All language subtitles for Thieves of the Wood s01e03.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,240 --> 00:00:11,040 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:12,200 --> 00:00:14,496 [Coffijn] That's how we'll straighten the main road to Brussels 3 00:00:14,520 --> 00:00:17,000 for once and forever. 4 00:00:17,080 --> 00:00:19,960 Speed is the future. 5 00:00:20,040 --> 00:00:22,400 How can I spend money I don't have? 6 00:00:22,480 --> 00:00:24,640 [Coffijn] I hope that you will remember 7 00:00:24,720 --> 00:00:27,160 that the City Watch imposes its authority, 8 00:00:27,240 --> 00:00:28,840 acts decisively, 9 00:00:29,760 --> 00:00:31,880 and strikes fear into the people. 10 00:00:31,960 --> 00:00:33,360 PREVIOUSLY 11 00:00:33,440 --> 00:00:35,840 [Spaniard] Leaves and stalks, mixed with tar and resin. 12 00:00:35,920 --> 00:00:37,760 Sell that to your paupers. 13 00:00:38,160 --> 00:00:39,560 Low price, big volume. 14 00:00:39,640 --> 00:00:40,800 Opium for the people. 15 00:00:41,360 --> 00:00:43,440 [Pycke] Michel d'Embaux, like his father 16 00:00:43,520 --> 00:00:46,080 and all previous generations, is a knight. 17 00:00:46,520 --> 00:00:47,576 You're marrying into nobility. 18 00:00:47,600 --> 00:00:49,560 How could you stoop so low, father? 19 00:00:50,400 --> 00:00:52,120 Closing a deal with our title. 20 00:00:52,200 --> 00:00:54,880 I do not claim to have your brother's shooting skills, 21 00:00:55,880 --> 00:00:58,600 but many wild boar have been devoured thanks to me. 22 00:00:59,520 --> 00:01:00,520 Would you like to come? 23 00:01:00,600 --> 00:01:02,720 If you dare to hunt with a woman. 24 00:01:04,840 --> 00:01:06,200 [Jan] I did something terrible. 25 00:01:06,280 --> 00:01:07,680 FOR EMIEL EMBO 26 00:01:08,240 --> 00:01:09,360 I had no choice. 27 00:01:19,920 --> 00:01:23,320 I came here to tell you that Emiel is dead. 28 00:01:25,280 --> 00:01:26,280 [Jan] I'm sorry. 29 00:01:29,880 --> 00:01:30,880 [man, German] Sir. 30 00:01:32,280 --> 00:01:33,280 Could you help us? 31 00:01:34,680 --> 00:01:36,720 [horse neighing] 32 00:01:43,240 --> 00:01:44,920 [horse neighing, approaching] 33 00:02:16,080 --> 00:02:17,720 [horse neighing] 34 00:02:27,560 --> 00:02:30,320 [ominous music] 35 00:02:32,400 --> 00:02:33,880 [mimicked bird sound] 36 00:02:50,440 --> 00:02:51,800 [mimicked bird sound] 37 00:02:56,280 --> 00:02:58,000 [man screaming] 38 00:03:10,760 --> 00:03:11,880 [moans] 39 00:03:39,040 --> 00:03:41,040 [horse neighing] 40 00:03:49,240 --> 00:03:52,040 WANTED, JAN DE LICHTE 41 00:03:54,080 --> 00:03:57,560 FOR DESERTION AND MURDER 2,000 FLORINS REWARD 42 00:04:00,920 --> 00:04:02,040 [German] We could negotiate. 43 00:04:03,920 --> 00:04:04,920 Negotiate? 44 00:04:07,520 --> 00:04:08,520 Don't know what that is. 45 00:04:22,040 --> 00:04:23,320 Greet God for me. 46 00:04:38,120 --> 00:04:40,600 [Flemish] What did Jan do? 47 00:04:41,000 --> 00:04:43,240 For them to come so far to get him? 48 00:04:43,920 --> 00:04:45,520 We didn't ask, Shoe. 49 00:04:49,120 --> 00:04:50,120 Come on, 50 00:04:50,720 --> 00:04:51,720 [French] let's go. 51 00:04:56,000 --> 00:04:58,360 [title music] 52 00:05:07,560 --> 00:05:10,000 [Coffijn] You look so serious when you think, Benoît. 53 00:05:11,120 --> 00:05:12,720 It is serious, Mayor. 54 00:05:14,360 --> 00:05:16,560 70,000 is way too little. 55 00:05:16,960 --> 00:05:17,960 Now's the time. 56 00:05:19,360 --> 00:05:21,200 For men who think. 57 00:05:21,280 --> 00:05:22,800 Me, for example. 58 00:05:23,440 --> 00:05:24,440 Look around. 59 00:05:25,440 --> 00:05:27,880 - Thank you. - Turn your gaze to the New World. 60 00:05:28,400 --> 00:05:30,360 To America. 61 00:05:30,440 --> 00:05:31,480 What's there? 62 00:05:31,560 --> 00:05:35,720 America is the land of the future. 63 00:05:36,200 --> 00:05:37,720 Do you know how big it is? 64 00:05:38,160 --> 00:05:39,560 Ten times bigger than Europe. 