Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,775 --> 00:00:06,255
Мини-отпуск - это
тугой узел бессмыслицы.
2
00:00:06,255 --> 00:00:08,375
Как можно сохранить здравый
ум, деньги и своё здоровье
3
00:00:08,375 --> 00:00:12,335
под натиском бури вопросов
"куда" и "почему"?
4
00:00:12,335 --> 00:00:15,375
Не спешите плясать под мелодию
своего аккордеона злости,
5
00:00:15,375 --> 00:00:18,215
ибо я, продажный
космополит Ричард Айоади,
6
00:00:18,215 --> 00:00:20,535
здесь, чтобы ваш
мини-отпуск был в поряде.
7
00:00:20,535 --> 00:00:22,775
Вооружившись пучком людей из ТВ,
8
00:00:22,775 --> 00:00:24,815
я изящно проскачу с
вами от страны к стране.
9
00:00:25,815 --> 00:00:28,175
Это беспощадный туризм.
10
00:00:28,175 --> 00:00:32,015
Сегодня, сорок восемь
часов на Ибице.
11
00:00:32,015 --> 00:00:34,735
Ежегодно три миллиона чуваков
12
00:00:34,735 --> 00:00:37,255
съезжаются сюда, чтобы
измерить длину этой пушки.
13
00:00:39,815 --> 00:00:41,815
Компанию мне составит...
14
00:00:43,375 --> 00:00:46,735
...cценаристка-актриса
Джессика Наппетт.
15
00:00:46,735 --> 00:00:50,175
Вместе мы постоим под
сверкающим небом...
16
00:00:50,175 --> 00:00:51,575
Блестящие шары днём.
17
00:00:51,575 --> 00:00:53,175
В самом деле, ребята!
18
00:00:53,175 --> 00:00:54,615
...слегко побеседуем...
19
00:00:54,615 --> 00:00:56,775
У тебя бывало,
что после рюмки...
20
00:00:56,775 --> 00:00:59,815
Нет, после слова "рюмки"
я могу сказать нет.
21
00:00:59,815 --> 00:01:00,975
...и уточним звания.
22
00:01:02,095 --> 00:01:03,935
Простите, вы сказали
"гонг-мастер"?
23
00:01:03,935 --> 00:01:05,775
Да, я гонг-мастер.
24
00:01:05,775 --> 00:01:08,095
Мы здесь, но стоило
ли приезжать?
25
00:01:08,095 --> 00:01:09,895
Ибица!
26
00:01:10,306 --> 00:01:17,083
-
27
00:01:17,295 --> 00:01:20,615
Быстрый полёт на самолёт
садит нас на Белый Остров,
28
00:01:20,615 --> 00:01:24,375
где круглосуточные тусовщики
могут потратить ?290
29
00:01:24,375 --> 00:01:25,735
на двое суток.
30
00:01:25,735 --> 00:01:30,135
Знаешь, почему на Ибице
почва такая оранжевая?
31
00:01:30,135 --> 00:01:31,175
Расскажи, почему.
32
00:01:31,175 --> 00:01:35,495
Это из-за танина
в сосновых шишках.
33
00:01:37,215 --> 00:01:39,535
- Именно. - Это интересно.
34
00:01:41,735 --> 00:01:44,295
Если ты собралась ёрничать,
это будет долгая дорога.
35
00:01:44,295 --> 00:01:45,975
У меня в запасе ещё куча фактов.
36
00:01:47,535 --> 00:01:49,055
Рич, хочу у тебя спросить.
37
00:01:49,055 --> 00:01:50,855
- Да. - Могу я звать тебя Ричем?
38
00:01:50,855 --> 00:01:52,695
- Делай, что хочешь.
- Тебе это не нравится.
39
00:01:52,695 --> 00:01:54,455
Я все равно буду называть.
40
00:01:54,455 --> 00:01:57,415
Зачем ты привёл меня сюда?
41
00:01:57,415 --> 00:01:59,135
Причина, по которой я
привёл тебя сюда, ДжЕссика,
42
00:01:59,135 --> 00:02:00,815
не считая выполнения
контракта...
43
00:02:02,175 --> 00:02:04,895
...будет предоставлена
в следующей сцене.
44
00:02:07,815 --> 00:02:10,695
Основанный финикийцами
в 654 году до нашей эры,
45
00:02:10,695 --> 00:02:14,135
остров Ибоссим был
посвящён древнему богу
46
00:02:14,135 --> 00:02:15,535
музыки и танцев Бесу.
47
00:02:15,535 --> 00:02:17,295
Как и его манкунианского тёзку,
48
00:02:17,295 --> 00:02:20,175
его зачастую изображали
с трещоткой в руках.
49
00:02:20,175 --> 00:02:23,535
Главный по впросам
ясновидения Нострадамус
50
00:02:23,535 --> 00:02:26,255
предсказал, что Ибица будет
единственным место на Земле,
51
00:02:26,255 --> 00:02:27,815
которое переживёт
ядерный холокост
52
00:02:27,815 --> 00:02:29,975
благодаря
преимущественным ветрам.
53
00:02:29,975 --> 00:02:33,695
Будучи известным любителем
жизни, это даёт мне надежду.
54
00:02:33,695 --> 00:02:35,815
Ивиса, предположительно
верное произношение,
55
00:02:35,815 --> 00:02:39,175
была под властью испанцев,
французов, греков, римлян и,
56
00:02:39,175 --> 00:02:40,975
что интересно, в 1109,
57
00:02:40,975 --> 00:02:44,335
под властью норвежцев, попытка
суверенитета, которую я поддерживаю.
58
00:02:44,335 --> 00:02:45,975
Где мои ключи?
59
00:02:45,975 --> 00:02:47,735
Мне нужно закрыть дверь.
60
00:02:49,535 --> 00:02:51,335
В начале нашего
путешествия мы стали искать
61
00:02:51,335 --> 00:02:55,335
ближайшее расположение
камней, схожее со Стоунхеджем.
62
00:02:55,335 --> 00:02:56,735
Ура!
63
00:02:56,735 --> 00:02:58,335
Мы живы!
64
00:03:01,375 --> 00:03:04,055
Хендж Ибицы - фрагмент
пятьдесят одной скульптуры,
65
00:03:04,055 --> 00:03:07,335
формирующией часть
глобального арт-проекта.
