 --> 00:03:15,560
The new servants don't know the rules yet.
11
00:03:15,720 --> 00:03:17,360
I will teach them.
12
00:03:17,960 --> 00:03:18,840
Next.
13
00:03:19,440 --> 00:03:20,440
Let them all in.
14
00:03:21,320 --> 00:03:22,480
Everyone, come in.
15
00:03:34,080 --> 00:03:36,160
Your Highness, slow down!
16
00:03:37,120 --> 00:03:38,280
Walk slower, Your Highness!
17
00:03:39,280 --> 00:03:40,440
Zhaohua.
18
00:03:41,200 --> 00:03:43,480
Prince Chaoyong oversees
north of the Gobi Desert.
19
00:03:43,560 --> 00:03:44,760
He has brilliant achievements.
20
00:03:44,840 --> 00:03:47,720
He is His Majesty's
most trusted Mongolian prince.
21
00:03:48,360 --> 00:03:51,160
You must not act willfully
in front of him.
22
00:03:55,640 --> 00:04:00,080
HALL OF MENTAL CULTIVATION
23
00:04:08,120 --> 00:04:09,200
Your Highness.
24
00:04:09,600 --> 00:04:11,960
Prince Chaoyong is in the audience
with His Majesty.
25
00:04:12,720 --> 00:04:15,360
I will announce your arrival.
26
00:04:15,440 --> 00:04:16,440
Hey.
27
00:04:28,160 --> 00:04:29,160
Lhawang Dorji.
28
00:04:30,480 --> 00:04:32,240
Is my daughter not good enough for you?
29
00:04:33,400 --> 00:04:35,720
The princess is of royal birth.
I am unworthy of her.
30
00:04:35,960 --> 00:04:37,640
Please rescind the imperial edict.
31
00:04:40,760 --> 00:04:44,240
Five years ago,
when I proposed this betrothal,
32
00:04:45,320 --> 00:04:47,200
you had no objections.
33
00:04:48,200 --> 00:04:51,680
Now, upon returning from the north,
you wish to decline this marriage.
34
00:04:52,080 --> 00:04:52,960
Tell me why!
35
00:05:05,280 --> 00:05:07,600
Your Majesty, Seventh Princess is here.
36
00:05:13,640 --> 00:05:15,200
Good day, Your Highness.
37
00:05:16,720 --> 00:05:18,360
Thanks to you, it's not a good day!
38
00:05:20,000 --> 00:05:21,360
Please forgive me, Your Highness.
39
00:05:23,760 --> 00:05:25,000
Hey.
40
00:05:27,040 --> 00:05:28,600
Hold on, Your Highness.
41
00:05:28,680 --> 00:05:31,080
His Majesty is waiting for you!
42
00:05:31,160 --> 00:05:33,480
Stop right there!
43
00:05:35,600 --> 00:05:36,760
Stop!
44
00:05:40,080 --> 00:05:42,120
Your Highness, what's the matter?
45
00:05:42,720 --> 00:05:43,880
Prince Chaoyong.
46
00:05:44,320 --> 00:05:46,800
The entire world knows
you are the future Seventh Prince Consort.
47
00:05:46,880 --> 00:05:48,120
Now you're breaking it off.
48
00:05:48,200 --> 00:05:49,600
I won't let this matter rest
49
00:05:49,760 --> 00:05:51,480
until I receive
a satisfactory explanation!
50
00:05:52,160 --> 00:05:56,000
What would be a satisfactory explanation
for Your Highness?
51
00:05:56,080 --> 00:06:00,160
It's either you are a eunuch,
or you'll enter your grave tomorrow!
52
00:06:00,960 --> 00:06:04,160
Otherwise, you belong to
the imperial family, dead or alive!
53
00:06:05,880 --> 00:06:08,800
Your Highness, I am not
the only candidate for the prince consort.
54
00:06:10,400 --> 00:06:12,080
Stop! You can't leave.
55
00:06:12,160 --> 00:06:13,880
You have no other choice but to answer me.
56
00:06:14,880 --> 00:06:17,680
Your Highness, you're the eldest daughter
of Imperial Noble Consort Ling,
57
00:06:17,760 --> 00:06:19,720
the Emperor's favorite princess,
58
00:06:19,800 --> 00:06:21,480
and the apple of
the Empress Dowager's eye.
59
00:06:22,440 --> 00:06:25,320
You think that all the best in the world
should belong to you
60
00:06:25,560 --> 00:06:27,040
and cannot tolerate my rejection.
61
00:06:27,920 --> 00:06:30,680
However, I don't need
the glory of being a prince consort,
62
00:06:30,760 --> 00:06:32,400
nor do I need a woman like you.
63
00:06:33,200 --> 00:06:34,480
What kind of woman am I?
64
00:06:37,640 --> 00:06:39,720
When you were ten years old, isn't it true
65
00:06:39,800 --> 00:06:41,960
that you turned your back
on the wet nurse who raised you
66
00:06:42,040 --> 00:06:43,320
and expelled her from the palace?
67
00:06:43,640 --> 00:06:44,800
Yes.
68
00:06:45,240 --> 00:06:48,240
When you were 12 years old,
your beloved pet dog died.
69
00:06:48,920 --> 00:06:52,200
You flew into a terrible rage
and had a young eunuch caned.
70
00:06:52,280 --> 00:06:53,120
Isn't that true?
71
00:06:53,440 --> 00:06:54,280
Yes.
72
00:06:54,360 --> 00:06:55,400
So what?
73
00:06:55,600 --> 00:06:57,320
You're as beautiful as
a rose in full bloom,
74
00:06:57,400 --> 00:06:58,960
yet possess such a vicious heart.
75
00:06:59,840 --> 00:07:02,280
Is it true that you would
punish a servant on a whim
76
00:07:02,440 --> 00:07:04,720
over a piece of clothing?
77
00:07:05,720 --> 00:07:08,600
I am a princess of the Qing dynasty.
78
00:07:09,240 --> 00:07:11,080
I have the right
to punish servants as I please.
79
00:07:11,640 --> 00:07:12,800
Understand?
80
00:07:15,840 --> 00:07:16,840
All right.
81
00:07:17,280 --> 00:07:19,880
In that case, please choose
another prince consort, Your Highness.
82
00:07:19,960 --> 00:07:21,720
I am not good enough for you.
83
00:07:22,320 --> 00:07:23,160
You!
84
00:07:23,440 --> 00:07:25,640
Stop right there, Lhawang Dorji!
85
00:07:28,360 --> 00:07:30,080
-Outrageous!
-If you destroy the flowers,
86
00:07:30,400 --> 00:07:32,400
others will call you violent again.
87
00:07:32,680 --> 00:07:34,600
Who's there?
88
00:07:35,160 --> 00:07:36,080
Guess.
89
00:07:53,720 --> 00:07:54,800
Who are you?
90
00:07:56,920 --> 00:07:58,440
Scoundrel, show yourself!
91
00:08:01,200 --> 00:08:02,760
-Hold on.
-What are you doing?
92
00:08:02,840 --> 00:08:04,080
Who are you?
93
00:08:05,360 --> 00:08:07,680
Your Highness, this is our second meeting.
94
00:08:08,560 --> 00:08:09,960
-The second meeting?
-Yes.
