Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:50,080 --> 00:04:51,912
Ihr vermesst wohl was?
2
00:05:05,200 --> 00:05:07,954
Eins, zwei!
3
00:05:09,720 --> 00:05:11,598
Hast du alles drauf?
- Ja.
4
00:05:11,880 --> 00:05:14,076
Da drüben ist was.
5
00:05:14,440 --> 00:05:17,353
Kommt da raus!
Ihr stört die Dreharbeiten.
6
00:05:18,040 --> 00:05:21,033
Da ist so eine Art Fasan, ein Pfau.
7
00:05:22,560 --> 00:05:24,836
Schau mal, hier.
8
00:05:25,200 --> 00:05:28,477
Wie süß!
9
00:05:29,600 --> 00:05:33,435
Ach, ist das süß!
10
00:05:37,240 --> 00:05:39,357
Ein Welpe?
- Ja, guck mal, da!
11
00:08:32,440 --> 00:08:35,239
Die Hände zum Gebet falten
und dreimal verbeugen.
12
00:08:50,760 --> 00:08:53,070
Gehen wir mal in Buddhas Körper rein.
13
00:09:34,200 --> 00:09:39,480
Die Gläubigen beten und kleben dabei
ein Stück Blattgold an Buddhas Körper.
14
00:09:39,760 --> 00:09:42,594
Mit einem Finger drücken,
und mit dem anderen...
15
00:09:43,240 --> 00:09:46,677
So in der Art.
16
00:09:49,120 --> 00:09:51,396
Kommen Sie. Probieren Sie es.
17
00:16:35,840 --> 00:16:39,834
ZUM NEUEN JAHR WÜNSCHEN WIR IHNEN
VIEL GLÜCK UND VIEL GELD.
18
00:16:40,120 --> 00:16:42,271
DIE BUDDHISTEN VOM MIRUK TEMPEL
19
00:16:45,120 --> 00:16:47,476
Wir wollen Namhae vor Bränden schützen.
20
00:16:47,760 --> 00:16:52,391
Zur Erhaltung unseres wertvollen Waldesgelten folgende Vorschriften:
21
00:16:53,400 --> 00:16:57,758
Das Betreten der gesperrten Bereicheist verboten.
22
00:16:58,920 --> 00:17:03,949
Beim Verbrennenvon Gräsern oder Feldabfällen
23
00:17:04,240 --> 00:17:09,031
ist ein Mindestabstand von 100 Meternzur Waldgrenze einzuhalten.
24
00:17:10,040 --> 00:17:14,592
Kinder und psychisch Krankedürfen nicht mit offenem Feuer spielen.
25
00:17:14,880 --> 00:17:17,349
Das gilt auch für alte Menschen.
26
00:20:23,520 --> 00:20:26,194
Eins, zwei, drei!
27
00:20:28,680 --> 00:20:30,160
Eins, zwei!
28
00:20:40,320 --> 00:20:42,118
Das ist unser Haus.
29
00:20:46,960 --> 00:20:48,679
Ich bin ein Paparazzo!
30
00:23:03,160 --> 00:23:05,800
Du bist zu dünn geworden, Bruder.
31
00:23:07,680 --> 00:23:09,911
Dein Bauch ist auch geschrumpft.
32
00:23:16,160 --> 00:23:20,791
Zu dünn geworden! Was kann man da tun?
- Aber gut siehst du aus!
33
00:23:41,400 --> 00:23:46,316
Bleib gesund. Viel Glück im neuen Jahr!
- Danke.
34
00:23:46,600 --> 00:23:51,117
Alle eure Wünsche
sollen dieses Jahr in Erfüllung gehen.
35
00:23:53,600 --> 00:23:57,230
Du warst krank?
- Ja, aber es war nicht so schlimm.
36
00:23:57,760 --> 00:24:00,150
Bleib gesund und werd nicht krank!
37
00:24:04,320 --> 00:24:08,997
Ihr seid beide dünn geworden.
Hisuk, du wirst ja immer dünner.
38
00:24:09,360 --> 00:24:12,751
Bleib gesund und viel Glück!