65 00:05:39,640 --> 00:05:40,800 Ten million people there 66 00:05:40,880 --> 00:05:42,760 and a hundred million here in Europe. 67 00:05:43,360 --> 00:05:44,720 You're well informed. 68 00:05:44,800 --> 00:05:48,240 Do you know how they work those huge fields? 69 00:05:48,320 --> 00:05:50,280 Bigger than we can imagine. 70 00:05:50,360 --> 00:05:51,280 Even in France. 71 00:05:51,360 --> 00:05:53,720 Who do you think works those fields? 72 00:05:55,040 --> 00:05:56,040 Immigrants? 73 00:05:56,080 --> 00:05:56,960 [Coffijn] No. 74 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Pioneers? Indians? I don't know. 75 00:05:58,600 --> 00:05:59,760 Slaves, Benoît. 76 00:05:59,840 --> 00:06:01,480 Slaves do the work. 77 00:06:01,560 --> 00:06:04,720 For over a century they've been trading slaves. 78 00:06:04,800 --> 00:06:06,160 It's a great system. 79 00:06:06,240 --> 00:06:08,920 One in three Americans are African slaves. 80 00:06:09,000 --> 00:06:11,480 33% of the total population. 81 00:06:11,560 --> 00:06:14,520 Those 33% do 100% of the work. 82 00:06:14,600 --> 00:06:16,200 How brilliant is that? 83 00:06:16,800 --> 00:06:19,280 We live in the century of the slave. 84 00:06:19,960 --> 00:06:22,520 As long as we are the slave drivers... 85 00:06:24,720 --> 00:06:26,400 there's nothing to fear. 86 00:06:29,120 --> 00:06:30,680 Do you want to buy slaves in Africa? 87 00:06:30,760 --> 00:06:33,120 No, I don't need to. 88 00:06:33,200 --> 00:06:34,680 We make our own, here. 89 00:06:36,120 --> 00:06:38,080 I don't follow, Mayor. 90 00:06:38,160 --> 00:06:40,080 My outlaws are my slaves, Benoît. 91 00:06:40,520 --> 00:06:42,920 The more you need to build the bigger road, 92 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 the more I'll banish. 93 00:06:44,040 --> 00:06:47,120 They'll work for less than nothing. 94 00:06:47,200 --> 00:06:49,440 If they don't, the gallows await. 95 00:06:53,800 --> 00:06:55,800 Ever heard of the Simon Company? 96 00:06:55,960 --> 00:06:59,680 Yes, they hire the outlaws to do dirty work. 97 00:06:59,760 --> 00:07:00,760 [Coffijn] Right. 98 00:07:01,360 --> 00:07:03,120 We'll take this small thing 99 00:07:03,800 --> 00:07:07,120 and scale it way up, Benoît. 100 00:07:42,760 --> 00:07:44,680 - What can you do? - [Vagenende] I'm trying. 101 00:07:45,720 --> 00:07:48,000 But it doesn't seem to be working. 102 00:07:50,680 --> 00:07:52,200 We could get the gypsies. 103 00:07:54,000 --> 00:07:55,920 I won't have their hocus pocus here, 104 00:07:56,440 --> 00:07:57,440 you know that. 105 00:07:58,080 --> 00:07:59,520 [Vagenende] Then we must go there. 106 00:08:00,040 --> 00:08:02,040 If it reaches his brain, he's done for. 107 00:08:06,640 --> 00:08:08,440 We'll take him, Tincke. 108 00:08:11,600 --> 00:08:12,880 Do as you please. 109 00:08:13,680 --> 00:08:15,080 But make sure he pulls through. 110 00:08:20,760 --> 00:08:22,040 [Baru] My compliments. 111 00:08:24,200 --> 00:08:26,440 I had heard you were 112 00:08:26,520 --> 00:08:28,880 the greatest artist in the region, 113 00:08:29,720 --> 00:08:31,840 but seeing it with my own eyes... Lovely. 114 00:08:31,920 --> 00:08:34,760 Héloïse d'Embaux, daughter of our printer, Michel. 115 00:08:34,840 --> 00:08:37,080 She's delightful, a real lady. 116 00:08:37,160 --> 00:08:39,040 I painted her from memory, 117 00:08:39,120 --> 00:08:40,880 for her wedding present. 118 00:08:40,960 --> 00:08:42,400 Pity she's getting married. 119 00:08:42,480 --> 00:08:44,080 To a man of standing, I presume. 120 00:08:44,560 --> 00:08:46,800 An awful mistake, if you ask me. 121 00:08:47,160 --> 00:08:49,160 Nicolaï van Gelderhode, 122 00:08:49,240 --> 00:08:51,760 son of our entrepreneur, Benoît. 123 00:08:52,480 --> 00:08:55,160 [French] New money, from whatever. 124 00:08:56,080 --> 00:08:58,920 [Flemish] As vulgar as the plague, real snobs. 125 00:08:59,000 --> 00:09:00,720 The parents worse than the son. 126 00:09:00,800 --> 00:09:03,640 Mr. Baru, money does not bring dignity. 