Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,700 --> 00:00:06,180
Мини-отпуск - это
тугой узел бессмыслицы.
2
00:00:06,180 --> 00:00:08,580
Как можно сохранить здравый
ум, деньги и своё здоровье
3
00:00:08,580 --> 00:00:13,060
под натиском бури вопросов
"куда" и "почему"?
4
00:00:13,060 --> 00:00:16,740
Не позволяйте приступу ярости
скручивать вам все внутренности,
5
00:00:16,740 --> 00:00:19,380
ибо я, разносчик упадка
международного масштаба Ричард Айоади,
6
00:00:19,380 --> 00:00:22,180
здесь, чтобы ваш
мини-отпуск был в поряде.
7
00:00:22,180 --> 00:00:24,900
Вооружившись охапкой
известных имён,
8
00:00:24,900 --> 00:00:27,860
я изящно проскачу с
вами от страны к стране.
9
00:00:27,860 --> 00:00:30,380
Это беспощадный туризм.
10
00:00:30,380 --> 00:00:33,580
Сегодня, двухдневный
отпуск в Любляне,
11
00:00:33,580 --> 00:00:37,980
столице Словении со времён её расставания
с Югославией в девяносто первом,
12
00:00:37,980 --> 00:00:41,340
и - благодаря дотошному
уходу за окружающей средой -
13
00:00:41,340 --> 00:00:44,780
Зелёной Столице Европы 2016.
14
00:00:44,780 --> 00:00:46,612
Компанию мне составит...
15
00:00:47,540 --> 00:00:49,900
...неутомимый Эдди Иззард.
16
00:00:51,100 --> 00:00:53,700
Вместе мы будем выводить
буквы в воздухе...
17
00:00:53,700 --> 00:00:56,700
Эл-Джей... Ю-Би...
18
00:00:56,700 --> 00:00:59,980
Много согласных. Как в плохом
раунде "Обратного отсчёта".
19
00:00:59,980 --> 00:01:01,260
...растянем гласную...
20
00:01:05,500 --> 00:01:07,580
...и наедем на Скофилда.
21
00:01:07,580 --> 00:01:10,060
Эти ребятки могут
не есть десять лет.
22
00:01:10,060 --> 00:01:12,660
Выкуси, Филлип
Скофилд и твоя диета.
23
00:01:12,660 --> 00:01:15,420
Мы здесь, но стоило
ли приезжать?
24
00:01:15,420 --> 00:01:16,340
Конечно!
25
00:01:21,140 --> 00:01:25,740
После двухчасового полёта,
мы приземлились в Любляне.
26
00:01:27,460 --> 00:01:30,740
В Любляницу нырять нельзя.
Это запрещено законом,
27
00:01:30,740 --> 00:01:33,220
так что совладай со
своим желанием сигануть.
28
00:01:33,220 --> 00:01:36,300
- Я попробую, но она очень красивая.
- Да.
29
00:01:36,300 --> 00:01:38,940
В 2015 по дружелюбности к
велосипедам этот город был
30
00:01:38,940 --> 00:01:40,340
на тринадцатом месте по миру.
31
00:01:40,340 --> 00:01:41,940
Не знаю, поменялась
ли позиция с тех пор.
32
00:01:41,940 --> 00:01:43,900
Ричард Айоади, Ричард Айоади,
33
00:01:43,900 --> 00:01:46,820
- зачем ты привёл меня в Любляну?
- Сейчас расскажу.
34
00:01:48,940 --> 00:01:51,580
Столица Словении осталась
труднопроизносимой
35
00:01:51,580 --> 00:01:54,340
с тех пор, как римляне
назвали её Иулия Эмона.
36
00:01:54,340 --> 00:01:56,460
Лингвисты двенадцатого
века назвали её "Лайбах",
37
00:01:56,460 --> 00:01:59,700
но затем решили, что "Лювигана"
лучше ложится на язык.
38
00:01:59,700 --> 00:02:02,660
Но национальный переизбыток
буквы "джей" обязал
39
00:02:02,660 --> 00:02:04,860
изменить назвать на "Любляна".
40
00:02:04,860 --> 00:02:08,860
Согласно обманчивым легендам,
Любляна была основана
41
00:02:08,860 --> 00:02:11,100
Ясоном и его отрядом аргонавтов,
42
00:02:11,100 --> 00:02:13,020
когда он, находясь под
эйфорией от аферы с руной,
43
00:02:13,020 --> 00:02:16,180
победил дракона в местном
болоте, и по какой-то причине
44
00:02:16,180 --> 00:02:19,300
город решил забрендировать себя
в честь мифического неудачника.
45
00:02:19,300 --> 00:02:21,380
В список известных жителей
входит Мелания Трамп,
46
00:02:21,380 --> 00:02:22,420
эмигрантка.
47
00:02:23,660 --> 00:02:28,540
На два дня в Любляне прижимистому
туристу хватит 232 фунта...
48
00:02:30,340 --> 00:02:32,940
...факт, не связанный
с этим кадром,
49
00:02:32,940 --> 00:02:35,540
в котором мы продвигаемся
к нашему пьедатеру.
50
00:02:35,540 --> 00:02:38,220
- "Вандер Урбани". Здесь мы заночуем.
- "Вандер Урбани"?
51
00:02:38,220 --> 00:02:41,260
- Это городской курорт.
- Звучит сексуально. - Разве?
52
00:02:41,260 --> 00:02:44,140
Любое место со словом "курорт"
навевает хорошие мысли.
53
00:02:44,140 --> 00:02:45,500
Курорт Зубной Щётки.
54
00:02:45,500 --> 00:02:48,180
Зубная щётка хорошо
проводит время.
55
00:02:48,180 --> 00:02:51,700
Недавние археологические раскопки
подтвердили мои подозрения
56
00:02:51,700 --> 00:02:54,540
о том, что наш отель был
средневековым обувным магазином.
57
00:02:57,300 --> 00:03:01,580
Не помешало бы изобрести лифты, а мне
не помешало бы не класть камни в сумку.