66
00:03:07,335 --> 00:03:08,655
Именно.
67
00:03:08,655 --> 00:03:12,455
Перед тобой то, что было возведено
без предварительного разрешения.
68
00:03:12,455 --> 00:03:14,135
В две тысячи четырнадцатом.
69
00:03:14,135 --> 00:03:15,615
Крепкий базальт.
70
00:03:15,615 --> 00:03:19,015
420 тонн. Рост вот этого - десять метров,
а на верхушке у него золото в 23 карата.
71
00:03:19,015 --> 00:03:20,535
Да ладно! Докажи.
72
00:03:20,535 --> 00:03:22,335
Зайди в Гугл-Карты.
73
00:03:22,335 --> 00:03:24,055
Почему это место здесь?
74
00:03:25,335 --> 00:03:28,615
Некоторые говорят, и
я цитирую интернет...
75
00:03:28,615 --> 00:03:30,135
Почему ты такой злой?
76
00:03:30,135 --> 00:03:31,895
Это мой тон голоса.
77
00:03:31,895 --> 00:03:34,815
Я не знало. Я
придаю окраску речи.
78
00:03:34,815 --> 00:03:37,775
...что это для НЛО.
79
00:03:37,775 --> 00:03:39,735
Тебя стошнит?
80
00:03:39,735 --> 00:03:43,335
Почему они смогут увидеть
только это и ничего другого,
81
00:03:43,335 --> 00:03:45,055
я не знаю.
82
00:03:45,055 --> 00:03:48,335
А как тебе эти линии на колонне?
83
00:03:48,335 --> 00:03:50,975
- Будто деления.
- Я решила, что тебе они понравятся,
84
00:03:50,975 --> 00:03:53,055
потому что ты
сможешь их посчитать.
85
00:03:53,055 --> 00:03:55,055
Подумала, что это
соответствует твоему характеру.
86
00:03:56,735 --> 00:03:57,815
Я ошиблась?
87
00:03:57,815 --> 00:03:58,975
Нет.
88
00:03:58,975 --> 00:04:00,895
Сколько тут колонн?
89
00:04:00,895 --> 00:04:02,575
Тут тринадцать
колонн, это я знаю.
90
00:04:02,575 --> 00:04:04,255
Ясно, я их не считал.
91
00:04:04,255 --> 00:04:05,895
Мне подсказали в микрофон.
92
00:04:07,055 --> 00:04:09,815
Едва оправившись от токсичности,
93
00:04:09,815 --> 00:04:11,975
мы направились к нашим комнатам.
94
00:04:13,695 --> 00:04:17,215
- Ты один из худших водителей...
- Как ты смеешь! - ...с которым я ездила.
95
00:04:17,215 --> 00:04:18,495
- Но... - О чём ты говоришь?
96
00:04:18,495 --> 00:04:20,815
- Забудь про ручной тормоз.
- Его тут нет.
97
00:04:20,815 --> 00:04:22,455
Тут очень красиво.
98
00:04:22,455 --> 00:04:23,695
Очень!
99
00:04:23,695 --> 00:04:26,495
Даже не попыталась
забарть свои сумки.
100
00:04:26,495 --> 00:04:28,335
- Привыкла к прислуге.
- Сам возьмёшь.
101
00:04:28,335 --> 00:04:30,055
К такому быстро привыкают, да?
102
00:04:30,055 --> 00:04:32,695
- Ты даже не думала о том,
что поднимешь их. - Смотри.
103
00:04:32,695 --> 00:04:35,255
Они взяли фото твоего лица
и поставили его на мусорку.
104
00:04:36,695 --> 00:04:38,615
- Ну...
- Они неправильно написали "ресепшн".
105
00:04:40,455 --> 00:04:42,775
- Это на испанском.
- Не распыляй шутки.
106
00:04:44,215 --> 00:04:45,535
- Здравствуйте. - Здравствуйте.
107
00:04:45,535 --> 00:04:46,895
Вы впервые в "Пайкс"?
108
00:04:46,895 --> 00:04:47,895
- Да. - Добро пожаловать.
109
00:04:49,055 --> 00:04:51,895
Будучи первым в
мире бутик-отелем,
110
00:04:51,895 --> 00:04:55,055
в этом царстве бохо с 1979
года находятся фотографии
111
00:04:55,055 --> 00:04:58,055
выпивших людей.
112
00:04:58,055 --> 00:05:02,015
Давайте я отведу вас туда,
где членством является улыбка.
113
00:05:02,015 --> 00:05:03,375
Улыбка в качестве членства.
114
00:05:03,375 --> 00:05:05,615
Мне путь заказан.
115
00:05:05,615 --> 00:05:08,055
Главный интроверт
этого заведения, Сонни,
116
00:05:08,055 --> 00:05:10,895
тут же решил показать нам
особенности этого места.
117
00:05:10,895 --> 00:05:14,975
Здесь снимали видео с
двумя молодыми людьми.
118
00:05:14,975 --> 00:05:17,615
Одного звали Джордж,
а второго Эндрю.
119
00:05:17,615 --> 00:05:19,895
- Я собирался сказать "Пант
и Деннис", но нет. - Нет.
120
00:05:19,895 --> 00:05:22,135
- "Уэм!" - "Уэм!" И...
121
00:05:26,335 --> 00:05:28,695
Именно. Это тот самый бассейн.
122
00:05:28,695 --> 00:05:30,975
Это было почти оперное
исполнение песни.
123
00:05:32,415 --> 00:05:34,895
Чтобы помочь гостям
расслабиться ещё больше,
124
00:05:34,895 --> 00:05:38,615
в будуаре Сонни находится
море яркой одежды.
125
00:05:38,615 --> 00:05:40,055
А он кокетливый.
126
00:05:40,055 --> 00:05:41,735
Он кокетливый.
127
00:05:41,735 --> 00:05:43,455
Даже я это чувствую.
128
00:05:43,455 --> 00:05:45,535
А я плохо читаю людей.
129
00:05:45,535 --> 00:05:47,775
У него видно половину груди.
130
00:05:47,775 --> 00:05:49,695
Он старается по всем фронтам.
