Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,180 --> 00:00:13,740
(Corneta)
2
00:00:48,020 --> 00:00:50,660
(Música)
3
00:03:26,820 --> 00:03:28,020
¡Tú!
4
00:03:29,460 --> 00:03:31,460
El agua es para los caballos.
5
00:03:50,780 --> 00:03:53,340
(Continúa la música)
6
00:04:27,900 --> 00:04:29,300
¡Sigue!
7
00:04:29,980 --> 00:04:32,140
(Continúa la música)
8
00:04:53,160 --> 00:04:55,860
(Música suspense)
9
00:06:07,980 --> 00:06:10,780
(Música)
10
00:06:28,700 --> 00:06:30,780
(Disparos)
11
00:06:33,840 --> 00:06:35,220
¡A los caballos!
12
00:06:39,460 --> 00:06:41,500
-Es la última vez que os lo pido.
13
00:06:42,600 --> 00:06:44,900
El señor Cobb
llegará de un momento a otro.
14
00:06:46,980 --> 00:06:49,380
Y creedme,
es mucho mejor para vosotros
15
00:06:50,960 --> 00:06:54,380
que me entreguéis los esclavos negros
de vuestras plantaciones.
16
00:06:54,900 --> 00:06:58,060
Y ahora, escuchadme bien todos,
hijos de perra.
17
00:07:00,520 --> 00:07:04,380
Aquí, en Santo Sacramento, las cosas
han de volver a ser como antes.
18
00:07:04,900 --> 00:07:06,700
No os forméis ideas equivocadas,
19
00:07:07,700 --> 00:07:10,100
porque lo pagaréis todos muy caro.
20
00:07:10,620 --> 00:07:12,980
Y si hay alguno entre vosotros
a quien le arda la cabeza,
21
00:07:13,500 --> 00:07:16,300
encontraremos la forma de apagársela.
¿Me he explicado bien?
22
00:07:22,540 --> 00:07:24,940
(Música suspense)
23
00:07:30,560 --> 00:07:33,060
¿Qué pasa en Santo Sacramento,
señor Gómez?
24
00:07:33,580 --> 00:07:36,540
Lamento mucho, señor Cobb,
haberle hecho venir hasta aquí,
25
00:07:37,060 --> 00:07:39,860
pero esta gente
necesitaba una lección.
26
00:07:40,380 --> 00:07:41,180
Bien.
27
00:07:41,740 --> 00:07:43,780
No se preocupe, señor Gómez.
28
00:07:44,440 --> 00:07:46,940
Estamos muy contentos
de encontrarnos aquí,
29
00:07:47,460 --> 00:07:49,380
pero disponemos de poco tiempo.
30
00:07:50,200 --> 00:07:53,220
Puede continuar.
¡Atended!
31
00:07:54,080 --> 00:07:57,460
¡Vais a decirme de una vez
dónde los tenéis escondidos!
32
00:08:09,100 --> 00:08:11,980
Que se coloquen todos a un lado.
33
00:08:13,760 --> 00:08:15,540
-¡Vamos, aprisa! ¡Vamos, vamos!
34
00:08:16,100 --> 00:08:18,940
-¡Todos delante de la iglesia!
¡Andando! ¡Vamos!
35
00:08:19,500 --> 00:08:20,700
¿Has oído?
36
00:08:25,860 --> 00:08:27,780
¡Os concedo un minuto!
37
00:08:29,900 --> 00:08:31,300
¡Decidíos!
38
00:08:32,820 --> 00:08:34,580
¡Entregadme a esos dos!
39
00:08:37,100 --> 00:08:38,500
De lo contrario,
40
00:08:40,020 --> 00:08:41,900
¡daré la orden de disparar!
41
00:08:42,420 --> 00:08:44,340
(Música)
42
00:08:51,300 --> 00:08:54,380
Con su permiso, señor.
Acércate.
43
00:08:55,920 --> 00:08:58,460
(Continúa la música)
44
00:09:07,180 --> 00:09:08,420
-Por aquí.
45
00:09:09,180 --> 00:09:10,460
Por aquí.
46
00:09:12,320 --> 00:09:14,060
Muy cerquita.
-Vamos, rápido.
47
00:09:15,500 --> 00:09:17,420
-Muy cerquita de aquí.
-Sigue.
48
00:09:18,260 --> 00:09:20,860
(Continúa la música)
49
00:09:39,620 --> 00:09:41,660
¡Levanta!
-Venga.
50
00:09:42,460 --> 00:09:44,180
¡Andando! Vamos...
51
00:09:44,700 --> 00:09:45,820
¡Rápido!
52
00:09:51,660 --> 00:09:52,980
¿Buscas algo?
53
00:09:53,620 --> 00:09:57,980
Amigo, el señor Cobb
quiere saber si tú pides algo.
54
00:09:58,500 --> 00:10:01,620
-Nada, señor, nada.
55
00:10:03,380 --> 00:10:05,180
(Disparo)
56
00:10:07,380 --> 00:10:09,060
No quería nada.
57
00:10:10,220 --> 00:10:12,780
-¡Vamos! ¡Andando!
58
00:10:15,300 --> 00:10:16,820
Dadles los cinturones.
59
00:10:22,340 --> 00:10:23,940
Recoged las armas.
60
00:10:25,780 --> 00:10:27,220
¡Recogedlas!
61
00:10:31,680 --> 00:10:33,700
(Gritos)
62
00:10:38,220 --> 00:10:39,980
¡Llévense a esas carroñas!
63
00:10:49,100 --> 00:10:50,300
Gómez.
64
00:10:51,060 --> 00:10:54,980
No he venido a Santo Sacramento
solamente por esos dos granujas.
65
00:10:57,180 --> 00:10:58,500
Al contrario.
66
00:10:59,020 --> 00:11:00,820
No olvides que los asuntos
de esa clase
67
00:11:01,340 --> 00:11:02,460
los debes resolver tú solo.
68
00:11:02,980 --> 00:11:04,100
Y si no eres capaz de ello,
69
00:11:04,620 --> 00:11:07,780
te vuelvo a mandar a la barbería
a cortar el cabello. ¿Me explico?
70
00:11:08,300 --> 00:11:09,500
Sí, señor Cobb.
71
00:11:10,040 --> 00:11:12,180
Yo nunca olvido
que todo se lo debo a usted,
72
00:11:12,700 --> 00:11:14,900
pero no es fácil, ¿sabe?
Hago lo que puedo.
73
00:11:15,420 --> 00:11:16,980
En este maldito país...
Bien.
74
00:11:17,540 --> 00:11:19,380
Basta. Hablemos de Ted Barnett.
75
00:11:21,340 --> 00:11:22,820
Señor Cobb,
76
00:11:23,300 --> 00:11:24,980
¿no cree usted que...
77
00:11:25,500 --> 00:11:27,420
puede haber pasado la frontera?
78
00:11:29,500 --> 00:11:30,900
Pudiera ser.
79
00:11:32,260 --> 00:11:36,580
Pero nosotros no debemos pensar
que Ted Barnett
80
00:11:37,100 --> 00:11:38,940
se ha escapado de la cárcel,
81
00:11:39,500 --> 00:11:42,060
solo para cruzar la frontera
y vivir en paz.
82
00:11:44,320 --> 00:11:47,860
Hemos de prepararnos para recibirle.
Seguro que aparecerá por aquí.
83
00:11:48,400 --> 00:11:50,180
Por consiguiente,
avisa al sheriff Douglas,
84
00:11:50,700 --> 00:11:51,540
en Carl Town.
85
00:11:52,080 --> 00:11:53,780
Siempre estoy en contacto
con el sheriff,
86
00:11:54,320 --> 00:11:55,860
no se preocupe, esté tranquilo.
87
00:11:57,260 --> 00:11:58,620
(RÍE)
88
00:11:59,380 --> 00:12:01,340
Escúcheme, señor Cobb.
89
00:12:02,380 --> 00:12:06,260
Si Barnett piensa volver aquí,
no tiene más que un camino.
90
00:12:07,020 --> 00:12:08,460
El del desfiladero.
91
00:12:08,980 --> 00:12:10,060
Y digo yo,
92
00:12:10,580 --> 00:12:14,460
¿por qué no mandamos a alguien
para darle la bienvenida?
93
00:12:15,140 --> 00:12:16,940
¿Tienes tú a ese alguien?
94
00:12:18,560 --> 00:12:22,540
Tengo a mis hombres, pero si usted
quiere mandar a los suyos...
95
00:12:23,100 --> 00:12:24,580
A los míos les necesito aquí.
96
00:12:25,100 --> 00:12:27,220
Además, los tuyos conocen mejor
esta región.
97
00:12:27,740 --> 00:12:29,940
Sí, es verdad,
eso es verdad, señor Cobb.
98
00:12:30,480 --> 00:12:32,300
Anda, ve a llamarles.
Sí.
99
00:12:36,640 --> 00:12:38,420
¡Ramón, Manuel!
100
00:12:39,240 --> 00:12:40,900
¡Jesús, Emiliano!
101
00:12:55,920 --> 00:12:58,260
(Música)
102
00:13:27,000 --> 00:13:28,620
(Disparo)
103
00:13:30,560 --> 00:13:32,740
(Continúa la música)
104
00:13:57,840 --> 00:13:59,340
(Disparo)
105
00:14:00,520 --> 00:14:02,740
(Continúa la música)
106
00:14:26,580 --> 00:14:28,540
(Disparo)
107
00:14:29,520 --> 00:14:31,420
(Continúa la música)
108
00:14:51,200 --> 00:14:53,020
(Disparo)
109
00:14:54,620 --> 00:14:56,780
(Continúa la música)
110
00:15:07,180 --> 00:15:09,300
(Música suave)
111
00:15:19,820 --> 00:15:21,540
(Relincho)
112
00:15:37,480 --> 00:15:39,940
Terminarás por romperle
los tendones a ese animal.
113
00:15:40,480 --> 00:15:41,980
Tenemos otros 15 en la cuadra.
114
00:15:42,500 --> 00:15:44,380
¿Qué te ocurre? ¿Estás nervioso?
115
00:15:46,680 --> 00:15:48,940
¿O es que te preocupa
la fuga de Barnett?
116
00:15:52,340 --> 00:15:55,860
Podrías intentar un acuerdo.
No intentaré ningún acuerdo.