58
00:03:01,580 --> 00:03:03,940
Наши комнаты обнадёживающе чисты
59
00:03:03,940 --> 00:03:06,540
и оснащены минимум
тремя выключателями.
60
00:03:06,540 --> 00:03:08,780
Вот эта штука не помешает.
61
00:03:08,780 --> 00:03:09,860
Хорошо.
62
00:03:09,860 --> 00:03:12,660
Прибыл мини-ящик яблок.
63
00:03:12,660 --> 00:03:14,420
Нас обеспечили
экстра-длинными кроватями...
64
00:03:16,020 --> 00:03:18,580
...и вот этим
пунктом наблюдения.
65
00:03:18,580 --> 00:03:21,100
Для ванной это слишком заметно.
66
00:03:23,060 --> 00:03:24,740
После спешной помывки
67
00:03:24,740 --> 00:03:27,420
мы отправились шагать по
тротуарам центра Любляны.
68
00:03:29,020 --> 00:03:31,660
Как нужно ориентироваться
в чужом городе?
69
00:03:31,660 --> 00:03:33,500
Обычно я приблизительно
знаю, куда иду,
70
00:03:33,500 --> 00:03:35,220
но можно просто
следовать за своим носом.
71
00:03:35,220 --> 00:03:36,980
Нет, это неверный способ.
72
00:03:38,740 --> 00:03:41,180
- Со стаканом? - Водяной фонтан!
73
00:03:41,180 --> 00:03:42,940
Стакан - наша золотая нить.
74
00:03:42,940 --> 00:03:44,060
У меня есть приложение,
75
00:03:44,060 --> 00:03:47,300
от которого... я в почти
невыносимом восторге.
76
00:03:47,300 --> 00:03:51,460
Приложение показывает путь для вашей
глотке к тридцати восьми фонтанам,
77
00:03:51,460 --> 00:03:53,460
позволяя вам утолить жажду,
78
00:03:53,460 --> 00:03:55,820
не потратив при этом ни доллара.
79
00:03:55,820 --> 00:03:58,660
Я хочу, чтобы ты нашёл нам
воду через это приложение.
80
00:03:58,660 --> 00:04:02,500
- Сюда. - Да? - Всегда.
- Вот как? - Всегда сюда.
81
00:04:02,500 --> 00:04:04,340
Ты пьёшь воду?
82
00:04:04,340 --> 00:04:06,420
Газировка - это мой наркотик.
83
00:04:06,420 --> 00:04:09,140
Тебе стоило принести
свой "Сода Стрим".
84
00:04:09,140 --> 00:04:12,260
Словения - одна из самых
богатых водой стран,
85
00:04:12,260 --> 00:04:15,900
и большинство из этой
воды - подземная.
86
00:04:15,900 --> 00:04:17,380
Что такое подземная вода?
87
00:04:17,380 --> 00:04:20,260
Вода, находящаяся
ниже земной коры
88
00:04:20,260 --> 00:04:23,540
и выходящая через горную породу.
Выходят напрямую.
89
00:04:23,540 --> 00:04:25,140
Черз водное зеркало.
90
00:04:25,140 --> 00:04:28,380
- Водное зеркало.
- Да. Часть водного гардероба. - Именно.
91
00:04:28,380 --> 00:04:30,260
- Я могу сюда нажать?
- Наверное.
92
00:04:32,220 --> 00:04:34,420
- Погоди. Стой, стой!
- Теперь я.
93
00:04:35,740 --> 00:04:37,860
Всё. Набрал. Ладно.
94
00:04:37,860 --> 00:04:39,300
- Будем. - Будем.
95
00:04:40,420 --> 00:04:41,420
До дна!
96
00:04:42,780 --> 00:04:45,820
Вкусно. Нет
металлического привкуса.
97
00:04:45,820 --> 00:04:48,740
Не чувствую кожи, замши, сыра.
98
00:04:48,740 --> 00:04:52,020
- Я пробую подземную...
- Телевидение упало ниже плинтуса. - Что?
99
00:04:52,020 --> 00:04:56,740
Два человека, дегустирующие
воду, считается развлечением!
100
00:04:56,740 --> 00:04:59,020
Пока мы шли к
следующему фонтану,
101
00:04:59,020 --> 00:05:01,980
мы окинули взглядом Урсулинскую
церковь 18-ого века,
102
00:05:01,980 --> 00:05:04,420
известную своим присутствием
103
00:05:04,420 --> 00:05:07,540
на банкноте в десять толаров,
предшественнике евро,
104
00:05:07,540 --> 00:05:09,700
а также Собор Святого Николая.
105
00:05:09,700 --> 00:05:12,300
Шесть последних епископов.
106
00:05:12,300 --> 00:05:17,100
Басс, барабаны, клавиши,
вокал, секвенсор и...
107
00:05:17,100 --> 00:05:18,740
менеджер?
108
00:05:18,740 --> 00:05:21,660
Атмосфера классная, но нет
времени ей насладиться.
109
00:05:23,980 --> 00:05:27,780
Это, очевидно, работа
Брдара, Якова Брдара.
110
00:05:27,780 --> 00:05:30,020
Я понял, как он это сделал.
111
00:05:30,020 --> 00:05:33,100
- Он взял резиновую перчатку...
- Важная часть быта.
112
00:05:33,100 --> 00:05:35,260
...с кольцом, головой клоуна...
113
00:05:35,260 --> 00:05:36,860
- Да, поворачивай. - Ладно.
114
00:05:37,940 --> 00:05:40,060
Как сильно нужно повернуть?
115
00:05:40,060 --> 00:05:41,860
Боже...
116
00:05:41,860 --> 00:05:43,460
Это средний...
117
00:05:43,460 --> 00:05:45,540
- Это указательный, а не большой палец.
- Да.
118
00:05:46,580 --> 00:05:48,340
- Будем. - Будем.
119
00:05:48,340 --> 00:05:49,340
До дна.
120
00:05:50,940 --> 00:05:52,380
Очередной шедевр.
121
00:05:52,380 --> 00:05:53,900
О, да.
