Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,240 --> 00:00:11,040
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:12,200 --> 00:00:14,496
[Coffijn] That's how we'll straighten
the main road to Brussels
3
00:00:14,520 --> 00:00:17,000
for once and forever.
4
00:00:17,080 --> 00:00:19,960
Speed is the future.
5
00:00:20,040 --> 00:00:22,400
How can I spend money I don't have?
6
00:00:22,480 --> 00:00:24,640
[Coffijn] I hope that you will remember
7
00:00:24,720 --> 00:00:27,160
that the City Watch imposes its authority,
8
00:00:27,240 --> 00:00:28,840
acts decisively,
9
00:00:29,760 --> 00:00:31,880
and strikes fear into the people.
10
00:00:31,960 --> 00:00:33,360
PREVIOUSLY
11
00:00:33,440 --> 00:00:35,840
[Spaniard] Leaves and stalks,
mixed with tar and resin.
12
00:00:35,920 --> 00:00:37,760
Sell that to your paupers.
13
00:00:38,160 --> 00:00:39,560
Low price, big volume.
14
00:00:39,640 --> 00:00:40,800
Opium for the people.
15
00:00:41,360 --> 00:00:43,440
[Pycke] Michel d'Embaux, like his father
16
00:00:43,520 --> 00:00:46,080
and all previous generations, is a knight.
17
00:00:46,520 --> 00:00:47,576
You're marrying into nobility.
18
00:00:47,600 --> 00:00:49,560
How could you stoop so low, father?
19
00:00:50,400 --> 00:00:52,120
Closing a deal with our title.
20
00:00:52,200 --> 00:00:54,880
I do not claim to have
your brother's shooting skills,
21
00:00:55,880 --> 00:00:58,600
but many wild boar
have been devoured thanks to me.
22
00:00:59,520 --> 00:01:00,520
Would you like to come?
23
00:01:00,600 --> 00:01:02,720
If you dare to hunt with a woman.
24
00:01:04,840 --> 00:01:06,200
[Jan] I did something terrible.
25
00:01:06,280 --> 00:01:07,680
FOR EMIEL EMBO
26
00:01:08,240 --> 00:01:09,360
I had no choice.
27
00:01:19,920 --> 00:01:23,320
I came here to tell you
that Emiel is dead.
28
00:01:25,280 --> 00:01:26,280
[Jan] I'm sorry.
29
00:01:29,880 --> 00:01:30,880
[man, German] Sir.
30
00:01:32,280 --> 00:01:33,280
Could you help us?
31
00:01:34,680 --> 00:01:36,720
[horse neighing]
32
00:01:43,240 --> 00:01:44,920
[horse neighing, approaching]
33
00:02:16,080 --> 00:02:17,720
[horse neighing]
34
00:02:27,560 --> 00:02:30,320
[ominous music]
35
00:02:32,400 --> 00:02:33,880
[mimicked bird sound]
36
00:02:50,440 --> 00:02:51,800
[mimicked bird sound]
37
00:02:56,280 --> 00:02:58,000
[man screaming]
38
00:03:10,760 --> 00:03:11,880
[moans]
39
00:03:39,040 --> 00:03:41,040
[horse neighing]
40
00:03:49,240 --> 00:03:52,040
WANTED, JAN DE LICHTE
41
00:03:54,080 --> 00:03:57,560
FOR DESERTION AND MURDER
2,000 FLORINS REWARD
42
00:04:00,920 --> 00:04:02,040
[German] We could negotiate.
43
00:04:03,920 --> 00:04:04,920
Negotiate?
44
00:04:07,520 --> 00:04:08,520
Don't know what that is.
45
00:04:22,040 --> 00:04:23,320
Greet God for me.
46
00:04:38,120 --> 00:04:40,600
[Flemish] What did Jan do?
47
00:04:41,000 --> 00:04:43,240
For them to come so far to get him?
48
00:04:43,920 --> 00:04:45,520
We didn't ask, Shoe.
49
00:04:49,120 --> 00:04:50,120
Come on,
50
00:04:50,720 --> 00:04:51,720
[French] let's go.
51
00:04:56,000 --> 00:04:58,360
[title music]
52
00:05:07,560 --> 00:05:10,000
[Coffijn] You look so serious
when you think, Benoît.
53
00:05:11,120 --> 00:05:12,720
It is serious, Mayor.
54
00:05:14,360 --> 00:05:16,560
70,000 is way too little.
55
00:05:16,960 --> 00:05:17,960
Now's the time.
56
00:05:19,360 --> 00:05:21,200
For men who think.
57
00:05:21,280 --> 00:05:22,800
Me, for example.
58
00:05:23,440 --> 00:05:24,440
Look around.
59
00:05:25,440 --> 00:05:27,880
- Thank you.
- Turn your gaze to the New World.
60
00:05:28,400 --> 00:05:30,360
To America.
61
00:05:30,440 --> 00:05:31,480
What's there?
62
00:05:31,560 --> 00:05:35,720
America is the land of the future.
63
00:05:36,200 --> 00:05:37,720
Do you know how big it is?
64
00:05:38,160 --> 00:05:39,560
Ten times bigger than Europe.
65
00:05:39,640 --> 00:05:40,800
Ten million people there
66
00:05:40,880 --> 00:05:42,760
and a hundred million here in Europe.