95
00:08:10,560 --> 00:08:13,360
I once saw you from a distance
when I was studying in the palace.
96
00:08:13,840 --> 00:08:16,080
The Emperor later ordered me
to pray at Yonghe Temple
97
00:08:16,160 --> 00:08:17,640
and I haven't seen you since.
98
00:08:17,800 --> 00:08:19,160
Yonghe Temple?
99
00:08:21,880 --> 00:08:22,920
You are Fuk'anggan?
100
00:08:24,720 --> 00:08:25,800
Greetings, Your Highness.
101
00:08:25,880 --> 00:08:27,080
How dare you!
102
00:08:27,680 --> 00:08:29,800
If a maniac like you
belongs to the Fuca family,
103
00:08:30,160 --> 00:08:32,800
then I ought to inform my father
so he can discipline you.
104
00:08:33,480 --> 00:08:36,360
Your Highness, you are
quite fierce for a lady.
105
00:08:37,200 --> 00:08:39,800
-No wonder your fiancé was scared off.
-You!
106
00:08:42,440 --> 00:08:44,640
Scoundrel, what do you think you're doing?
107
00:08:44,720 --> 00:08:47,680
Your Highness, despite your appearance,
108
00:08:48,120 --> 00:08:51,000
you don't possess the other three virtues.
109
00:08:51,080 --> 00:08:52,080
You...
110
00:08:52,160 --> 00:08:54,320
Nobody would want you.
111
00:08:54,520 --> 00:08:58,000
Not even a beggar on the street,
let alone Lhawang Dorji.
112
00:08:58,400 --> 00:09:00,680
However, I could just
grudgingly accept you.
113
00:09:00,760 --> 00:09:02,160
-You!
-Hold on.
114
00:09:02,440 --> 00:09:04,080
No physical contact
between opposite sexes.
115
00:09:04,240 --> 00:09:05,600
If you hit me,
116
00:09:06,280 --> 00:09:08,080
you'll have no choice
but to become my wife.
117
00:09:08,800 --> 00:09:09,920
Outrageous!
118
00:09:10,000 --> 00:09:12,280
Is there no end
to your insubordinate behavior?
119
00:09:12,920 --> 00:09:16,200
Your Highness,
if you speak of this to others,
120
00:09:16,800 --> 00:09:19,040
you'll have to marry me.
121
00:09:20,200 --> 00:09:22,640
Fuk'anggan, you scoundrel!
122
00:09:29,400 --> 00:09:30,480
Father.
123
00:09:31,160 --> 00:09:33,960
Father, you must kill Lhawang Dorji!
124
00:09:36,920 --> 00:09:40,480
Your marriage to Prince Chaoyong
is set in stone.
125
00:09:40,960 --> 00:09:43,280
You'll become a widow if he is killed.
126
00:09:43,360 --> 00:09:44,720
So be it!
127
00:09:46,120 --> 00:09:49,960
I'll get to spend the rest of my life
with you and Mother.
128
00:09:51,280 --> 00:09:52,320
Zhaohua.
129
00:09:53,520 --> 00:09:54,480
Don't be willful.
130
00:09:55,640 --> 00:09:59,040
Are you going to allow a subject
to bully your daughter?
131
00:09:59,400 --> 00:10:02,560
What of your prestige
and the imperial family's dignity?
132
00:10:06,480 --> 00:10:10,920
Prince Chaoyong's family has defended
north of the Gobi Desert for generations.
133
00:10:11,520 --> 00:10:13,600
They are distinguished warriors
and unswervingly loyal.
134
00:10:15,240 --> 00:10:19,680
At the age of 13, Lhawang Dorji
went to war alongside Ts'ering.
135
00:10:20,440 --> 00:10:23,880
How can I allow such a great asset
to be killed in a fit of rage?
136
00:10:26,360 --> 00:10:28,000
Fine, you don't have to kill him.
137
00:10:28,760 --> 00:10:29,880
Kill Fuk'anggan then!
138
00:10:32,360 --> 00:10:33,640
What has Fuk'anggan done?
139
00:10:35,000 --> 00:10:37,800
He angered me. I won't stand for it.
140
00:10:39,640 --> 00:10:43,640
Father, if you truly love me, then--
141
00:10:43,720 --> 00:10:46,120
When did the Hall of Mental Cultivation
become a battlefield?
142
00:10:46,240 --> 00:10:48,200
What is this talk of killing?
143
00:11:04,320 --> 00:11:06,960
-Greetings, Your Majesty.
-Right.
144
00:11:11,120 --> 00:11:12,280
Come out.
145
00:11:12,800 --> 00:11:14,640
I heard your voice.
146
00:11:23,760 --> 00:11:24,760
Mother.
147
00:11:27,680 --> 00:11:28,600
Come.
148
00:11:30,280 --> 00:11:34,640
Repeat to me what you said earlier.
149
00:11:37,040 --> 00:11:38,120
Help me.
150
00:11:39,080 --> 00:11:40,040
Well--
151
00:11:40,120 --> 00:11:42,880
A rejection puts you in a murderous rage.
152
00:11:43,600 --> 00:11:44,920
Pathetic.
153
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Mother!
154
00:11:46,360 --> 00:11:48,400
Lhawang Dorji is breaking
the marriage agreement.
155
00:11:48,480 --> 00:11:51,600
It's the same as a slap in the face!
156
00:11:51,680 --> 00:11:54,480
Why are you scolding me
instead of defending me?
157
00:11:54,960 --> 00:11:56,000
Yingluo.
158
00:11:59,560 --> 00:12:00,400
Zhaohua.
159
00:12:01,200 --> 00:12:03,160
This is a Manchu-Mongol marriage alliance
160
00:12:03,680 --> 00:12:04,920
decreed by His Majesty.
161
00:12:05,320 --> 00:12:10,080
Lhawang Dorji is refusing this marriage
at risk of death.
162
00:12:10,600 --> 00:12:12,960
Why don't you reflect
on your own mistakes?
163
00:12:13,040 --> 00:12:14,200
I didn't do anything!
164
00:12:14,680 --> 00:12:15,760
It's his fault!
165
00:12:22,960 --> 00:12:25,680
Mother, what should I do?
166
00:12:27,600 --> 00:12:30,720
You need to find a way to make him
fall in love with you.
167
00:12:31,840 --> 00:12:34,360
You must make him
want to marry no other but you.
168
00:12:34,960 --> 00:12:37,160
He has made his rejection very clear!
169
00:12:37,360 --> 00:12:39,680
Make him take back his words.
170
00:12:40,760 --> 00:12:43,560
Yingluo, what are you saying?
171
00:12:44,880 --> 00:12:46,080
Zhaohua.
172
00:12:47,080 --> 00:12:49,680
A marriage can be attained
by imperial edict,
173
00:12:50,680 --> 00:12:54,800
but you must rely on yourself
to win Lhawang Dorji's heart.
174
00:12:56,840 --> 00:12:57,760
Remember this.
175
00:12:58,840 --> 00:13:01,360
Make him kneel
and beg for your forgiveness.
176
00:13:01,720 --> 00:13:04,480
Make him weep
and beg for you to marry him.
177
00:13:04,960 --> 00:13:06,080
Me?
178
00:13:06,520 --> 00:13:07,440
Can I?
179
00:13:07,520 --> 00:13:11,200
Our fate may be predetermined,
but there's nothing else we can't achieve.