122
00:05:54,940 --> 00:05:58,220
После закадровых попыток
идти нога в ногу,
123
00:05:58,220 --> 00:06:01,820
мы направились к главному
кукольному театру в городе.
124
00:06:01,820 --> 00:06:03,060
Последняя водяная остановка.
125
00:06:03,060 --> 00:06:06,500
Я надеюсь, что не вырежут
остальные тридцать пять.
126
00:06:07,700 --> 00:06:10,100
Мне нравится облокачиваться
на этого кенгуру.
127
00:06:10,100 --> 00:06:12,140
Я как Майкл Портилло.
128
00:06:12,140 --> 00:06:15,740
- Он так делает?
- Наблюдение за сумчатыми.
129
00:06:15,740 --> 00:06:19,260
Наполнив наши пузыри, мы
отправились их опустошать,
130
00:06:19,260 --> 00:06:21,700
пока эта иллюстрация
того, как пройти
131
00:06:21,700 --> 00:06:24,260
до самой популярной
достопримечательности Словении -
132
00:06:24,260 --> 00:06:26,180
знаменитая Постойнска-Яма -
133
00:06:26,180 --> 00:06:27,900
защищает нашу благопристойность.
134
00:06:29,340 --> 00:06:32,420
После невероятно
стильного указания...
135
00:06:32,420 --> 00:06:34,820
- Хочешь запрыгнуть в поезд?
- Да!
136
00:06:34,820 --> 00:06:38,460
...мы приступили к двухкилометровому
спуску в глубочайшие места пещер.
137
00:06:41,060 --> 00:06:44,300
Эдди, это самая посещаемая
пещера в Европе.
138
00:06:44,300 --> 00:06:45,340
Боже мой.
139
00:06:47,300 --> 00:06:49,980
- Это безумная версия пещеры Санта-Клауса.
- Знаю.
140
00:06:49,980 --> 00:06:50,860
Без Санты.
141
00:06:53,358 --> 00:06:54,260
Ты глянь туда.
142
00:06:54,260 --> 00:06:56,780
Да. там раньше был почтамт.
143
00:06:56,780 --> 00:06:58,700
Он открылся в 1899.
144
00:06:58,700 --> 00:07:00,860
Мам, я спущусь за маркой.
145
00:07:00,860 --> 00:07:03,060
Можно, я ещё конфету куплю?
146
00:07:03,060 --> 00:07:05,900
Да. Бизнес тут
протекал медленно.
147
00:07:05,900 --> 00:07:07,980
Хорошая пещера.
148
00:07:07,980 --> 00:07:11,060
После этого факта, мы идём
на встречу с Мираном,Miran
149
00:07:11,060 --> 00:07:13,540
который работает в этой
пещере уже двадцать лет.
150
00:07:14,900 --> 00:07:16,460
Вам нравится прятаться?
151
00:07:16,460 --> 00:07:17,820
От жены?
152
00:07:17,820 --> 00:07:19,700
И как сейчас протекает ваш брак?
153
00:07:19,700 --> 00:07:22,500
Очень хорошо. Он второй.
154
00:07:22,500 --> 00:07:25,740
В Словении находится
больше десяти тысяч пещер,
155
00:07:25,740 --> 00:07:28,660
и эта принимает
туристов уже двести лет.
156
00:07:28,660 --> 00:07:31,260
Это самая большая
выставочная пещера Словении.
157
00:07:31,260 --> 00:07:32,780
Её длина - 24 километра.
158
00:07:32,780 --> 00:07:35,100
Вы сказали "выставочная пещера"?
159
00:07:35,100 --> 00:07:36,580
Вы осматриваете эту пещеру
160
00:07:36,580 --> 00:07:39,860
и решаете, хотите ли вы купить
похожие пещеры поблизости.
161
00:07:42,860 --> 00:07:45,020
Как во "Властелине Колец".
162
00:07:45,020 --> 00:07:46,740
Посмотрите на потолок.
163
00:07:46,740 --> 00:07:49,020
Они похожи на кусочки бекона.
164
00:07:49,020 --> 00:07:50,700
Их называют "шторами".
165
00:07:50,700 --> 00:07:53,460
- Эта пещера просто идеальна.
- Да.
166
00:07:53,460 --> 00:07:54,540
Есть пара промахов.
167
00:07:56,460 --> 00:07:59,620
После жуткого объяснения,
почему сталактиты пусты,
168
00:07:59,620 --> 00:08:01,900
Миран блеснул талантом.
169
00:08:09,300 --> 00:08:12,100
- Нам это не очистить. На это
уйдёт твой гонорар. - Знаю.
170
00:08:13,620 --> 00:08:16,820
После моего вранья
мы покидаем кадр.
171
00:08:18,860 --> 00:08:20,660
Это очень здорово.
172
00:08:20,660 --> 00:08:22,660
Шоколадное и
ванильное мороженое.
173
00:08:22,660 --> 00:08:25,980
Здешняя вода проходит
через известняк,
174
00:08:25,980 --> 00:08:28,860
поэтому она полностью белая.
175
00:08:28,860 --> 00:08:31,820
На этом мы с вами прощаемся. Да.
176
00:08:31,820 --> 00:08:34,540
А вы умеете завершить разговор.
177
00:08:34,540 --> 00:08:36,380
Меня отшивали всю мою жизнь,
178
00:08:36,380 --> 00:08:38,500
и этот раз - не последний.
Было очень приятно.
179
00:08:38,500 --> 00:08:40,140
Большое спасибо.
180
00:08:40,140 --> 00:08:41,900
Как сказать спасибо
по-словенски?
181
00:08:41,900 --> 00:08:43,660
- Хвала лепа. - Хвала лепа.
182
00:08:43,660 --> 00:08:44,820
- Вот так. - Идеально!
183
00:08:44,820 --> 00:08:48,460
И никакого
сертификата, никакого.
184
00:08:48,460 --> 00:08:50,900
Как люди узнают,
что мы тут были?
185
00:08:50,900 --> 00:08:53,900
Я пытаюсь забыть об этом
неуважении в аквариуме,
186
00:08:53,900 --> 00:08:57,700
месте, где обитает самое большое
пещерное животное, протей.