117
00:15:56,660 --> 00:15:58,460
Y tú no te metas en esto.
118
00:15:59,380 --> 00:16:00,820
¿Y Cobb?
119
00:16:02,300 --> 00:16:04,020
A Cobb le parecerá bien.
120
00:16:05,080 --> 00:16:07,740
Pienso solucionar esto
de una vez para siempre.
121
00:16:09,940 --> 00:16:11,300
Y a mi modo.
122
00:16:11,820 --> 00:16:14,020
Entonces, Douglas,
voy a darte un consejo.
123
00:16:15,420 --> 00:16:16,700
Hazlo pronto.
124
00:16:17,280 --> 00:16:19,020
Te daré otro consejo.
125
00:16:23,460 --> 00:16:25,540
Olvida lo que ha sido
para ti Barnett
126
00:16:26,080 --> 00:16:29,380
porque no te salvarías
ni de él ni de mí.
127
00:16:55,740 --> 00:16:57,780
Hola, juez.
Hola.
128
00:16:58,300 --> 00:16:59,540
¿Sabe ya la noticia?
Sí.
129
00:17:00,060 --> 00:17:02,940
En este pueblo nunca se tarda
en saber las malas noticias.
130
00:17:03,480 --> 00:17:05,100
¿Cree que Barnett
piensa venir por aquí?
131
00:17:05,740 --> 00:17:09,740
No creo que haya pasado la frontera
para vivir en México.
132
00:17:10,260 --> 00:17:12,260
Hemos de prepararnos para recibirle.
133
00:17:12,780 --> 00:17:15,700
Deme la autorización para que pueda
reclutar nuevos ayudantes.
134
00:17:16,220 --> 00:17:19,380
De acuerdo, pero no olvides
que ha de hacerse respetando la ley.
135
00:17:19,900 --> 00:17:24,340
(RÍE) No se preocupe, juez Kincaid,
y esté alerta usted también.
136
00:17:24,860 --> 00:17:27,940
Si lo desea, puedo dejarle
un par de hombres de escolta.
137
00:17:28,460 --> 00:17:30,660
Yo no necesito protección.
¿Qué quiere decir?
138
00:17:31,180 --> 00:17:32,580
Que si Barnett vuelve a Carl Town,
139
00:17:33,120 --> 00:17:36,300
no será para darle a usted gracias
por los 30 años a que le condenó.
140
00:17:38,180 --> 00:17:40,100
¡Jia!
Adiós, señor juez.
141
00:17:41,580 --> 00:17:43,700
(Música)
142
00:18:13,700 --> 00:18:15,100
¿Me buscabas a mí?
143
00:18:16,180 --> 00:18:17,620
Suelta las armas.
144
00:18:18,580 --> 00:18:20,420
Y llévame a donde está tu jefe.
145
00:18:30,180 --> 00:18:32,340
¿Puedo saber
qué te está comunicando Gómez?
146
00:18:32,880 --> 00:18:35,220
Dice que esperan
el envío de costumbre.
147
00:18:35,740 --> 00:18:37,740
Y que Cobb ha ido
a Santo Sacramento.
148
00:18:38,980 --> 00:18:42,060
¿Y de Ted Barnett,
no hay noticias?
149
00:18:42,580 --> 00:18:44,260
(Llaman a la puerta)
150
00:18:57,180 --> 00:18:58,740
¿Quién es?
-Ramón.
151
00:19:03,520 --> 00:19:04,820
Quieto.
152
00:19:05,340 --> 00:19:06,540
¿Qué tal, Gómez?
153
00:19:09,680 --> 00:19:10,860
Sigue.
154
00:19:19,400 --> 00:19:21,980
¡Ah! Te han puesto
el telégrafo en casa.
155
00:19:22,500 --> 00:19:24,260
La organización se ha perfeccionado.
156
00:19:24,800 --> 00:19:28,020
Interrumpí, quizá,
una charla entre amigos, ¿eh?
157
00:19:29,520 --> 00:19:30,780
¿Me permites?
158
00:19:37,000 --> 00:19:38,900
¿Buenas noticias? Ven.
159
00:19:39,840 --> 00:19:42,260
Siéntate y sigue transmitiendo.
160
00:19:43,160 --> 00:19:44,900
Como si yo no estuviera.
161
00:19:46,300 --> 00:19:47,980
No, espera.
162
00:19:48,500 --> 00:19:52,380
Conviene que adviertas a Douglas
que he venido a visitarte.
163
00:19:55,680 --> 00:19:58,860
Vamos, hazlo.
164
00:20:15,080 --> 00:20:16,660
¿Qué ocurre, Douglas?
165
00:20:19,500 --> 00:20:21,780
Ted Barnett está con Gómez.
166
00:20:22,300 --> 00:20:24,900
(Música)
167
00:20:37,500 --> 00:20:39,140
Barba y cabello, Gómez.
168
00:20:46,840 --> 00:20:48,300
¡Barba y cabello!
169
00:20:48,820 --> 00:20:52,860
¿No eras barbero antes de ser
limpiabotas de Cobb y de Douglas?
170
00:21:09,040 --> 00:21:11,460
Ya sabes que hace tres años
que falto de aquí.
171
00:21:12,820 --> 00:21:15,180
¿Cómo se lleva ahora el cabello,
Gómez?
172
00:21:18,680 --> 00:21:22,260
Siempre me gustaba ir
a la última moda, ¿recuerdas?
173
00:21:30,540 --> 00:21:33,820
Te hice una pregunta.
¿Por qué no contestas?
174
00:21:34,820 --> 00:21:38,620
Como todos los barberos,
antes eras muy charlatán.
175
00:21:40,900 --> 00:21:42,340
¿Qué te ha ocurrido?
176
00:21:44,820 --> 00:21:47,540
¿No quieres que tengamos
un poco de conversación?
177
00:21:49,180 --> 00:21:52,340
¡Eh, tú! No te apartes de mi vista.
178
00:22:00,380 --> 00:22:01,740
Dime, Gómez,
179
00:22:02,260 --> 00:22:06,140
cuando mataron al coronel Steiger,
¿tú estabas allí?
180
00:22:07,980 --> 00:22:11,140
No, no te pares, Gómez, no te pares.
181
00:22:11,660 --> 00:22:14,500
Contesta.
No, no estaba.
182
00:22:15,020 --> 00:22:16,060
¿Estás seguro?
183
00:22:16,820 --> 00:22:18,060
Seguro.
184
00:22:20,180 --> 00:22:22,580
Por favor, déjame el cuello bajo.
185
00:22:23,740 --> 00:22:25,780
Bien, Gómez, muy bien.
186
00:22:26,300 --> 00:22:28,940
De modo que tú no estabas.
187
00:22:30,060 --> 00:22:32,100
¿Y quién lo mató entonces?
188
00:22:32,980 --> 00:22:34,180
Ellos.
189
00:22:34,700 --> 00:22:38,540
Fueron ellos.
¿Ellos? ¿Quiénes son ellos?
190
00:22:40,100 --> 00:22:42,260
Lo sabes muy bien.
¡Je!
191
00:22:42,780 --> 00:22:44,580
Han pasado ya tantos años, Gómez...
192
00:22:45,740 --> 00:22:47,140
Que no me acuerdo.
193
00:22:48,060 --> 00:22:51,500
Además, me gustaría...
194
00:22:53,180 --> 00:22:54,940
Me gustaría mucho
195
00:22:56,340 --> 00:22:57,860
oírtelo decir.
196
00:22:58,740 --> 00:23:01,260
Vamos, ¿quiénes fueron?
197
00:23:02,540 --> 00:23:05,940
Fueron los hombres de Douglas y Cobb.
198
00:23:07,460 --> 00:23:09,740
¿De veras? Qué curioso.
199
00:23:10,420 --> 00:23:12,380
Tú no estabas ese día,
200
00:23:13,620 --> 00:23:18,540
cuando mataron a Steiger
los hombres de Cobb y de Douglas.
201
00:23:20,740 --> 00:23:24,940
Pero, entonces, ¿cómo declaraste
ante el juez Kincaid
202
00:23:25,460 --> 00:23:27,780
que había sido yo el asesino?
¡Ay!
203
00:23:28,380 --> 00:23:31,500
¿Qué diablos haces?
¿Has perdido el pulso, Gómez?
204
00:23:34,620 --> 00:23:36,220
Estábamos diciendo...
205
00:23:36,980 --> 00:23:40,020
Me obligaron.
¿Te obligaron?
206
00:23:42,140 --> 00:23:44,020
¿Cuánto te dieron, Gómez?
207
00:23:50,720 --> 00:23:53,180
(Música suspense)
208
00:24:08,700 --> 00:24:10,300
Aféitame la barba.
209
00:24:12,780 --> 00:24:14,980
¿No has oído? ¡Aféitame la barba!
210
00:24:23,740 --> 00:24:25,540
¿Dónde nos habíamos quedado?
211
00:24:27,260 --> 00:24:30,420
¡Ah, sí! Que cuánto te habían dado.
212
00:24:31,340 --> 00:24:33,660
Bueno, quizás poco, entonces,
213
00:24:34,180 --> 00:24:37,060
pero una vez eliminado mi padre,
os hicisteis
214
00:24:38,020 --> 00:24:39,940
los amos del ferrocarril
215
00:24:40,900 --> 00:24:43,660
y empezaron
los ingresos fuertes, ¿eh?
216
00:24:44,740 --> 00:24:46,460
Ganáis mucho dinero.
217
00:24:53,820 --> 00:24:55,180
Cuéntame, Gómez.
218
00:24:55,820 --> 00:24:58,340
Tú empezaste como espía
y testigo falso.
219
00:24:59,100 --> 00:25:01,660
¿Qué puesto tienes ahora
en la organización?
220
00:25:02,180 --> 00:25:04,420
No serás solamente telegrafista.
221
00:25:07,200 --> 00:25:09,980
¿Quién se ocupa
del ferrocarril de mi padre?
222
00:25:13,580 --> 00:25:15,700
No sé nada del ferrocarril.
223
00:25:32,160 --> 00:25:35,060
Ahora tengo la piel muy delicada,
Gómez.
224
00:25:36,820 --> 00:25:40,100
Pero tú siempre tuviste
excelentes navajas.
225
00:25:42,720 --> 00:25:45,860
Eso es, así, muy bien.
226
00:25:48,660 --> 00:25:51,300
Tienes que afilarla
con mucho cariño.