180
00:13:21,240 --> 00:13:22,960
Thank you, Mother. I understand now.
181
00:13:32,520 --> 00:13:33,720
Willful.
182
00:13:34,560 --> 00:13:35,560
Your Majesty.
183
00:13:36,360 --> 00:13:39,360
Zhaohua grew up
at the Empress Dowager's side.
184
00:13:40,000 --> 00:13:42,920
She is known by all
as the capricious princess.
185
00:13:44,000 --> 00:13:46,400
Your Majesty should be used
to her behavior.
186
00:13:46,560 --> 00:13:48,320
I meant you.
187
00:13:49,680 --> 00:13:53,640
You know she wasn't like that
188
00:13:54,360 --> 00:13:55,840
before that incident.
189
00:13:57,720 --> 00:14:01,280
It is the outcome that matters,
not the means.
190
00:14:02,400 --> 00:14:04,760
If Lhawang Dorji breaks off
the engagement,
191
00:14:05,000 --> 00:14:08,160
Zhaohua will become
the laughingstock of the Qing dynasty.
192
00:14:09,160 --> 00:14:11,040
Given her haughtiness,
193
00:14:11,640 --> 00:14:13,360
will she be able to accept that?
194
00:14:14,960 --> 00:14:16,280
She won't.
195
00:14:17,160 --> 00:14:18,520
Nor will you.
196
00:14:19,440 --> 00:14:20,800
By then,
197
00:14:21,240 --> 00:14:23,360
Lhawang Dorji will have to be killed.
198
00:14:24,800 --> 00:14:26,520
It will hurt Your Majesty to do so.
199
00:14:38,080 --> 00:14:40,640
Your Highness, are you really going?
200
00:14:41,600 --> 00:14:44,280
Father appoints Lhawang Dorji
as grand minister of the guard.
201
00:14:44,480 --> 00:14:46,120
That is a chance for me.
202
00:14:47,080 --> 00:14:48,400
If I don't make use of it,
203
00:14:48,640 --> 00:14:50,720
I will become
the laughingstock of the empire.
204
00:14:51,080 --> 00:14:53,720
So, I must win his heart.
205
00:14:53,800 --> 00:14:55,920
You have never
ingratiated yourself with anyone.
206
00:14:56,000 --> 00:14:57,240
I feel aggrieved on your behalf.
207
00:14:57,840 --> 00:14:59,800
I just have to swallow this affront.
208
00:14:59,960 --> 00:15:01,400
Once he is my prince consort,
209
00:15:02,400 --> 00:15:04,080
I'll never let him set foot
in my residence.
210
00:15:37,520 --> 00:15:38,920
Lhawang Dorji?
211
00:15:41,320 --> 00:15:43,480
Princess Siwan? Why are you here?
212
00:15:43,800 --> 00:15:44,800
Seventh Princess.
213
00:15:47,840 --> 00:15:49,960
Father fell into a pitfall while hunting.
214
00:15:50,040 --> 00:15:52,520
Thankfully, Prince Chaoyong was passing by
and saved his life.
215
00:15:52,760 --> 00:15:54,040
I came to thank him.
216
00:15:54,120 --> 00:15:56,320
I was wondering who was
filling his ears with gossip.
217
00:15:56,920 --> 00:15:57,880
So it was you.
218
00:15:57,960 --> 00:16:00,400
Your Highness, how could you say that?
219
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Your Highness,
220
00:16:11,440 --> 00:16:14,400
my lady has meticulously cared for
this Pure Heart Cymbidium.
221
00:16:14,480 --> 00:16:15,880
How could you do this?
222
00:16:19,600 --> 00:16:22,640
He is single and I am unmarried.
223
00:16:22,840 --> 00:16:25,720
May he take me as his wife
and we shall be inseparable forevermore.
224
00:16:26,560 --> 00:16:29,160
Siwan, is that your pure heart's desire?
225
00:16:30,280 --> 00:16:33,920
Your Highness, this Pure Heart Cymbidium
is a rare orchid.
226
00:16:34,240 --> 00:16:36,960
My lady brought this as a gift of thanks.
227
00:16:37,760 --> 00:16:39,520
She didn't have
the intentions you implied.
228
00:16:43,600 --> 00:16:44,640
Guards!
229
00:16:46,640 --> 00:16:47,600
Slap her mouth.
230
00:16:49,000 --> 00:16:50,600
-My lady!
-What are you doing?
231
00:16:50,680 --> 00:16:51,840
Stay back!
232
00:16:53,680 --> 00:16:56,120
This is merely a thank you gift,
nothing more!
233
00:16:56,200 --> 00:16:57,080
You are mistaken!
234
00:16:57,160 --> 00:16:58,720
-My lady!
-Mistaken?
235
00:16:59,920 --> 00:17:01,560
-My lady, help me!
-Your Highness.
236
00:17:01,640 --> 00:17:04,520
Anyhow, I am a princess.
How can you humiliate me in such a way?
237
00:17:05,080 --> 00:17:06,240
Princess Siwan.
238
00:17:06,640 --> 00:17:08,640
You are Prince He's granddaughter.
239
00:17:09,200 --> 00:17:12,080
Prince He and your mother
passed away when you were young,
240
00:17:12,680 --> 00:17:14,640
so His Majesty brought you
into the palace.
241
00:17:14,720 --> 00:17:17,200
However, you shouldn't forget your place.
242
00:17:17,480 --> 00:17:19,320
You are always vying with Princess.
243
00:17:20,079 --> 00:17:22,919
You even allow your maids
to be insubordinate.
244
00:17:24,160 --> 00:17:27,240
Her Highness has already shown you respect
by not having her caned to death.
245
00:17:27,839 --> 00:17:29,039
Keep slapping her.
246
00:17:29,440 --> 00:17:31,320
Please stop, Zhaohua.
247
00:17:31,400 --> 00:17:33,760
Let her go!
248
00:17:33,880 --> 00:17:35,160
Spare her!
249
00:17:35,240 --> 00:17:37,040
-Please let her go!
-Stop!
250
00:17:37,520 --> 00:17:38,480
Prince Chaoyong!
251
00:17:40,120 --> 00:17:41,440
What happened?
252
00:17:41,520 --> 00:17:42,720
Prince Chaoyong.
253
00:17:43,600 --> 00:17:45,560
I heard your father's consort
is fond of orchids.
254
00:17:46,360 --> 00:17:49,200
I have been searching for one
since you came to the capital.
255
00:17:50,080 --> 00:17:51,960
Father sent me here to deliver an orchid.
256
00:17:52,960 --> 00:17:55,080
It was merely in thanks
for saving his life.
257
00:17:55,160 --> 00:17:57,000
I didn't expect
the princess to misunderstand.
258
00:17:57,920 --> 00:17:59,520
Please make a plea for Dingxiang.
259
00:17:59,600 --> 00:18:01,720
She cannot endure any more!
260
00:18:02,840 --> 00:18:04,360
-Continue!
-Stop!
261
00:18:06,400 --> 00:18:07,440
Lhawang Dorji!
262
00:18:08,000 --> 00:18:10,880
This is the Office of the Imperial Guard,
not Yanxi Palace.
263
00:18:11,080 --> 00:18:13,320
If you insist on punishing her,
you'll be asked to leave.