187
00:08:57,700 --> 00:08:58,900
Посмотри.
188
00:08:58,900 --> 00:09:01,300
Эти позвоночные живут
189
00:09:01,300 --> 00:09:04,140
исключительно в пещерах.
190
00:09:04,140 --> 00:09:05,420
Ты хорош в повторении того,
191
00:09:05,420 --> 00:09:07,740
что только что узнал за углом.
Я хорош в переваривании
192
00:09:07,740 --> 00:09:09,140
и выплёвывании этого наружу.
193
00:09:09,140 --> 00:09:11,220
Не рассказывай мои секреты!
194
00:09:11,220 --> 00:09:12,540
Это неправильно.
195
00:09:12,540 --> 00:09:14,540
Похоже на Муми-тролля.
196
00:09:14,540 --> 00:09:16,260
Но у них есть пальчики.
197
00:09:16,260 --> 00:09:19,700
- Они могут печатать. - Наверное.
- И играть на пианино. - Да.
198
00:09:19,700 --> 00:09:21,820
- Знаешь, сколько они живут?
- Сколько?
199
00:09:21,820 --> 00:09:23,180
Сто лет.
200
00:09:23,180 --> 00:09:26,180
- Именно сто, а потом взрываются?
- Потом они умирают от стыда.
201
00:09:26,180 --> 00:09:28,700
Они должны помнить
конец Первой Мировой.
202
00:09:28,700 --> 00:09:31,020
- Можешь спросить у них...
- Они это запомнят.
203
00:09:31,020 --> 00:09:32,660
...каково было, когда
кончилась Первая Мировая?
204
00:09:32,660 --> 00:09:34,740
"Не знаю, я был здесь".
205
00:09:34,740 --> 00:09:37,140
После трёхчасового спора
мы решили свалить...
206
00:09:37,140 --> 00:09:38,780
Уйдём отсюда?
207
00:09:38,780 --> 00:09:43,100
...пока наши зрачки не стали
шире радужной оболочки.
208
00:09:43,100 --> 00:09:46,940
В городе электрические
повозки, они же "кавалеры",
209
00:09:46,940 --> 00:09:50,020
отвезут вас в любое место
в пределах центра города
210
00:09:50,020 --> 00:09:52,060
бесплатно!
211
00:09:52,060 --> 00:09:55,740
- Обычно это для пожилых и инвалидов.
- Ясно.
212
00:09:55,740 --> 00:09:59,100
И туристов. В каком-то смысле
между ними разницы нет.
213
00:09:59,100 --> 00:10:01,180
Этот "вежливый помощник"
214
00:10:01,180 --> 00:10:04,780
может достигать скорости
одиннадцать километров в час.
215
00:10:04,780 --> 00:10:07,100
Как тебе этот город?
216
00:10:07,100 --> 00:10:09,180
Ты путешественник с опытом.
217
00:10:09,180 --> 00:10:13,700
Это хорошее место для того,
чтобы отдохнуть в уикэнд.
218
00:10:13,700 --> 00:10:15,140
Не посреди недели?
219
00:10:15,140 --> 00:10:16,860
Посреди недели будет сложно.
220
00:10:16,860 --> 00:10:20,260
По средам они убегаю
с улиц и прячутся.
221
00:10:20,260 --> 00:10:23,260
И умываются в крови друг друга.
222
00:10:23,260 --> 00:10:26,100
Пролетая через городской затор
223
00:10:26,100 --> 00:10:29,700
и уклоняясь от нападка
доброжелателей, мы приехали в ТаБар...
224
00:10:29,700 --> 00:10:32,700
Тут есть ТаВыбор. Они
добавляют это ко всем словам.
225
00:10:32,700 --> 00:10:36,420
...где подают тапас местного
изготовления и с местным приправами.
226
00:10:36,420 --> 00:10:39,980
- Готовы заказать?
- Да. Мы оба готовы та-выбрать.
227
00:10:39,980 --> 00:10:42,740
- Хорошо. - Та-выберешь первым?
- Я выберу осьминога.
228
00:10:42,740 --> 00:10:46,540
Осьминог. Я возьму печень
кролика и говяжьи мозги,
229
00:10:46,540 --> 00:10:49,580
- но я буду просто на них смотреть.
- Хорошо.
230
00:10:49,580 --> 00:10:53,500
Этот "Уотершипский холм" будет
вероломно подан с яблочным шнапсом.
231
00:10:53,500 --> 00:10:56,620
Восьмидесятидневная
говядина и свелка с яблоком
232
00:10:56,620 --> 00:10:58,340
требовали своего
индивидуального кадра...
233
00:10:59,380 --> 00:11:01,300
- Залпом. - Залпом?
234
00:11:01,300 --> 00:11:03,380
...как и этот приятный вид того,
235
00:11:03,380 --> 00:11:06,220
как Эдди Иззард
пьёт оранжевое вино.
236
00:11:06,220 --> 00:11:08,060
- Какого...?!
- Я просто сказал "залпом".
237
00:11:08,060 --> 00:11:10,180
Это не было призывом. Ты
мог решить это за себя.
238
00:11:10,180 --> 00:11:11,540
Господи, я же тебе подыгрываю.
239
00:11:11,540 --> 00:11:16,060
Это слишком похоже на
мозг, чтобы я это съел.
240
00:11:16,060 --> 00:11:19,220
- Вкушу неспеша.
- Не понравилось! Не понравилось.
241
00:11:20,300 --> 00:11:22,580
Не так плохо, как я думал.
Похоже на гриб.
242
00:11:22,580 --> 00:11:24,420
Он не хочет, чтобы его ели.
243
00:11:24,420 --> 00:11:26,940
- У него есть послевкусие мозга.
- Да.
244
00:11:26,940 --> 00:11:30,460
Теперь перейдём к вкусным вещам.
Эти осьминоги хотят умереть.
245
00:11:31,500 --> 00:11:32,700
Вкусный осьминог?
246
00:11:32,700 --> 00:11:33,980
Ням-ням-ням.