131
00:05:49,695 --> 00:05:51,615
А вот и он. А вот...
132
00:05:51,615 --> 00:05:54,135
... кое-что, что
сделает ваш день ярче.
133
00:05:54,135 --> 00:05:55,895
Самое то. Спасибо.
134
00:05:55,895 --> 00:05:58,255
Мне как раз нужно стать горячее.
135
00:05:58,255 --> 00:06:01,135
К концу дня я останусь
только с этим на голове.
136
00:06:02,815 --> 00:06:05,575
С той ненавистью, которая может
быть вызвана только блёстками,
137
00:06:05,575 --> 00:06:07,615
мы прошли к номерам.
138
00:06:07,615 --> 00:06:08,615
Я дома.
139
00:06:10,735 --> 00:06:13,735
Непонятно, эта зебра
заходит или выходит.
140
00:06:16,255 --> 00:06:19,775
Не совсем хочется думать о
том, что здесь произошло.
141
00:06:19,775 --> 00:06:21,055
- Это написано на стенах.
- "Поцелуй меня".
142
00:06:23,175 --> 00:06:24,695
Отвердевшие от злости...
143
00:06:26,175 --> 00:06:28,175
...мы поехали в
центр Сан-Антонио.
144
00:06:29,895 --> 00:06:31,335
Ибица!
145
00:06:33,975 --> 00:06:36,415
Я жду больше подобного.
146
00:06:36,415 --> 00:06:39,695
Сан-Антонио -
максимально водный город.
147
00:06:39,695 --> 00:06:43,175
Надеюсь, я последний
раз надел гидрокостюм.
148
00:06:43,175 --> 00:06:44,495
Через мучительный час
149
00:06:44,495 --> 00:06:47,895
сёрфер Алекс будет рассказывать о
виде спорта на доске под названием
150
00:06:47,895 --> 00:06:49,055
флоурайдинг.
151
00:06:49,055 --> 00:06:51,415
Глянь, как он
наслаждается жизнью.
152
00:06:51,415 --> 00:06:52,455
Смотреть тошно.
153
00:06:52,455 --> 00:06:55,175
До тех пор, пока вы не
повторите "Большую Среду".
154
00:06:55,175 --> 00:06:56,735
Молодец, Алекс.
155
00:06:56,735 --> 00:06:57,895
Ложись на доску.
156
00:06:57,895 --> 00:07:00,455
С заметным энтузиазмом,
я лёг на доску.
157
00:07:00,455 --> 00:07:02,175
Один, два, три.
158
00:07:02,175 --> 00:07:03,455
Поехали.
159
00:07:03,455 --> 00:07:04,695
Хорошо.
160
00:07:04,695 --> 00:07:06,135
Это очень хорошо.
161
00:07:07,095 --> 00:07:09,055
Здорово.
162
00:07:09,055 --> 00:07:10,735
Теперь смотри на меня.
163
00:07:10,735 --> 00:07:12,415
Перевернись.
164
00:07:12,415 --> 00:07:14,175
- Зачем? - Перевернись.
165
00:07:14,175 --> 00:07:15,935
- Зачем мне это делать? - Да!
166
00:07:17,255 --> 00:07:19,815
- Да. - Да!
167
00:07:21,495 --> 00:07:23,055
Туда, туда, туда.
168
00:07:25,255 --> 00:07:28,415
И пора подойти к концу.
169
00:07:28,415 --> 00:07:30,415
Мне понравилось, мне...
170
00:07:30,415 --> 00:07:31,415
всё очень понравилось.
171
00:07:31,415 --> 00:07:33,255
Было здорово. Волшебно.
172
00:07:33,255 --> 00:07:36,455
Настал момент для
Наппетт обуздать волну.
173
00:07:36,455 --> 00:07:38,135
Колени на доску,
174
00:07:38,135 --> 00:07:40,615
ноги в воду, хорошо?
175
00:07:40,615 --> 00:07:42,895
Всё очень просто, Джесс.
176
00:07:42,895 --> 00:07:45,015
Да, да.
177
00:07:47,495 --> 00:07:48,695
Хорошо.
178
00:07:51,215 --> 00:07:54,695
Оператор, охваченный
всеобъемлющим атлетизмом,
179
00:07:54,695 --> 00:07:57,615
понял, что только замедленная
съёмка передаст всю красоту,
180
00:07:57,615 --> 00:07:58,975
и снизил скорость.
181
00:08:05,335 --> 00:08:06,615
Без рук.
182
00:08:06,615 --> 00:08:07,895
Наклонись назад.
183
00:08:07,895 --> 00:08:09,415
Вот так, хорошо.
184
00:08:10,415 --> 00:08:12,255
Да, здорово!
185
00:08:12,255 --> 00:08:13,775
Да!
186
00:08:13,775 --> 00:08:15,175
Очень хорошо!
187
00:08:21,335 --> 00:08:22,895
Это сущий ад.
188
00:08:24,535 --> 00:08:28,655
Есть предел того, сколько раз человек
может кататься по водяной горке,
189
00:08:28,655 --> 00:08:30,655
и я его превысил.
190
00:08:32,335 --> 00:08:34,615
Волна!
191
00:08:34,615 --> 00:08:36,255
- Было очень здорово.
- Снимите комнату.
192
00:08:36,255 --> 00:08:37,735
Молодцы. Спасибо.
193
00:08:37,735 --> 00:08:39,095
- Спасибо. - До скорого.
194
00:08:39,095 --> 00:08:41,695
- Спасибо. Надеюсь, что ты тоже
чему-то научился. - Спасибо, Алекс.
195
00:08:41,695 --> 00:08:43,615
Не ответил. Невероятно.
196
00:08:43,615 --> 00:08:46,055
Какой красивый инструктор.
197
00:08:46,055 --> 00:08:48,095
Если кому-нибудь понабодится
молодая Ширли Валентайн...
198
00:08:49,615 --> 00:08:51,895
- Как ты смеешь.
- Джессика Наппетт.
199
00:08:53,055 --> 00:08:55,415
Истощенные водой, мы
отправились на север
200
00:08:55,415 --> 00:08:58,975
в надежде найти четырёх людей,
чокающихся в обеденном клубе.