39
00:24:29,080 --> 00:24:35,031
Wir wollen alle zusammen
glücklich leben.
40
00:24:35,320 --> 00:24:37,357
Soll ich mal den Bruder umarmen?
41
00:24:39,160 --> 00:24:42,198
Ich auch.
- Ja, ich will auch umarmt werden.
42
00:25:00,720 --> 00:25:02,757
Gestern, gestern.
43
00:25:03,680 --> 00:25:04,955
Gestern.
44
00:25:07,280 --> 00:25:10,239
Ein Koreaner, angeln.
45
00:25:27,640 --> 00:25:31,600
Mit dem Auto... in den Laden.
46
00:25:38,360 --> 00:25:39,316
Angeln.
47
00:25:46,320 --> 00:25:49,836
Da unten, an der Bucht.
48
00:26:09,920 --> 00:26:12,674
Morgen, übermorgen, überübermorgen.
49
00:26:18,400 --> 00:26:23,350
Im Frühling. Im April. Okay?
50
00:26:40,880 --> 00:26:42,234
Langsam.
51
00:30:22,960 --> 00:30:28,115
Auch wenn ich es kaum ertragen kann
52
00:30:30,480 --> 00:30:36,192
und mir das Herz schwer ist,
53
00:30:37,960 --> 00:30:44,275
kann ich kein Wort sagen,
54
00:30:46,000 --> 00:30:51,473
weil ich eine Frau bin.
55
00:48:39,040 --> 00:48:45,071
Jetzt brauchen wir Schnaps!
- Herr Willi isst gern scharf.
56
00:48:45,360 --> 00:48:48,273
Er mag koreanisches Essen sehr.
57
00:48:48,640 --> 00:48:49,994
Herr Willi!
58
00:49:05,680 --> 00:49:07,319
Leben Sie lange, lange!
59
00:49:12,240 --> 00:49:17,156
Herr Theis, Herr Straus,
warum sind die nicht mitgekommen?
60
00:49:19,320 --> 00:49:20,993
Theis Young-Sook.
61
00:49:21,280 --> 00:49:23,636
Strauss-Kim. Woo-Za.
62
00:49:23,920 --> 00:49:25,513
Woo-Za?
- Woo-Za Kim-Strauss.
63
00:49:30,120 --> 00:49:31,759
Ich krieg Kopfweh.
64
00:49:37,160 --> 00:49:41,598
Das ist deine Schuld, Bürgermeister.
65
00:49:41,880 --> 00:49:46,636
Zur Verwaltung des Deutschen Dorfes
gehört es auch, die Sprache zu vermitteln.
66
00:49:47,520 --> 00:49:50,479
Es ist schwer, wirklich sehr schwer.
67
00:49:51,160 --> 00:49:54,870
Sie können gar kein Koreanisch?
68
00:49:56,280 --> 00:50:00,718
Koreanisch, ein bisschen.
- Bulgogi, Mulgogi, Soju...
69
00:50:01,560 --> 00:50:06,157
Ja, nur Gerichte und Getränke.
- Bier, Fleisch, Wasser.
70
00:50:06,600 --> 00:50:09,911
Wichtig, um nicht zu verhungern.
- Kopfsalat.
71
00:50:12,160 --> 00:50:13,116
Hundefleisch.
72
00:50:13,920 --> 00:50:16,230
Wenn man eine Koreanerin geheiratet hat,
73
00:50:16,520 --> 00:50:21,879
sollte man versuchen, Koreanisch
zu lernen, auch wenn man Deutscher ist.
74
00:50:22,240 --> 00:50:25,677
Diese Männer
leben schon so lange mit Koreanerinnen.
75
00:50:25,960 --> 00:50:29,840
Wahrscheinlich fühlen sie sich
als Deutsche überlegen
76
00:50:30,120 --> 00:50:34,080
und geben sich deshalb keine Mühe,
Koreanisch zu lernen.
77
00:50:34,360 --> 00:50:38,195
Die deutschen Männer wollen,
dass die Frauen ihnen folgen.
78
00:50:38,480 --> 00:50:42,554
Dank ihrer Frauen
haben sie keine Verständigungsprobleme.