247
00:11:33,980 --> 00:11:35,500
Извини.
248
00:11:35,500 --> 00:11:40,020
У меня в зубах застрял
кусочек лобной доли.
249
00:11:40,020 --> 00:11:43,100
Восьмидесятидневный возраст
говядины чётко ощущается.
250
00:11:44,580 --> 00:11:46,580
С горлом, полным потрохов...
251
00:11:46,580 --> 00:11:47,980
Это было интригующе.
252
00:11:47,980 --> 00:11:49,740
...мы переходим к десерту -
253
00:11:49,740 --> 00:11:53,460
ТаПопу - и головке
пещерного сыра.
254
00:11:53,460 --> 00:11:57,660
Этот сыр обматывают листьями укропа.
Потом его спускают
255
00:11:57,660 --> 00:12:02,500
на сто метров под землю и
оставляют его там на год.
256
00:12:02,500 --> 00:12:04,860
Может, люди просто хотят
избавиться от этого сыра?
257
00:12:04,860 --> 00:12:06,740
Это можно есть? Хорошо.
258
00:12:06,740 --> 00:12:08,900
Его можно было оставить
в другом месте?
259
00:12:08,900 --> 00:12:11,660
Например, оставить в
сарае или оставить в...
260
00:12:11,660 --> 00:12:14,500
- "Эйрбиэнби"?
- ...багажнике машины?
261
00:12:14,500 --> 00:12:17,340
С присущей мне бравадой
я опрокинул мороженое,
262
00:12:17,340 --> 00:12:20,620
покрытое шипучими конфетами,
за один присест...
263
00:12:22,460 --> 00:12:25,500
Не всякая еда издаёт звуки
после того, как ты её съешь.
264
00:12:25,500 --> 00:12:29,220
...затем запихнул престарелый
сыр в свой прогорклый рот.
265
00:12:29,220 --> 00:12:32,100
Мне та-понравилось.
Ставлю та-пять звёзд.
266
00:12:33,500 --> 00:12:34,980
Думаешь, Т'Пау здесь понравится?
267
00:12:35,848 --> 00:12:38,921
То, что здесь не играют их
песни, это сильный просчёт.
268
00:12:39,244 --> 00:12:40,345
"Будь готов к та-буги".
269
00:12:41,140 --> 00:12:42,580
Это Марк Болан?
270
00:12:42,580 --> 00:12:45,020
Из "Та-Рекс"? Да!
271
00:12:45,020 --> 00:12:48,060
Скажем ТаБару "та-та"?
272
00:12:48,060 --> 00:12:50,500
Ты это заготовил?
273
00:12:50,500 --> 00:12:52,860
Пока я сидел тут, у меня
в голове было только это.
274
00:12:52,860 --> 00:12:56,820
Иссушив источник каламбуров,
мы прощаемся с первым днём.
275
00:12:56,820 --> 00:13:01,340
Мы можем надеяться на грядущий
набор сцен, в которых мы
276
00:13:01,340 --> 00:13:03,220
противостоим ультрафиолету...
277
00:13:03,220 --> 00:13:05,620
Чтобы мы выглядел ещё
больше по-английски,
278
00:13:05,620 --> 00:13:07,580
вместо салфеток был
бы британский флаг.
279
00:13:07,580 --> 00:13:09,140
...недооцениваем
размер порции...
280
00:13:09,140 --> 00:13:11,140
- Мне нравится корова.
- А кому нет?
281
00:13:11,140 --> 00:13:14,420
Вообще это Без в прошлой жизни.
282
00:13:14,420 --> 00:13:15,820
...и спокойно плывём.
283
00:13:15,820 --> 00:13:18,020
Интересно, сюда
можно заказать еду?
284
00:13:24,700 --> 00:13:27,700
Перед вами указывающие во
все стороны Эдди Иззард и я,
285
00:13:27,700 --> 00:13:30,820
непростительный Ричард
Айоди, в Любляне.
286
00:13:31,620 --> 00:13:34,780
Если вы только что присоединились,
то вот, что вы пропустили.
287
00:13:35,780 --> 00:13:38,220
Надо делать так.
Я видел это в кино.
288
00:13:38,220 --> 00:13:44,020
Второй день начинается на том, что можно
справедливо назвать Мостом Драконов.
289
00:13:44,020 --> 00:13:48,060
Четыре дракона на каждом
конце и шестнадцать маленьких.
290
00:13:48,060 --> 00:13:49,900
Почему драконы?
291
00:13:49,900 --> 00:13:53,580
Они охраняют мост. Местная
легенда гласит, что если мост
292
00:13:53,580 --> 00:13:57,500
перейдёт девственница, то
драконы помашут хвостами.
293
00:13:57,500 --> 00:13:59,631
От радости, как собаки, или...?
294
00:13:59,746 --> 00:14:01,942
Чтобы ей не было жарко. Неплохо!
295
00:14:01,980 --> 00:14:04,780
Ты заметил, что их когти
всегда свисают с края?
296
00:14:04,780 --> 00:14:06,460
И на это нет причины.
297
00:14:06,460 --> 00:14:08,020
Тщеславие. После педикюра.
298
00:14:09,060 --> 00:14:13,500
Разговоры о воздержании и
когтях драконов вызвали жажду,
299
00:14:13,500 --> 00:14:16,460
поэтому мы поскакали к лактозе.
300
00:14:16,460 --> 00:14:18,620
Это молочный автомат.
301
00:14:18,620 --> 00:14:22,100
Один из пятнадцати в
центральной Любляне.
302
00:14:22,100 --> 00:14:23,940
После успешной встречи
303
00:14:23,940 --> 00:14:27,260
с соседней машиной
по выдаче бутылок
304
00:14:27,260 --> 00:14:28,900
мы подзарядились.
305
00:14:28,900 --> 00:14:32,380
Сопло спрятано,
приступаем к поглощению.
306
00:14:35,380 --> 00:14:37,580
- Отличное молоко. - Вкусное.
307
00:14:37,580 --> 00:14:39,620
- И по разумной цене. - Да.