201
00:09:00,895 --> 00:09:04,255
Столик маленький. Не знаю,
как мы уместимся. Здрасте.
202
00:09:04,255 --> 00:09:07,615
Всемирно известный повар Борис
Буоно открыл двери своего дома
203
00:09:07,615 --> 00:09:11,615
для тех, кто очень
желает почесать языком.
204
00:09:11,615 --> 00:09:13,255
Я называю это социальным обедом,
205
00:09:13,255 --> 00:09:17,255
потому что тут главное -
общаться и наслаждться общением.
206
00:09:17,255 --> 00:09:19,055
Ты справишься?
207
00:09:19,055 --> 00:09:22,095
Сначала я хочу поделиться
испанской классикой.
208
00:09:22,095 --> 00:09:24,655
Мы делаем глоток гаспачо.
209
00:09:24,655 --> 00:09:26,535
Мне и впрямь придётся
здесь общаться.
210
00:09:26,535 --> 00:09:28,055
Меня это очень напрягает.
211
00:09:28,055 --> 00:09:31,775
Я принял обнаженные зубы Бориса
как знак нашей растущей близости...
212
00:09:31,775 --> 00:09:33,135
Поехали.
213
00:09:33,135 --> 00:09:35,415
...и согласился завернуть
креветки в листья настурция
214
00:09:35,415 --> 00:09:36,735
совершенно бесплатно.
215
00:09:36,735 --> 00:09:37,735
Очень хорошо.
216
00:09:38,975 --> 00:09:43,135
Мой неоплаченный жест принёс
плоды, и наша группа стала крепче.
217
00:09:43,135 --> 00:09:46,975
Ребята, всем супер-кайфово
здесь находиться?
218
00:09:50,615 --> 00:09:54,815
Дальше нам с Наппетт
поручили готовку пиццы.
219
00:09:54,815 --> 00:09:58,015
Сначала нужно выжать
воздух из булки.
220
00:09:58,015 --> 00:10:00,895
Ричард, не забудь, что
это будут есть другие.
221
00:10:00,895 --> 00:10:02,215
Выглядит не очень.
222
00:10:02,215 --> 00:10:04,335
Ты даже не размял тесто.
223
00:10:04,335 --> 00:10:08,495
Почему бы тебе не дать мне
советы, которые будут полезны?
224
00:10:08,495 --> 00:10:10,535
Хорошо, меси как следует.
225
00:10:10,535 --> 00:10:12,775
Ричард, мне придётся
помочь тебе.
226
00:10:12,775 --> 00:10:13,975
Хорошо.
227
00:10:13,975 --> 00:10:15,495
Ты каким-то образом
сделал её меньше.
228
00:10:15,495 --> 00:10:16,895
Это правда.
229
00:10:16,895 --> 00:10:19,455
- Я ещё такого не видел.
- Спасибо, Борис.
230
00:10:19,455 --> 00:10:22,975
Какой сюрприз, что тот, кто
никогда в жизни не делал пиццу,
231
00:10:22,975 --> 00:10:25,775
- сделал её хуже чем ты, повар
с рейтингом Мишлен. - Конечно.
232
00:10:27,975 --> 00:10:29,135
Ну и жуть.
233
00:10:31,935 --> 00:10:33,735
Пока я подавлял печаль...
234
00:10:33,735 --> 00:10:36,655
Мы будем есть пиццу.
235
00:10:37,695 --> 00:10:38,975
Именно.
236
00:10:38,975 --> 00:10:41,655
...мы поставил на стол
наши подгоревшие дары.
237
00:10:41,655 --> 00:10:44,015
- Время пиццы. - Пицца.
238
00:10:44,015 --> 00:10:46,295
Я очень горжусь вами.
239
00:10:46,295 --> 00:10:47,935
- Спасибо. - Хочешь разрезать?
240
00:10:47,935 --> 00:10:50,255
Да, конечно, давай. Спасибо.
241
00:10:50,255 --> 00:10:52,815
Боже, какая жестокость.
242
00:10:52,815 --> 00:10:54,015
Её надо резать так.
243
00:10:54,015 --> 00:10:56,295
Обычно её уже подают кусочками.
244
00:10:56,295 --> 00:10:57,415
Для удобства.
245
00:10:57,415 --> 00:10:59,095
Всем приятного аппетита.
246
00:10:59,095 --> 00:11:00,615
- Спасибо. - Спасибо.
247
00:11:02,495 --> 00:11:03,775
Она довольная вкусная.
248
00:11:03,775 --> 00:11:05,615
Очень вкусная.
249
00:11:05,615 --> 00:11:08,055
Борис, у которого явны
проблемы с контролем,
250
00:11:08,055 --> 00:11:11,455
предложил сам приготовить и подать
классическое блюдо острова -
251
00:11:11,455 --> 00:11:13,255
карась, сваренный с солью.
252
00:11:13,255 --> 00:11:16,175
- У тебя приключилась беда с солонкой?
- Да.
253
00:11:16,175 --> 00:11:18,815
- Порой крышка просто слетает.
- Именно.
254
00:11:18,815 --> 00:11:20,375
Тут не должно было
быть столько соли.
255
00:11:20,375 --> 00:11:22,095
Не переживай, всё
равно это съедим.
256
00:11:22,095 --> 00:11:23,775
Да, большое спасибо. Спасибо.
257
00:11:26,695 --> 00:11:28,415
Похоже, что он
знает, что делает.
258
00:11:28,415 --> 00:11:31,535
Единственное, что
меня расстраивает...
259
00:11:31,535 --> 00:11:33,655
...это близость этих людей.
260
00:11:33,655 --> 00:11:35,415
Я не знаю, кто они.
261
00:11:35,415 --> 00:11:38,655
Знаю, что ту зовут Шейла.
Это всё, что знаю.
262
00:11:38,655 --> 00:11:40,895
Никто не видит, как
тяжело тебе это даётся.
263
00:11:41,975 --> 00:11:45,375
После хорошо нарезанного обмена
различными выражениями лица
264
00:11:45,375 --> 00:11:47,415
пришла пора уходить.
265
00:11:47,415 --> 00:11:49,335
Борис, это триумф.
266
00:11:49,335 --> 00:11:51,615
Фантастический обед, Борис.