127 00:09:06,560 --> 00:09:08,080 Nice wine, by the way. 128 00:09:08,160 --> 00:09:10,440 An angel pissing on your tongue. 129 00:09:10,520 --> 00:09:14,040 Chassagne-Montrachet, 1705. 130 00:09:15,480 --> 00:09:18,600 Let me come to the point, Mr. Baru. 131 00:09:19,480 --> 00:09:22,680 Our stagecoach goes to Ghent on Wednesday. 132 00:09:22,760 --> 00:09:24,680 I politely ask you 133 00:09:25,400 --> 00:09:27,640 if you would accompany it. 134 00:09:28,040 --> 00:09:29,440 This is why. 135 00:09:32,440 --> 00:09:34,960 My old mother's birthday present. 136 00:09:35,640 --> 00:09:39,840 It's of great sentimental value to her and myself, 137 00:09:39,920 --> 00:09:44,720 and I would like you to deliver it to her personally. 138 00:09:44,800 --> 00:09:47,360 I know it is an exceptional favour, but... 139 00:09:47,440 --> 00:09:49,320 No, it's a pleasure. 140 00:09:49,880 --> 00:09:53,680 This way, I can visit my brother in Ghent. 141 00:09:54,280 --> 00:09:57,320 I've heard good things about you in Ghent. 142 00:09:57,400 --> 00:10:00,280 I'm glad you were appointed bailiff. 143 00:10:01,560 --> 00:10:04,280 I am entirely at the service of the city. 144 00:10:17,240 --> 00:10:19,880 [ominous music] 145 00:10:30,600 --> 00:10:31,920 [Minna] Let them pass. 146 00:11:00,800 --> 00:11:02,440 [money rattling] 147 00:11:13,800 --> 00:11:16,680 [Fench] Asshole, going to lose your pants again? 148 00:11:21,920 --> 00:11:23,320 [Flemish] Shit stains and all. 149 00:11:29,360 --> 00:11:30,640 Come on then, motherfuckers. 150 00:11:31,600 --> 00:11:32,680 [Tincke] Come on. 151 00:11:39,880 --> 00:11:41,080 Well played, men. 152 00:11:42,680 --> 00:11:43,680 Tincke, 153 00:11:44,880 --> 00:11:45,880 drop it, pal. 154 00:11:51,720 --> 00:11:52,800 Pack your stuff. 155 00:12:39,760 --> 00:12:40,760 They're here. 156 00:12:53,080 --> 00:12:55,160 [breaths heavily] 157 00:13:10,400 --> 00:13:12,280 [calmer breathing] 158 00:13:21,040 --> 00:13:22,320 Now we wait. 159 00:13:22,840 --> 00:13:24,440 [woman] We'll stay with him. 160 00:13:34,280 --> 00:13:35,680 We can do no more here. 161 00:13:46,520 --> 00:13:48,720 You should stick to dice. 162 00:13:48,800 --> 00:13:50,000 I watched you. 163 00:13:50,080 --> 00:13:51,960 The three of them were playing against you. 164 00:13:53,760 --> 00:13:54,680 Right, 165 00:13:54,760 --> 00:13:56,160 what do you owe this time? 166 00:14:04,720 --> 00:14:06,720 [paper rustles] 167 00:14:10,080 --> 00:14:12,120 [whistles] 168 00:14:15,800 --> 00:14:17,280 [Spanish] It's over, friend. 169 00:14:23,400 --> 00:14:24,480 [Flemish] What did you say? 170 00:14:26,240 --> 00:14:27,560 A week's delay? 171 00:14:33,720 --> 00:14:34,840 I like you, Tincke. 172 00:14:35,360 --> 00:14:37,520 You have more class than the others here. 173 00:14:38,560 --> 00:14:39,920 Nice of you to say so. 174 00:14:40,000 --> 00:14:42,800 Five thousand in seven days at 100% is... 175 00:14:44,040 --> 00:14:45,880 I've never been good at sums. 176 00:14:45,960 --> 00:14:46,960 I thought so. 177 00:14:47,040 --> 00:14:48,400 Ten thousand sols, 178 00:14:48,480 --> 00:14:50,120 by midnight on Sunday. 179 00:14:50,560 --> 00:14:51,560 Sound reasonable? 180 00:14:52,600 --> 00:14:53,600 Yes. 181 00:14:58,080 --> 00:14:59,080 Get a wife, Tincke. 182 00:14:59,880 --> 00:15:01,960 It's safer and cheaper than gambling. 183 00:15:02,640 --> 00:15:03,640 Yes... 184 00:15:10,400 --> 00:15:12,760 If you want to make merry, you pay the price. 185 00:15:22,560 --> 00:15:23,960 See you next time. 186 00:15:28,560 --> 00:15:29,680 [woman] Stop. 187 00:15:31,640 --> 00:15:33,000 Stop. 188 00:15:33,960 --> 00:15:35,320 Not again. 189 00:15:36,280 --> 00:15:38,640 No. I'm busy. Stop. 190 00:15:38,720 --> 00:15:40,040 Excuse me. 191 00:15:40,440 --> 00:15:43,000 Stop it, Cross-Eyes. 192 00:15:47,800 --> 00:15:49,440 [Cross-Eyes] Help yourself, I'm busy. 193 00:15:54,400 --> 00:15:57,920 We're here with a proposition for Iron Simon, your boss. 194 00:16:00,760 --> 00:16:01,920 A proposition? 