308
00:14:39,620 --> 00:14:43,220
Чистое непастеризованное молоко
должно быть полезным для тебя.
309
00:14:43,220 --> 00:14:46,260
Помогает в битве с диарей,
которая является моим личным...
310
00:14:46,260 --> 00:14:50,191
- Правда? - ...Ватерлоо,
во многих смыслах.
311
00:14:50,572 --> 00:14:51,900
- Держись. - Спасибо.
312
00:14:53,057 --> 00:14:56,100
Ради него не стоит
прилетать, но раз уж тут...
313
00:14:56,311 --> 00:14:57,653
- Раз уж тут. - ...почему нет?
314
00:14:59,220 --> 00:15:01,940
- У него есть "а-а-а-а".
- Это правда, оно очень вкусное.
315
00:15:01,940 --> 00:15:04,900
Я думал, что скажу
"нееее", раз мы снимаем, но
316
00:15:04,900 --> 00:15:06,260
по факту это "да"!
317
00:15:06,260 --> 00:15:08,140
Это самый искренний момент.
318
00:15:08,140 --> 00:15:08,809
Куда мы идём теперь?
319
00:15:08,958 --> 00:15:12,580
- Туда, всегда туда.
- В новые края. - Всегда туда.
320
00:15:14,820 --> 00:15:18,300
Подогревшись белым, мы двигаем к главной
туристической достопримечательности
321
00:15:18,300 --> 00:15:20,740
Словении, озеру Блед.
322
00:15:20,740 --> 00:15:23,020
В буквальных тридцати
минутах от столицы.
323
00:15:23,020 --> 00:15:25,180
Чтобы разнообразить картинку,
324
00:15:25,180 --> 00:15:29,100
мы решили сесть на тобогганы, которые
отвезут нас на вершину этого холма.
325
00:15:29,100 --> 00:15:33,194
- Держись, аккуратно! - Опустите ручку и
держитесь за неё. - Ясно. - Ты эксперт.
326
00:15:33,327 --> 00:15:36,660
- Наслаждайтесь. - Наслаждаюсь. - Ты её
уже раскачал, это плохо. - Наслаждаюсь.
327
00:15:36,660 --> 00:15:38,660
У меня уже кружится голова.
328
00:15:41,540 --> 00:15:42,860
Это слишком быстро.
329
00:15:46,180 --> 00:15:47,860
Обещанный на сайте
330
00:15:47,860 --> 00:15:51,220
"приемлемый уровень
адреналина" пугающе расплывчив.
331
00:15:51,220 --> 00:15:53,300
Впечатли меня!
332
00:15:53,300 --> 00:15:55,380
Нет, нет, нет.
333
00:15:55,380 --> 00:15:56,980
Это мне не нравится,
334
00:15:56,980 --> 00:15:59,540
мне это не нравится.
335
00:15:59,540 --> 00:16:01,820
Я крепко держусь за ручку.
336
00:16:01,820 --> 00:16:03,580
Это очень плохо.
337
00:16:03,580 --> 00:16:06,900
Осторожно проезжаю через
старомодную автомойку
338
00:16:06,900 --> 00:16:09,060
и скольжу до финиша.
339
00:16:09,060 --> 00:16:10,420
С ума сойти! Как тебе?
340
00:16:10,420 --> 00:16:14,140
Это ещё один признак того, что
цивилизация подходит к концу,
341
00:16:14,140 --> 00:16:15,620
хочешь прокатиться?
342
00:16:15,620 --> 00:16:16,940
Рискну.
343
00:16:19,472 --> 00:16:20,836
Слезаем каблуками вперёд!
344
00:16:21,820 --> 00:16:24,060
С твёрдыми намерениями...
345
00:16:24,060 --> 00:16:25,740
Туда, да?
346
00:16:25,740 --> 00:16:29,260
...Эдди полностью
отдался магии гравитации.
347
00:16:31,020 --> 00:16:35,100
Мне нужно победить Ричарда Айоади,
его время - девяносто три минуты.
348
00:16:35,100 --> 00:16:37,740
С явным презрением к тормозам...
349
00:16:37,740 --> 00:16:39,060
Боже святый!
350
00:16:39,060 --> 00:16:41,020
...Эдди мчит вовсю....
351
00:16:42,780 --> 00:16:47,260
...чтобы достичь максимально возможной
скорости сорок километров в час.
352
00:16:47,260 --> 00:16:50,740
Боже, мы проедем под эти.
Это плохо.
353
00:16:57,140 --> 00:17:00,100
Молодец, это было чудесно!
354
00:17:00,100 --> 00:17:02,180
- Было страшно! - Очень быстро.
355
00:17:02,180 --> 00:17:04,100
Там были медведи.
356
00:17:04,100 --> 00:17:06,460
- Хочешь слезть?
- Нет. - Пойдём?
357
00:17:06,460 --> 00:17:07,580
- Нет, останемся здесь.
- Хорошо.
358
00:17:07,580 --> 00:17:10,180
Мне стоит поискать другие
вещи под цвет моих брюк.
359
00:17:10,180 --> 00:17:13,180
- Очень хорошо. - Возможно, здесь?
- Да, скорее всего.
360
00:17:15,620 --> 00:17:18,180
Неспособные сдержать
нашу тягу к движению,
361
00:17:18,180 --> 00:17:22,660
мы пришли к озеру Блед,
откуда, проплывая мимо плетн,
362
00:17:22,660 --> 00:17:26,380
направились к единственному
острову в Словении.
363
00:17:26,380 --> 00:17:29,300
Это шик. Я оставлю
тебе отличный отзыв
364
00:17:29,300 --> 00:17:32,660
в твоём рейтинге на Убере.
Ты получишь пять звёзд.
365
00:17:34,362 --> 00:17:36,860
Сильные, мощные,
уверенные гребки.
366
00:17:37,715 --> 00:17:41,790
Озеро Блед было местом летнего
отпуска для диктатора Маршала Тито,
367
00:17:41,980 --> 00:17:44,926
бывшего президента
бывшей Югославии.