267
00:11:51,615 --> 00:11:53,975
Большое спасибо. В этом
доме вам всегда рады.
268
00:11:53,975 --> 00:11:55,775
- Спасибо. - В любое время.
269
00:11:55,775 --> 00:11:58,055
И об этом заявлении
ты вскоре пожалеешь.
270
00:12:00,735 --> 00:12:03,175
Пока Борис переосмысливает
свою политику открытых дверей,
271
00:12:03,175 --> 00:12:05,415
отвлекаясь на приступы тошноты,
272
00:12:05,415 --> 00:12:08,415
мы решили оседлать
ночную жизнь Ибицы.
273
00:12:08,415 --> 00:12:10,735
ад, который с темнотой
только усиливается.
274
00:12:12,055 --> 00:12:14,255
Как человек, который
к десяти уже спит,
275
00:12:14,255 --> 00:12:18,255
я настаиваю на том, чтобы посетить
микроклуб "Фреддис" в нашем отеле,
276
00:12:18,255 --> 00:12:20,055
пока не напали варвары.
277
00:12:22,695 --> 00:12:24,615
Ну и где вечеруха?
278
00:12:24,615 --> 00:12:27,655
Ты сказала "вечеруха"?
279
00:12:27,655 --> 00:12:30,495
В восемьдесят седьмом постоялец
"Пайкс" Фредди Меркьюри
280
00:12:30,495 --> 00:12:33,415
устроил вечеринку в честь
дня рождения длиной в сутки
281
00:12:33,415 --> 00:12:35,975
в номере Марракеш.
282
00:12:35,975 --> 00:12:38,135
В этой комнате кровать Фреда...
283
00:12:38,135 --> 00:12:40,815
- Да. - в которой резвятся люди.
284
00:12:40,815 --> 00:12:43,735
Зачастую "Фредис"
переполнен гуляками,
285
00:12:43,735 --> 00:12:47,375
которые двигаются в такт медиа
на USB-флэшках диск-жокеев.
286
00:12:47,375 --> 00:12:51,055
Секретная библиотека,
как ты любишь.
287
00:12:52,175 --> 00:12:53,975
Погоди-ка.
288
00:12:53,975 --> 00:12:56,375
Это не библиотека.
289
00:12:56,375 --> 00:12:57,655
- Здрасте. - Здрасте.
290
00:12:57,655 --> 00:13:01,055
Я заказал специальный напиток,
потому что мне так сказали.
291
00:13:01,055 --> 00:13:04,615
"Венец величия, сто
евро за человека.
292
00:13:04,615 --> 00:13:05,975
Детали спросите у персонала".
293
00:13:05,975 --> 00:13:08,735
Сто евро!
294
00:13:08,735 --> 00:13:10,095
- Да. - Что там?
295
00:13:10,095 --> 00:13:11,575
Кристалы Сваровски?
296
00:13:11,575 --> 00:13:14,055
Я не могу сказать вам, что
там, вам придётся попробовать.
297
00:13:14,055 --> 00:13:16,335
Хорошо. Полковник!
298
00:13:16,335 --> 00:13:18,335
На будущее хочу
посоветовать вам удалить
299
00:13:18,335 --> 00:13:20,135
пункт "детали
уточняйте у персонала".
300
00:13:20,135 --> 00:13:21,695
Два Венца Величия, пожалуйста.
301
00:13:23,135 --> 00:13:26,335
Бармен Таня хранит тайну
напитка за семью печатями.
302
00:13:27,935 --> 00:13:29,455
- Теперь что? - WD-40.
303
00:13:30,695 --> 00:13:32,815
Смотри, добавили
гомеопатические лекарства.
304
00:13:32,815 --> 00:13:34,455
Боже.
305
00:13:34,455 --> 00:13:35,895
Ты часто ходишь по клубам?
306
00:13:35,895 --> 00:13:38,455
Обычно я хожу по клубам...
307
00:13:38,455 --> 00:13:39,695
...со своей бандой девочек.
308
00:13:39,695 --> 00:13:41,055
Мы зажигаем.
309
00:13:42,095 --> 00:13:43,335
- Вы зажигаете. - Под хиты.
310
00:13:43,335 --> 00:13:45,895
- А, понял. Не в буквальном смысле.
- Мы танцуем.
311
00:13:45,895 --> 00:13:47,615
Понял.
312
00:13:47,615 --> 00:13:51,135
Это самый красивый
аквариум, который я видела.
313
00:13:51,135 --> 00:13:53,215
И нам нужно пить из одной чаши?
314
00:13:53,215 --> 00:13:54,895
- Да. - Как животные.
315
00:13:54,895 --> 00:13:56,375
- Брось.
- Мне нужна соломинка подлинней.
316
00:13:57,895 --> 00:14:00,175
- Очень вкусно. - Это...
317
00:14:00,175 --> 00:14:02,775
Со времен "Ам Бонго" я
ничего вкуснее не пробовал.
318
00:14:02,775 --> 00:14:05,255
Наппетт, аккуратнее,
давай переместимся...
319
00:14:05,255 --> 00:14:07,055
Наппетт. Давай...
320
00:14:07,055 --> 00:14:09,775
Если хочешь, можешь
нести, я продолжу пить.
321
00:14:11,695 --> 00:14:13,655
У неё было сложное детство.
322
00:14:13,655 --> 00:14:15,935
Пока меня понизили до
переносчика алкоголя,
323
00:14:15,935 --> 00:14:18,255
день первый подходит к концу.
324
00:14:19,895 --> 00:14:22,815
Дальше будет больше
сцен и самосознания.
325
00:14:22,815 --> 00:14:24,575
Я не знаю, куда это идёт.
326
00:14:24,575 --> 00:14:27,215
- Когда это закончится?
- Это подходит для слогана этого сериала.
327
00:14:33,735 --> 00:14:35,575
С вами снова
Джессика Наппетт и я,
328
00:14:35,575 --> 00:14:37,895
стремительно изнашивающийся
Ричард Айоади,
329
00:14:37,895 --> 00:14:40,095
в двухдневном отпуске на Ибице.
330
00:14:40,095 --> 00:14:41,415
Святый...
331
00:14:41,415 --> 00:14:42,975
...Боже! Не та полоса.