67
00:05:43,360 --> 00:05:44,720
You're well informed.
68
00:05:44,800 --> 00:05:48,240
Do you know
how they work those huge fields?
69
00:05:48,320 --> 00:05:50,280
Bigger than we can imagine.
70
00:05:50,360 --> 00:05:51,280
Even in France.
71
00:05:51,360 --> 00:05:53,720
Who do you think works those fields?
72
00:05:55,040 --> 00:05:56,040
Immigrants?
73
00:05:56,080 --> 00:05:56,960
[Coffijn] No.
74
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Pioneers? Indians? I don't know.
75
00:05:58,600 --> 00:05:59,760
Slaves, Benoît.
76
00:05:59,840 --> 00:06:01,480
Slaves do the work.
77
00:06:01,560 --> 00:06:04,720
For over a century
they've been trading slaves.
78
00:06:04,800 --> 00:06:06,160
It's a great system.
79
00:06:06,240 --> 00:06:08,920
One in three Americans are African slaves.
80
00:06:09,000 --> 00:06:11,480
33% of the total population.
81
00:06:11,560 --> 00:06:14,520
Those 33% do 100% of the work.
82
00:06:14,600 --> 00:06:16,200
How brilliant is that?
83
00:06:16,800 --> 00:06:19,280
We live in the century of the slave.
84
00:06:19,960 --> 00:06:22,520
As long as we are the slave drivers...
85
00:06:24,720 --> 00:06:26,400
there's nothing to fear.
86
00:06:29,120 --> 00:06:30,680
Do you want to buy slaves in Africa?
87
00:06:30,760 --> 00:06:33,120
No, I don't need to.
88
00:06:33,200 --> 00:06:34,680
We make our own, here.
89
00:06:36,120 --> 00:06:38,080
I don't follow, Mayor.
90
00:06:38,160 --> 00:06:40,080
My outlaws are my slaves, Benoît.
91
00:06:40,520 --> 00:06:42,920
The more you need
to build the bigger road,
92
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
the more I'll banish.
93
00:06:44,040 --> 00:06:47,120
They'll work for less than nothing.
94
00:06:47,200 --> 00:06:49,440
If they don't, the gallows await.
95
00:06:53,800 --> 00:06:55,800
Ever heard of the Simon Company?
96
00:06:55,960 --> 00:06:59,680
Yes, they hire the outlaws
to do dirty work.
97
00:06:59,760 --> 00:07:00,760
[Coffijn] Right.
98
00:07:01,360 --> 00:07:03,120
We'll take this small thing
99
00:07:03,800 --> 00:07:07,120
and scale it way up, Benoît.
100
00:07:42,760 --> 00:07:44,680
- What can you do?
- [Vagenende] I'm trying.
101
00:07:45,720 --> 00:07:48,000
But it doesn't seem to be working.
102
00:07:50,680 --> 00:07:52,200
We could get the gypsies.
103
00:07:54,000 --> 00:07:55,920
I won't have their hocus pocus here,
104
00:07:56,440 --> 00:07:57,440
you know that.
105
00:07:58,080 --> 00:07:59,520
[Vagenende] Then we must go there.
106
00:08:00,040 --> 00:08:02,040
If it reaches his brain, he's done for.
107
00:08:06,640 --> 00:08:08,440
We'll take him, Tincke.
108
00:08:11,600 --> 00:08:12,880
Do as you please.
109
00:08:13,680 --> 00:08:15,080
But make sure he pulls through.
110
00:08:20,760 --> 00:08:22,040
[Baru] My compliments.
111
00:08:24,200 --> 00:08:26,440
I had heard you were
112
00:08:26,520 --> 00:08:28,880
the greatest artist in the region,
113
00:08:29,720 --> 00:08:31,840
but seeing it with my own eyes...
Lovely.
114
00:08:31,920 --> 00:08:34,760
Héloïse d'Embaux,
daughter of our printer, Michel.
115
00:08:34,840 --> 00:08:37,080
She's delightful, a real lady.
116
00:08:37,160 --> 00:08:39,040
I painted her from memory,
117
00:08:39,120 --> 00:08:40,880
for her wedding present.
118
00:08:40,960 --> 00:08:42,400
Pity she's getting married.
119
00:08:42,480 --> 00:08:44,080
To a man of standing, I presume.
120
00:08:44,560 --> 00:08:46,800
An awful mistake, if you ask me.
121
00:08:47,160 --> 00:08:49,160
Nicolaï van Gelderhode,
122
00:08:49,240 --> 00:08:51,760
son of our entrepreneur, Benoît.
123
00:08:52,480 --> 00:08:55,160
[French] New money, from whatever.
124
00:08:56,080 --> 00:08:58,920
[Flemish] As vulgar as the plague,
real snobs.
125
00:08:59,000 --> 00:09:00,720
The parents worse than the son.
126
00:09:00,800 --> 00:09:03,640
Mr. Baru, money does not bring dignity.
127
00:09:06,560 --> 00:09:08,080
Nice wine, by the way.
128
00:09:08,160 --> 00:09:10,440
An angel pissing on your tongue.
129
00:09:10,520 --> 00:09:14,040
Chassagne-Montrachet, 1705.