368
00:17:45,620 --> 00:17:48,260
Тито, харизматичен
и готов тебя убить.
369
00:17:48,260 --> 00:17:49,460
Песня Кайли Миноуг.
370
00:17:49,460 --> 00:17:52,460
Однажды Тито написал, на мой
взгляд, потрясающее письмо Сталину.
371
00:17:52,460 --> 00:17:55,900
Мистер Сталин, вы послали трёх
человек, чтобы убить меня,
372
00:17:55,900 --> 00:17:59,420
- они все провалились, не
присылайте больше людей. - Так.
373
00:17:59,420 --> 00:18:02,660
Иначе я пришлю того, кто
убьёт вас, и поверьте,
374
00:18:02,660 --> 00:18:04,300
он не подведёт.
375
00:18:04,300 --> 00:18:06,100
Всегда ваш, Джефф Тито.
376
00:18:06,100 --> 00:18:10,180
Мне нравится, как он слегка стал
Майклом Кейном. "Не отправляйте
377
00:18:10,180 --> 00:18:14,460
людей. Будьте добры, ответьте,
как получите это письмо.
378
00:18:14,460 --> 00:18:17,114
Для вашего удобства я
приложил конверт с маркой".
379
00:18:19,860 --> 00:18:22,340
Эдди, это была чудесная поездка
380
00:18:22,340 --> 00:18:24,353
и редкий для меня
перерыв от гребли.
381
00:18:24,380 --> 00:18:26,474
- Приятно хотя бы раз не грести.
- Знаю.
382
00:18:26,820 --> 00:18:30,832
- После двадцати минут криков...
- Нет, нет, нет!
383
00:18:31,735 --> 00:18:34,647
...мы встречаем нашего личного докера...
- Хвала лепа.
384
00:18:34,940 --> 00:18:39,140
...и готовимся к мучениям на девяносто
девяти ступеньках, датированных 1655 годом.
385
00:18:40,460 --> 00:18:44,780
Я попытаюсь звучать не таким
запыхавшимся, какой я сейчас.
386
00:18:46,700 --> 00:18:48,420
Именно так и было
в старые времена?
387
00:18:48,420 --> 00:18:51,380
Да, очень похоже. Такой
же бар с закусками.
388
00:18:51,380 --> 00:18:55,380
Наша цель - эта крошечная
церковь в стиле барокко,
389
00:18:55,380 --> 00:18:59,820
которая единожды пострадала от
молнии и дважды - от землетрясения.
390
00:18:59,820 --> 00:19:03,820
- Полагаю, церковь католическая?
- Да, католическая.
391
00:19:03,820 --> 00:19:07,020
- Это Дева Мария?
- Да, которую сыграл Мэтт Лукас.
392
00:19:07,753 --> 00:19:10,489
- Они передалывают эту сторону.
- Обделывают сайдингом.
393
00:19:10,838 --> 00:19:12,500
Посмотри на пол, он прозрачный.
394
00:19:12,500 --> 00:19:14,580
Это предыдущая церковь.
395
00:19:14,580 --> 00:19:17,340
Они всё это снесут
и поставят спортзал.
396
00:19:18,900 --> 00:19:23,180
Перед вашими глазами
колокол шестнадцатого века,
397
00:19:23,180 --> 00:19:26,420
который, по легенде, исполнит
желание любого, кто им позвякает.
398
00:19:26,420 --> 00:19:28,580
- Три, два, один.
- Три, два, три.
399
00:19:28,580 --> 00:19:30,420
Это не так легко...
400
00:19:30,420 --> 00:19:32,500
Два, три.
401
00:19:32,500 --> 00:19:35,420
Он одержим!
402
00:19:35,420 --> 00:19:36,780
Вон!
403
00:19:38,260 --> 00:19:40,220
- Он обезумел! - Боже.
404
00:19:40,220 --> 00:19:42,620
Много шума за немного денег, да?
405
00:19:42,620 --> 00:19:45,140
- Мы всё сделали верно?
- Ты загадал желание?
406
00:19:45,140 --> 00:19:47,460
Я пожелал, чтобы
колокол долго звонил.
407
00:19:47,460 --> 00:19:49,700
Ясно.
408
00:19:58,940 --> 00:20:00,980
Распираясь от скромности,
мы двинулись дальше.
409
00:20:02,300 --> 00:20:04,100
Спустя несколько кадров
410
00:20:04,100 --> 00:20:07,220
мы уже уплетаем словенскую
сладость под названием
411
00:20:07,220 --> 00:20:08,820
"бледский торт"
в том самом кафе,
412
00:20:08,820 --> 00:20:11,380
где это лакомство и изобрели.
413
00:20:11,380 --> 00:20:12,940
Бледский торт.
414
00:20:12,940 --> 00:20:15,220
Рыхлая поверхность,
разваливается.
415
00:20:17,140 --> 00:20:18,660
Это торт с заварным кремом.
416
00:20:18,660 --> 00:20:20,620
- Это должно хрустеть. - Да.
417
00:20:20,620 --> 00:20:22,700
Ты будто пытаешься
сбежать через этот торт.
418
00:20:22,700 --> 00:20:24,260
Я съем середину.
419
00:20:24,260 --> 00:20:26,740
- Ясно. Очень вкусно. - Чудесно.
420
00:20:26,740 --> 00:20:28,940
Хочешь узнать, сколько было
продано кремовых тортов
421
00:20:28,940 --> 00:20:30,780
- за последние шесть лет?
- Сколько?
422
00:20:30,780 --> 00:20:32,100
Двенадцать миллионов!
423
00:20:32,100 --> 00:20:34,540
В основе этого торта
лежит цифра семь.
424
00:20:34,540 --> 00:20:36,780
- Его размеры - семь на семь дюймов.
- Так.
425
00:20:36,780 --> 00:20:41,060
- Тесто сложено семь раз.
- Сложено? - Да, сложено. - Ясно.
426
00:20:41,060 --> 00:20:43,940
- Чтобы его съесть, тебе должно быть
семь лет. - Понял. - Или старше.