195 00:16:03,600 --> 00:16:04,600 Yes, 196 00:16:04,640 --> 00:16:06,880 something that will interest him. 197 00:16:06,960 --> 00:16:09,880 We have great plans and I think Mr. Simon... 198 00:16:09,960 --> 00:16:12,600 [pretends to sleep] As I said, I'm busy. 199 00:16:12,680 --> 00:16:14,720 Come back later, or wait until I'm done. 200 00:16:16,280 --> 00:16:19,040 Come on, sweetie, come with daddy. 201 00:16:22,880 --> 00:16:24,240 We can't stay here. 202 00:16:24,920 --> 00:16:27,840 The mayor gave me clear orders. 203 00:16:28,320 --> 00:16:32,800 You must make your proposal in security. 204 00:16:34,400 --> 00:16:35,920 That hasn't yet happened. 205 00:16:41,160 --> 00:16:42,160 Gentlemen. 206 00:16:43,840 --> 00:16:45,080 Perhaps I can help you. 207 00:16:58,520 --> 00:17:01,560 [violin music continues] 208 00:17:01,720 --> 00:17:03,720 [panting] 209 00:17:23,920 --> 00:17:26,360 You're stronger than I thought, Jan de Lichte. 210 00:17:38,360 --> 00:17:41,040 [ominous music] 211 00:18:00,280 --> 00:18:01,760 [Baru] Who'd do such a thing? 212 00:18:02,360 --> 00:18:03,640 Buckriders? 213 00:18:04,880 --> 00:18:05,880 Sadists? 214 00:18:07,000 --> 00:18:08,240 Satanists? 215 00:18:10,080 --> 00:18:14,600 [Magda] Someone has embroided the outlaw brand on here. 216 00:18:15,320 --> 00:18:17,480 [Baru] A sort of diploma? 217 00:18:18,160 --> 00:18:19,640 Something to be proud of. 218 00:18:20,200 --> 00:18:21,200 A medal. 219 00:18:23,960 --> 00:18:25,440 Do you recognize this sign? 220 00:18:26,440 --> 00:18:27,440 No. 221 00:18:27,760 --> 00:18:31,320 [Baru] An eagle in a circle on the sole of the foot. 222 00:18:32,280 --> 00:18:34,800 This boot belongs to an Austrian soldier. 223 00:18:35,880 --> 00:18:37,760 Or a former soldier. 224 00:18:37,840 --> 00:18:40,600 Maybe they took the boots from a corpse. 225 00:18:41,720 --> 00:18:43,720 Do you think they're so fearless 226 00:18:43,800 --> 00:18:45,480 they'd kill a soldier? 227 00:18:45,560 --> 00:18:49,720 If even the City Watch don't dare enter the woods, 228 00:18:49,800 --> 00:18:51,400 there'll be trouble. 229 00:18:53,200 --> 00:18:56,240 The outlaws are located between the cities. 230 00:18:56,640 --> 00:18:59,480 They're forming communities, clans. 231 00:18:59,560 --> 00:19:01,560 When they realize how strong they are, 232 00:19:01,640 --> 00:19:03,200 they'll turn on the city. 233 00:19:03,920 --> 00:19:07,600 Then a leader will arise and unite them. 234 00:19:11,480 --> 00:19:13,280 And who could blame them? 235 00:19:58,840 --> 00:20:00,800 [Jan] I don't know how to thank you. 236 00:20:02,360 --> 00:20:04,400 A few hours ago, 237 00:20:06,000 --> 00:20:07,600 I was in another, strange place. 238 00:20:11,880 --> 00:20:13,000 You brought me back. 239 00:20:14,520 --> 00:20:15,960 I didn't do it on my own. 240 00:20:17,800 --> 00:20:19,360 Marieke helped me. 241 00:20:24,480 --> 00:20:26,200 Take care, Jan de Lichte. 242 00:20:26,920 --> 00:20:29,000 You may have beaten your fever, 243 00:20:30,040 --> 00:20:32,360 but your fate is still full of obstacles. 244 00:20:36,000 --> 00:20:37,960 I already figured that out. 245 00:20:41,760 --> 00:20:44,040 [Pycke] Virgin Mary, Mother of God, 246 00:20:44,880 --> 00:20:47,160 pray for us poor sinners, now 247 00:20:47,760 --> 00:20:49,760 and at the hour of our death. 248 00:21:00,520 --> 00:21:01,520 Amen. 249 00:21:06,040 --> 00:21:07,080 Enjoy. 250 00:21:08,720 --> 00:21:11,200 [French] Cheval Blanc and ortolans. Perfect. 251 00:21:11,280 --> 00:21:12,600 [Flemish] Not much meat on them. 252 00:21:13,520 --> 00:21:15,480 [French] Exquisite, then. A delicatesse. 253 00:21:15,560 --> 00:21:18,160 [Flemish] Michel, did I tell you about our new undertaking 254 00:21:18,240 --> 00:21:20,440 to make a new road to Ghent? 