332
00:14:42,975 --> 00:14:45,015
Достаточно, Джесс.
333
00:14:45,015 --> 00:14:47,775
Если бы я знал, как ты
будешь сверлить мне уши,
334
00:14:47,775 --> 00:14:49,935
я бы не поехал с тобой на Ибицу.
Невероятно!
335
00:14:49,935 --> 00:14:51,415
Я не Лес Доусон!
336
00:14:53,775 --> 00:14:56,895
Второй день начинается с места,
которое воины культуры ЮНЕСКО назвали
337
00:14:56,895 --> 00:14:58,455
объектом культурного наследия.
338
00:14:58,455 --> 00:14:59,575
Он без ног.
339
00:14:59,575 --> 00:15:01,095
Значит, тут сногсшибательно!
340
00:15:01,095 --> 00:15:05,095
Сохранившаяся крепость
столицы острова Ибицы-Таун.
341
00:15:05,095 --> 00:15:06,775
Просто сногсшибательный вид.
342
00:15:06,775 --> 00:15:08,495
Тебя этот вид сшибает с ног?
343
00:15:08,495 --> 00:15:11,015
Это "буэна виста".
344
00:15:11,015 --> 00:15:15,095
В Средиземье эта крепость
сохранилась лучше остальных.
345
00:15:16,255 --> 00:15:17,735
Я...
346
00:15:17,735 --> 00:15:20,335
Ты хочешь добавить
саундтрек фактам?
347
00:15:20,335 --> 00:15:22,815
Порой это не похоже на разговор.
348
00:15:22,815 --> 00:15:25,375
Мне нравится наложение.
349
00:15:25,375 --> 00:15:27,535
Высота двадцать пять метров,
толщина стен пять метров.
350
00:15:27,535 --> 00:15:29,215
Ибица!
351
00:15:29,215 --> 00:15:31,935
У нас две разные беседы.
352
00:15:34,535 --> 00:15:37,175
На этих сибаритских берегах
утро ничего не значит,
353
00:15:37,175 --> 00:15:39,295
поэтому мы отправились
за выпивкой.
354
00:15:39,295 --> 00:15:43,255
Кафе Калета всегда готовится
парой бестелесных рук
355
00:15:43,255 --> 00:15:46,055
и была любима рыбаками,
которые готовили движок
356
00:15:46,055 --> 00:15:47,375
перед траулом.
357
00:15:47,375 --> 00:15:51,135
Этот напиток на основе бренди был
придуман здесь, дедушкой менеджера,
358
00:15:51,135 --> 00:15:52,255
в пятидесятых.
359
00:15:52,255 --> 00:15:54,735
У него зажигалка,
это хороший знак.
360
00:15:54,735 --> 00:15:57,815
Зажигалка? Мы обожжёмся.
361
00:15:57,815 --> 00:16:00,935
- Боже.
- Ого, вы выжигаете алкоголь!
362
00:16:00,935 --> 00:16:02,415
Только алкоголь.
363
00:16:02,415 --> 00:16:04,415
Вы сказали это с такой злостью.
364
00:16:04,415 --> 00:16:06,815
Зачем вы это делаете?
Не выжигайте алкоголь!
365
00:16:06,815 --> 00:16:08,455
Иначе мы не переживем этот день.
366
00:16:10,215 --> 00:16:11,495
Это прекрасно.
367
00:16:11,495 --> 00:16:14,975
Это становится похоже на шоу
"Раскрепощенные женщины".
368
00:16:16,015 --> 00:16:18,055
- За лучшие времена.
- Я не стану чокаться за это.
369
00:16:18,055 --> 00:16:19,335
Ты уже.
370
00:16:19,335 --> 00:16:21,895
Это пиршество вкуса.
371
00:16:21,895 --> 00:16:24,855
В знак дружбы я заказал
традиционный чизкейк
372
00:16:24,855 --> 00:16:26,055
под названием флао.
373
00:16:26,055 --> 00:16:27,255
- Яйца... - Так.
374
00:16:27,255 --> 00:16:29,535
...корица, мята,
375
00:16:29,535 --> 00:16:31,895
анис, сахар
376
00:16:31,895 --> 00:16:33,575
и секретный ингридиент -
377
00:16:33,575 --> 00:16:34,855
смалец.
378
00:16:34,855 --> 00:16:36,615
Боже правый.
379
00:16:36,615 --> 00:16:37,975
Не любишь смалец?
380
00:16:37,975 --> 00:16:40,015
Не люблю о нём думать.
381
00:16:40,015 --> 00:16:41,375
Я только о нём и думаю.
382
00:16:41,375 --> 00:16:42,975
Очень вкусно.
383
00:16:42,975 --> 00:16:45,535
- Тебе понравилось?
- Мне очень понравилось.
384
00:16:45,535 --> 00:16:46,735
Отлично.
385
00:16:46,735 --> 00:16:48,655
- Уау... - Да. - ...этому флао.
386
00:16:48,655 --> 00:16:49,775
Тебе понравилось флао?
387
00:16:49,775 --> 00:16:51,015
Мне понравилось флао.
388
00:16:53,855 --> 00:16:58,255
Ибицу переполняют ленивые
хиппи, а тем временем
389
00:16:58,255 --> 00:17:00,295
мы прибыли в гонг-бар.
390
00:17:00,295 --> 00:17:04,415
Будьте добры, расположитесь в
позе, удобной для медитации.
391
00:17:04,415 --> 00:17:05,735
Слегка напряжно.
392
00:17:05,735 --> 00:17:08,975
Гонги использовали для
медитации с Бронзового Века.
393
00:17:08,975 --> 00:17:12,255
Приверженцы считают, что частоты
могут служить катализатором
394
00:17:12,255 --> 00:17:13,695
восстановления.
395
00:17:13,695 --> 00:17:16,215
Вы можете избавить от
чопорного характера?
396
00:17:16,215 --> 00:17:17,255
Как ты смеешь.
397
00:17:17,255 --> 00:17:20,935
Гонг влияет на многое. На
ваше физическое тело...
398
00:17:20,935 --> 00:17:25,175
- Так. -...разум, эмоции.
399
00:17:25,175 --> 00:17:26,775
- Ясно. - И на душу.