130
00:09:15,480 --> 00:09:18,600
Let me come to the point, Mr. Baru.
131
00:09:19,480 --> 00:09:22,680
Our stagecoach goes to Ghent
on Wednesday.
132
00:09:22,760 --> 00:09:24,680
I politely ask you
133
00:09:25,400 --> 00:09:27,640
if you would accompany it.
134
00:09:28,040 --> 00:09:29,440
This is why.
135
00:09:32,440 --> 00:09:34,960
My old mother's birthday present.
136
00:09:35,640 --> 00:09:39,840
It's of great sentimental value
to her and myself,
137
00:09:39,920 --> 00:09:44,720
and I would like you
to deliver it to her personally.
138
00:09:44,800 --> 00:09:47,360
I know it is an exceptional favour, but...
139
00:09:47,440 --> 00:09:49,320
No, it's a pleasure.
140
00:09:49,880 --> 00:09:53,680
This way, I can visit my brother in Ghent.
141
00:09:54,280 --> 00:09:57,320
I've heard good things about you
in Ghent.
142
00:09:57,400 --> 00:10:00,280
I'm glad you were appointed bailiff.
143
00:10:01,560 --> 00:10:04,280
I am entirely at the service of the city.
144
00:10:17,240 --> 00:10:19,880
[ominous music]
145
00:10:30,600 --> 00:10:31,920
[Minna] Let them pass.
146
00:11:00,800 --> 00:11:02,440
[money rattling]
147
00:11:13,800 --> 00:11:16,680
[Fench] Asshole,
going to lose your pants again?
148
00:11:21,920 --> 00:11:23,320
[Flemish] Shit stains and all.
149
00:11:29,360 --> 00:11:30,640
Come on then, motherfuckers.
150
00:11:31,600 --> 00:11:32,680
[Tincke] Come on.
151
00:11:39,880 --> 00:11:41,080
Well played, men.
152
00:11:42,680 --> 00:11:43,680
Tincke,
153
00:11:44,880 --> 00:11:45,880
drop it, pal.
154
00:11:51,720 --> 00:11:52,800
Pack your stuff.
155
00:12:39,760 --> 00:12:40,760
They're here.
156
00:12:53,080 --> 00:12:55,160
[breaths heavily]
157
00:13:10,400 --> 00:13:12,280
[calmer breathing]
158
00:13:21,040 --> 00:13:22,320
Now we wait.
159
00:13:22,840 --> 00:13:24,440
[woman] We'll stay with him.
160
00:13:34,280 --> 00:13:35,680
We can do no more here.
161
00:13:46,520 --> 00:13:48,720
You should stick to dice.
162
00:13:48,800 --> 00:13:50,000
I watched you.
163
00:13:50,080 --> 00:13:51,960
The three of them
were playing against you.
164
00:13:53,760 --> 00:13:54,680
Right,
165
00:13:54,760 --> 00:13:56,160
what do you owe this time?
166
00:14:04,720 --> 00:14:06,720
[paper rustles]
167
00:14:10,080 --> 00:14:12,120
[whistles]
168
00:14:15,800 --> 00:14:17,280
[Spanish] It's over, friend.
169
00:14:23,400 --> 00:14:24,480
[Flemish] What did you say?
170
00:14:26,240 --> 00:14:27,560
A week's delay?
171
00:14:33,720 --> 00:14:34,840
I like you, Tincke.
172
00:14:35,360 --> 00:14:37,520
You have more class
than the others here.
173
00:14:38,560 --> 00:14:39,920
Nice of you to say so.
174
00:14:40,000 --> 00:14:42,800
Five thousand in seven days
at 100% is...
175
00:14:44,040 --> 00:14:45,880
I've never been good at sums.
176
00:14:45,960 --> 00:14:46,960
I thought so.
177
00:14:47,040 --> 00:14:48,400
Ten thousand sols,
178
00:14:48,480 --> 00:14:50,120
by midnight on Sunday.
179
00:14:50,560 --> 00:14:51,560
Sound reasonable?
180
00:14:52,600 --> 00:14:53,600
Yes.
181
00:14:58,080 --> 00:14:59,080
Get a wife, Tincke.
182
00:14:59,880 --> 00:15:01,960
It's safer and cheaper than gambling.
183
00:15:02,640 --> 00:15:03,640
Yes...
184
00:15:10,400 --> 00:15:12,760
If you want to make merry,
you pay the price.
185
00:15:22,560 --> 00:15:23,960
See you next time.
186
00:15:28,560 --> 00:15:29,680
[woman] Stop.
187
00:15:31,640 --> 00:15:33,000
Stop.
188
00:15:33,960 --> 00:15:35,320
Not again.
189
00:15:36,280 --> 00:15:38,640
No. I'm busy. Stop.
190
00:15:38,720 --> 00:15:40,040
Excuse me.
191
00:15:40,440 --> 00:15:43,000
Stop it, Cross-Eyes.
192
00:15:47,800 --> 00:15:49,440
[Cross-Eyes] Help yourself, I'm busy.
193
00:15:54,400 --> 00:15:57,920
We're here with a proposition
for Iron Simon, your boss.
194
00:16:00,760 --> 00:16:01,920
A proposition?