255 00:21:20,520 --> 00:21:23,400 Yes, I heard something about that. 256 00:21:23,480 --> 00:21:24,480 A noble goal. 257 00:21:24,960 --> 00:21:26,800 The ruts get deeper every year. 258 00:21:26,880 --> 00:21:29,600 The stagecoach loses valuable time 259 00:21:29,680 --> 00:21:31,200 on those roads. 260 00:21:31,800 --> 00:21:34,280 This is 1747, 261 00:21:34,360 --> 00:21:35,856 we don't live in the Middle Ages anymore. 262 00:21:35,880 --> 00:21:37,080 [mild laughter] 263 00:21:37,640 --> 00:21:41,120 In England, they're trying out a new method. 264 00:21:41,720 --> 00:21:45,160 They mix tar with pebbles 265 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 and get a very flat surface. 266 00:21:48,120 --> 00:21:52,240 You can reach speeds that defy imagination. So they say. 267 00:21:52,320 --> 00:21:54,480 Bon. A toast to the future. 268 00:21:54,560 --> 00:21:56,680 May everything go much faster. 269 00:21:57,240 --> 00:21:58,160 In the name of God. 270 00:21:58,240 --> 00:21:59,800 May I jump in? 271 00:21:59,880 --> 00:22:01,880 To a wonderful future 272 00:22:01,960 --> 00:22:03,000 and a rich 273 00:22:03,400 --> 00:22:06,040 and preferably masculine descendance. 274 00:22:06,360 --> 00:22:07,360 Good health. 275 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Cheers. 276 00:22:16,000 --> 00:22:17,920 [Nicolaï] A beautiful new dress, Héloïse. 277 00:22:18,760 --> 00:22:19,760 You look lovely. 278 00:22:22,400 --> 00:22:23,280 Thank you, sir. 279 00:22:23,360 --> 00:22:25,040 Nicolaï, please. 280 00:22:25,680 --> 00:22:26,720 Like last time. 281 00:22:30,360 --> 00:22:31,360 Of course. 282 00:22:34,240 --> 00:22:36,600 [spits out food] 283 00:22:48,360 --> 00:22:49,360 [man sneezes] 284 00:22:49,400 --> 00:22:51,640 [exciting music] 285 00:23:04,840 --> 00:23:07,280 [dramatic music] 286 00:23:25,520 --> 00:23:26,560 We're leaving. 287 00:23:27,200 --> 00:23:28,200 Don't shoot. 288 00:23:28,800 --> 00:23:29,800 Who are you? 289 00:23:30,960 --> 00:23:32,320 Urkens Senior, sir. 290 00:23:34,000 --> 00:23:35,280 This is my eldest. 291 00:23:35,800 --> 00:23:37,360 And that's my youngest. 292 00:23:39,040 --> 00:23:40,120 Please, sir. 293 00:23:41,480 --> 00:23:44,120 I ask you not to harm us. Please. 294 00:23:44,680 --> 00:23:45,880 [Urkens groans] 295 00:23:51,560 --> 00:23:52,560 Could you... 296 00:23:53,640 --> 00:23:55,240 perhaps help us, sir? 297 00:23:56,880 --> 00:23:59,120 I can no longer care for these children. 298 00:23:59,200 --> 00:24:03,240 Could you help us? Please, sir? 299 00:24:05,040 --> 00:24:07,520 Urkens, head south, 300 00:24:07,960 --> 00:24:09,280 through the woods, 301 00:24:09,720 --> 00:24:10,920 until you reach an open space. 302 00:24:10,960 --> 00:24:12,840 That's our camp. 303 00:24:14,880 --> 00:24:17,880 Go to the bar The Hunger and ask for Tarara. 304 00:24:18,360 --> 00:24:19,480 Say Jan de Lichte sent you. 305 00:24:24,680 --> 00:24:26,160 If anyone bothers you, show him that. 306 00:24:33,160 --> 00:24:34,200 Thank you. 307 00:24:34,680 --> 00:24:35,920 Promise me one thing: 308 00:24:36,680 --> 00:24:38,640 that you'll never bow to any man again. 309 00:24:41,520 --> 00:24:42,520 Go. 310 00:24:55,720 --> 00:24:59,040 You asked if I dared go hunting with a lady? 311 00:25:00,800 --> 00:25:01,800 Well, 312 00:25:02,280 --> 00:25:05,040 I would be honoured to accompany you 313 00:25:06,120 --> 00:25:07,520 on the wild boar hunt. 314 00:25:11,440 --> 00:25:12,440 With pleasure, sir. 315 00:25:13,920 --> 00:25:16,480 As you have not hunted since your brother left for war, 316 00:25:17,120 --> 00:25:18,720 I suggest we take it easy. 317 00:25:24,200 --> 00:25:25,360 Enjoy. 318 00:25:43,080 --> 00:25:44,080 Hey. 319 00:25:52,080 --> 00:25:53,080 Bravo. 320 00:26:17,120 --> 00:26:19,080 May I be excused? 321 00:26:30,440 --> 00:26:32,080 You must indeed excuse her. 322 00:26:32,160 --> 00:26:34,760 I fear the news of Emiel's death 323 00:26:34,840 --> 00:26:36,800 is still weighing heavily on her. 324 00:26:37,800 --> 00:26:40,160 [Coffijn] My condolences, d'Embaux. 