227
00:26:09,480 --> 00:26:13,060
Cuánto lo siento, Gómez,
eras un buen barbero.
228
00:26:13,640 --> 00:26:16,740
¿Sabes que en una gran ciudad
del este hubieras hecho fortuna?
229
00:26:17,540 --> 00:26:19,540
Nunca me gustó ser barbero.
230
00:26:20,060 --> 00:26:23,340
Mal hecho, porque ahora
podría serte de utilidad,
231
00:26:23,860 --> 00:26:25,300
si supieras aprovecharte.
232
00:26:28,360 --> 00:26:30,340
¿En qué estás pensando, Gómez?
233
00:26:35,180 --> 00:26:37,180
Por qué no pruebas, ¿eh?
234
00:26:38,620 --> 00:26:41,740
Basta con apretar un poco más.
235
00:26:44,300 --> 00:26:46,740
Vamos, no lo pienses.
236
00:26:47,520 --> 00:26:49,540
Es solo un instante.
237
00:26:50,980 --> 00:26:53,300
Ahora o nunca más, Gómez.
238
00:26:57,980 --> 00:27:01,300
¿Y a mi padre quién lo mató?
239
00:27:07,500 --> 00:27:08,820
No lo sé.
240
00:27:19,760 --> 00:27:21,380
(DISPARA)
241
00:27:27,580 --> 00:27:30,100
(Música)
242
00:28:09,520 --> 00:28:11,340
(Gritos)
243
00:28:11,880 --> 00:28:14,380
Ya la he visto, es esta.
-¡No, no, no es esa!
244
00:28:14,940 --> 00:28:16,100
-¿Cómo que no es esa?
245
00:28:17,000 --> 00:28:19,020
¡Quieto, hombre, no se mueva!
246
00:28:19,580 --> 00:28:21,220
Ah... Ah...
247
00:28:21,860 --> 00:28:24,300
(Gritos de dolor)
248
00:28:32,160 --> 00:28:35,180
Esa es la tercera que le quitas.
¿Y la picada?
249
00:28:35,720 --> 00:28:36,940
-¡Ha muerto!
250
00:28:37,540 --> 00:28:39,740
-Nadie se ha muerto
por sacarse una muela.
251
00:28:40,280 --> 00:28:42,540
-Eres un carnicero.
¿Quién te ha enseñado este oficio?
252
00:28:43,100 --> 00:28:45,500
-Yo soy el doctor Pajarito,
especialista en odontología.
253
00:28:46,020 --> 00:28:49,380
-No, tú no eres más que un matarife.
-¿Se la has sacado tú, quizás?
254
00:28:50,300 --> 00:28:52,220
¡Socorro, socorro!
255
00:28:52,740 --> 00:28:56,140
¡Soy el doctor Pajarito
de la universidad de Philadelphia!
256
00:28:56,700 --> 00:28:58,140
-Las vas a pagar todas juntas.
257
00:28:58,700 --> 00:29:00,140
-¡Ya vale, soltadle!
Déjalo en paz.
258
00:29:00,660 --> 00:29:03,220
¿Qué es lo que buscas, forastero?
Un sacamuelas sano.
259
00:29:04,500 --> 00:29:06,820
Yo te quitaré las muelas
todas a la vez.
260
00:29:07,380 --> 00:29:09,380
Oye, buen hombre,
el sacamuelas se va,
261
00:29:09,920 --> 00:29:12,380
yo me voy y así se termina todo.
Este se queda.
262
00:29:12,900 --> 00:29:15,060
¿No ves que está muy delgado?
Déjale marchar.
263
00:29:15,580 --> 00:29:17,060
Yo me voy.
-No se va a ir así.
264
00:29:32,420 --> 00:29:33,940
-¡Granujas!
265
00:29:56,940 --> 00:29:59,300
(RÍE)
-¡No!
266
00:30:51,860 --> 00:30:54,340
(Música)
267
00:31:05,000 --> 00:31:06,460
(RÍE)
268
00:31:10,480 --> 00:31:12,780
Quítate de encima,
pesas más que un búfalo.
269
00:31:13,320 --> 00:31:15,460
Oye, ¿sabes que hace tiempo
que echaba de menos
270
00:31:15,980 --> 00:31:16,860
un colchón tan cómodo?
271
00:31:17,380 --> 00:31:19,260
Pues si te quitas de aquí
y vas a Black River,
272
00:31:19,780 --> 00:31:21,020
encontrarás otros más cómodos.
273
00:31:21,540 --> 00:31:23,660
Hay un sitio donde los alquilan
a tanto por noche.
274
00:31:24,200 --> 00:31:27,300
¿Vas tú también a Black River?
Sí, pero yo ya tengo colchón.
275
00:31:27,860 --> 00:31:29,820
(Música)
276
00:31:30,480 --> 00:31:33,100
¿Qué camino lleva, doctor?
El mío.
277
00:31:33,640 --> 00:31:35,700
¿Y tú?
¿Viene conmigo, doctor?
278
00:31:36,240 --> 00:31:38,340
¿Pero quién eres?
¿De dónde sale este?
279
00:31:38,860 --> 00:31:40,140
Mala cosa la ingratitud.
280
00:31:40,660 --> 00:31:42,820
Yo les he ayudado.
Ahora pueden ayudarme a mí, ¿no?
281
00:31:43,340 --> 00:31:45,900
¡Está bien, maldita sea!
Dime entonces dónde vamos.
282
00:31:46,420 --> 00:31:47,580
A Carl Town.
283
00:31:49,440 --> 00:31:51,740
(Música)
284
00:32:10,520 --> 00:32:12,660
Desde Mississippi hasta California
285
00:32:13,240 --> 00:32:15,600
no existe un lugar
tan hermoso como este.
286
00:32:16,380 --> 00:32:19,300
Era de México antes de que llegaran
ustedes, los yanquis.
287
00:32:19,820 --> 00:32:22,220
Ahora es mío. Solo mío.
288
00:32:22,740 --> 00:32:24,700
Y hasta donde alcanza la vista.
289
00:32:26,400 --> 00:32:27,860
El estado soy yo.
290
00:32:38,360 --> 00:32:41,780
A su antecesor, general,
le gustaba mucho este juego.
291
00:32:43,020 --> 00:32:47,140
Yo y Menéndez
nunca estuvimos muy de acuerdo.
292
00:32:49,640 --> 00:32:51,620
A veces él mismo tomaba parte.
293
00:32:54,060 --> 00:32:56,260
Le parecía interesante el premio.
294
00:33:01,760 --> 00:33:03,980
El general Menéndez
estaba loco por ella.
295
00:33:04,500 --> 00:33:05,420
Ven.
296
00:33:06,100 --> 00:33:08,700
Anda, ven acá.
Ve.
297
00:33:14,820 --> 00:33:16,900
(SE CARCAJEA)
298
00:33:19,680 --> 00:33:21,780
¡Vaya! Ahora que lo he liquidado,
299
00:33:22,320 --> 00:33:24,580
tendré que reconocer
que Menéndez sabía elegir.
300
00:33:36,520 --> 00:33:38,660
Menéndez y yo éramos buenos amigos.
301
00:33:40,020 --> 00:33:43,180
Menéndez era un puerco, no servía
a la causa de la revolución.
302
00:33:43,700 --> 00:33:46,700
Que el difunto general sirviera o no
a la causa de la revolución,
303
00:33:47,220 --> 00:33:49,300
es algo que me trae sin cuidado.
304
00:33:49,980 --> 00:33:51,780
Nunca me creó problemas.
305
00:33:52,340 --> 00:33:55,540
Siempre me pagó puntualmente
y al contado.
306
00:33:57,360 --> 00:33:58,620
Míster,
307
00:33:59,820 --> 00:34:03,620
tú entrégame las armas
y yo te daré el dinero.
308
00:34:04,180 --> 00:34:05,140
Es fácil, ¿no?
309
00:34:05,660 --> 00:34:08,020
(Música)
310
00:34:15,060 --> 00:34:16,300
Un momento.
311
00:34:22,240 --> 00:34:23,460
¿Qué pasa?
Nada.
312
00:34:24,020 --> 00:34:26,540
En Santo Sacramento
nadie ha visto a Barnett.
313
00:34:27,060 --> 00:34:29,620
A Gómez y al otro les encontraron
muertos dentro de su casa.
314
00:34:30,140 --> 00:34:31,020
¿Y los otros tres?
315
00:34:31,540 --> 00:34:32,460
Desaparecidos.
316
00:34:32,980 --> 00:34:34,660
¿Has visto el sheriff Douglas?
Sí.
317
00:34:35,180 --> 00:34:36,180
¿Y qué?
He ido a Carl Town
318
00:34:36,700 --> 00:34:38,740
y me ha dicho que tiene preparado
el cargamento.
319
00:34:39,300 --> 00:34:41,260
¿Cuándo lo envía?
Espera órdenes de usted.
320
00:34:47,580 --> 00:34:49,740
(CANTURREA)
321
00:34:52,080 --> 00:34:55,260
(Aplausos)
322
00:34:57,960 --> 00:34:59,660
Ciudadanos de Carl Town,
323
00:35:00,200 --> 00:35:02,260
nos hemos detenido
en esta hermosa ciudad
324
00:35:02,800 --> 00:35:04,660
porque un conspicuo
conciudadano vuestro
325
00:35:05,220 --> 00:35:07,180
nos ha invitado cortésmente
a no seguir.
326
00:35:08,220 --> 00:35:11,260
Dallas, Dodge City
y todas las ciudades del oeste
327
00:35:11,780 --> 00:35:13,660
esperan nuestra obra benéfica.
328
00:35:14,340 --> 00:35:17,860
Pero nosotros, doctor Pajarito,
329
00:35:18,420 --> 00:35:20,540
graduado en la universidad
de Philadelphia,
330
00:35:21,080 --> 00:35:23,300
y Dulcie la salvaje,
hija de una india
331
00:35:23,860 --> 00:35:25,380
y de un noble hidalgo español,
332
00:35:25,900 --> 00:35:28,140
hemos querido rendir homenaje
a Carl Town City.
333
00:35:30,140 --> 00:35:33,740
Y dado que nuestra estancia
será breve, empezaremos enseguida.
334
00:35:34,300 --> 00:35:37,300
Veamos, muchos de ustedes
necesitan de nuestra ciencia.