79
00:50:43,080 --> 00:50:47,597
Aber wenn sie hier leben, sollten sie sich
auch mal mit uns unterhalten
80
00:50:47,880 --> 00:50:49,872
und sich bemühen.
81
00:50:50,160 --> 00:50:52,914
In der Ehe
soll es keine Hierarchie geben.
82
00:50:53,200 --> 00:50:55,510
Jetzt lernen Sie mal Koreanisch.
83
00:50:55,800 --> 00:51:00,795
Sie gehen ja
hier bei uns mit dem Hund spazieren.
84
00:51:01,320 --> 00:51:06,634
Wenn wir uns begegnen,
sagen wir "Guten Tag".
85
00:51:10,120 --> 00:51:15,673
Beim nächsten Mal wieder,
und später kommen andere Sätze dazu.
86
00:51:15,960 --> 00:51:18,714
So lebt es sich doch gut zusammen, oder?
87
00:51:19,000 --> 00:51:22,118
Herr Willi macht das gut.
Die anderen nicht.
88
00:51:22,400 --> 00:51:26,792
Er geht ja jeden Tag spazieren.
- Ich sehe ihn jeden Tag,
89
00:51:27,080 --> 00:51:31,393
weil er immer an unserem Haus vorbeiläuft.
- Ja, das stimmt.
90
00:51:34,720 --> 00:51:37,394
Schnaps!
91
00:54:46,080 --> 00:54:46,831
Schön.
92
00:54:48,000 --> 00:54:50,993
Eins, zwei, drei!
93
00:55:00,480 --> 00:55:03,712
Ich fliege. Ich fliege!
- Guck mal!
94
01:00:40,400 --> 01:00:42,278
Hand, Cha-Cha-Cha.
95
01:00:42,560 --> 01:00:44,313
New York, Cha-Cha-Cha.
96
01:00:44,720 --> 01:00:48,350
Zwei, drei, Cha-Cha-Cha.
Schritt und Drehung, Cha-Cha-Cha.
97
01:00:48,640 --> 01:00:52,111
Zwei Hände, Cha-Cha-Cha.
98
01:00:56,680 --> 01:00:58,433
In der Reihe bleiben!
Cha-Cha-Cha!
99
01:00:58,720 --> 01:01:00,677
Schritt und Drehung, Cha-Cha-Cha!
100
01:01:08,440 --> 01:01:12,400
In der Reihe bleiben. Willi, die Linie!
101
01:01:13,880 --> 01:01:15,360
Die gelbe Linie!
102
01:01:18,040 --> 01:01:23,957
Bitte bleiben Sie in Ihrer Reihe!
Sonst gerät die Formation durcheinander.
103
01:01:29,360 --> 01:01:32,558
Seine Frau hat ihm
auf Deutsch nachgeholfen.
104
01:01:34,520 --> 01:01:35,749
Achtung!
105
01:01:36,160 --> 01:01:37,799
Sind alle bereit?
106
01:01:38,080 --> 01:01:40,914
Jetzt mit Musik! Und los!
107
01:01:55,160 --> 01:01:57,595
Falten Sie die Tücher auf!
108
01:02:03,360 --> 01:02:05,033
Auffalten!
109
01:02:05,520 --> 01:02:08,558
Alle zusammen. Eins, zwei, drei!
110
01:02:14,280 --> 01:02:17,512
Sie kriegen
nur noch eine Woche die Flasche.
111
01:02:27,120 --> 01:02:31,399
Ich bin 1971 nach Deutschland gegangen.
112
01:02:31,680 --> 01:02:36,391
Davor habe ich
in einem Gesundheitsamt gearbeitet.
113
01:02:36,680 --> 01:02:42,153
Ich habe mit meinem Sohn, meiner Tochter
und der Schwiegermutter zusammengewohnt.
114
01:02:42,440 --> 01:02:44,830
Unser Lebensstandard
115
01:02:45,200 --> 01:02:47,999
war damals für Korea relativ hoch.
116
01:02:48,280 --> 01:02:51,318
Aber das Geld reichte nicht.
117
01:02:51,600 --> 01:02:55,799
Mit meinem Gehalt
konnten wir gerade so überleben.