195
00:16:03,600 --> 00:16:04,600
Yes,
196
00:16:04,640 --> 00:16:06,880
something that will interest him.
197
00:16:06,960 --> 00:16:09,880
We have great plans
and I think Mr. Simon...
198
00:16:09,960 --> 00:16:12,600
[pretends to sleep]
As I said, I'm busy.
199
00:16:12,680 --> 00:16:14,720
Come back later, or wait until I'm done.
200
00:16:16,280 --> 00:16:19,040
Come on, sweetie, come with daddy.
201
00:16:22,880 --> 00:16:24,240
We can't stay here.
202
00:16:24,920 --> 00:16:27,840
The mayor gave me clear orders.
203
00:16:28,320 --> 00:16:32,800
You must make your proposal in security.
204
00:16:34,400 --> 00:16:35,920
That hasn't yet happened.
205
00:16:41,160 --> 00:16:42,160
Gentlemen.
206
00:16:43,840 --> 00:16:45,080
Perhaps I can help you.
207
00:16:58,520 --> 00:17:01,560
[violin music continues]
208
00:17:01,720 --> 00:17:03,720
[panting]
209
00:17:23,920 --> 00:17:26,360
You're stronger than I thought,
Jan de Lichte.
210
00:17:38,360 --> 00:17:41,040
[ominous music]
211
00:18:00,280 --> 00:18:01,760
[Baru] Who'd do such a thing?
212
00:18:02,360 --> 00:18:03,640
Buckriders?
213
00:18:04,880 --> 00:18:05,880
Sadists?
214
00:18:07,000 --> 00:18:08,240
Satanists?
215
00:18:10,080 --> 00:18:14,600
[Magda] Someone has embroided
the outlaw brand on here.
216
00:18:15,320 --> 00:18:17,480
[Baru] A sort of diploma?
217
00:18:18,160 --> 00:18:19,640
Something to be proud of.
218
00:18:20,200 --> 00:18:21,200
A medal.
219
00:18:23,960 --> 00:18:25,440
Do you recognize this sign?
220
00:18:26,440 --> 00:18:27,440
No.
221
00:18:27,760 --> 00:18:31,320
[Baru] An eagle in a circle
on the sole of the foot.
222
00:18:32,280 --> 00:18:34,800
This boot belongs to an Austrian soldier.
223
00:18:35,880 --> 00:18:37,760
Or a former soldier.
224
00:18:37,840 --> 00:18:40,600
Maybe they took the boots
from a corpse.
225
00:18:41,720 --> 00:18:43,720
Do you think they're so fearless
226
00:18:43,800 --> 00:18:45,480
they'd kill a soldier?
227
00:18:45,560 --> 00:18:49,720
If even the City Watch
don't dare enter the woods,
228
00:18:49,800 --> 00:18:51,400
there'll be trouble.
229
00:18:53,200 --> 00:18:56,240
The outlaws are located
between the cities.
230
00:18:56,640 --> 00:18:59,480
They're forming communities, clans.
231
00:18:59,560 --> 00:19:01,560
When they realize how strong they are,
232
00:19:01,640 --> 00:19:03,200
they'll turn on the city.
233
00:19:03,920 --> 00:19:07,600
Then a leader will arise and unite them.
234
00:19:11,480 --> 00:19:13,280
And who could blame them?
235
00:19:58,840 --> 00:20:00,800
[Jan] I don't know how to thank you.
236
00:20:02,360 --> 00:20:04,400
A few hours ago,
237
00:20:06,000 --> 00:20:07,600
I was in another, strange place.
238
00:20:11,880 --> 00:20:13,000
You brought me back.
239
00:20:14,520 --> 00:20:15,960
I didn't do it on my own.
240
00:20:17,800 --> 00:20:19,360
Marieke helped me.
241
00:20:24,480 --> 00:20:26,200
Take care, Jan de Lichte.
242
00:20:26,920 --> 00:20:29,000
You may have beaten your fever,
243
00:20:30,040 --> 00:20:32,360
but your fate is still full of obstacles.
244
00:20:36,000 --> 00:20:37,960
I already figured that out.
245
00:20:41,760 --> 00:20:44,040
[Pycke] Virgin Mary, Mother of God,
246
00:20:44,880 --> 00:20:47,160
pray for us poor sinners, now
247
00:20:47,760 --> 00:20:49,760
and at the hour of our death.
248
00:21:00,520 --> 00:21:01,520
Amen.
249
00:21:06,040 --> 00:21:07,080
Enjoy.
250
00:21:08,720 --> 00:21:11,200
[French] Cheval Blanc and ortolans.
Perfect.
251
00:21:11,280 --> 00:21:12,600
[Flemish] Not much meat on them.
252
00:21:13,520 --> 00:21:15,480
[French] Exquisite, then. A delicatesse.
253
00:21:15,560 --> 00:21:18,160
[Flemish] Michel, did I tell you
about our new undertaking
254
00:21:18,240 --> 00:21:20,440
to make a new road to Ghent?
255
00:21:20,520 --> 00:21:23,400
Yes, I heard something about that.
256
00:21:23,480 --> 00:21:24,480
A noble goal.
257
00:21:24,960 --> 00:21:26,800
The ruts get deeper every year.