335
00:35:37,840 --> 00:35:39,020
Tenemos remedios y bálsamos
336
00:35:39,560 --> 00:35:41,620
para todos los males
que afligen a la humanidad.
337
00:35:42,140 --> 00:35:43,900
Callos y durezas, caspa y calvicie.
338
00:35:44,420 --> 00:35:47,980
Tú, por ejemplo, amigo.
El tuyo es un caso desesperado.
339
00:35:48,540 --> 00:35:50,900
Lo único que puedes hacer, guapo,
es rezar a Dios,
340
00:35:51,420 --> 00:35:52,460
pero quizás lo has hecho
341
00:35:52,980 --> 00:35:54,700
y el Señor,
que es grande y omnipotente,
342
00:35:55,220 --> 00:35:57,140
te ha complacido
mandándome a mí Carl Town.
343
00:35:57,660 --> 00:35:59,180
Esto es lo que tú necesitas.
344
00:35:59,740 --> 00:36:02,060
El único inconveniente
es que es muy caro.
345
00:36:02,580 --> 00:36:04,420
Es jugo de semillas
de cabellos chinos.
346
00:36:04,980 --> 00:36:06,980
-¿Y cuánto cuesta?
-¿Cuánto cuesta esto?
347
00:36:07,800 --> 00:36:11,020
Con todas las riquezas
del rey Salomón no se podría pagar,
348
00:36:11,540 --> 00:36:12,860
pero yo no soy un mercader,
349
00:36:13,380 --> 00:36:16,060
yo trabajo por el bienestar
de la humanidad. ¡Lo regalo!
350
00:36:16,620 --> 00:36:18,580
-Oye, doctor, ¿no habrás estado,
por casualidad,
351
00:36:19,120 --> 00:36:20,620
hace dos años en Fresno City?
352
00:36:21,140 --> 00:36:24,580
-¿Fresno City?
Jamás he estado en Fresno City.
353
00:36:25,380 --> 00:36:28,420
Sembrar y regar dos veces al día.
354
00:36:28,960 --> 00:36:32,260
Y... Y no pagas más
que el transporte, 10 $.
355
00:36:32,820 --> 00:36:35,900
10 miserables dólares
por un remedio extraño, precioso.
356
00:36:36,420 --> 00:36:37,380
Ánimo, no vaciles.
357
00:36:37,920 --> 00:36:40,220
-Tú, baja de ahí.
-¿Quiere un frasquito también?
358
00:36:40,740 --> 00:36:43,180
-Baja de ahí y lárgate.
Hay una orden del sheriff Douglas.
359
00:36:43,700 --> 00:36:46,500
En Carl Town no queremos ni perros
ni vagabundos, ni charlatanes.
360
00:36:47,020 --> 00:36:49,340
-Si le parece, iré yo mismo
a hablar con el sheriff.
361
00:36:49,900 --> 00:36:51,340
-Déjalo.
Te digo no puedes quedarte.
362
00:36:51,860 --> 00:36:53,940
-Tengo permiso
de la universidad de Philadelphia.
363
00:36:54,460 --> 00:36:55,860
-¿Y esta quién es?
-Mi sobrina Dulcie.
364
00:36:56,400 --> 00:36:58,020
-¿Qué hace aquí?
-Anda, está conmigo.
365
00:36:58,540 --> 00:37:00,180
-¿Y tú qué haces?
-Yo soy doctor.
366
00:37:00,700 --> 00:37:02,100
-No te he preguntado lo que eres.
367
00:37:02,640 --> 00:37:04,300
Se ve a la legua
que eres un charlatán.
368
00:37:04,820 --> 00:37:07,140
Y aquí no nos gusta la gente como tú,
así que lárgate
369
00:37:07,660 --> 00:37:09,860
o, de lo contrario,
te haremos correr nosotros.
370
00:37:10,400 --> 00:37:11,100
-¿Pero qué te crees?
371
00:37:11,620 --> 00:37:13,540
¿Que porque lleves esa estrella
puedes abusar?
372
00:37:14,060 --> 00:37:16,260
Mi tío es un caballero
que está honrando la ciencia.
373
00:37:16,800 --> 00:37:18,220
-¿Qué hay aquí dentro?
-Mi gabinete.
374
00:37:18,780 --> 00:37:19,980
-¿Gabinete?
-Sí, mi laboratorio.
375
00:37:20,500 --> 00:37:22,940
Lleno de cosas muy interesantes.
Venga, se las enseñaré.
376
00:37:23,500 --> 00:37:25,460
-No te molestes,
no nos interesa tu laboratorio.
377
00:37:26,020 --> 00:37:28,780
Procura largarte cuanto antes
y, mientras estés aquí,
378
00:37:29,500 --> 00:37:32,300
ten cuidado de no engañar a nadie.
379
00:37:33,060 --> 00:37:36,620
-¡Jamás me habían ofendido así
en toda mi vida de doctor!
380
00:37:37,180 --> 00:37:40,260
¡Tengo un título
por la universidad de Philadelphia!
381
00:37:40,820 --> 00:37:42,500
¡Soy un hombre de ciencia!
382
00:37:43,180 --> 00:37:44,540
Con estos abusos impiden
383
00:37:45,100 --> 00:37:47,060
que llegue el progreso
de la ciudad de Carl Town.
384
00:37:47,580 --> 00:37:49,380
-¡Sí! Mejor sería
que se dedicaran a dar caza
385
00:37:49,900 --> 00:37:51,140
a ese criminal de los carteles,
386
00:37:51,660 --> 00:37:53,420
en vez de molestar
a las personas decentes.
387
00:37:53,940 --> 00:37:55,660
-¡Déjalo ya, basta!
Baja ese cañón, maldito.
388
00:37:56,220 --> 00:37:57,100
Bastantes problemas tengo
389
00:37:57,620 --> 00:37:59,660
para que se me añada
un asesino que nos acompaña.
390
00:38:00,220 --> 00:38:01,980
Si es eso lo que piensa,
me voy ahora mismo.
391
00:38:02,500 --> 00:38:03,420
Siéntate ahí, asqueroso.
392
00:38:03,940 --> 00:38:05,740
Si sales ahora
con el pueblo entero mirando,
393
00:38:06,300 --> 00:38:07,420
acabaremos todos en la horca.
394
00:38:07,960 --> 00:38:09,300
-¿No has oído a los de la estrella?
395
00:38:09,820 --> 00:38:11,780
Me echan de aquí
y tengo que irme con el carro.
396
00:38:12,340 --> 00:38:14,260
No se intranquilice.
Enseguida nos vamos.
397
00:38:14,780 --> 00:38:18,100
¿Nos vamos? Nos vamos nosotros,
tú puedes irte a donde te parezca.
398
00:38:22,120 --> 00:38:24,380
(Silbato tren)
399
00:38:34,360 --> 00:38:37,300
¿Has recibido más noticias?
No.
400
00:38:39,080 --> 00:38:42,460
Pero yo digo que si hace dos días
que Barnett estuvo con Gómez,
401
00:38:43,860 --> 00:38:46,020
no puede estar muy lejos.
402
00:38:46,880 --> 00:38:48,780
¿Crees que vendrá a Carl Town
en tren?
403
00:38:49,300 --> 00:38:50,100
No, no lo creo,
404
00:38:50,620 --> 00:38:53,860
pero no hay duda de que,
tarde o temprano, aparecerá.
405
00:38:54,380 --> 00:38:57,540
¡15 horas de retraso!
¡Esto no es un ferrocarril!
406
00:38:58,080 --> 00:39:01,100
¡Es un camino de tortugas!
¡Todos mandan, todos deciden!
407
00:39:01,660 --> 00:39:04,580
¿Soy quizá un jefe de estación?
¡Calla de una vez, Mike!
408
00:39:05,100 --> 00:39:06,420
Y cumple con tu trabajo.
409
00:39:11,100 --> 00:39:13,580
Hola, Sheriff.
¿Ha ido todo bien, Moisés?
410
00:39:14,100 --> 00:39:16,340
¿Por qué? ¿Ocurre algo?
411
00:39:17,020 --> 00:39:19,460
Ted Barnett anda libre.
¿Barnett?
412
00:39:20,460 --> 00:39:21,780
Mal asunto.
413
00:39:22,400 --> 00:39:23,980
Mal asunto para él.
414
00:39:41,940 --> 00:39:44,580
Decidle a Cobb que,
hasta que no tengamos a Barnett,
415
00:39:45,100 --> 00:39:46,540
este será el último cargamento.
416
00:39:47,360 --> 00:39:50,100
En cuanto a los enlaces,
puesto que ha muerto Gómez,
417
00:39:50,640 --> 00:39:52,380
que se encargue él
de buscar la forma.
418
00:39:52,920 --> 00:39:54,460
De acuerdo, sheriff, se lo diremos.
419
00:39:55,020 --> 00:39:56,220
¡Ah! Otra cosa.
420
00:39:56,780 --> 00:39:59,020
Vosotros sois ayudantes
del señor Cobb
421
00:39:59,540 --> 00:40:02,060
y, desde ahora,
respondéis de la carga.
422
00:40:02,620 --> 00:40:03,740
¿Entendido?
423
00:40:04,400 --> 00:40:06,340
Los ojos bien abiertos.
424
00:40:06,900 --> 00:40:08,700
(Música)
425
00:41:39,620 --> 00:41:41,860
(Silbido del tren)
426
00:41:58,660 --> 00:42:01,580
¿Qué ocurre?
¿Por qué te levantas tan temprano?
427
00:42:02,160 --> 00:42:05,140
¿No has oído ese pitido?
Sí, aún lo oigo.
428
00:42:06,100 --> 00:42:09,860
El tren salió anoche.
¿Cómo puede estar aquí ahora?
429
00:42:14,580 --> 00:42:16,260
¿Y por qué pita tanto?
430
00:42:17,660 --> 00:42:20,060
¿Crees que Barnett
tenga que ver en eso?
431
00:42:25,520 --> 00:42:28,660
Tú vuelve a dormirte
y no pienses en ello.
432
00:42:32,340 --> 00:42:35,220
Ten cuidado,
Barnett te busca a ti, ya lo sabes.
433
00:42:36,500 --> 00:42:38,220
¿Y si te buscase a ti?
434
00:42:45,460 --> 00:42:48,940
Tranquilízate, en el pueblo
hay más hombres armados que moscas.