118
01:02:56,080 --> 01:03:01,235
Aber so etwas wie neue Kleidung
konnte man sich nicht leisten.
119
01:03:01,520 --> 01:03:05,036
Ich wollte meinen Kindern
etwas Besseres bieten.
120
01:03:05,320 --> 01:03:09,917
Damals gab's in Korea keine guten
Ausbildungschancen für meine Kinder.
121
01:03:10,200 --> 01:03:13,034
Also bin ich nach Deutschland geflogen.
122
01:03:14,120 --> 01:03:16,874
Ich musste meine zwei Kinder verlassen.
123
01:03:17,160 --> 01:03:22,599
Ich habe sie
meinen Schwägerinnen anvertraut.
124
01:03:22,880 --> 01:03:25,998
Dann war auf einmal
von Scheidung die Rede.
125
01:03:26,280 --> 01:03:30,911
Eigentlich hatten wir vorher
nie richtig zusammengelebt.
126
01:03:31,800 --> 01:03:35,680
Mein Mann ist zwei Nächte
nach der Hochzeit nach Seoul verschwunden.
127
01:03:35,960 --> 01:03:38,111
Ich habe
bei den Schwiegereltern gewohnt.
128
01:03:38,400 --> 01:03:44,112
Er ist nur zweimal im Jahr gekommen,
zum Erntedankfest und zu Neujahr.
129
01:03:44,680 --> 01:03:49,118
Damals lief ein Film in Korea, der hieß:
130
01:03:50,760 --> 01:03:55,551
"Pech in der Ehe, Pech mit den Kindern".
131
01:03:55,840 --> 01:04:01,120
Man hat mir beim Abschied
am Flughafen gesagt:
132
01:04:01,400 --> 01:04:04,074
"Pech mit dem Mann,
Pech mit den Kindern.
133
01:04:04,360 --> 01:04:07,512
Du solltest lieber nicht zurückkommen."
134
01:04:07,800 --> 01:04:12,033
In dem Moment
hat es mich nicht so stark berührt.
135
01:04:12,320 --> 01:04:13,959
Das kam erst in Deutschland.
136
01:04:14,240 --> 01:04:18,598
Es hat mir das Herz gebrochen.
Ich musste doch meine Kinder zurücklassen!
137
01:04:18,880 --> 01:04:24,512
Keiner hat gesagt: "Bleib hier."
Sie sagten: "Komm nicht zurück."
138
01:04:25,000 --> 01:04:28,391
Deshalb habe ich mich
in Deutschland durchgeboxt.
139
01:04:29,760 --> 01:04:32,229
Wenn ich morgens arbeiten gegangen bin,
140
01:04:32,520 --> 01:04:35,797
habe ich nicht an Korea gedacht,
sondern war voller Hoffnung.
141
01:04:36,080 --> 01:04:38,436
Ich freute mich wie ein kleines Kind.
142
01:04:38,720 --> 01:04:43,431
Aber im Schwesternwohnheim
wurde ich von Trauer überwältigt.
143
01:04:43,800 --> 01:04:46,998
Ich konnte nicht mal essen.
Ich habe nur geweint.
144
01:04:47,280 --> 01:04:50,956
Das ging nicht nur mir so.
Es ist uns allen so ergangen.
145
01:04:51,240 --> 01:04:54,233
Nachts weinen, morgens arbeiten gehen.
146
01:04:54,520 --> 01:04:58,514
Die Augen wurden so dick vom Weinen,
als hätte man sie geschlossen.
147
01:04:59,640 --> 01:05:03,873
Am Abend, egal ob du
40, 50, oder 60 Jahre alt bist,
148
01:05:04,160 --> 01:05:07,995
wenn die Sonne untergeht,
kommt das Heimweh.
149
01:05:08,440 --> 01:05:12,480
Ich dachte, irgendwann
würde ich wieder in Korea leben.
150
01:05:12,880 --> 01:05:18,638
Aber jetzt kommt mir Deutschland
wie meine Heimat vor.
151
01:05:18,920 --> 01:05:22,311
Die Heimat verloren zu haben,
ist die Tragik unseres Lebens.