325 00:26:40,960 --> 00:26:44,360 But it must be a comfort that your son died a hero. 326 00:26:45,600 --> 00:26:46,600 [Coffijn] One moment. 327 00:26:47,080 --> 00:26:48,280 I would be proud, 328 00:26:48,360 --> 00:26:50,400 it is an honour granted to few fathers. 329 00:26:51,040 --> 00:26:52,720 I'd like to drink 330 00:26:53,320 --> 00:26:55,040 to your heroic son, 331 00:26:55,480 --> 00:26:56,480 Emiel. 332 00:26:58,120 --> 00:26:59,120 To Emiel. 333 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 To Emiel. 334 00:27:08,560 --> 00:27:09,560 [child] Come. 335 00:27:23,200 --> 00:27:24,200 Watch out. 336 00:27:25,440 --> 00:27:26,880 [horse neighing] 337 00:28:08,080 --> 00:28:09,840 [Coffijn] How did it go at the Velvet Monkey? 338 00:28:11,320 --> 00:28:15,360 It isn't exactly my sort of place. 339 00:28:15,840 --> 00:28:19,440 I was glad to have watchman Goorissen with me. 340 00:28:20,120 --> 00:28:22,160 Did it all go according to plan or... 341 00:28:22,600 --> 00:28:23,440 Let's hope so. 342 00:28:23,520 --> 00:28:28,440 I conveyed our proposition to a shady-looking fellow. 343 00:28:28,520 --> 00:28:32,600 He said we'd hear soon from Iron Simon. 344 00:28:32,680 --> 00:28:35,240 I don't believe promises from people like that, 345 00:28:35,320 --> 00:28:36,320 but we'll see. 346 00:28:36,560 --> 00:28:38,280 [Coffijn] I don't imagine they'll refuse. 347 00:28:38,360 --> 00:28:40,400 It's a good deal, 348 00:28:40,480 --> 00:28:42,640 with benefits for all parties. 349 00:28:43,240 --> 00:28:46,040 Apart from your slaves, Coffijn. 350 00:28:46,440 --> 00:28:49,440 Outlaws, Benoît, outlaws. 351 00:28:49,520 --> 00:28:51,200 It'll benefit them in the long run. 352 00:28:51,280 --> 00:28:53,680 If we show they're cooperating in progress, 353 00:28:53,760 --> 00:28:56,160 we also show they aren't totally rejected. 354 00:28:56,240 --> 00:28:57,840 We give them hope. 355 00:28:57,920 --> 00:28:58,920 - Really? - Yes. 356 00:28:59,560 --> 00:29:02,840 I wonder if Egyptian slaves thought that 357 00:29:02,920 --> 00:29:05,400 as they built the pyramids. 358 00:29:05,480 --> 00:29:07,840 [Coffijn] I don't know. But those pyramids 359 00:29:08,480 --> 00:29:09,560 still stand. 360 00:29:09,640 --> 00:29:10,480 [Benoît] True. 361 00:29:10,560 --> 00:29:12,120 [Coffijn] Our road will last as long... 362 00:29:27,800 --> 00:29:29,880 So many guards and weapons. 363 00:29:30,800 --> 00:29:32,360 It must be worth it. 364 00:29:38,920 --> 00:29:39,920 Come on. 365 00:29:43,520 --> 00:29:45,800 [noise coming from hallway] 366 00:30:03,240 --> 00:30:04,880 [Coffijn] Stop. 367 00:30:05,560 --> 00:30:06,720 What's going on? 368 00:30:06,800 --> 00:30:07,840 [Goorissen] Sorry, Mayor. 369 00:30:08,360 --> 00:30:10,520 This outlaw says he has a message for you. 370 00:30:10,600 --> 00:30:13,040 We tried to stop him from entering. 371 00:30:13,120 --> 00:30:14,600 Wait. 372 00:30:18,160 --> 00:30:19,360 Who is the message from? 373 00:30:20,720 --> 00:30:21,720 From who? 374 00:30:25,160 --> 00:30:26,320 Iron Simon. 375 00:30:33,560 --> 00:30:34,920 [whistles with fingers] 376 00:30:54,800 --> 00:30:55,800 Go away. 377 00:31:14,800 --> 00:31:15,920 A deserter. 378 00:31:17,040 --> 00:31:18,280 A murderer. 379 00:31:18,400 --> 00:31:20,080 WANTED, JAN DE LICHTE 380 00:31:21,440 --> 00:31:23,480 [ominous music] 381 00:31:30,080 --> 00:31:31,440 There's a reward on your head. 382 00:31:31,880 --> 00:31:33,120 2,000 florins. 383 00:31:34,000 --> 00:31:35,760 That's why these Austrians came. 384 00:31:35,840 --> 00:31:37,920 You don't know what happened there. 385 00:31:39,800 --> 00:31:42,720 It says here you killed Emiel Embo. 386 00:31:47,240 --> 00:31:48,800 The Spaniard wants my head, Jan. 387 00:31:49,960 --> 00:31:51,840 And 2,000 florins is a lot of money. 388 00:31:59,760 --> 00:32:02,120 If that's what you want, come and get me. 389 00:32:15,560 --> 00:32:17,000 I have no choice, Jan. 390 00:32:19,240 --> 00:32:20,920 You saved my skin, Tincke. 