435
00:42:50,040 --> 00:42:51,620
No podrá hacer nada.
436
00:42:55,980 --> 00:42:57,580
(Música)
437
00:42:59,980 --> 00:43:02,980
(Silbido del tren)
438
00:43:08,300 --> 00:43:11,140
¿Habéis avisado al sheriff?
El tren vuelve hacia atrás.
439
00:43:11,660 --> 00:43:13,340
-Sí, ya lo estoy viendo,
¿pero por qué?
440
00:43:13,880 --> 00:43:15,620
-Y me lo preguntas a mí.
Eso tiene gracia.
441
00:43:16,140 --> 00:43:18,220
¿Y qué sé yo?
¿Soy un verdadero jefe de estación?
442
00:43:18,740 --> 00:43:20,020
Los trenes van y vienen por aquí
443
00:43:20,540 --> 00:43:23,340
sin que yo sepa nada
ni entienda nada. No entiendo nada.
444
00:43:24,500 --> 00:43:27,020
Esto no es una estación.
445
00:43:28,580 --> 00:43:30,420
¡No hay nadie en la locomotora!
446
00:43:30,960 --> 00:43:32,940
¡El tren viene solo hacia atrás!
447
00:43:33,460 --> 00:43:34,860
¡No lo conduce nadie!
448
00:43:35,460 --> 00:43:38,060
¡Paradlo! ¡Vuelve solo!
449
00:43:38,580 --> 00:43:41,220
¡Paradlo! ¡Vuelve solo!
450
00:43:50,140 --> 00:43:53,340
(Música)
451
00:44:10,900 --> 00:44:12,940
(Agua)
452
00:44:35,200 --> 00:44:36,460
¿Te he despertado?
453
00:44:37,200 --> 00:44:38,460
¡Ted!
454
00:44:42,880 --> 00:44:47,220
Hace un tiempo precioso esta mañana,
aunque la noche ha sido algo fresca.
455
00:44:47,780 --> 00:44:48,900
¿Qué tal has dormido?
456
00:44:52,480 --> 00:44:55,260
¿Y mi navaja de afeitar?
Ted...
457
00:44:56,540 --> 00:44:57,860
¿Qué?
458
00:45:02,160 --> 00:45:04,140
Yo creí que nunca volvería a verte.
459
00:45:11,200 --> 00:45:14,020
Cómo puedo explicártelo todo
en tan poco tiempo.
460
00:45:15,100 --> 00:45:16,900
¿Por qué tenemos poco tiempo?
461
00:45:18,660 --> 00:45:22,300
Es que Douglas puede regresar
de un momento a otro.
462
00:45:23,320 --> 00:45:24,580
Ojalá.
463
00:45:26,520 --> 00:45:29,340
Así le preguntaré
dónde está mi navaja de afeitar.
464
00:45:31,880 --> 00:45:33,180
Ted...
465
00:45:35,000 --> 00:45:36,900
Estoy contenta de tenerte aquí.
466
00:45:39,400 --> 00:45:40,660
De verdad.
467
00:45:50,960 --> 00:45:53,180
¡Ah! Todavía están aquí.
468
00:45:53,700 --> 00:45:56,180
Menos mal que Douglas y yo
tenemos tallas distintas.
469
00:45:56,740 --> 00:45:59,940
Así que me ha dejado
la ropa intacta.
470
00:46:00,960 --> 00:46:03,580
(Música suave)
471
00:46:18,600 --> 00:46:20,140
Igual que entonces.
472
00:46:20,700 --> 00:46:23,060
Como si no hubieran pasado
estos tres años.
473
00:46:24,140 --> 00:46:25,700
¿Y qué son tres años?
474
00:46:26,340 --> 00:46:29,860
Van bien tres años de reposo.
¿Cómo has estado, Ted?
475
00:46:30,380 --> 00:46:32,140
Bien, cariño, bien.
476
00:46:35,420 --> 00:46:37,580
No te creo, ha sido difícil.
477
00:46:39,960 --> 00:46:41,540
También para mí.
478
00:46:45,140 --> 00:46:47,180
Al principio, yo te defendí.
479
00:46:48,220 --> 00:46:50,060
Te defendí contra todos.
480
00:46:51,720 --> 00:46:53,420
¿Pero qué iba a hacer?
481
00:46:55,740 --> 00:46:59,660
Las pruebas eran tan contundentes...
¿Por qué dices eran?
482
00:47:00,180 --> 00:47:02,020
¿Es que ahora ya no lo son?
483
00:47:02,640 --> 00:47:05,220
Aunque no lo hubieran sido,
ya no puedes demostrarlo.
484
00:47:05,740 --> 00:47:06,980
¿Tú crees? Sí podré.
485
00:47:07,540 --> 00:47:09,100
Con la ayuda de una persona.
486
00:47:10,100 --> 00:47:13,020
¿Quién?
Tú.
487
00:47:14,420 --> 00:47:15,820
Yo no sé nada.
488
00:47:16,420 --> 00:47:18,060
Claro...
(RÍE)
489
00:47:18,600 --> 00:47:21,660
Tú no sabes nada de nada.
Y para ti
490
00:47:22,420 --> 00:47:25,220
Douglas es el honorable sheriff
de Carl Town.
491
00:47:26,060 --> 00:47:28,740
Y de la muerte de mi padre,
¿qué dices?
492
00:47:29,300 --> 00:47:32,540
Te lo repito, Ted, yo no sé nada.
Ni de lo de tu padre.
493
00:47:33,060 --> 00:47:36,220
Lo que tú desconoces es que Douglas
me ayudó mucho entonces.
494
00:47:38,660 --> 00:47:40,100
Me había quedado sola.
495
00:47:41,780 --> 00:47:45,860
Y decidí casarme con él,
pero me gustaría estar de tu lado.
496
00:47:47,140 --> 00:47:50,100
Parece demasiado pronto
para que te pongas de mi parte,
497
00:47:50,620 --> 00:47:51,700
¿no crees?
498
00:47:52,620 --> 00:47:55,900
Tú sueles elegir el caballo ganador
después de cruzar la meta.
499
00:47:56,420 --> 00:47:58,180
Soy sincera, puedes creerlo.
500
00:47:58,700 --> 00:48:01,780
Si quieres ponerte de mi parte,
tendrás que hacer muchas cosas.
501
00:48:02,300 --> 00:48:05,260
Dime qué cosas.
Quiero encontrarme con Douglas.
502
00:48:05,780 --> 00:48:08,500
Los dos a solas.
De acuerdo.
503
00:48:13,380 --> 00:48:16,780
Y las armas no se encuentran.
Por ningún lado.
504
00:48:18,540 --> 00:48:20,940
¿Cómo habrá podido descargar
las cajas él solo?
505
00:48:21,460 --> 00:48:25,700
Habrá obligado a los hombres de Cobb
a descargarlas antes de matarles.
506
00:48:31,580 --> 00:48:33,740
Prepara todos
los hombres disponibles.
507
00:48:34,420 --> 00:48:36,300
Hay que organizar una batida.
508
00:48:37,060 --> 00:48:38,980
¿Y con Cobb qué pasará ahora?
509
00:48:39,900 --> 00:48:42,260
Mañana tenía que entregar
el cargamento.
510
00:48:43,300 --> 00:48:45,020
Habrá que decírselo.
511
00:48:46,820 --> 00:48:50,660
¿Puedo mandar algún hombre?
No me pierdas la cabeza, John.
512
00:48:51,200 --> 00:48:52,700
Esos hombres no me sirven.
513
00:48:53,980 --> 00:48:55,860
Solo tú podrías hacerlo.
514
00:48:57,540 --> 00:49:00,820
Pero a ti te necesito aquí.
¿Entonces?
515
00:49:01,340 --> 00:49:05,900
Entonces, al haber perdido a Gómez
y quedarnos sin enlace,
516
00:49:07,300 --> 00:49:09,820
Cobb comprenderá
que no puedo avisarle.
517
00:49:11,140 --> 00:49:13,020
Solo tenemos una solución.
518
00:49:14,620 --> 00:49:16,340
Acabar con Barnett.
519
00:49:16,940 --> 00:49:18,700
(Música)
520
00:49:42,980 --> 00:49:44,340
(LLAMA)
521
00:49:45,260 --> 00:49:47,260
(Continúa la música)
522
00:50:03,420 --> 00:50:06,180
¿Dónde está Douglas?
Abajo solo.
523
00:50:06,700 --> 00:50:08,420
Bien, vamos, no perdamos tiempo.
524
00:50:34,220 --> 00:50:36,780
(Música)
525
00:51:27,740 --> 00:51:31,260
¿Qué estás escribiendo, Douglas?
¿Tus memorias?
526
00:51:35,120 --> 00:51:36,500
Sí.
527
00:51:37,360 --> 00:51:40,020
Y he llegado al episodio
más importante.
528
00:51:40,620 --> 00:51:42,500
La noche en que Ted Barnett
529
00:51:43,320 --> 00:51:45,660
cayó en la cazuela como un pollo.
530
00:52:02,060 --> 00:52:03,980
Has tenido buena cocinera.
531
00:52:05,300 --> 00:52:06,740
Barnett,
532
00:52:07,260 --> 00:52:08,940
levanta las manos.
533
00:52:09,480 --> 00:52:11,500
Bravo. Y ahora...
534
00:52:12,060 --> 00:52:15,740
Yo te cuento una cosa a ti
y tú me cuentas otra a mí.
535
00:52:16,300 --> 00:52:17,580
¿De acuerdo?
536
00:52:18,180 --> 00:52:19,380
Muy bien.
537
00:52:20,520 --> 00:52:23,260
¿Quién empieza?
Yo.
538
00:52:24,340 --> 00:52:26,100
Empiezo yo a preguntar.
539
00:52:27,800 --> 00:52:30,940
¿Dónde has llevado las armas?
A Pico Wild.
540
00:52:31,960 --> 00:52:34,140
Las he dejado en Pico Wild, Douglas.
541
00:52:34,680 --> 00:52:37,460
Cobb y los mexicanos podrán ir
542
00:52:38,040 --> 00:52:39,980
a recogerlas allí, pero...
543
00:52:40,500 --> 00:52:41,940
Cuando yo quiera.
544
00:52:43,340 --> 00:52:45,620
¿Te basta?
Sí.
545
00:52:47,380 --> 00:52:49,660
Me basta.