264
00:18:14,680 --> 00:18:17,680
I was planning on having
a polite discussion with you.
265
00:18:18,320 --> 00:18:19,720
Are you free right now?
266
00:18:20,360 --> 00:18:21,400
Your Highness should leave.
267
00:18:26,240 --> 00:18:27,600
I heard from Father that
268
00:18:28,120 --> 00:18:32,280
you saved a young deer from a black bear
on the hunting grounds a few days ago
269
00:18:32,400 --> 00:18:33,280
and was injured.
270
00:18:34,480 --> 00:18:38,200
I had herbal soup made for you.
271
00:18:39,480 --> 00:18:41,080
I had amicable intentions.
272
00:18:41,400 --> 00:18:42,680
But now, it seems...
273
00:18:46,160 --> 00:18:47,320
That's no longer necessary.
274
00:18:56,880 --> 00:18:59,760
Your Highness, it's all my fault.
275
00:19:00,000 --> 00:19:01,040
Sorry for the trouble.
276
00:19:02,680 --> 00:19:05,680
-It's all right.
-Your Highness, don't misunderstand.
277
00:19:06,760 --> 00:19:08,760
Zhaohua and I grew up together.
278
00:19:09,200 --> 00:19:10,400
I know her very well.
279
00:19:11,080 --> 00:19:12,320
She is a bit overbearing
280
00:19:12,640 --> 00:19:15,520
and never allows others
to touch her toys or pets.
281
00:19:16,440 --> 00:19:19,520
When she saw me here,
she was immediately furious.
282
00:19:20,120 --> 00:19:21,480
She merely has a bad temper.
283
00:19:21,560 --> 00:19:23,120
She doesn't have ill intentions.
284
00:19:24,040 --> 00:19:26,920
If the relationship between the two of you
is destroyed because of me,
285
00:19:28,120 --> 00:19:29,840
I will never be able
to stop blaming myself.
286
00:19:29,920 --> 00:19:31,160
My lady!
287
00:19:31,280 --> 00:19:34,040
With the way she usually treats you,
how can you still defend her?
288
00:19:34,120 --> 00:19:35,240
Dingxiang.
289
00:19:38,360 --> 00:19:39,400
Thank you, my lady.
290
00:19:39,800 --> 00:19:41,160
You should leave as well.
291
00:19:44,280 --> 00:19:45,520
The orchid has been ruined.
292
00:19:46,960 --> 00:19:48,440
I'll have another sent over.
293
00:19:59,840 --> 00:20:01,520
Mother, I want to
break off the engagement!
294
00:20:02,600 --> 00:20:03,880
Break off the engagement?
295
00:20:04,000 --> 00:20:04,840
Yes.
296
00:20:05,280 --> 00:20:06,400
I don't want this marriage.
297
00:20:07,040 --> 00:20:09,320
Who does he think he is?
I should have dumped him!
298
00:20:10,280 --> 00:20:11,800
I have to break it off!
299
00:20:16,000 --> 00:20:16,920
Zhaohua.
300
00:20:18,560 --> 00:20:21,880
Do you know the history behind
Lhawang Dorji's grandfather, Ts'ering,
301
00:20:22,600 --> 00:20:25,440
and Princess Chunque
during Kangxi's reign?
302
00:20:27,280 --> 00:20:28,120
No.
303
00:20:28,800 --> 00:20:31,760
The two were betrothed at a young age.
304
00:20:33,160 --> 00:20:36,520
However, while in his prime,
Ts'ering secretly married another woman.
305
00:20:38,080 --> 00:20:39,600
They even had two sons.
306
00:20:40,520 --> 00:20:41,720
What happened after?
307
00:20:41,840 --> 00:20:42,840
After?
308
00:20:46,200 --> 00:20:50,800
Only the son he had
with Princess Chunque, Tsenggun Jabu,
309
00:20:51,200 --> 00:20:52,520
was named the crown prince.
310
00:20:53,600 --> 00:20:58,600
Tsenggun Jabu's son, Lhawang Dorji,
inherited his noble title.
311
00:20:59,320 --> 00:21:00,480
What about his first wife?
312
00:21:00,560 --> 00:21:01,800
Sentenced to death.
313
00:21:03,480 --> 00:21:05,000
Sentenced to death?
314
00:21:05,440 --> 00:21:06,560
What about the two children?
315
00:21:07,160 --> 00:21:08,680
Ts'ering is an intelligent man.
316
00:21:09,640 --> 00:21:13,200
During a war, his two sons were captured
as prisoners to force his surrender.
317
00:21:14,240 --> 00:21:15,440
He said,
318
00:21:15,840 --> 00:21:17,640
"My loyalty lies with the princess.
319
00:21:17,840 --> 00:21:20,040
Only the princess's progeny
are legitimate heirs.
320
00:21:20,120 --> 00:21:23,400
Even if my two sons are returned to me,
I will kill them."
321
00:21:26,920 --> 00:21:27,880
Smart,
322
00:21:28,600 --> 00:21:29,920
yet ruthless.
323
00:21:32,920 --> 00:21:35,840
Ts'ering is a matchless
and intrepid general.
324
00:21:36,600 --> 00:21:38,600
His ancestors were generals
who defended the empire.
325
00:21:39,160 --> 00:21:41,840
As powerful as he is, he must still yield,
326
00:21:42,360 --> 00:21:43,840
let alone you and Lhawang Dorji.
327
00:21:51,040 --> 00:21:52,040
Mother.
328
00:21:52,600 --> 00:21:56,320
Is this marriage really that important?
329
00:21:57,600 --> 00:22:01,080
Kangxi Emperor had eight princesses,
330
00:22:01,920 --> 00:22:03,800
six of them married the Mongols.
331
00:22:05,040 --> 00:22:08,720
Many became widows at a young age,
ultimately dying in a foreign land.
332
00:22:09,560 --> 00:22:12,040
Marrying you to a prince consort
who resides in the capital
333
00:22:12,480 --> 00:22:15,120
is the best I can do for you.
334
00:22:16,360 --> 00:22:18,400
Zhaohua, bear this in mind.
335
00:22:18,880 --> 00:22:22,360
No matter how much your father loves you,
336
00:22:23,680 --> 00:22:26,040
his love will never outweigh
his duties to the empire,
337
00:22:27,000 --> 00:22:28,840
or the Qing dynasty's traditions.
338
00:22:34,360 --> 00:22:37,040
You must marry Lhawang Dorji.
339
00:22:38,320 --> 00:22:43,040
This is the price you must pay for
the past 15 years of wealth and luxury.
340
00:22:57,160 --> 00:22:59,320
Your Highness,
the princess is still young.
341
00:22:59,480 --> 00:23:01,280
Your words were a bit harsh.
342
00:23:02,000 --> 00:23:03,720
She's always like a raging fire.
343
00:23:05,040 --> 00:23:08,760
Someone has to douse her with water
and wake her up.
344
00:23:10,880 --> 00:23:11,880
Your Highness!
345
00:23:12,640 --> 00:23:13,640
Don't follow me.
346
00:23:16,800 --> 00:23:17,680
Damn!
347
00:23:19,960 --> 00:23:21,040
Damn it!
348
00:23:21,200 --> 00:23:22,320
How pitiful.
349
00:23:23,360 --> 00:23:24,200
It's you.