400
00:17:26,775 --> 00:17:29,295
Потому что у меня
особенные гонги.
401
00:17:29,295 --> 00:17:31,335
- Ясно. - Это не вуду-магия.
402
00:17:31,335 --> 00:17:33,535
- Нет. - Это физика.
403
00:17:33,535 --> 00:17:37,855
Пока я от греха подальше спрятал промежность
своей шляпой, король гонгов Косма Солариус
404
00:17:37,855 --> 00:17:40,295
звякнул тарелками,
настроился на планету,
405
00:17:40,295 --> 00:17:41,695
основываясь на
космической октаве...
406
00:17:41,695 --> 00:17:42,655
Попытайся расширить свой разум.
407
00:17:44,455 --> 00:17:48,375
...с намерением перезапустить
клетки мембран нашего тела.
408
00:17:48,698 --> 00:17:49,698
Я хочу уйти.
409
00:17:51,698 --> 00:17:54,364
Кажется, у меня будет
середчный приступ.
410
00:17:56,250 --> 00:17:57,517
Долгое выступление.
411
00:17:59,177 --> 00:18:01,644
Нам следует остаться
для продолжения.
412
00:18:03,316 --> 00:18:04,316
Обед готов.
413
00:18:06,895 --> 00:18:08,815
Пока меня охватывал тиннитус,
414
00:18:08,815 --> 00:18:11,295
Косма решил посягнуться
на моё тело.
415
00:18:16,890 --> 00:18:17,890
Сейчас час.
416
00:18:19,511 --> 00:18:20,511
Два часа.
417
00:18:24,126 --> 00:18:25,392
Наверное, три часа.
418
00:18:26,488 --> 00:18:28,288
Он не знает, как закончить.
419
00:18:30,522 --> 00:18:31,522
Помогите.
420
00:18:32,975 --> 00:18:35,695
После волшебных полутора
часов мы стали одним...
421
00:18:35,695 --> 00:18:37,135
...с половиной часом старше.
422
00:18:37,135 --> 00:18:39,455
- Спасибо. - Спасибо.
- Всем большое спасибо.
423
00:18:39,455 --> 00:18:41,375
Отлично провели день.
424
00:18:42,735 --> 00:18:45,695
Единственное, что могло с
этим сравниться - комбинация
425
00:18:45,695 --> 00:18:48,535
из покупок сувениров
и принятия алкоголя.
426
00:18:48,535 --> 00:18:49,735
Браслеты дружбы.
427
00:18:49,735 --> 00:18:51,695
- Как тебе?
- Тебе что, двенадцать?
428
00:18:51,695 --> 00:18:55,055
Мы направились в "Касбу", чтобы
научить готовить местную выпивку,
429
00:18:55,055 --> 00:18:56,535
"Иербас Ибисенкас"...
430
00:18:56,535 --> 00:18:57,895
- Здраствуйте. - Это Джессика.
431
00:18:57,895 --> 00:18:58,935
Здрасте.
432
00:18:58,935 --> 00:19:02,135
...в мастерской под управлением
травяного алхимика Филипа.
433
00:19:02,135 --> 00:19:05,975
В вашем распоряжении анисовый
ликёр и множеств диких трав.
434
00:19:05,975 --> 00:19:09,535
Смешиваете с алкоголем, настаиваете
пару месяцев, и можете пить.
435
00:19:09,535 --> 00:19:11,095
У нас столько времени нет.
436
00:19:12,375 --> 00:19:13,775
Сначала дегустация.
437
00:19:13,775 --> 00:19:15,375
Пить лучше рюмками?
438
00:19:15,375 --> 00:19:17,575
Хотите - медленно,
хотите - залпом.
439
00:19:17,575 --> 00:19:20,175
- Что скажете?
- Ты опрокинула залпом.
440
00:19:20,175 --> 00:19:21,735
- У меня онемел язык. - Онемел.
441
00:19:21,735 --> 00:19:23,495
Онемел язык.
442
00:19:23,495 --> 00:19:24,695
Сильно.
443
00:19:24,695 --> 00:19:27,655
Это уже готовые
наброски для спин-оффа.
444
00:19:28,735 --> 00:19:29,935
Квасим с Наппетт.
445
00:19:31,015 --> 00:19:33,935
Чтобы помочь выбрать, какие
растения лучше топить,
446
00:19:33,935 --> 00:19:36,655
Филип пихает кучу местных трав
447
00:19:36,655 --> 00:19:38,575
под наши шнобели.
448
00:19:38,575 --> 00:19:40,575
Это называется
"манзанилла бастарда".
449
00:19:40,575 --> 00:19:42,175
- Прошу прощения!
- Как вы меня назвали?
450
00:19:42,175 --> 00:19:44,295
Буквально это переводится,
как "внебрачная ромашка".
451
00:19:44,295 --> 00:19:48,495
В нас обоих одновременно
вселился дух Ли Мака.
452
00:19:48,495 --> 00:19:50,135
"Как ты меня назвал?"
453
00:19:50,135 --> 00:19:51,295
"Повторите".
454
00:19:52,815 --> 00:19:54,215
Аллергии настолько сильны,
455
00:19:54,215 --> 00:19:57,775
что мне надо зарыть туда свой
нос, чтобы что-то почувствовать.
456
00:19:57,775 --> 00:20:00,815
- Расскажи побольше о своих аллергиях.
- Обязательно.
457
00:20:00,815 --> 00:20:02,975
Теперь мы готовы
украсить бутылку.
458
00:20:02,975 --> 00:20:04,695
- Да! - Хорошо.
459
00:20:04,695 --> 00:20:07,495
Мы начинаем с лимонной
кожуры, различных листьев
460
00:20:07,495 --> 00:20:09,215
и ягод можжевельника.
461
00:20:09,215 --> 00:20:13,375
Мы как будто заполняем
мельницу для перца!
462
00:20:13,375 --> 00:20:15,575
Ты когда-нибудь
это делал, Ричард?
463
00:20:15,575 --> 00:20:17,695
Конечно, только так.
464
00:20:17,695 --> 00:20:21,335
Дальше мы наполняем
бутылки анисовым ликёром.