427
00:20:43,940 --> 00:20:46,060
И ты должен быть
ниже семи футов.
428
00:20:46,060 --> 00:20:49,860
- Поэтому Гигант Андре тут никогда не ел.
- Именно.
429
00:20:49,860 --> 00:20:52,580
Если сделать вот так,
то что-нибудь взорвётся.
430
00:20:52,580 --> 00:20:54,900
- Смотри... ты насвинячил.
- Я насвинячил.
431
00:20:54,900 --> 00:20:59,180
- История всей моей жизни. Может, пора...?
- Пора. - Пора. Хорошо.
432
00:21:01,180 --> 00:21:03,500
- Я закроюсь, когда ты выйдешь.
- Хорошой, закройся.
433
00:21:06,700 --> 00:21:08,420
Вот так.
434
00:21:08,420 --> 00:21:10,140
Никто не сможет
через это пройти.
435
00:21:11,620 --> 00:21:15,340
С немотивированной спешкой, которую
может передать только продакшн-музыка,
436
00:21:15,340 --> 00:21:17,580
мы вернулись в Любляну.
437
00:21:17,580 --> 00:21:20,300
Прошло слишком много времени с моей
последней поездки на фуникулёре,
438
00:21:20,300 --> 00:21:22,380
поэтому мы устремились
к ближайшей кассе.
439
00:21:27,580 --> 00:21:29,100
У меня лингафон.
440
00:21:29,100 --> 00:21:32,420
Мы становимся частью тех трёх
миллионов, что поднимались к замку
441
00:21:32,420 --> 00:21:34,780
последние двенадцать лет.
442
00:21:37,020 --> 00:21:38,940
Я люблю быть выше вещей.
443
00:21:38,940 --> 00:21:41,900
Я словно выше своих проблем.
444
00:21:41,900 --> 00:21:44,820
На какой высоте тебя
оставляют проблемы?
445
00:21:44,820 --> 00:21:45,940
Десять футов и выше.
446
00:21:45,940 --> 00:21:49,060
- Десять футов и выше...
- Три метра и выше... - Насрать. - Да.
447
00:21:49,060 --> 00:21:52,500
Внезапно ругнувшись, мы
прибыли к замку Любляны,
448
00:21:52,500 --> 00:21:54,780
и под виды с высоты
десять футов и выше
449
00:21:54,780 --> 00:21:57,340
мы завершаем словенский отпуск.
450
00:21:57,340 --> 00:21:59,820
- Прошу. - Мне присесть?
- Присядь на камень.
451
00:21:59,820 --> 00:22:03,500
- Это место существует девятьсот лет.
- Девятьсот.
452
00:22:03,500 --> 00:22:05,340
Думаю, что его слегка
переделывали с тех пор.
453
00:22:05,340 --> 00:22:08,420
- Я люблю хороший вид. - Да.
454
00:22:08,420 --> 00:22:11,180
Понятно, почему сюда
поднимались короли и королевы,
455
00:22:11,180 --> 00:22:13,980
среди которых были
сумасшедшие убийцы -
456
00:22:13,980 --> 00:22:15,500
- лили на всех кипящее масло.
- Да.
457
00:22:15,500 --> 00:22:17,540
Но вид был прекрасен,
в то время, как...
458
00:22:19,332 --> 00:22:20,140
Хороший вид всегда кстати.
459
00:22:20,140 --> 00:22:21,220
Я это видел.
460
00:22:21,220 --> 00:22:23,340
- Лучшие моменты?
- Лучшие моменты... - Для тебя.
461
00:22:23,340 --> 00:22:25,020
- Для меня пещеры. - Хорошо.
462
00:22:25,020 --> 00:22:29,380
Влажно и прохладно,
но очень пещерски.
463
00:22:29,380 --> 00:22:31,300
Я думал, что будет "а".
464
00:22:31,300 --> 00:22:33,820
Но было "о!". Было "оооо".
465
00:22:33,820 --> 00:22:36,420
- Человеческая рыба.
- У неё не было глаз. - Не было.
466
00:22:36,420 --> 00:22:37,900
Они не могут быть лидерами.
467
00:22:37,900 --> 00:22:39,900
С ними тяжело
сблизиться эмоционально,
468
00:22:39,900 --> 00:22:43,020
но со мной тоже тяжело сблизиться
эмоционально, и у меня глаза есть.
469
00:22:43,020 --> 00:22:45,020
- У тебя есть глаза. - А ТаБар?
470
00:22:45,020 --> 00:22:48,660
- Еда был слегка страшной. - Да.
- Мозги и... - Я не уверен насчёт...
471
00:22:48,660 --> 00:22:51,300
Для меня всё, что внутри
головы, неаппетитно.
472
00:22:51,300 --> 00:22:53,780
- Но в старые времена мы бы это съели.
- В семидесятых.
473
00:22:53,780 --> 00:22:55,860
- Ты бы вернулся?
- Я ещё вернусь.
474
00:22:55,860 --> 00:22:58,220
Мне всегда будет
тяжело произнести имя.
475
00:22:58,220 --> 00:22:59,900
И написать тоже.
476
00:22:59,900 --> 00:23:01,340
Это просто кошмар.
477
00:23:01,340 --> 00:23:04,020
- Что ж, было очень приятно.
- Спасибо.
478
00:23:04,020 --> 00:23:06,220
- Спасибо, что составил компанию.
- Было весело.
479
00:23:06,220 --> 00:23:07,540
Чао, месье.
480
00:23:07,540 --> 00:23:11,220
- Продолжим идти по стене?
- Идём туда.
481
00:23:11,220 --> 00:23:14,500
- Кажется, аэропорт всего в метре от нас.
- Правда?
482
00:23:15,860 --> 00:23:19,220
В следующей серии глумление над
Миланом с Морганой Робинсон.
483
00:23:19,220 --> 00:23:21,260
Сюда нужно добавить
больше цвета.
484
00:23:21,260 --> 00:23:22,980
Немного леопардового принта.
485
00:23:22,980 --> 00:23:24,140
Ты кто, Тринни?
49830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.