Entonces...
546
00:52:50,220 --> 00:52:52,460
Puedo preguntar yo, ¿no?
547
00:52:53,200 --> 00:52:56,980
¡Je! Pero rápido
porque tengo poco tiempo ahora.
548
00:52:57,720 --> 00:52:59,300
Es verdad, Douglas.
549
00:53:00,380 --> 00:53:02,260
Tienes poquísimo tiempo.
550
00:53:03,860 --> 00:53:06,440
Tienes los minutos contados.
551
00:53:08,100 --> 00:53:10,180
Tu vida depende de un hilo
552
00:53:10,880 --> 00:53:12,380
y no lo sabes.
553
00:53:15,240 --> 00:53:16,860
¿Quién mató a mi padre?
554
00:53:18,820 --> 00:53:20,140
Yo.
555
00:53:22,540 --> 00:53:24,220
Yo personalmente.
556
00:53:24,880 --> 00:53:26,660
Porque era un trabajo
557
00:53:27,500 --> 00:53:30,540
demasiado delicado.
558
00:53:46,020 --> 00:53:48,740
Y ahora, sheriff,
559
00:53:49,280 --> 00:53:51,140
¿cómo acabarás tus memorias?
560
00:53:51,700 --> 00:53:53,100
¡Ted, te lo juro!
561
00:53:53,620 --> 00:53:56,860
¡Te juro que no sabía que era él
quien había matado a tu padre!
562
00:53:58,980 --> 00:54:02,140
(CARGA LA PISTOLA)
¡No! ¡No, Ted, no lo mates!
563
00:54:02,660 --> 00:54:03,940
¡Entrégaselo al juez Kincaid!
564
00:54:04,460 --> 00:54:06,900
Declararé que ha confesado
que mató a tu padre.
565
00:54:22,920 --> 00:54:24,780
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
566
00:54:34,100 --> 00:54:35,900
(DISPARA)
567
00:54:36,420 --> 00:54:38,580
(Música)
568
00:54:46,980 --> 00:54:48,900
Hiciste lo que te había pedido.
569
00:54:49,940 --> 00:54:51,940
Nunca más te pediré otra cosa.
570
00:54:53,060 --> 00:54:55,340
(Continúa la música)
571
00:55:33,540 --> 00:55:35,100
Bienvenido, Barnett.
572
00:55:39,400 --> 00:55:41,900
¿Quién eres?
Soy Widmark,
573
00:55:42,420 --> 00:55:43,580
¿no te acuerdas de mí?
574
00:55:44,460 --> 00:55:47,420
La sombra de Douglas.
Tienes buena memoria.
575
00:55:48,540 --> 00:55:50,860
¡Vamos, sal de ahí
con las manos en alto!
576
00:55:51,400 --> 00:55:53,540
¡Creo que esto podemos discutirlo,
Widmark!
577
00:55:55,940 --> 00:55:58,580
Pero, dime, ¿qué es lo que buscas?
578
00:55:59,100 --> 00:56:01,180
¿A mí o la recompensa?
Viene a ser lo mismo.
579
00:56:04,500 --> 00:56:05,780
Para ti,
580
00:56:06,340 --> 00:56:07,340
pero no para mí.
581
00:56:07,860 --> 00:56:09,780
Puede darse el caso
de que no te mate.
582
00:56:10,340 --> 00:56:11,980
Yo quiero dos cosas.
583
00:56:12,500 --> 00:56:16,660
Cobrar la recompensa y demostrar
a Douglas que no eres tan listo.
584
00:56:17,540 --> 00:56:21,780
Yo sabía que volverías aquí
y él no ha querido escucharme.
585
00:56:22,340 --> 00:56:25,620
"Yo tengo otro plan", decía él.
586
00:56:30,260 --> 00:56:31,540
¡Barnett!
587
00:56:32,080 --> 00:56:34,060
¡Tengo la garganta seca
de tanto hablar!
588
00:56:34,600 --> 00:56:36,220
Pero si quieres...
(DISPARA)
589
00:56:40,620 --> 00:56:42,980
(Música)
590
00:57:00,620 --> 00:57:03,260
¿Pero qué ocurre?
El tren no afloja la marcha.
591
00:57:10,920 --> 00:57:12,620
-Preparados, muchachos.
592
00:57:22,480 --> 00:57:24,020
Es raro. ¿Qué hacen?
593
00:57:34,000 --> 00:57:35,820
¡Han matado al maquinista!
594
00:57:36,380 --> 00:57:38,500
¡Morgan, sube y páralo!
595
00:57:48,840 --> 00:57:50,940
¡El vagón está vacío,
aquí no hay nada!
596
00:57:51,460 --> 00:57:52,820
¡Las cajas han desaparecido!
597
00:57:57,160 --> 00:57:59,740
¡Jefe, es el sheriff Douglas!
598
00:58:00,440 --> 00:58:01,740
¡Barnett!
599
00:58:02,960 --> 00:58:04,060
No entiendo.
600
00:58:04,580 --> 00:58:06,660
¿Quieren explicarme
lo que significa todo esto?
601
00:58:07,180 --> 00:58:09,340
¡No me gusta que nadie se burle
de mí, míster Cobb!
602
00:58:09,860 --> 00:58:12,420
Alguien se ha llevado las armas,
y creo saber quién es.
603
00:58:12,980 --> 00:58:13,940
¡Tonterías!
604
00:58:14,460 --> 00:58:16,020
A mí todo eso no me importa nada.
605
00:58:16,580 --> 00:58:18,700
¡Yo he pagado por esas armas
y las quiero!
606
00:58:19,240 --> 00:58:20,980
En los negocios
solo tengo una palabra.
607
00:58:21,500 --> 00:58:23,220
Deme solamente 12 horas de tiempo
608
00:58:23,740 --> 00:58:25,260
y le garantizo
que tendrá esas armas.
609
00:58:25,780 --> 00:58:27,980
O el anticipo.
No se muevan de aquí.
610
00:58:28,500 --> 00:58:30,900
Le demostraré
que no tiene motivos para dudar.
611
00:58:31,520 --> 00:58:33,300
Vamos, seguidme.
612
00:58:46,800 --> 00:58:49,140
(Música)
613
00:59:28,100 --> 00:59:29,540
¡Salud, amigos!
614
00:59:41,500 --> 00:59:43,020
¿Quién es el mandón?
615
00:59:44,700 --> 00:59:47,500
Aquí no hay ningún mandón,
es un general.
616
00:59:48,020 --> 00:59:49,060
Aquel.
617
00:59:53,140 --> 00:59:55,060
Y hay que hablarle con respeto.
618
00:59:55,980 --> 00:59:57,620
-¿Qué es lo que buscas?
619
00:59:58,180 --> 01:00:01,660
Vengo a hablarte de Cobb.
Habla, te escucho.
620
01:00:02,180 --> 01:00:03,420
Es que...
621
01:00:04,300 --> 01:00:08,100
Verás, ahora no puedo porque...
622
01:00:10,100 --> 01:00:13,420
Porque este me atemoriza.
¡Ah! Paquito.
623
01:00:13,960 --> 01:00:16,940
¿Paquito te atemoriza?
(RÍE)
624
01:00:17,520 --> 01:00:19,220
¿Lo habéis oído, muchachos?
Pobrecito.
625
01:00:19,760 --> 01:00:23,060
Paquito le atemoriza.
¿Puedo decirle que se vaya?
626
01:00:23,580 --> 01:00:26,060
Sí, claro, díselo, díselo.
627
01:00:33,100 --> 01:00:34,660
Ya se lo he dicho.
628
01:00:35,180 --> 01:00:37,740
Cuidado, gringo,
no sabes dónde te estás metiendo.
629
01:00:39,540 --> 01:00:41,380
Hablemos de Cobb, amigo.
630
01:00:42,260 --> 01:00:44,420
No ha cumplido su palabra,
según parece.
631
01:00:44,940 --> 01:00:46,140
Te ha engañado.
632
01:00:46,660 --> 01:00:47,660
(RÍE)
633
01:00:48,180 --> 01:00:49,900
Tú, seguramente,
le habrás dado un anticipo
634
01:00:50,420 --> 01:00:51,820
y él no te ha entregado nada.
635
01:00:52,340 --> 01:00:56,460
Sé que llevas mucho dinero en esos
carros y que quieres gastarlo.
636
01:00:57,100 --> 01:00:58,820
Yo vendo...
637
01:00:59,580 --> 01:01:02,220
armas, y podemos llegar
a un acuerdo.
638
01:01:03,260 --> 01:01:04,580
¿Dónde están?
639
01:01:06,100 --> 01:01:09,100
Guardadas, amigo.
Puede ir por ellas, si quieres.
640
01:01:09,620 --> 01:01:10,540
¿Cuánto valen?
641
01:01:12,660 --> 01:01:14,620
La mitad de lo que dabas a Cobb.
642
01:01:15,540 --> 01:01:18,060
Trato hecho.
(RÍE)
643
01:01:19,020 --> 01:01:22,220
Ningún dinero a Cobb.
(RÍE)
644
01:01:22,800 --> 01:01:25,420
Y ningún dinero a ti.
(RÍEN)
645
01:01:28,140 --> 01:01:30,060
Levanta las manos, imbécil.
646
01:01:32,100 --> 01:01:34,780
Si no hay dinero, no hay armas.
647
01:01:35,300 --> 01:01:38,140
Eso ya lo veremos, estúpido.
648
01:02:04,660 --> 01:02:07,260
¿Dónde están las armas?
649
01:02:08,860 --> 01:02:12,300
(DOLORIDO) En Pico Wild.
650
01:02:21,460 --> 01:02:22,900
Vamos, muchachos.
651
01:02:35,940 --> 01:02:37,260
¡Dolly!
652
01:02:39,500 --> 01:02:40,780
¡Dolly!
653
01:02:43,300 --> 01:02:44,500
¡Dolly!
654
01:02:48,700 --> 01:02:50,940
¡En el tren no había armas,
han desaparecido!
655
01:02:51,460 --> 01:02:52,460
Sí, lo sé, Cobb.
656
01:02:53,000 --> 01:02:54,700
Están escondidas en Pico Wild.
657
01:02:56,200 --> 01:02:59,420
Barnett estuvo aquí,
entró en la casa y mató a Douglas.
658
01:03:01,980 --> 01:03:03,300
¿Se llevó algo?