258
00:21:26,880 --> 00:21:29,600
The stagecoach loses valuable time
259
00:21:29,680 --> 00:21:31,200
on those roads.
260
00:21:31,800 --> 00:21:34,280
This is 1747,
261
00:21:34,360 --> 00:21:35,856
we don't live
in the Middle Ages anymore.
262
00:21:35,880 --> 00:21:37,080
[mild laughter]
263
00:21:37,640 --> 00:21:41,120
In England,
they're trying out a new method.
264
00:21:41,720 --> 00:21:45,160
They mix tar with pebbles
265
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
and get a very flat surface.
266
00:21:48,120 --> 00:21:52,240
You can reach speeds
that defy imagination. So they say.
267
00:21:52,320 --> 00:21:54,480
Bon. A toast to the future.
268
00:21:54,560 --> 00:21:56,680
May everything go much faster.
269
00:21:57,240 --> 00:21:58,160
In the name of God.
270
00:21:58,240 --> 00:21:59,800
May I jump in?
271
00:21:59,880 --> 00:22:01,880
To a wonderful future
272
00:22:01,960 --> 00:22:03,000
and a rich
273
00:22:03,400 --> 00:22:06,040
and preferably masculine descendance.
274
00:22:06,360 --> 00:22:07,360
Good health.
275
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Cheers.
276
00:22:16,000 --> 00:22:17,920
[Nicolaï] A beautiful new dress, Héloïse.
277
00:22:18,760 --> 00:22:19,760
You look lovely.
278
00:22:22,400 --> 00:22:23,280
Thank you, sir.
279
00:22:23,360 --> 00:22:25,040
Nicolaï, please.
280
00:22:25,680 --> 00:22:26,720
Like last time.
281
00:22:30,360 --> 00:22:31,360
Of course.
282
00:22:34,240 --> 00:22:36,600
[spits out food]
283
00:22:48,360 --> 00:22:49,360
[man sneezes]
284
00:22:49,400 --> 00:22:51,640
[exciting music]
285
00:23:04,840 --> 00:23:07,280
[dramatic music]
286
00:23:25,520 --> 00:23:26,560
We're leaving.
287
00:23:27,200 --> 00:23:28,200
Don't shoot.
288
00:23:28,800 --> 00:23:29,800
Who are you?
289
00:23:30,960 --> 00:23:32,320
Urkens Senior, sir.
290
00:23:34,000 --> 00:23:35,280
This is my eldest.
291
00:23:35,800 --> 00:23:37,360
And that's my youngest.
292
00:23:39,040 --> 00:23:40,120
Please, sir.
293
00:23:41,480 --> 00:23:44,120
I ask you not to harm us. Please.
294
00:23:44,680 --> 00:23:45,880
[Urkens groans]
295
00:23:51,560 --> 00:23:52,560
Could you...
296
00:23:53,640 --> 00:23:55,240
perhaps help us, sir?
297
00:23:56,880 --> 00:23:59,120
I can no longer care for these children.
298
00:23:59,200 --> 00:24:03,240
Could you help us? Please, sir?
299
00:24:05,040 --> 00:24:07,520
Urkens, head south,
300
00:24:07,960 --> 00:24:09,280
through the woods,
301
00:24:09,720 --> 00:24:10,920
until you reach an open space.
302
00:24:10,960 --> 00:24:12,840
That's our camp.
303
00:24:14,880 --> 00:24:17,880
Go to the bar The Hunger
and ask for Tarara.
304
00:24:18,360 --> 00:24:19,480
Say Jan de Lichte sent you.
305
00:24:24,680 --> 00:24:26,160
If anyone bothers you, show him that.
306
00:24:33,160 --> 00:24:34,200
Thank you.
307
00:24:34,680 --> 00:24:35,920
Promise me one thing:
308
00:24:36,680 --> 00:24:38,640
that you'll never bow to any man again.
309
00:24:41,520 --> 00:24:42,520
Go.
310
00:24:55,720 --> 00:24:59,040
You asked if I dared
go hunting with a lady?
311
00:25:00,800 --> 00:25:01,800
Well,
312
00:25:02,280 --> 00:25:05,040
I would be honoured to accompany you
313
00:25:06,120 --> 00:25:07,520
on the wild boar hunt.
314
00:25:11,440 --> 00:25:12,440
With pleasure, sir.
315
00:25:13,920 --> 00:25:16,480
As you have not hunted
since your brother left for war,
316
00:25:17,120 --> 00:25:18,720
I suggest we take it easy.
317
00:25:24,200 --> 00:25:25,360
Enjoy.
318
00:25:43,080 --> 00:25:44,080
Hey.
319
00:25:52,080 --> 00:25:53,080
Bravo.
320
00:26:17,120 --> 00:26:19,080
May I be excused?
321
00:26:30,440 --> 00:26:32,080
You must indeed excuse her.
322
00:26:32,160 --> 00:26:34,760
I fear the news of Emiel's death
323
00:26:34,840 --> 00:26:36,800
is still weighing heavily on her.
324
00:26:37,800 --> 00:26:40,160
[Coffijn] My condolences, d'Embaux.
325
00:26:40,960 --> 00:26:44,360
But it must be a comfort
that your son died a hero.
326
00:26:45,600 --> 00:26:46,600
[Coffijn] One moment.