465
00:20:21,335 --> 00:20:23,815
Должен сказать, что
на момент записи
466
00:20:23,815 --> 00:20:26,095
это пока мой самый любимый кадр.
467
00:20:26,095 --> 00:20:30,575
Очень напоминает
отпуск "Клуба 18-30",
468
00:20:30,575 --> 00:20:31,735
только вместо моего рта
469
00:20:31,735 --> 00:20:32,695
тут воронка.
470
00:20:35,255 --> 00:20:36,975
И остался последний трюк...
471
00:20:36,975 --> 00:20:40,375
- Наппетт, отпусти!
-...запечатать бутылку воском.
472
00:20:40,375 --> 00:20:41,935
- Да. - Это весело.
473
00:20:41,935 --> 00:20:44,215
Мы окунем бутылки
в горячий воск.
474
00:20:44,215 --> 00:20:45,935
Вот это стиль.
475
00:20:47,415 --> 00:20:51,575
Вниз, вверх, крутим и поднимаем.
476
00:20:51,575 --> 00:20:54,135
Вот так.
477
00:20:54,135 --> 00:20:57,175
Я запечатала воском
свой травяной ликёр.
478
00:20:58,575 --> 00:21:00,095
Отличная коронная фраза.
479
00:21:00,095 --> 00:21:01,615
Думаю, она приживётся.
480
00:21:01,615 --> 00:21:03,935
Вниз, повернули, вверх...
481
00:21:03,935 --> 00:21:05,295
Скажи фразу!
482
00:21:05,295 --> 00:21:09,975
Я только что запечатал
воском свой травяной ликёр.
483
00:21:09,975 --> 00:21:15,055
Оставив нехарактерное легкомысли в
постыдном прошлом, мы направились на юг.
484
00:21:15,055 --> 00:21:17,775
"Ливин ля вида лока".
485
00:21:17,775 --> 00:21:20,095
Или, если угодно,
"жить безумной жизнью".
486
00:21:20,095 --> 00:21:24,615
Большой хит 99-го года, того же года,
когда Венгабойс оказались на Ибице.
487
00:21:26,135 --> 00:21:30,135
Наш балеарский отпуск окончился
на отметке ?322 за человека.
488
00:21:31,215 --> 00:21:34,095
Но мы не могли уехать, не
посетив пункт номер два
489
00:21:34,095 --> 00:21:38,095
в списке того, куда сходить на
Ибице от "ТрипЭдвайзер" - Эс-Ведра.
490
00:21:39,895 --> 00:21:43,735
- Ну и бред.
- Очень рискованное место для парковки.
491
00:21:44,855 --> 00:21:47,535
Ты знала, что это третье по
величине магнитной энергии
492
00:21:47,535 --> 00:21:48,535
место на земле?
493
00:21:49,655 --> 00:21:51,535
- Перестань. - Хорошо.
494
00:21:51,535 --> 00:21:53,455
Высота четыреста метров.
495
00:21:53,455 --> 00:21:57,255
Некоторые говорят, что это верхушка
потопленной цивилизации Атлантиды.
496
00:21:57,255 --> 00:21:58,535
Это ведь не так, да?
497
00:21:58,535 --> 00:22:01,055
Они же не спускались
и не проверяли это?
498
00:22:01,055 --> 00:22:02,535
Не думаю, что они это делали.
499
00:22:02,535 --> 00:22:05,255
Слышишь... Я слышу,
как играет балеарик.
500
00:22:05,255 --> 00:22:06,695
- Нет. - Может, мне кажется.
501
00:22:06,695 --> 00:22:09,295
Я только слышу свою тревогу из-за
того, что мы не продвигаемся.
502
00:22:09,295 --> 00:22:12,015
Как тебе Кафе Калета?
503
00:22:12,015 --> 00:22:13,855
Мне понравилось оформление.
504
00:22:13,855 --> 00:22:15,415
Хорошо.
505
00:22:15,415 --> 00:22:20,215
Мне нравится огонь, и я
люблю бренди на завтрак.
506
00:22:20,215 --> 00:22:22,215
- Да. - А кто не любит?
507
00:22:22,215 --> 00:22:23,775
Те, у кого полно дел.
508
00:22:23,775 --> 00:22:26,015
Чтобы назвать себя
гонг-мастером...
509
00:22:26,015 --> 00:22:27,375
Я хотела ванну из звуков гонга.
510
00:22:27,375 --> 00:22:28,815
Мне нравятся все ванны.
511
00:22:28,815 --> 00:22:31,135
Это был самый долгий звонок
на обед, что я слышал.
512
00:22:31,135 --> 00:22:32,615
Мне понравился...
513
00:22:32,615 --> 00:22:33,735
Не нужно саундтрека!
514
00:22:35,175 --> 00:22:37,335
- Я добавлю рейв-cигнал в конце.
- Невероятно.
515
00:22:37,335 --> 00:22:39,855
Нет, ты говори, что хотел
сказать, а я закончу это
516
00:22:39,855 --> 00:22:41,055
рейв-сигналом.
517
00:22:41,055 --> 00:22:42,535
- Джесс. - Да? - Джесс?
518
00:22:42,535 --> 00:22:43,535
Вроде Джесс. Джесс...
519
00:22:44,575 --> 00:22:48,095
Как тебе Ибица в целом?
520
00:22:48,095 --> 00:22:51,015
Я чувствую, что это моё место.
521
00:22:51,015 --> 00:22:52,095
Ясно.
522
00:22:52,095 --> 00:22:53,735
Жаль это слышать.
523
00:22:53,735 --> 00:22:56,895
Вечеринка никогда не
кончается и мне это нравится.
524
00:22:56,895 --> 00:22:58,455
Я скажу, когда
закончится вечеринка.
525
00:22:59,815 --> 00:23:02,695
Сейчас. Потому что я
иду на флоурайдинг.
526
00:23:02,695 --> 00:23:05,695
- Что?
- Можешь пока добавить санудтрек.
527
00:23:05,695 --> 00:23:07,295
- По-нарастающей. - Давай.
528
00:23:18,335 --> 00:23:21,975
В следующей серии мини-отпуск
в Любляне с Эдди Иззардом.
529
00:23:21,975 --> 00:23:23,295
Матерь божья!
51708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.