659
01:03:04,900 --> 01:03:08,620
¿Dónde guardaba Douglas sus papeles?
No insistas, jamás te lo diré.
660
01:03:19,360 --> 01:03:20,620
¡Vámonos!
661
01:04:05,780 --> 01:04:08,460
Señor Cobb, ¿se ha enterado
de lo que ha hecho Barnett?
662
01:04:08,980 --> 01:04:11,060
Ha matado a cinco hombres
y se ha llevado el tren.
663
01:04:11,620 --> 01:04:13,340
Ya lo sé, mis hombres y yo
vamos a la caza.
664
01:04:13,860 --> 01:04:15,860
Espero que también encuentren
al sheriff Douglas,
665
01:04:16,380 --> 01:04:18,540
que ha desaparecido.
Desde anoche no le hemos visto.
666
01:04:19,080 --> 01:04:20,820
Quizá está persiguiendo
a ese delincuente.
667
01:04:21,380 --> 01:04:22,460
Ha muerto, le ha matado él.
668
01:04:22,980 --> 01:04:24,620
¿Qué ha muerto Douglas?
¿Y cómo lo sabe?
669
01:04:25,300 --> 01:04:26,460
No tengo tiempo para explicárselo.
670
01:04:27,020 --> 01:04:29,100
Primero he de encontrar a Barnett.
Perdone.
671
01:04:39,760 --> 01:04:42,940
¿Qué haría en la oficina de Douglas,
si sabía que había muerto?
672
01:04:43,480 --> 01:04:46,540
-No lo sé, juez. Vi que rebuscaba
entre los papeles del armario.
673
01:04:47,080 --> 01:04:48,620
-¿Se ha llevado algo?
-Me parece que no.
674
01:04:49,140 --> 01:04:52,140
-Que nadie toque nada. Le nombro
sheriff como sustituto de Douglas.
675
01:04:52,660 --> 01:04:54,220
-Haré cuanto pueda, juez Kincaid.
676
01:05:23,320 --> 01:05:24,980
Buenos días, juez.
677
01:05:27,340 --> 01:05:30,220
(Música)
678
01:05:33,040 --> 01:05:34,420
Le esperaba.
679
01:05:38,400 --> 01:05:39,860
Tengo que hablarle.
680
01:05:44,820 --> 01:05:48,220
¡Quieto! Barnett queda bajo
mi protección, se ha entregado.
681
01:05:48,740 --> 01:05:50,460
Vamos, dale el revólver.
682
01:05:52,880 --> 01:05:55,820
De acuerdo.
Entonces, yo iré a Pico Wild.
683
01:05:56,340 --> 01:05:58,060
Tú, Patt, llévale a la cárcel.
684
01:05:58,760 --> 01:06:02,140
Y tú recuerda que solamente la ley
tiene derecho a hacer justicia.
685
01:06:02,660 --> 01:06:06,300
Eso creía yo también, juez,
y quiero seguir creyéndolo.
686
01:06:06,820 --> 01:06:08,780
Aunque a veces sea mejor
actuar uno mismo.
687
01:06:09,300 --> 01:06:11,460
Espero encontrar
las pruebas de tu inocencia.
688
01:06:11,980 --> 01:06:14,220
De lo contrario,
haré que te ahorquen, Ted.
689
01:06:14,740 --> 01:06:16,260
Procure darse prisa, juez.
690
01:06:26,560 --> 01:06:28,700
(Música)
691
01:06:48,340 --> 01:06:51,300
Las armas ya no están en Pico Wild.
He visto a los mexicanos
692
01:06:51,820 --> 01:06:53,660
que se las están llevando
hacia la frontera.
693
01:06:54,180 --> 01:06:54,860
Se nos adelantaron.
694
01:06:55,380 --> 01:06:56,220
Acortaremos camino.
695
01:06:56,780 --> 01:06:59,060
Les esperaremos
en el desfiladero de Rabitt Pass.
696
01:07:06,940 --> 01:07:09,820
(Música)
697
01:07:29,620 --> 01:07:31,100
(DISPARA)
698
01:07:32,220 --> 01:07:33,540
Hola, general.
699
01:07:34,220 --> 01:07:37,980
Veo que ha tenido más suerte que yo.
Ha conseguido lo que quería.
700
01:07:38,520 --> 01:07:40,820
¿Quién le ha dicho que las armas
estaban en Pico Wild?
701
01:07:41,340 --> 01:07:42,220
Un ángel.
702
01:07:42,760 --> 01:07:44,500
Un ángel que quería pasarse de listo,
703
01:07:45,020 --> 01:07:47,540
pero que el pobre
era solo un imbécil.
704
01:07:48,060 --> 01:07:49,340
No perdamos el tiempo.
705
01:07:49,900 --> 01:07:52,220
Deme el resto del dinero
y quédese con las armas.
706
01:07:52,740 --> 01:07:55,380
¡Oh! Claro, claro, míster Cobb.
(RÍE)
707
01:07:55,900 --> 01:07:58,220
¿Por qué no viene usted aquí
a recogerlo?
708
01:07:59,380 --> 01:08:03,100
(Disparos)
709
01:08:03,740 --> 01:08:05,440
¡Señor juez, mire eso!
710
01:08:05,660 --> 01:08:08,300
(Continúan los disparos)
711
01:08:12,740 --> 01:08:14,940
Parece una batalla entre dos bandas.
712
01:08:18,420 --> 01:08:19,700
Vamos a ver.
713
01:08:21,020 --> 01:08:23,020
(Continúan los disparos)
714
01:08:32,540 --> 01:08:35,580
Los que están en la garganta
son una banda de mexicanos.
715
01:08:39,100 --> 01:08:42,140
(Música)
716
01:09:26,940 --> 01:09:28,380
¿Qué hace usted aquí, juez?
717
01:09:28,900 --> 01:09:31,340
Me dirigía a Pico Wild
y pensaba encontrarle usted allí,
718
01:09:31,860 --> 01:09:33,820
pero que esperaba ver
era muy distinto.
719
01:09:34,340 --> 01:09:35,380
¿Qué quiere decir?
720
01:09:35,900 --> 01:09:38,700
Me habían asegurado que se
encontraría usted con los mexicanos
721
01:09:39,260 --> 01:09:41,060
para entregarles
una partida de armas.
722
01:09:41,620 --> 01:09:43,780
¿Quién le dio esa información?
Ted Barnett.
723
01:09:44,300 --> 01:09:44,980
Ted Barnett...
724
01:09:45,540 --> 01:09:47,580
¿Desde cuándo escucha usted
a los asesinos, juez?
725
01:09:48,100 --> 01:09:50,460
Barnett ha venido a entregarse
voluntariamente.
726
01:09:51,000 --> 01:09:52,580
¿Está Barnett en su poder?
Sí.
727
01:09:53,120 --> 01:09:54,300
Entonces, ahórquelo.
728
01:09:54,820 --> 01:09:56,820
Quizá lo haga,
pero antes quisiera saber
729
01:09:57,340 --> 01:09:59,420
de quién son las armas
que hay en esos carros.
730
01:10:00,340 --> 01:10:02,740
No lo sé, no sé nada de esas armas,
señor juez.
731
01:10:03,320 --> 01:10:05,820
Yo iba buscando a Barnett
cuando tropecé con esos mexicanos.
732
01:10:06,380 --> 01:10:07,460
Empezaron a disparar primero
733
01:10:07,980 --> 01:10:10,060
y, naturalmente,
mis hombres contestaron al fuego.
734
01:10:10,600 --> 01:10:11,220
Es todo lo que sé.
735
01:10:11,780 --> 01:10:14,260
En cuanto a esas cajas,
es la primera vez que las veo.
736
01:10:17,220 --> 01:10:18,900
Hasta la vista, juez.
Adiós.
737
01:10:27,520 --> 01:10:29,740
-¿Qué ha ocurrido?
-Barnett me ha engañado.
738
01:10:30,260 --> 01:10:31,940
¿Qué otra cosa podía esperar?
739
01:10:36,460 --> 01:10:39,420
Que preparen la horca.
Mañana pagará por todos sus delitos.
740
01:10:39,940 --> 01:10:40,900
-Así lo haré.
741
01:10:50,640 --> 01:10:52,140
¡Perra asquerosa!
742
01:10:52,940 --> 01:10:55,220
¿Se puede saber
de parte de quién estás?
743
01:10:57,000 --> 01:10:58,700
Las armas estaban en Pico Wild,
744
01:10:59,260 --> 01:11:01,700
pero, por lo visto, iba a haber
una fiesta de beneficencia
745
01:11:02,220 --> 01:11:03,460
a favor del juez Kincaid.
746
01:11:05,760 --> 01:11:08,020
¿No sabías tú que el juez
también iba a venir
747
01:11:08,540 --> 01:11:09,940
a disfrutar del espectáculo?
748
01:11:10,760 --> 01:11:11,940
Yo no sabía nada.
749
01:11:12,460 --> 01:11:15,020
¿Dónde están los papeles de Douglas?
¡Eso sí lo sabrás!
750
01:11:15,780 --> 01:11:17,140
En su despacho.
751
01:11:17,700 --> 01:11:20,100
Eso no es verdad. ¡No es verdad!
¿De parte de quién estás?
752
01:11:20,660 --> 01:11:21,620
¡De la mía!
753
01:11:26,060 --> 01:11:28,020
Y ahora, escúchame con atención.
754
01:11:28,800 --> 01:11:30,900
Barnett será ahorcado mañana.
755
01:11:32,120 --> 01:11:34,180
Así todo volverá a ser como antes.
756
01:11:34,720 --> 01:11:37,060
¡Y ya no tendrás a tu lado
a ese infeliz de Douglas
757
01:11:37,580 --> 01:11:38,860
para actuar como protector!
758
01:11:39,420 --> 01:11:42,060
De modo que ten mucho cuidado
con lo que haces.
759
01:11:43,600 --> 01:11:45,900
(LLORA)
760
01:11:49,180 --> 01:11:50,780
Canalla...
761
01:11:52,500 --> 01:11:53,940
Canalla...
762
01:11:54,940 --> 01:11:56,580
-Te ha salido mal, Barnett.
763
01:11:57,100 --> 01:11:59,020
¿Qué esperabas
que encontrase en Pico Wild?
764
01:11:59,540 --> 01:12:00,140
La verdad.