391 00:32:22,440 --> 00:32:24,760 Selling it now will gnaw at your conscience. 392 00:32:26,640 --> 00:32:29,280 You could take money from those who don't need it. 393 00:32:31,760 --> 00:32:32,920 And I know where. 394 00:33:12,080 --> 00:33:14,320 [Benoît] Mayor, what's so urgent... 395 00:33:14,400 --> 00:33:18,120 I have summoned you because I have great news. 396 00:33:18,720 --> 00:33:21,520 Meet one of the first workers 397 00:33:21,600 --> 00:33:24,200 who will work on the big road. 398 00:33:24,280 --> 00:33:27,080 We will get 200 in two teams of 100 399 00:33:27,160 --> 00:33:31,640 so that we can work, work, work around the clock. 400 00:33:32,520 --> 00:33:33,800 The future smiles on us. 401 00:33:34,320 --> 00:33:36,840 - The Simon Company accepted. - Yes. 402 00:33:37,480 --> 00:33:38,760 It's in all our interests 403 00:33:38,920 --> 00:33:41,200 to start work immediately. 404 00:33:41,280 --> 00:33:43,960 Take him home with our agreement. 405 00:33:44,040 --> 00:33:46,840 And give Mr. Simon our greetings. 406 00:33:48,920 --> 00:33:50,840 To the future, and nothing else. 407 00:33:51,960 --> 00:33:55,080 And prosperity for us and our city. 408 00:33:55,840 --> 00:33:57,640 - Cheers. - Good health. 409 00:34:07,520 --> 00:34:08,560 [Michel] Héloïse? 410 00:34:10,520 --> 00:34:11,560 Héloïse? 411 00:34:18,080 --> 00:34:19,400 [knocks on door] 412 00:34:21,960 --> 00:34:23,800 [door opens] 413 00:34:26,800 --> 00:34:29,160 [Michel] We must be at the Van Gelderhode's in half an hour. 414 00:34:31,600 --> 00:34:32,640 I'm not going, father. 415 00:34:33,760 --> 00:34:35,840 I don't feel well enough to go hunting. 416 00:34:51,720 --> 00:34:53,960 Last time I hunted was with Emiel. 417 00:34:55,400 --> 00:34:56,400 Yes. 418 00:34:58,960 --> 00:35:01,920 Thoughts of Emiel keep me awake every night. 419 00:35:05,040 --> 00:35:07,080 And if sleep overwhelms me, 420 00:35:07,160 --> 00:35:08,400 I dream of him. 421 00:35:09,000 --> 00:35:10,320 Always something different. 422 00:35:12,320 --> 00:35:13,960 He is everywhere. 423 00:35:16,360 --> 00:35:18,880 Only time will heal this sorrow. 424 00:35:22,240 --> 00:35:24,120 Meanwhile, Héloïse, 425 00:35:24,520 --> 00:35:25,880 we must carry on. 426 00:35:27,080 --> 00:35:28,360 We have no choice. 427 00:35:34,480 --> 00:35:35,480 I know. 428 00:35:38,040 --> 00:35:39,240 I'll get ready. 429 00:35:54,080 --> 00:35:56,040 Stay on the edge of the hunting zone. 430 00:35:56,160 --> 00:35:57,080 Blend in. 431 00:35:57,160 --> 00:35:58,480 Only guns. 432 00:35:59,200 --> 00:36:00,280 We don't need more. 433 00:36:01,360 --> 00:36:02,720 Spare your strength for tomorrow. 434 00:36:02,800 --> 00:36:03,800 Let's go. 435 00:36:09,600 --> 00:36:14,520 [horn sounds, dogs barking] 436 00:36:23,280 --> 00:36:25,280 [horse neighing] 437 00:36:28,440 --> 00:36:29,320 [gunshot] 438 00:36:29,400 --> 00:36:30,520 Allow me, darling. 439 00:36:31,160 --> 00:36:33,080 I don't want anything to happen to you. 440 00:36:33,400 --> 00:36:34,400 Stay with the horses, 441 00:36:34,480 --> 00:36:36,040 I'll signal if all is safe. 442 00:36:43,280 --> 00:36:46,000 [dog barking] 443 00:36:48,320 --> 00:36:49,560 [dog cries] 444 00:36:56,600 --> 00:36:58,720 [ominous music] 445 00:37:09,880 --> 00:37:10,880 [Shoe] Put that down. 446 00:37:11,800 --> 00:37:12,800 Put it down. 447 00:37:22,480 --> 00:37:23,480 On your knees. 448 00:37:24,920 --> 00:37:25,920 - Now. - Yes. 449 00:37:27,520 --> 00:37:28,520 No. 450 00:37:42,040 --> 00:37:44,720 [smothered screams] 451 00:38:00,720 --> 00:38:01,720 Jan? 452 00:38:36,880 --> 00:38:37,880 Come on. 453 00:38:39,400 --> 00:38:40,640 Get out of here. 454 00:38:53,000 --> 00:38:54,720 [horse neighing] 455 00:39:08,120 --> 00:39:09,680 [Jan] There's an ambitious plan. 456 00:39:11,320 --> 00:39:13,240 Devilishly ambitious. 457 00:39:14,520 --> 00:39:16,480 And it stands or falls with our cooperation. 458 00:39:18,360 --> 00:39:19,720 Together we are strong. 