350
00:23:24,800 --> 00:23:27,520
Everyone says
Seventh Princess is egotistical.
351
00:23:27,920 --> 00:23:29,360
I can't believe you're hiding here.
352
00:23:30,240 --> 00:23:32,680
Your Highness, what has made you unhappy?
353
00:23:32,840 --> 00:23:34,120
Perhaps I can help.
354
00:23:34,360 --> 00:23:35,520
Scram.
355
00:23:35,640 --> 00:23:38,280
I'm afraid you'll cry even harder
if I leave.
356
00:23:40,120 --> 00:23:41,560
You have such gorgeous eyes.
357
00:23:41,800 --> 00:23:43,680
It'll be a shame if you cry them out.
358
00:23:43,760 --> 00:23:45,000
Was I crying?
359
00:23:45,320 --> 00:23:46,320
Of course not.
360
00:23:47,040 --> 00:23:48,440
All right, stop crying.
361
00:23:48,920 --> 00:23:50,320
If you keep crying,
362
00:23:50,720 --> 00:23:53,280
-I won't have the heart to leave.
-You're just like them.
363
00:23:53,440 --> 00:23:54,560
All of you are scoundrels!
364
00:23:54,920 --> 00:23:56,240
Do you mean Lhawang Dorji?
365
00:23:57,200 --> 00:23:58,360
Don't mention his name!
366
00:23:59,200 --> 00:24:02,760
Lhawang Dorji is selfless and upstanding.
367
00:24:02,920 --> 00:24:06,320
-Of course he wouldn't want a bratty wife.
-Shut up!
368
00:24:06,800 --> 00:24:08,920
What do you know?
Who are you to lecture me?
369
00:24:21,280 --> 00:24:23,680
It's rumored that
you defamed your wet nurse.
370
00:24:24,840 --> 00:24:25,920
What do you know?
371
00:24:26,240 --> 00:24:30,040
She repeatedly stole items
and divulged gossip about the palace.
372
00:24:30,400 --> 00:24:33,840
If I didn't punish her and she ended up
in Mother's hands instead,
373
00:24:33,920 --> 00:24:35,760
then she really would've died.
374
00:24:35,840 --> 00:24:37,040
You had a eunuch caned.
375
00:24:37,920 --> 00:24:41,240
He committed a mistake
and was punished by his superior.
376
00:24:41,720 --> 00:24:43,160
He then took out his anger on a dog.
377
00:24:44,160 --> 00:24:46,680
You willfully punished a maid
over a trivial matter.
378
00:24:49,360 --> 00:24:51,320
See? You can't explain.
379
00:24:53,360 --> 00:24:55,680
How could the cunning
Imperial Noble Consort Ling
380
00:24:55,760 --> 00:24:57,720
have a daughter who is so easy to read?
381
00:24:59,480 --> 00:25:02,040
Your Highness, you fly into a rage
at the slightest provocation.
382
00:25:02,440 --> 00:25:04,720
You won't be able
to win over Lhawang Dorji like that.
383
00:25:07,080 --> 00:25:07,960
Stand up.
384
00:25:08,760 --> 00:25:09,800
Leave me alone.
385
00:25:11,520 --> 00:25:12,480
Let me help you.
386
00:25:13,920 --> 00:25:16,640
-How?
-I'll help you win Lhawang Dorji's heart.
387
00:25:17,920 --> 00:25:18,920
Why are you helping me?
388
00:25:20,200 --> 00:25:21,280
It's your fault.
389
00:25:21,600 --> 00:25:23,000
Your tears have melted my heart.
390
00:25:34,440 --> 00:25:36,040
Fourth Uncle, what brings you here?
391
00:25:36,120 --> 00:25:37,040
Where have you been?
392
00:25:37,120 --> 00:25:38,680
Did you forget?
393
00:25:38,760 --> 00:25:41,240
I'm an imperial bodyguard.
I've been serving at the palace.
394
00:25:41,320 --> 00:25:43,760
Have you forgotten how your mother died?
395
00:25:49,640 --> 00:25:50,640
I won't forget.
396
00:25:51,640 --> 00:25:52,760
I will never forget it.
397
00:25:52,840 --> 00:25:54,160
I hope you won't.
398
00:25:54,320 --> 00:25:56,240
Ask His Majesty to let you
resign from your post.
399
00:25:56,320 --> 00:25:58,720
Never step foot into the palace again.
400
00:26:00,960 --> 00:26:01,840
I can't.
401
00:26:05,880 --> 00:26:06,960
Fourth Uncle.
402
00:26:07,600 --> 00:26:09,560
I finally have access
to the Forbidden City again.
403
00:26:10,360 --> 00:26:12,240
Why would I leave so easily?
404
00:26:14,760 --> 00:26:15,880
What are you planning?
405
00:26:20,760 --> 00:26:24,120
Your Highness, Fuk'anggan is fickle
by nature and behaves improperly.
406
00:26:24,600 --> 00:26:27,840
His Majesty doted on him dearly,
but still sent him away from the capital.
407
00:26:28,120 --> 00:26:29,600
Do you know why?
408
00:26:31,000 --> 00:26:34,840
His Majesty said he was
a fine scholar and soldier
409
00:26:35,040 --> 00:26:36,960
and appointed him
as an imperial bodyguard.
410
00:26:37,600 --> 00:26:39,400
However, after less than three months,
411
00:26:40,120 --> 00:26:42,240
he was embroiled in
a scandal with a palace maid.
412
00:26:42,720 --> 00:26:45,160
That's why he was forced to leave
for a year at a distant post.
413
00:26:45,520 --> 00:26:47,840
A scandal with a palace maid?
414
00:26:48,360 --> 00:26:51,760
Your Highness shouldn't know
about such a shameless matter,
415
00:26:52,000 --> 00:26:54,400
but since you asked, I had to say it.
416
00:26:55,160 --> 00:26:58,440
The maid, Xiang'er,
was found pregnant with his child.
417
00:26:59,040 --> 00:27:01,400
No matter how much His Majesty
wanted to protect Fuk'anggan,
418
00:27:01,480 --> 00:27:03,080
he had to punish him.
419
00:27:04,080 --> 00:27:05,880
If not for His Majesty's
respect for Lord Fuca,
420
00:27:06,360 --> 00:27:07,920
he won't be able to return.
421
00:27:08,080 --> 00:27:10,160
Everyone calls him Master Fuca.
422
00:27:10,320 --> 00:27:12,360
They're saying he's lucky
to have a second chance.
423
00:27:15,000 --> 00:27:16,960
What's the matter, Your Highness?
424
00:27:19,760 --> 00:27:20,800
Forgive me, Master Fuca!
425
00:27:20,880 --> 00:27:22,120
It's just what I heard.
426
00:27:24,800 --> 00:27:26,200
Since it's the truth,
427
00:27:26,920 --> 00:27:28,200
why should I be afraid of gossip?
428
00:27:31,240 --> 00:27:32,520
Chisu, let's go.
429
00:27:32,600 --> 00:27:33,480
Hold on.
430
00:27:34,040 --> 00:27:38,200
Don't you want to learn
how to win Prince Chaoyong's heart?
431
00:27:40,720 --> 00:27:42,080
Can you really help me?
432
00:27:42,480 --> 00:27:43,960
Do you have any other choice?