327
00:26:47,080 --> 00:26:48,280
I would be proud,
328
00:26:48,360 --> 00:26:50,400
it is an honour granted to few fathers.
329
00:26:51,040 --> 00:26:52,720
I'd like to drink
330
00:26:53,320 --> 00:26:55,040
to your heroic son,
331
00:26:55,480 --> 00:26:56,480
Emiel.
332
00:26:58,120 --> 00:26:59,120
To Emiel.
333
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
To Emiel.
334
00:27:08,560 --> 00:27:09,560
[child] Come.
335
00:27:23,200 --> 00:27:24,200
Watch out.
336
00:27:25,440 --> 00:27:26,880
[horse neighing]
337
00:28:08,080 --> 00:28:09,840
[Coffijn] How did it go
at the Velvet Monkey?
338
00:28:11,320 --> 00:28:15,360
It isn't exactly my sort of place.
339
00:28:15,840 --> 00:28:19,440
I was glad to have
watchman Goorissen with me.
340
00:28:20,120 --> 00:28:22,160
Did it all go according to plan or...
341
00:28:22,600 --> 00:28:23,440
Let's hope so.
342
00:28:23,520 --> 00:28:28,440
I conveyed our proposition
to a shady-looking fellow.
343
00:28:28,520 --> 00:28:32,600
He said we'd hear soon from Iron Simon.
344
00:28:32,680 --> 00:28:35,240
I don't believe promises
from people like that,
345
00:28:35,320 --> 00:28:36,320
but we'll see.
346
00:28:36,560 --> 00:28:38,280
[Coffijn] I don't imagine they'll refuse.
347
00:28:38,360 --> 00:28:40,400
It's a good deal,
348
00:28:40,480 --> 00:28:42,640
with benefits for all parties.
349
00:28:43,240 --> 00:28:46,040
Apart from your slaves, Coffijn.
350
00:28:46,440 --> 00:28:49,440
Outlaws, Benoît, outlaws.
351
00:28:49,520 --> 00:28:51,200
It'll benefit them in the long run.
352
00:28:51,280 --> 00:28:53,680
If we show they're cooperating
in progress,
353
00:28:53,760 --> 00:28:56,160
we also show they aren't totally rejected.
354
00:28:56,240 --> 00:28:57,840
We give them hope.
355
00:28:57,920 --> 00:28:58,920
- Really?
- Yes.
356
00:28:59,560 --> 00:29:02,840
I wonder if Egyptian slaves thought that
357
00:29:02,920 --> 00:29:05,400
as they built the pyramids.
358
00:29:05,480 --> 00:29:07,840
[Coffijn] I don't know. But those pyramids
359
00:29:08,480 --> 00:29:09,560
still stand.
360
00:29:09,640 --> 00:29:10,480
[Benoît] True.
361
00:29:10,560 --> 00:29:12,120
[Coffijn] Our road will last as long...
362
00:29:27,800 --> 00:29:29,880
So many guards and weapons.
363
00:29:30,800 --> 00:29:32,360
It must be worth it.
364
00:29:38,920 --> 00:29:39,920
Come on.
365
00:29:43,520 --> 00:29:45,800
[noise coming from hallway]
366
00:30:03,240 --> 00:30:04,880
[Coffijn] Stop.
367
00:30:05,560 --> 00:30:06,720
What's going on?
368
00:30:06,800 --> 00:30:07,840
[Goorissen] Sorry, Mayor.
369
00:30:08,360 --> 00:30:10,520
This outlaw says he has a message for you.
370
00:30:10,600 --> 00:30:13,040
We tried to stop him from entering.
371
00:30:13,120 --> 00:30:14,600
Wait.
372
00:30:18,160 --> 00:30:19,360
Who is the message from?
373
00:30:20,720 --> 00:30:21,720
From who?
374
00:30:25,160 --> 00:30:26,320
Iron Simon.
375
00:30:33,560 --> 00:30:34,920
[whistles with fingers]
376
00:30:54,800 --> 00:30:55,800
Go away.
377
00:31:14,800 --> 00:31:15,920
A deserter.
378
00:31:17,040 --> 00:31:18,280
A murderer.
379
00:31:18,400 --> 00:31:20,080
WANTED, JAN DE LICHTE
380
00:31:21,440 --> 00:31:23,480
[ominous music]
381
00:31:30,080 --> 00:31:31,440
There's a reward on your head.
382
00:31:31,880 --> 00:31:33,120
2,000 florins.
383
00:31:34,000 --> 00:31:35,760
That's why these Austrians came.
384
00:31:35,840 --> 00:31:37,920
You don't know what happened there.
385
00:31:39,800 --> 00:31:42,720
It says here you killed Emiel Embo.
386
00:31:47,240 --> 00:31:48,800
The Spaniard wants my head, Jan.
387
00:31:49,960 --> 00:31:51,840
And 2,000 florins is a lot of money.
388
00:31:59,760 --> 00:32:02,120
If that's what you want,
come and get me.
389
00:32:15,560 --> 00:32:17,000
I have no choice, Jan.
390
00:32:19,240 --> 00:32:20,920
You saved my skin, Tincke.
391
00:32:22,440 --> 00:32:24,760
Selling it now
will gnaw at your conscience.