459 00:39:21,160 --> 00:39:22,480 Stronger than you think. 460 00:39:23,080 --> 00:39:24,600 We have nothing to lose... 461 00:39:27,120 --> 00:39:28,760 but it's dangerous. 462 00:39:34,080 --> 00:39:37,400 Every man must decide if they're in or not. 463 00:39:40,080 --> 00:39:41,240 If you don't dare, 464 00:39:42,600 --> 00:39:43,600 you don't win. 465 00:39:45,200 --> 00:39:47,040 [people chattering] 466 00:39:51,720 --> 00:39:53,000 What will it be? 467 00:39:53,160 --> 00:39:54,160 Are we doing this? 468 00:39:54,240 --> 00:39:56,600 [crowd cheering] 469 00:39:56,680 --> 00:39:57,600 Come on. 470 00:39:57,680 --> 00:39:58,720 Yeah. 471 00:40:18,800 --> 00:40:19,800 [Magda] Mr. Baru? 472 00:40:20,280 --> 00:40:21,320 Mr. Rademaeckers. 473 00:40:27,200 --> 00:40:28,280 As agreed, Mr. Baru, 474 00:40:28,680 --> 00:40:30,400 my mother's birthday present. 475 00:40:30,480 --> 00:40:33,760 [Rademaeckers] You do us both a great pleasure. I assure you. 476 00:40:33,840 --> 00:40:37,560 I will personally ensure that the chest arrives safely. 477 00:40:37,640 --> 00:40:39,960 I have full confidence. 478 00:40:40,040 --> 00:40:41,640 I appreciate this greatly. 479 00:40:41,720 --> 00:40:43,040 I'd like to repay you 480 00:40:43,120 --> 00:40:45,640 with an invitation for dinner on your return. 481 00:40:46,400 --> 00:40:49,040 An invitation I gladly accept. 482 00:41:28,840 --> 00:41:30,760 Didn't you bring anything else? 483 00:41:30,840 --> 00:41:32,120 It doesn't fit at all. 484 00:41:32,200 --> 00:41:33,600 Try it with the blouse. 485 00:41:33,680 --> 00:41:35,800 No. That won't help. 486 00:41:36,400 --> 00:41:37,840 It's her face. 487 00:41:41,160 --> 00:41:42,080 What about me? 488 00:41:42,160 --> 00:41:43,280 Yeah, you... 489 00:41:44,040 --> 00:41:47,600 You already look ridiculous enough. Take it off before it gets dirty. 490 00:41:51,920 --> 00:41:53,200 Maybe you should try. 491 00:41:54,960 --> 00:41:56,320 Your face won't be a problem. 492 00:42:27,440 --> 00:42:29,240 [men laughing, chattering] 493 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Watchman Goorissen? 494 00:42:41,600 --> 00:42:42,720 [clears throat] 495 00:42:42,800 --> 00:42:45,640 Until my return, you will be in charge of the Watch, 496 00:42:45,720 --> 00:42:46,880 as we agreed. 497 00:42:46,960 --> 00:42:47,960 Very well. 498 00:42:48,120 --> 00:42:49,120 Make us proud. 499 00:42:50,440 --> 00:42:51,440 I will. 500 00:42:51,600 --> 00:42:53,120 [Baru] You may load the coach. 501 00:43:56,480 --> 00:43:57,480 After you. 502 00:44:18,360 --> 00:44:19,240 [whip cracks] 503 00:44:19,320 --> 00:44:20,320 Go. 504 00:45:01,640 --> 00:45:02,640 Well, 505 00:45:03,480 --> 00:45:05,320 I'm never entirely at ease in the woods. 506 00:45:06,160 --> 00:45:07,480 They say it's haunted. 507 00:45:20,840 --> 00:45:23,280 [man] Do you know what they call these woods? 508 00:45:24,840 --> 00:45:26,880 [French] An oasis of horror 509 00:45:27,640 --> 00:45:29,720 in a desert of boredom. 510 00:45:43,480 --> 00:45:47,360 [ominous music] 511 00:45:56,520 --> 00:45:59,960 [Pycke, Flemish] Tramps, whores, bandits. 512 00:46:00,520 --> 00:46:05,280 Woe betide those who crawl out of woods 513 00:46:05,360 --> 00:46:07,040 and rob our stagecoach. 514 00:46:07,120 --> 00:46:08,120 NEXT TIME 515 00:46:12,080 --> 00:46:14,280 [Anne-Marie] They say he's totally twisted, 516 00:46:14,360 --> 00:46:16,040 that his legs are crooked 517 00:46:16,120 --> 00:46:18,120 and he has a gash across his face. 518 00:46:22,760 --> 00:46:25,080 [Iron Simon] He'll be dead in two minutes. 519 00:46:25,160 --> 00:46:27,160 [screams] 520 00:46:27,760 --> 00:46:29,000 The choice is yours. 521 00:46:33,080 --> 00:46:34,120 Look at us. 522 00:46:34,200 --> 00:46:36,680 [screams, gun sounds] 523 00:46:41,720 --> 00:46:43,720 Do I look like someone who'd fuck his own whores? 524 00:46:43,770 --> 00:46:48,320 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.