433
00:27:52,160 --> 00:27:54,600
Then tell me what I should do.
434
00:27:57,240 --> 00:27:58,200
It's simple.
435
00:27:58,520 --> 00:27:59,800
Break off the engagement.
436
00:28:00,600 --> 00:28:01,760
What did you say?
437
00:28:02,480 --> 00:28:03,480
I said...
438
00:28:04,600 --> 00:28:05,720
break off the engagement.
439
00:28:05,880 --> 00:28:07,400
-Break off the engagement?
-Yes.
440
00:28:08,680 --> 00:28:10,600
-Weren't you--
-Five years ago,
441
00:28:10,760 --> 00:28:12,280
I became betrothed to you.
442
00:28:12,720 --> 00:28:15,240
I've always been looking forward
to become your wife.
443
00:28:16,200 --> 00:28:18,000
Now you're suddenly refusing to marry me.
444
00:28:18,080 --> 00:28:19,360
Of course I would be upset.
445
00:28:20,040 --> 00:28:22,200
I said some unpleasant things
in the moment.
446
00:28:22,720 --> 00:28:23,880
I hope you won't mind.
447
00:28:27,920 --> 00:28:30,840
In truth, I have a short temper.
448
00:28:31,160 --> 00:28:33,360
Even Father says
I go off like a firecracker.
449
00:28:34,320 --> 00:28:36,000
I should be with the princess.
450
00:28:38,040 --> 00:28:41,360
The princess goes everywhere
with an entourage.
451
00:28:41,920 --> 00:28:43,920
It keeps others at a distance.
452
00:28:44,600 --> 00:28:48,120
No man would like
such a condescending woman.
453
00:28:48,480 --> 00:28:49,440
Do you understand?
454
00:28:49,520 --> 00:28:51,520
Did I scare you on that day?
455
00:28:52,120 --> 00:28:53,360
I was also at fault.
456
00:28:53,560 --> 00:28:55,360
I should have explained earlier.
457
00:28:55,440 --> 00:28:57,560
No, I was wrong.
458
00:28:57,840 --> 00:29:00,000
It was my fault
for thinking too highly of myself.
459
00:29:00,400 --> 00:29:04,560
After that time,
I learned how dislikeable I can be.
460
00:29:05,760 --> 00:29:07,800
Frankly, I don't dislike you at all.
461
00:29:08,920 --> 00:29:09,880
Really?
462
00:29:11,360 --> 00:29:15,120
Your Highness, if you speak like this,
others won't misunderstand you.
463
00:29:16,800 --> 00:29:18,120
My mother said
464
00:29:18,400 --> 00:29:21,720
for years, Mongolian girls married
into the Forbidden City,
465
00:29:21,880 --> 00:29:24,040
and princesses of Qing dynasty
married Mongolian princes.
466
00:29:24,640 --> 00:29:27,320
They devote their lives to upholding
the Manchu-Mongol friendship.
467
00:29:27,480 --> 00:29:29,120
It will never be destroyed.
468
00:29:30,800 --> 00:29:33,720
So, I agree to
breaking off the engagement.
469
00:29:34,040 --> 00:29:36,240
But it must be done slowly, all right?
470
00:29:37,920 --> 00:29:40,120
Thank you, Your Highness.
471
00:29:40,840 --> 00:29:42,120
Just call me Zhaohua.
472
00:29:42,960 --> 00:29:44,880
Your Highness is royalty,
while I am the subject.
473
00:29:44,960 --> 00:29:46,080
I dare not be presumptuous.
474
00:29:47,480 --> 00:29:49,520
You can't be my husband,
475
00:29:49,720 --> 00:29:52,720
but your grandmother
is from our Aisin Gioro clan.
476
00:29:53,160 --> 00:29:55,280
You are both family and friends.
477
00:29:55,600 --> 00:29:57,160
I'll call you Lhawang Dorji.
478
00:29:57,440 --> 00:29:58,440
You can call me Zhaohua.
479
00:30:00,320 --> 00:30:01,200
All right.
480
00:30:02,880 --> 00:30:04,480
That dratted Fuk'anggan.
481
00:30:04,600 --> 00:30:07,080
His trick really did work.
482
00:30:13,280 --> 00:30:15,360
What a drastic change.
483
00:30:15,440 --> 00:30:17,080
It depends on one's looks.
484
00:30:17,560 --> 00:30:18,920
It works extremely well
485
00:30:19,200 --> 00:30:22,840
when a beautiful woman
willingly humbles herself.
486
00:30:27,680 --> 00:30:28,760
This is bad.
487
00:30:34,440 --> 00:30:35,440
Your Highness?
488
00:30:38,960 --> 00:30:39,960
You're here too?
489
00:30:40,560 --> 00:30:42,560
I am with my fiancé.
490
00:30:42,640 --> 00:30:43,720
It's none of your business.
491
00:30:46,440 --> 00:30:47,960
How tactless of me.
492
00:30:48,160 --> 00:30:49,480
I've angered Your Highness again.
493
00:30:50,080 --> 00:30:51,320
I didn't mean to.
494
00:30:51,840 --> 00:30:54,920
I came out for a walk
to enjoy the spring scenery.
495
00:30:55,520 --> 00:30:57,240
I didn't expect to bump
into the two of you.
496
00:30:58,800 --> 00:31:02,120
Prince Chaoyong, I had
an orchid sent to your manor
497
00:31:02,240 --> 00:31:04,000
and received a gift
from the princess consort,
498
00:31:04,560 --> 00:31:06,320
which I felt was more
than I was entitled to.
499
00:31:06,600 --> 00:31:09,240
-Please help me thank her.
-Is that all?
500
00:31:09,320 --> 00:31:10,960
I really don't understand.
501
00:31:11,040 --> 00:31:12,720
What have I ever done to you?
502
00:31:12,800 --> 00:31:14,880
Did I dig up your ancestor's grave
in the past life?
503
00:31:15,440 --> 00:31:18,120
You always have to step in
when there's something I like.
504
00:31:18,360 --> 00:31:20,560
You always covet what others have.
505
00:31:20,640 --> 00:31:22,360
You must've been a beggar in a past life.
506
00:31:22,440 --> 00:31:25,160
Your Highness, how could you say that?
507
00:31:25,280 --> 00:31:27,120
We are family after all.
508
00:31:27,200 --> 00:31:28,560
Who are you to claim as my family?
509
00:31:29,400 --> 00:31:30,480
At least...
510
00:31:30,800 --> 00:31:33,040
At least we grew up together
and are as close as sisters.
511
00:31:33,120 --> 00:31:36,120
Speaking of the status,
my father is the Qing Emperor.
512
00:31:36,360 --> 00:31:38,040
Your father is the Duke of Baarin.
513
00:31:38,520 --> 00:31:41,640
They are a master and a servant.
How are we a family?
514
00:31:42,120 --> 00:31:45,400
As for the seniority,
your mother is my older cousin.
515
00:31:45,960 --> 00:31:48,160
You totally did not qualify
for claiming to be my sister.
516
00:31:48,240 --> 00:31:49,440
I have four words for you.
517
00:31:49,520 --> 00:31:50,880
Have you no shame?
518
00:31:51,120 --> 00:31:54,160
Zhaohua, even if Princess Siwan
used the wrong term,
519
00:31:54,600 --> 00:31:57,080
your overbearing attitude
is unbefitting of your imperial status.