152
01:05:24,240 --> 01:05:26,436
Es hat mir die Luft zum Atmen genommen.
153
01:05:26,720 --> 01:05:31,511
Da war so ein Gefühl von Leere, obwohl
ich wieder in meinem Heimatland lebe.
154
01:05:31,800 --> 01:05:34,269
Seit sechs Jahren
bin ich wieder in Korea,
155
01:05:34,560 --> 01:05:39,715
und je länger ich hier bin, desto öfter
denke ich an Deutschland. Seltsam.
156
01:05:43,400 --> 01:05:47,838
Meine Heimat von einst
157
01:05:48,600 --> 01:05:52,150
liegt in einem blühenden Tal.
158
01:05:52,880 --> 01:05:57,033
Pfirsichblüten, Aprikosenblüten,
159
01:05:57,440 --> 01:06:00,831
zarte Azaleenblüten.
160
01:06:01,960 --> 01:06:07,354
Ein prunkvoller, kunterbunter Palast
161
01:06:07,640 --> 01:06:13,079
aus Blumen schmückt das Dorf.
162
01:06:13,480 --> 01:06:19,192
Einst spielten wir dort.
163
01:06:19,760 --> 01:06:24,357
Wir sehnen uns danach.
164
01:06:26,360 --> 01:06:31,560
Blütendorf, neues Dorf,
165
01:06:31,840 --> 01:06:36,710
meine alte Heimat.
166
01:06:37,800 --> 01:06:43,717
Wenn der Südwind
167
01:06:44,200 --> 01:06:48,956
übers grüne Feld streicht,
168
01:06:50,040 --> 01:06:55,559
tanzen die Weiden
169
01:06:55,840 --> 01:07:00,869
am Bach im Tal.
170
01:07:01,680 --> 01:07:07,551
Einst lebten wir dort.
171
01:07:07,840 --> 01:07:12,517
Wir sehnen uns danach.
172
01:08:09,080 --> 01:08:11,117
Danke schön. Ach, danke schön.
173
01:09:42,280 --> 01:09:45,159
Schwester, bei dir ist es zu eng.
174
01:09:46,680 --> 01:09:48,637
Du musst die Titten einpacken.
175
01:09:48,920 --> 01:09:54,359
So geht das nicht. Zieh mal höher!
- So muss man das machen.
176
01:09:55,040 --> 01:09:57,509
Pack deine Brüste ein.
177
01:12:00,800 --> 01:12:04,510
Lasst uns richtig feiern.
178
01:12:04,800 --> 01:12:08,430
Lasst uns feiern in voller Harmonie.
179
01:12:08,720 --> 01:12:12,430
Gestern, heute und morgen,die Tage vergehen zu schnell.
180
01:12:12,720 --> 01:12:16,077
Lasst uns feiern in voller Harmonie.
181
01:12:16,680 --> 01:12:19,195
Ari, Ari, Arirang.
182
01:12:20,600 --> 01:12:23,240
Sri, Sri, Srirang.
183
01:12:24,680 --> 01:12:28,594
Ari, Ari, Sri, Sri,ich gehe über den Bergpass.
184
01:12:48,600 --> 01:12:50,512
Eins, zwei!
185
01:12:51,760 --> 01:12:53,991
Es blinkt. Guck mal, da.
186
01:12:54,280 --> 01:12:57,717
Das Licht! Es blinkt, es blinkt!
- Nicht bewegen!
187
01:12:58,600 --> 01:13:00,751
Nicht bewegen!
188
01:13:08,960 --> 01:13:11,316
Langnasen-Opa!
189
01:13:14,600 --> 01:13:16,717
Langnasen-Opa!
190
01:13:23,480 --> 01:13:26,393
He, komm mal her. Hier ist Deutschland!
191
01:13:26,720 --> 01:13:29,394
Die ist wirklich lustig!
192
01:13:33,840 --> 01:13:36,480
He, Leute! Geht nicht dort raus.
193
01:13:36,760 --> 01:13:38,479
Geht hier durch!
194
01:13:40,200 --> 01:13:42,999
Treten Sie bitte nicht in die Blumenbeete.