765
01:12:00,700 --> 01:12:03,220
La verdad inventada por ti.
Llegué a creer en tus palabras.
766
01:12:03,740 --> 01:12:05,940
Te lo había avisado.
Ahora lo vas a pagar.
767
01:12:06,460 --> 01:12:09,260
La horca te espera y te aseguro
que irás a ella bien pronto.
768
01:12:09,780 --> 01:12:10,580
Juez Kincaid...
769
01:12:11,100 --> 01:12:12,180
Escúcheme, juez.
770
01:12:12,700 --> 01:12:14,220
Lo que ha pasado no lo sé.
771
01:12:14,740 --> 01:12:17,660
Pero ahora me doy cuenta
de que Cobb se ha burlado de usted
772
01:12:18,200 --> 01:12:20,780
por segunda vez.
Tú eras quien quería burlarse de mí.
773
01:12:21,300 --> 01:12:23,380
Mataste al sheriff Douglas
solo para vengarte.
774
01:12:23,940 --> 01:12:26,020
Douglas era un hombre de Cobb,
lo mismo que Gómez.
775
01:12:26,580 --> 01:12:28,660
Desde hace años
venden armas a los mexicanos.
776
01:12:29,200 --> 01:12:31,580
Compran y venden esclavos
en todos los estados del sur
777
01:12:32,140 --> 01:12:33,100
ante sus propias narices.
778
01:12:33,640 --> 01:12:35,260
Hace tres años
me condenó por homicidio
779
01:12:35,820 --> 01:12:38,220
basándose en las pruebas falsas
que ellos le entregaron.
780
01:12:38,740 --> 01:12:40,540
Es usted un estúpido, juez Kincaid.
781
01:12:44,200 --> 01:12:46,220
No malgastes fuerzas hablando.
782
01:12:47,200 --> 01:12:49,180
Mañana te van a hacer falta.
783
01:12:50,780 --> 01:12:53,900
Escucha, Barnett,
como te vamos a ahorcar,
784
01:12:54,440 --> 01:12:58,100
queremos satisfacer tu último deseo.
¿Tienes alguno?
785
01:13:02,180 --> 01:13:05,220
A las ceremonias
suelo ir siempre bien arreglado.
786
01:13:05,960 --> 01:13:08,220
La de mañana es importante para mí.
787
01:13:08,820 --> 01:13:10,420
Necesitaré un traje.
788
01:13:12,380 --> 01:13:14,340
(Pasos)
789
01:13:19,820 --> 01:13:21,660
Hola, Dolly. ¿Qué pasa?
790
01:13:22,180 --> 01:13:25,100
-Déjeme entrar, por favor.
Traigo algo que debe conocer.
791
01:13:26,860 --> 01:13:29,380
(Música)
792
01:14:48,700 --> 01:14:49,980
Ya.
793
01:14:50,840 --> 01:14:52,940
(Continúa la música)
794
01:15:50,700 --> 01:15:53,420
¿Quieres un último trago?
795
01:15:54,220 --> 01:15:57,380
Gracias,
no bebo nunca por la mañana.
796
01:16:30,920 --> 01:16:33,180
(LLORA)
797
01:16:34,040 --> 01:16:38,380
¿Puedo actuar ya, señor sheriff?
-No, un momento.
798
01:16:40,320 --> 01:16:41,700
¡Vamos, sheriff!
799
01:16:44,320 --> 01:16:46,380
¿Qué ocurre? ¿Te decides de una vez?
800
01:16:46,900 --> 01:16:48,620
¿A qué diablos estamos esperando?
801
01:16:49,140 --> 01:16:51,020
¡Acabemos de una vez para siempre!
802
01:16:51,600 --> 01:16:54,260
Tú, verdugo,
tira de esa maldita cuerda.
803
01:16:54,820 --> 01:16:55,820
Sí.
-¡Quieto!
804
01:16:56,360 --> 01:16:58,060
Soy yo quien da las órdenes,
señor Cobb.
805
01:16:58,600 --> 01:17:01,540
La ley hay que respetarla.
¡Para eso estamos aquí!
806
01:17:03,240 --> 01:17:05,340
La ley dice
que ha de ser ahorcado, ¿no?
807
01:17:05,860 --> 01:17:07,340
¡Pues entonces, ahorquémosle!
808
01:17:07,960 --> 01:17:09,180
Tenemos que esperar.
809
01:17:09,700 --> 01:17:11,500
Sin el juez Kincaid
no podemos hacerlo.
810
01:17:12,020 --> 01:17:12,900
¡Pues búsquenle!
811
01:17:13,420 --> 01:17:15,580
La ley no puede esperar
la comodidad de nadie.
812
01:17:18,560 --> 01:17:19,820
¡Ahí viene!
813
01:17:39,980 --> 01:17:41,300
-Ted Barnett.
814
01:17:43,040 --> 01:17:45,420
En nombre de la ley, te declaro...
815
01:17:49,120 --> 01:17:50,420
Inocente.
816
01:17:53,360 --> 01:17:55,140
Ciudadanos de Carl Town,
817
01:17:56,020 --> 01:18:00,100
yo mismo hace tres años condené
a Ted Barnett a 30 años de presidio.
818
01:18:00,740 --> 01:18:04,460
Pero ahora sé que las pruebas
presentadas contra él eran falsas.
819
01:18:05,020 --> 01:18:07,620
He recibido unos documentos
cuya existencia ignoraba.
820
01:18:08,180 --> 01:18:10,340
Y de ellos se deduce claramente
821
01:18:10,860 --> 01:18:14,380
la culpabilidad de otras personas
822
01:18:14,900 --> 01:18:16,540
que, por sed de dinero y de dominio,
823
01:18:17,100 --> 01:18:19,300
querían desembarazarse
de la familia Barnett.
824
01:18:20,400 --> 01:18:25,540
Señor Cobb, como juez territorial
y en uso de mis atribuciones,
825
01:18:26,080 --> 01:18:28,380
desde este momento,
le declaro culpable.
826
01:18:29,020 --> 01:18:32,980
Sepa que los documentos del sheriff
Douglas están en mi poder.
827
01:18:33,520 --> 01:18:35,900
No le queda más remedio
que entregarse.
828
01:18:46,140 --> 01:18:48,620
-¡Vamos, tío,
hay que quitarse de en medio!
829
01:18:49,740 --> 01:18:52,220
(Disparos)
830
01:19:00,980 --> 01:19:02,700
¡Atrás, atrás!
831
01:19:12,780 --> 01:19:15,300
No me sigas, muñeca,
ahora no tengo tiempo para ti.
832
01:19:20,820 --> 01:19:24,020
¡Sheriff, venimos a echarte una mano!
-¡Colocaos ahí!
833
01:19:52,480 --> 01:19:54,380
Ayudadme, le meteremos dentro.
834
01:21:04,380 --> 01:21:06,460
¿No te dije que no vinieras
detrás de mí?
835
01:21:06,980 --> 01:21:09,420
Eres tú quien se cruza en mi camino.
Insistes, ¿eh?
836
01:21:43,180 --> 01:21:45,900
No me ayudes, que a lo mejor sudas.
837
01:22:08,920 --> 01:22:11,540
Ahora que tenemos colchón,
no tenemos tiempo...
838
01:22:12,080 --> 01:22:13,020
para dormir.
839
01:22:13,540 --> 01:22:14,660
¡Granuja!
840
01:22:17,820 --> 01:22:21,900
Vete, te echaré de aquí.
Soy yo la que se va, imbécil.
841
01:22:57,880 --> 01:22:59,620
(RÍE)
842
01:23:03,040 --> 01:23:04,300
Vamos, sal.
843
01:23:28,300 --> 01:23:30,260
(Música)
844
01:23:56,040 --> 01:23:57,140
¡Cógela!
845
01:23:57,660 --> 01:23:59,540
Vamos, ven acá.
-¡Dejadme!
846
01:24:00,100 --> 01:24:01,460
-Quieta.
-Vamos, muñeca.
847
01:24:01,980 --> 01:24:04,140
-¡Asquerosos! ¡Soltadme!
848
01:24:04,660 --> 01:24:06,660
-¡Quieta, cógela de una vez!
849
01:24:10,480 --> 01:24:11,860
Doctor.
¿Eh?
850
01:24:12,420 --> 01:24:15,060
¿Qué diablos hace?
Esto no es como sacar muelas, ¿eh?
851
01:24:15,580 --> 01:24:16,300
Maldita sea...
852
01:24:16,880 --> 01:24:18,940
Maldita sea lo digo yo, asesino.
(RÍE)
853
01:24:19,460 --> 01:24:22,300
No veo a la niña. ¿Dónde está?
Cualquiera sabe.
854
01:24:22,840 --> 01:24:23,860
Siempre me mete en líos.
855
01:24:24,380 --> 01:24:27,740
Ya estoy harto de verme en ellos
por culpa tuya o de ella.
856
01:24:28,260 --> 01:24:30,060
¡Maldita sea!
857
01:24:30,620 --> 01:24:32,380
(Música tensión)
858
01:25:22,940 --> 01:25:24,500
¡Sal fuera, Barnett!
859
01:25:25,060 --> 01:25:26,580
¡Vamos, asómate!
860
01:25:29,220 --> 01:25:30,780
¡Sal y da la cara!
861
01:25:31,320 --> 01:25:32,380
¡Sacadle vosotros!
862
01:25:32,900 --> 01:25:34,500
(Disparos)
863
01:26:06,140 --> 01:26:07,740
(RÍE)
864
01:26:08,300 --> 01:26:10,020
¡Atacad por la espalda!
865
01:26:10,960 --> 01:26:13,420
(Música)
866
01:26:36,580 --> 01:26:38,180
(Disparo)
867
01:26:38,860 --> 01:26:40,700
(Continúa la música)
868
01:28:11,180 --> 01:28:13,780
(Música)
869
01:28:44,900 --> 01:28:47,060
Ted Barnett, eres un granuja.
870
01:28:48,180 --> 01:28:49,500
Mala suerte.
871
01:28:50,340 --> 01:28:52,020
No me sale nada bien.
872
01:28:54,560 --> 01:28:58,780
Ahora que me gustaría reposar,
me toca a mí hacer de colchón.
873
01:28:59,300 --> 01:29:00,580
(RÍE)
874
01:29:01,660 --> 01:29:04,740
(Música)
82550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.