520
00:31:57,640 --> 00:31:59,960
I'm educating my cousin's daughter.
Outsiders have no say.
521
00:32:02,240 --> 00:32:05,080
Your Highness, it's all my fault.
522
00:32:05,840 --> 00:32:07,400
I am not eloquent enough,
523
00:32:07,840 --> 00:32:09,600
thus causing Her Highness
to misunderstand.
524
00:32:09,680 --> 00:32:11,840
Please do not argue because of me.
525
00:32:12,560 --> 00:32:14,720
Your Highness, I am to blame.
526
00:32:15,080 --> 00:32:16,520
I apologize.
527
00:32:18,320 --> 00:32:19,600
Nauseating.
528
00:32:21,360 --> 00:32:22,280
Zhaohua!
529
00:32:29,160 --> 00:32:32,240
Seventh Princess is arrogant and despotic.
She will be abandoned one day.
530
00:32:32,880 --> 00:32:34,080
Do not say such things.
531
00:32:36,160 --> 00:32:37,480
I'm sorry, Your Highness.
532
00:32:37,960 --> 00:32:40,280
Zhaohua and I have always been
at odds with each other
533
00:32:40,600 --> 00:32:42,000
even though we grew up together.
534
00:32:42,600 --> 00:32:44,960
The Empress Dowager says
she is fire while I am water.
535
00:32:45,680 --> 00:32:47,480
Fire and water will never be compatible.
536
00:32:48,200 --> 00:32:49,800
Every time I wish to explain,
537
00:32:50,000 --> 00:32:53,320
I find myself with my foot in my mouth,
leading to even deeper misunderstandings.
538
00:32:54,440 --> 00:32:58,560
I should have stayed away
instead of interrupting.
539
00:32:58,640 --> 00:33:01,240
Princess Siwan, this is not your fault.
540
00:33:01,520 --> 00:33:02,600
Goodbye.
541
00:33:07,360 --> 00:33:08,840
It would truly be a waste,
542
00:33:09,080 --> 00:33:12,640
for such a remarkable man
to end up with Seventh Princess.
543
00:33:14,040 --> 00:33:17,240
Fuk'anggan, your lousy idea
didn't work at all!
544
00:33:18,760 --> 00:33:20,200
Look at yourself.
545
00:33:20,560 --> 00:33:21,720
What do you mean?
546
00:33:23,040 --> 00:33:24,880
The word "wicked" is written
all over your face.
547
00:33:24,960 --> 00:33:26,040
You!
548
00:33:26,120 --> 00:33:28,920
In comparison to the gentle
and tender Princess Siwan,
549
00:33:29,000 --> 00:33:30,800
you have no redeeming features.
550
00:33:30,880 --> 00:33:32,000
Fuk'anggan!
551
00:33:32,520 --> 00:33:34,680
You're a good-for-nothing prodigal son!
552
00:33:34,880 --> 00:33:37,760
If not for Father's affection
for Empress Fuca and Lord Fuca,
553
00:33:37,840 --> 00:33:39,240
you would've lost your head already.
554
00:33:39,320 --> 00:33:40,560
You have no right to lecture me.
555
00:33:41,840 --> 00:33:42,720
Say that again.
556
00:33:45,480 --> 00:33:46,720
Am I wrong?
557
00:33:46,960 --> 00:33:48,800
Did you not get a palace maid pregnant,
558
00:33:48,880 --> 00:33:50,640
and never violate
the Forbidden City's rules?
559
00:33:50,720 --> 00:33:52,920
Did you not tarnish the Fuca name?
560
00:33:54,160 --> 00:33:57,200
I have a violent temper
and am loathed by everyone.
561
00:33:57,280 --> 00:33:59,680
But at least I admit to being
a bad person. Do you?
562
00:34:00,320 --> 00:34:03,080
Fuk'anggan, I don't need you anymore.
Get out of my way!
563
00:34:09,960 --> 00:34:11,840
Your Highness, the Emperor bestowed that!
564
00:34:17,080 --> 00:34:18,440
The Empress Dowager gifted that!
565
00:34:22,199 --> 00:34:24,679
This is a lesson arranged
by Imperial Noble Consort Ling.
566
00:34:24,760 --> 00:34:27,600
There are only two stitches left
and you must turn it in tomorrow.
567
00:34:33,280 --> 00:34:35,960
You used to pull at your hair
whenever you are mad,
568
00:34:36,040 --> 00:34:38,040
and nearly lost all the hair on your head.
569
00:34:38,199 --> 00:34:40,319
Imperial Noble Consort Ling said
if you do that again,
570
00:34:40,400 --> 00:34:42,760
she won't let the imperial physician
give you hair oil.
571
00:34:44,280 --> 00:34:45,720
Just give it up.
572
00:34:45,800 --> 00:34:48,040
It won't be easy
to get close to Prince Chaoyong.
573
00:34:49,600 --> 00:34:54,040
My mother said that
when there is a will, there is a way.
574
00:34:54,760 --> 00:34:58,440
One day, I'll have Lhawang Dorji
begging me on his knees!
575
00:34:58,840 --> 00:35:01,280
The scoundrel Fuk'anggan
will also have to kneel!
576
00:35:01,360 --> 00:35:02,480
Yes, you're right.
577
00:35:03,080 --> 00:35:07,920
His Majesty just sent word that
he received an elaborate chiming clock.
578
00:35:08,040 --> 00:35:09,320
He invited you for a look.
579
00:35:09,680 --> 00:35:12,240
All right, now. I'll help you dress.
580
00:35:31,600 --> 00:35:32,880
Imperial Guard Fuca,
581
00:35:33,160 --> 00:35:36,360
His Majesty said
that if you are here for that matter,
582
00:35:36,720 --> 00:35:39,440
you may keep your thoughts to yourself.
583
00:35:39,520 --> 00:35:41,400
Chief Eunuch Li,
please tell His Majesty that
584
00:35:41,720 --> 00:35:44,000
I will not leave until I have his promise.
585
00:36:06,720 --> 00:36:07,680
Fuk'anggan.
586
00:36:08,720 --> 00:36:10,800
I made myself clear
when I sent you to Yonghe Temple
587
00:36:11,440 --> 00:36:12,920
to reflect on your errors.
588
00:36:13,960 --> 00:36:18,120
If you dare mention this matter again,
you will immediately receive 80 canes.
589
00:36:18,960 --> 00:36:20,200
I accept the punishment.
590
00:36:20,920 --> 00:36:23,800
I only ask that Your Majesty
to grant my request.
591
00:36:23,880 --> 00:36:25,720
You shall receive 80 canes first!
592
00:36:26,320 --> 00:36:29,480
Imperial Guard Fuca,
His Majesty has always doted on you.
593
00:36:29,560 --> 00:36:33,120
Why must you disobey His Majesty?
You are breaking His Majesty's heart.
594
00:36:33,200 --> 00:36:35,880
Apologize and never bring up
this matter again.
595
00:36:35,960 --> 00:36:37,080
I will take my punishment.
596
00:36:37,160 --> 00:36:38,040
Look at you.
597
00:36:38,120 --> 00:36:39,160
Very well!
598
00:36:39,640 --> 00:36:41,160
I'd like to see
599
00:36:41,760 --> 00:36:44,960
whether your bones
are tougher than the canes.