392
00:32:26,640 --> 00:32:29,280
You could take money
from those who don't need it.
393
00:32:31,760 --> 00:32:32,920
And I know where.
394
00:33:12,080 --> 00:33:14,320
[Benoît] Mayor, what's so urgent...
395
00:33:14,400 --> 00:33:18,120
I have summoned you
because I have great news.
396
00:33:18,720 --> 00:33:21,520
Meet one of the first workers
397
00:33:21,600 --> 00:33:24,200
who will work on the big road.
398
00:33:24,280 --> 00:33:27,080
We will get 200 in two teams of 100
399
00:33:27,160 --> 00:33:31,640
so that we can work, work, work
around the clock.
400
00:33:32,520 --> 00:33:33,800
The future smiles on us.
401
00:33:34,320 --> 00:33:36,840
- The Simon Company accepted.
- Yes.
402
00:33:37,480 --> 00:33:38,760
It's in all our interests
403
00:33:38,920 --> 00:33:41,200
to start work immediately.
404
00:33:41,280 --> 00:33:43,960
Take him home with our agreement.
405
00:33:44,040 --> 00:33:46,840
And give Mr. Simon our greetings.
406
00:33:48,920 --> 00:33:50,840
To the future, and nothing else.
407
00:33:51,960 --> 00:33:55,080
And prosperity for us and our city.
408
00:33:55,840 --> 00:33:57,640
- Cheers.
- Good health.
409
00:34:07,520 --> 00:34:08,560
[Michel] Héloïse?
410
00:34:10,520 --> 00:34:11,560
Héloïse?
411
00:34:18,080 --> 00:34:19,400
[knocks on door]
412
00:34:21,960 --> 00:34:23,800
[door opens]
413
00:34:26,800 --> 00:34:29,160
[Michel] We must be at the
Van Gelderhode's in half an hour.
414
00:34:31,600 --> 00:34:32,640
I'm not going, father.
415
00:34:33,760 --> 00:34:35,840
I don't feel well enough to go hunting.
416
00:34:51,720 --> 00:34:53,960
Last time I hunted was with Emiel.
417
00:34:55,400 --> 00:34:56,400
Yes.
418
00:34:58,960 --> 00:35:01,920
Thoughts of Emiel
keep me awake every night.
419
00:35:05,040 --> 00:35:07,080
And if sleep overwhelms me,
420
00:35:07,160 --> 00:35:08,400
I dream of him.
421
00:35:09,000 --> 00:35:10,320
Always something different.
422
00:35:12,320 --> 00:35:13,960
He is everywhere.
423
00:35:16,360 --> 00:35:18,880
Only time will heal this sorrow.
424
00:35:22,240 --> 00:35:24,120
Meanwhile, Héloïse,
425
00:35:24,520 --> 00:35:25,880
we must carry on.
426
00:35:27,080 --> 00:35:28,360
We have no choice.
427
00:35:34,480 --> 00:35:35,480
I know.
428
00:35:38,040 --> 00:35:39,240
I'll get ready.
429
00:35:54,080 --> 00:35:56,040
Stay on the edge of the hunting zone.
430
00:35:56,160 --> 00:35:57,080
Blend in.
431
00:35:57,160 --> 00:35:58,480
Only guns.
432
00:35:59,200 --> 00:36:00,280
We don't need more.
433
00:36:01,360 --> 00:36:02,720
Spare your strength for tomorrow.
434
00:36:02,800 --> 00:36:03,800
Let's go.
435
00:36:09,600 --> 00:36:14,520
[horn sounds, dogs barking]
436
00:36:23,280 --> 00:36:25,280
[horse neighing]
437
00:36:28,440 --> 00:36:29,320
[gunshot]
438
00:36:29,400 --> 00:36:30,520
Allow me, darling.
439
00:36:31,160 --> 00:36:33,080
I don't want anything to happen to you.
440
00:36:33,400 --> 00:36:34,400
Stay with the horses,
441
00:36:34,480 --> 00:36:36,040
I'll signal if all is safe.
442
00:36:43,280 --> 00:36:46,000
[dog barking]
443
00:36:48,320 --> 00:36:49,560
[dog cries]
444
00:36:56,600 --> 00:36:58,720
[ominous music]
445
00:37:09,880 --> 00:37:10,880
[Shoe] Put that down.
446
00:37:11,800 --> 00:37:12,800
Put it down.
447
00:37:22,480 --> 00:37:23,480
On your knees.
448
00:37:24,920 --> 00:37:25,920
- Now.
- Yes.
449
00:37:27,520 --> 00:37:28,520
No.
450
00:37:42,040 --> 00:37:44,720
[smothered screams]
451
00:38:00,720 --> 00:38:01,720
Jan?
452
00:38:36,880 --> 00:38:37,880
Come on.
453
00:38:39,400 --> 00:38:40,640
Get out of here.
454
00:38:53,000 --> 00:38:54,720
[horse neighing]
455
00:39:08,120 --> 00:39:09,680
[Jan] There's an ambitious plan.
456
00:39:11,320 --> 00:39:13,240
Devilishly ambitious.
457
00:39:14,520 --> 00:39:16,480
And it stands or falls
with our cooperation.