- Ja.
195
01:13:44,880 --> 01:13:47,190
Gehen Sie durch das Gartentor.
196
01:13:51,360 --> 01:13:55,320
Geh durch das Tor!
Nicht irgendwo anders langgehen.
197
01:13:55,600 --> 01:13:57,751
Wie sind Sie reingekommen?
198
01:13:58,080 --> 01:14:02,199
Ich...
- Man muss das Tor benutzen.
199
01:14:03,560 --> 01:14:05,392
Gehen Sie durch das Tor raus.
200
01:14:11,560 --> 01:14:14,997
Schließen Sie das Tor!
Ein wirklich schlechter Mensch.
201
01:15:05,160 --> 01:15:08,198
Die Polizei soll uns doch beschützen!
202
01:15:10,240 --> 01:15:14,075
Kommen Sie, parken Sie den Wagen
da vor unserem Haus.
203
01:15:16,320 --> 01:15:19,791
Kommen Sie hierher, vor unser Haus.
204
01:15:24,120 --> 01:15:25,793
Damit keiner durchkommt.
205
01:15:26,080 --> 01:15:29,835
Die Polizei soll uns doch beschützen.
- Was ist das Problem?
206
01:15:30,120 --> 01:15:35,798
Hier sind zu viele Autos, zu viele Leute.
- Zu viel Lärm?
207
01:15:36,080 --> 01:15:39,152
Die Leute kommen hier einfach rein!
- Einfach so?
208
01:15:42,000 --> 01:15:46,791
Das kommt oft vor.
Bitte regeln Sie das.
209
01:15:47,080 --> 01:15:49,834
Das ist nicht nur heute so.
Das ist doch krank.
210
01:15:50,120 --> 01:15:52,510
Ich bin hergekommen, um hier zu leben.
211
01:15:52,800 --> 01:15:56,555
Den Koreanern ist es egal,
ob wir tot sind oder leben.
212
01:25:44,720 --> 01:25:48,270
Liebe Gemeinde,hier spricht der Bürgermeister.
213
01:25:49,160 --> 01:25:52,756
Eine Mitteilungder Bauerngenossenschaft.
214
01:25:53,600 --> 01:25:57,310
Wenn Sie etwasfür den Winter einlagern möchten,
215
01:25:58,440 --> 01:26:03,037
können Sie Samen für Rettichund Chinakohl bei uns erhalten.
216
01:26:03,320 --> 01:26:07,872
Die Bestellung sollte bis morgenbeim Bürgerhaus erfolgen.
217
01:26:09,320 --> 01:26:13,473
Gemäß der Warnmeldung bei extremer Hitze
218
01:26:13,760 --> 01:26:16,400
in der Provinz Süd-Kyongsang
219
01:26:16,680 --> 01:26:20,594
gelten folgende Regeln...
220
01:26:24,880 --> 01:26:27,236
Seit ich zurück bin, lebe ich hier gut.
221
01:26:27,520 --> 01:26:29,193
Hier wohnen Menschen
222
01:26:30,000 --> 01:26:34,916
im Alter von... 60 bis 83 Jahren.
223
01:26:35,200 --> 01:26:41,356
Wir haben fast alles erreicht,
was wir uns gewünscht haben.
224
01:26:41,640 --> 01:26:45,680
Zurzeit leben wir ganz gut
in diesem Dorf.
225
01:26:46,440 --> 01:26:52,118
Was bleibt, ist die Vorbereitung
auf das Hinübergehen.
226
01:26:52,680 --> 01:26:57,118
Man nennt es Baumbestattung.
Die Asche wird unter den Baum gestreut.
227
01:26:57,400 --> 01:27:00,552
Wenn zum Beispiel hier ein Baum ist,
228
01:27:00,840 --> 01:27:03,036
verstreuen wir hier die Asche.
229
01:27:03,320 --> 01:27:07,280
Hier soll ein deutscher Baum
gepflanzt werden, eine Linde.
230
01:27:07,560 --> 01:27:10,029
Das sieht schön aus.