600
00:36:48,680 --> 00:36:49,600
Father.
601
00:36:50,200 --> 00:36:52,160
What happened?
602
00:36:52,600 --> 00:36:53,640
Begin!
603
00:36:59,720 --> 00:37:00,800
Follow me inside.
604
00:37:04,480 --> 00:37:06,360
Imperial Guard Fuca.
605
00:37:07,240 --> 00:37:09,520
Why are you doing this?
606
00:37:16,640 --> 00:37:19,760
Chief Eunuch Li,
what has Imperial Guard Fuca done?
607
00:37:24,320 --> 00:37:25,240
Father.
608
00:37:25,720 --> 00:37:28,640
Isn't there a new chiming clock
from the Imperial Household Department?
609
00:37:29,280 --> 00:37:30,240
What's this?
610
00:37:32,880 --> 00:37:35,480
They're not skilled enough to make this.
611
00:37:36,480 --> 00:37:38,400
This is a music box from the West.
612
00:37:41,400 --> 00:37:42,320
Listen.
613
00:37:55,480 --> 00:37:56,480
Father.
614
00:37:56,880 --> 00:37:59,120
What did Fuk'anggan do?
615
00:38:02,400 --> 00:38:04,320
You dislike him, don't you?
616
00:38:04,960 --> 00:38:06,520
I'm just curious.
617
00:38:06,680 --> 00:38:09,240
Everybody knows you dote on him.
618
00:38:09,760 --> 00:38:11,520
What has made you so furious?
619
00:38:20,560 --> 00:38:22,560
Your Majesty, have some tea.
620
00:38:28,400 --> 00:38:32,040
Your Majesty, Imperial Guard Fuca
is in the prime of his youth.
621
00:38:33,120 --> 00:38:34,760
He merely succumbed
to a moment of impulse.
622
00:38:35,480 --> 00:38:38,720
It will break your heart
after he receives 80 canes.
623
00:38:39,120 --> 00:38:40,160
How about...
624
00:38:50,320 --> 00:38:51,280
Ask him to come in.
625
00:39:15,920 --> 00:39:17,160
Do you admit to your mistakes?
626
00:39:17,400 --> 00:39:20,280
I am the only one to blame.
627
00:39:21,200 --> 00:39:23,360
Xiang'er and the baby are innocent.
628
00:39:23,800 --> 00:39:26,560
If Your Majesty must punish someone,
I will accept it without complaint.
629
00:39:27,200 --> 00:39:29,640
I only ask that Your Majesty
allow them to leave the palace.
630
00:39:30,880 --> 00:39:32,120
Preposterous!
631
00:39:32,560 --> 00:39:35,600
Fuk'anggan, you are guilty of
indecent misconduct in the palace.
632
00:39:36,200 --> 00:39:37,560
I have given you many chances,
633
00:39:38,240 --> 00:39:40,000
all for Fuheng's sake.
634
00:39:40,880 --> 00:39:44,080
He died in battle and his merits
will be remembered for ages.
635
00:39:45,280 --> 00:39:46,560
But you?
636
00:39:46,880 --> 00:39:47,760
Tell me.
637
00:39:48,440 --> 00:39:52,200
You're openly begging for my forgiveness
for an insignificant woman.
638
00:39:53,440 --> 00:39:56,680
I have shown the greatest mercy
by sparing their lives.
639
00:39:57,680 --> 00:39:59,680
Yet, you wish to make her your concubine?
640
00:40:02,200 --> 00:40:03,160
Your Majesty.
641
00:40:03,920 --> 00:40:05,640
Xiang'er is critically ill.
642
00:40:06,160 --> 00:40:07,880
The child is malnourished.
643
00:40:08,720 --> 00:40:10,360
You mercifully forgave them.
644
00:40:11,560 --> 00:40:12,800
Can't you save their lives too?
645
00:40:15,080 --> 00:40:18,360
So you can welcome that woman and child
into Fuca Manor?
646
00:40:19,600 --> 00:40:21,760
You haven't taken a wife yet.
647
00:40:21,840 --> 00:40:24,200
Yet, you have a concubine and a son,
648
00:40:24,280 --> 00:40:26,320
who have such scandalous identities.
649
00:40:27,520 --> 00:40:29,880
No daughter from a respectable family
will want to marry you.
650
00:40:29,960 --> 00:40:31,400
As long as Your Majesty agrees
651
00:40:31,840 --> 00:40:33,640
to let Xiang'er and the child
leave the palace,
652
00:40:34,360 --> 00:40:35,640
I will never take a wife.
653
00:40:36,680 --> 00:40:38,880
-Fuk'anggan!
-Your Majesty, please have mercy.
654
00:40:41,480 --> 00:40:42,400
Very well.
655
00:40:43,240 --> 00:40:44,200
Fuk'anggan.
656
00:40:45,440 --> 00:40:46,960
You are lost in the error of your ways.
657
00:40:47,040 --> 00:40:48,440
I will let you be!
658
00:40:48,960 --> 00:40:49,960
Father.
659
00:40:50,480 --> 00:40:53,040
Fuk'anggan deserves
to be punished for defying you.
660
00:40:53,960 --> 00:40:55,840
But he was right about one thing.
661
00:40:56,400 --> 00:40:57,800
The baby is innocent.
662
00:40:57,880 --> 00:40:59,480
Kill him if you want,
663
00:41:00,080 --> 00:41:01,720
but spare the mother and child.
664
00:41:02,000 --> 00:41:03,040
All right?
665
00:41:03,880 --> 00:41:05,320
This is none of your business.
666
00:41:07,000 --> 00:41:08,240
Father.
667
00:41:09,200 --> 00:41:10,880
Fuk'anggan deserves to die,
668
00:41:11,120 --> 00:41:13,760
but he is a descendant of the Fuca family.
669
00:41:14,480 --> 00:41:16,320
Mother's birthday is coming up.
670
00:41:16,600 --> 00:41:18,920
She has always kept
the late Empress's kindness in mind.
671
00:41:19,160 --> 00:41:20,800
If you kill someone at this time,
672
00:41:20,920 --> 00:41:23,320
she will blame you
for bringing her bad luck
673
00:41:23,400 --> 00:41:24,400
and be mad at you.
674
00:41:24,480 --> 00:41:25,360
Right?
675
00:41:26,280 --> 00:41:30,840
Father, why don't you be magnanimous
and spare them?
676
00:41:31,440 --> 00:41:33,480
All right, Father?
677
00:41:33,800 --> 00:41:35,480
Fine, leave us.
678
00:41:38,800 --> 00:41:40,480
You give me a headache.
679
00:41:49,800 --> 00:41:50,680
Fuk'anggan.
680
00:41:52,680 --> 00:41:55,560
Take the mother and child
out of the palace today.
681
00:41:56,160 --> 00:41:59,320
Do not settle them in at your residence
or disclose this to the public.
682
00:42:02,680 --> 00:42:03,840
Thank you, Your Majesty.
683
00:42:04,440 --> 00:42:05,440
Save it.
684
00:42:06,160 --> 00:42:08,960
Thank your aunt and father instead.
685
00:42:10,800 --> 00:42:11,720
Get out.
686
00:42:12,400 --> 00:42:14,160
Reflect on your actions.
50652