458
00:39:18,360 --> 00:39:19,720
Together we are strong.
459
00:39:21,160 --> 00:39:22,480
Stronger than you think.
460
00:39:23,080 --> 00:39:24,600
We have nothing to lose...
461
00:39:27,120 --> 00:39:28,760
but it's dangerous.
462
00:39:34,080 --> 00:39:37,400
Every man must decide
if they're in or not.
463
00:39:40,080 --> 00:39:41,240
If you don't dare,
464
00:39:42,600 --> 00:39:43,600
you don't win.
465
00:39:45,200 --> 00:39:47,040
[people chattering]
466
00:39:51,720 --> 00:39:53,000
What will it be?
467
00:39:53,160 --> 00:39:54,160
Are we doing this?
468
00:39:54,240 --> 00:39:56,600
[crowd cheering]
469
00:39:56,680 --> 00:39:57,600
Come on.
470
00:39:57,680 --> 00:39:58,720
Yeah.
471
00:40:18,800 --> 00:40:19,800
[Magda] Mr. Baru?
472
00:40:20,280 --> 00:40:21,320
Mr. Rademaeckers.
473
00:40:27,200 --> 00:40:28,280
As agreed, Mr. Baru,
474
00:40:28,680 --> 00:40:30,400
my mother's birthday present.
475
00:40:30,480 --> 00:40:33,760
[Rademaeckers] You do us both
a great pleasure. I assure you.
476
00:40:33,840 --> 00:40:37,560
I will personally ensure
that the chest arrives safely.
477
00:40:37,640 --> 00:40:39,960
I have full confidence.
478
00:40:40,040 --> 00:40:41,640
I appreciate this greatly.
479
00:40:41,720 --> 00:40:43,040
I'd like to repay you
480
00:40:43,120 --> 00:40:45,640
with an invitation for dinner
on your return.
481
00:40:46,400 --> 00:40:49,040
An invitation I gladly accept.
482
00:41:28,840 --> 00:41:30,760
Didn't you bring anything else?
483
00:41:30,840 --> 00:41:32,120
It doesn't fit at all.
484
00:41:32,200 --> 00:41:33,600
Try it with the blouse.
485
00:41:33,680 --> 00:41:35,800
No. That won't help.
486
00:41:36,400 --> 00:41:37,840
It's her face.
487
00:41:41,160 --> 00:41:42,080
What about me?
488
00:41:42,160 --> 00:41:43,280
Yeah, you...
489
00:41:44,040 --> 00:41:47,600
You already look ridiculous enough.
Take it off before it gets dirty.
490
00:41:51,920 --> 00:41:53,200
Maybe you should try.
491
00:41:54,960 --> 00:41:56,320
Your face won't be a problem.
492
00:42:27,440 --> 00:42:29,240
[men laughing, chattering]
493
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Watchman Goorissen?
494
00:42:41,600 --> 00:42:42,720
[clears throat]
495
00:42:42,800 --> 00:42:45,640
Until my return,
you will be in charge of the Watch,
496
00:42:45,720 --> 00:42:46,880
as we agreed.
497
00:42:46,960 --> 00:42:47,960
Very well.
498
00:42:48,120 --> 00:42:49,120
Make us proud.
499
00:42:50,440 --> 00:42:51,440
I will.
500
00:42:51,600 --> 00:42:53,120
[Baru] You may load the coach.
501
00:43:56,480 --> 00:43:57,480
After you.
502
00:44:18,360 --> 00:44:19,240
[whip cracks]
503
00:44:19,320 --> 00:44:20,320
Go.
504
00:45:01,640 --> 00:45:02,640
Well,
505
00:45:03,480 --> 00:45:05,320
I'm never entirely at ease
in the woods.
506
00:45:06,160 --> 00:45:07,480
They say it's haunted.
507
00:45:20,840 --> 00:45:23,280
[man] Do you know
what they call these woods?
508
00:45:24,840 --> 00:45:26,880
[French] An oasis of horror
509
00:45:27,640 --> 00:45:29,720
in a desert of boredom.
510
00:45:43,480 --> 00:45:47,360
[ominous music]
511
00:45:56,520 --> 00:45:59,960
[Pycke, Flemish] Tramps, whores, bandits.
512
00:46:00,520 --> 00:46:05,280
Woe betide those who crawl out of woods
513
00:46:05,360 --> 00:46:07,040
and rob our stagecoach.
514
00:46:07,120 --> 00:46:08,120
NEXT TIME
515
00:46:12,080 --> 00:46:14,280
[Anne-Marie]
They say he's totally twisted,
516
00:46:14,360 --> 00:46:16,040
that his legs are crooked
517
00:46:16,120 --> 00:46:18,120
and he has a gash across his face.
518
00:46:22,760 --> 00:46:25,080
[Iron Simon] He'll be dead in two minutes.
519
00:46:25,160 --> 00:46:27,160
[screams]
520
00:46:27,760 --> 00:46:29,000
The choice is yours.
521
00:46:33,080 --> 00:46:34,120
Look at us.
522
00:46:34,200 --> 00:46:36,680
[screams, gun sounds]
523
00:46:41,720 --> 00:46:43,720
Do I look like someone
who'd fuck his own whores?
524
00:46:43,770 --> 00:46:48,320
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
34351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.