231
01:27:10,520 --> 01:27:14,116
Alle haben schon festgelegt,
wo ihr Grab sein soll.
232
01:27:14,400 --> 01:27:19,600
Wir bereiten uns von nun an liebevoll vor.
Man weiß doch, dass man stirbt.
233
01:27:19,880 --> 01:27:22,270
Ich glaube, das kostet nicht so viel.
234
01:27:22,560 --> 01:27:25,473
Wir müssen nur Bäume
besorgen und einpflanzen.
235
01:27:26,040 --> 01:27:29,431
Und ich glaube,
dass das Deutsche Dorf...
236
01:27:30,480 --> 01:27:33,632
in 15 Jahren
fast ausgestorben sein wird.
237
01:27:33,920 --> 01:27:38,199
Wir sind sicher nicht alle tot,
aber 70 Prozent von uns bestimmt.
238
01:27:38,480 --> 01:27:41,314
Diesen Weg müssen wir alle
irgendwann gehen.
239
01:27:41,600 --> 01:27:43,432
Nach dem Tod
240
01:27:43,720 --> 01:27:48,715
möchten wir,
die ersten Koreaner in Deutschland,
241
01:27:49,000 --> 01:27:51,435
auch zusammenbleiben.
242
01:27:51,840 --> 01:27:56,551
So wird es dann immer
das Deutsche Dorf geben, oder?
243
01:27:57,040 --> 01:27:59,999
Man wird von uns sagen:
Sie haben viel geschafft.
244
01:28:00,280 --> 01:28:04,513
Hier ist nun die Endstation, wo sich
alle wieder treffen. Das ist schön.
245
01:28:04,800 --> 01:28:06,996
Wir reden im Grab miteinander:
246
01:28:07,280 --> 01:28:10,034
"Ach, das war ein schweres Leben
in Deutschland!"
247
01:28:47,400 --> 01:28:50,791
Im Alter werden die Männer dickköpfig,
nicht wahr?
248
01:30:00,560 --> 01:30:02,472
Gehen Sie ans Meer?
249
01:30:04,280 --> 01:30:07,239
Warum sind Sie
so lange nicht vorbeigekommen?
250
01:30:54,160 --> 01:30:55,719
Mutter, wann sind Sie
251
01:30:56,160 --> 01:30:59,437
nach Deutschland gegangen
und wann zurückgekommen?
252
01:31:01,160 --> 01:31:06,030
Gegangen 1973, zurückgekommen 2002.
- Ah, 2002 zurückgekommen!
253
01:31:06,320 --> 01:31:12,271
Vielen Dank für die Einladung
zur Eröffnung des Restaurants "Hamburg".
254
01:31:12,560 --> 01:31:15,553
Wir alle hoffen,
dass das Restaurant gut laufen wird!
255
01:31:15,840 --> 01:31:18,071
Applaus! Jetzt das Lied "Begegnung".
256
01:31:21,560 --> 01:31:27,113
Unsere Begegnung
257
01:31:27,800 --> 01:31:33,512
war kein Zufall.
258
01:31:34,360 --> 01:31:37,159
Sie war das,
259
01:31:37,720 --> 01:31:41,077
wonach wir uns
260
01:31:41,520 --> 01:31:47,278
gesehnt haben.
261
01:31:47,720 --> 01:31:53,876
Ich kann dich nicht vergessen.
262
01:31:54,280 --> 01:32:00,356
Du warst mein Schicksal.
263
01:32:01,040 --> 01:32:07,355
Es liegt nicht in meiner Hand,
264
01:32:07,640 --> 01:32:14,274
aber es ist für die Ewigkeit.
265
01:32:15,200 --> 01:32:18,272
Schau nicht zurück.
266
01:32:21,560 --> 01:32:24,473
Bereue nichts.
267
01:32:28,640 --> 01:32:31,712
Vergieße keine Tränen.
268
01:32:34,840 --> 01:32:40,234
Bitte zeige sie mir nicht.
269
01:32:40,920 --> 01:32:43,799
Ich liebe dich...
270
01:34:57,160 --> 01:35:01,154
Untertitelung: SUBS Hamburg
Su-Jin Kim, Silke Nagel21655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.