Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:24,640 --> 00:10:28,040
Buenos días.
Hola, preciosas.
2
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
-¿Qué desean?
3
00:10:30,520 --> 00:10:33,320
Solo queremos un poco de agua para
los caballos y whisky para nosotros.
4
00:10:36,040 --> 00:10:37,600
No tengáis miedo.
5
00:10:38,680 --> 00:10:40,120
-¡Ah!
6
00:10:42,640 --> 00:10:44,240
-¡Ven acá!
7
00:10:44,800 --> 00:10:46,960
(Risas)
8
00:10:50,160 --> 00:10:53,000
(Forcejeos)
9
00:10:55,040 --> 00:10:57,280
-¿A dónde vas?
10
00:10:58,160 --> 00:11:01,040
(FORCEJEAN)
11
00:11:06,840 --> 00:11:09,640
-No...
(FORCEJEAN)
12
00:11:20,320 --> 00:11:22,160
-¡Suéltenlas!
13
00:11:22,680 --> 00:11:25,360
(Disparos)
14
00:11:26,320 --> 00:11:28,560
(Forcejeos)
15
00:12:21,880 --> 00:12:24,720
(Caballo)
16
00:12:38,560 --> 00:12:39,680
-Son ellos, ¿verdad?
17
00:12:40,200 --> 00:12:43,040
-El gran Stevens,
acompañado de Wiseman y Hudson.
18
00:12:56,520 --> 00:13:01,480
(Música cabaret)
19
00:13:10,280 --> 00:13:12,280
-Tendrán que dejar las armas.
¿Nosotros?
20
00:13:12,800 --> 00:13:13,600
Ahí lo pone bien claro.
21
00:13:15,840 --> 00:13:17,360
(Gritos y silbidos)
22
00:13:18,200 --> 00:13:20,640
Imposible, no pueden entrar.
23
00:13:21,160 --> 00:13:23,600
Te obedeceremos porque eres bonita,
¿verdad, muchachos?
24
00:13:28,600 --> 00:13:30,520
-Os he llamado
para que colaboréis con la ley
25
00:13:31,040 --> 00:13:32,880
pero no estáis obligados
a exponer vuestras vidas.
26
00:13:33,400 --> 00:13:35,280
Si alguno desea volverse atrás
aún está a tiempo.
27
00:13:35,800 --> 00:13:37,280
Nadie se lo reprochará
a quien lo haga.
28
00:13:37,800 --> 00:13:38,320
¿Habéis comprendido?
29
00:13:38,840 --> 00:13:39,720
-Estamos aquí para ayudarte.
30
00:13:40,240 --> 00:13:41,920
-Adelante, Loots.
-Bien, sheriff.
31
00:13:48,160 --> 00:13:51,040
(Música cabaret)
32
00:13:52,480 --> 00:13:53,920
Bien. Veamos.
33
00:13:55,880 --> 00:13:57,400
-Tres Reyes.
34
00:13:58,160 --> 00:14:01,520
En esta pareja hay cinco reyes
entonces, ¡eres un tramposo!
35
00:14:02,040 --> 00:14:03,920
(Golpe)
36
00:14:07,040 --> 00:14:10,200
(Pelea)
37
00:14:12,520 --> 00:14:14,800
(Piano)
38
00:14:20,520 --> 00:14:23,440
(PELEAN)
39
00:14:31,080 --> 00:14:32,920
¡Cerdo!
40
00:14:41,280 --> 00:14:45,240
(Música y pelea)
41
00:14:46,360 --> 00:14:47,600
Arriba.
42
00:14:48,120 --> 00:14:49,000
(Golpes)
43
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
(Golpe)
44
00:15:01,160 --> 00:15:02,520
(Piano)
45
00:15:05,240 --> 00:15:09,000
(Música y pelea)
46
00:15:17,080 --> 00:15:19,480
(PELEAN)
47
00:15:35,560 --> 00:15:36,840
-Quietos todos.
48
00:15:39,480 --> 00:15:41,120
Suéltalo, ¿me oyes?
49
00:15:42,080 --> 00:15:43,640
Es un tramposo.
50
00:15:44,160 --> 00:15:47,000
Y tú eres un asesino.
Igual les digo a los otros,
51
00:15:47,520 --> 00:15:49,400
Wiseman y Hudson,
pagaréis caro lo que hicisteis
52
00:15:49,920 --> 00:15:50,840
en el rancho de los Crickart.
53
00:15:51,360 --> 00:15:53,200
Eso lo tendrá que demostrar.
54
00:15:54,360 --> 00:15:56,640
-¡Eh!
-¿Qué diablos ocurre?
55
00:15:57,160 --> 00:15:59,320
-Sigue durmiendo si conseguirás
que tu sueño sea eterno.
56
00:15:59,840 --> 00:16:01,080
-Estaba vigilando, sheriff.
57
00:16:01,600 --> 00:16:04,040
-¡Vamos, arriba, Stevens,
ya no es hora de dormir!
58
00:16:04,560 --> 00:16:06,000
¿Nos van a soltar ya?
59
00:16:06,520 --> 00:16:09,160
El juicio se celebrará mañana.
Solo venía a decirte eso.
60
00:16:10,360 --> 00:16:12,640
¿Entonces no van a lincharnos?
61
00:16:13,160 --> 00:16:14,960
Se os ahorcará, que es más legal.
62
00:16:15,480 --> 00:16:17,080
Pero para eso hacen falta pruebas.
63
00:16:17,600 --> 00:16:20,440
Cuenta con ellas. Hay un testigo
que os vio asesinar a los Crickart.
64
00:16:22,320 --> 00:16:25,920
Eso ya nos lo dijo ayer, sheriff.
¿Verdad, muchachos?
65
00:16:29,440 --> 00:16:33,080
¿Por qué no cavila un poco y nos
cuenta algo nuevo que sea divertido?
66
00:16:33,600 --> 00:16:35,360
Ese testigo llegará mañana
en la dirigencia
67
00:16:35,880 --> 00:16:38,280
y declarará contra vosotros
y después seréis colgados.
68
00:16:38,800 --> 00:16:40,320
¿Sigues teniendo ganas de reír?
69
00:16:40,840 --> 00:16:42,640
¿Por qué no?
El testigo aún no ha llegado.
70
00:16:43,160 --> 00:16:45,080
Pero llegará, Stevens, ya lo verás.
71
00:16:46,800 --> 00:16:49,680
Te aseguro que si de mí dependiera
no perdería el tiempo en un juicio.
72
00:16:50,200 --> 00:16:51,760
Malditos asesinos.
Ladrones.
73
00:16:52,280 --> 00:16:54,560
¿Es que nos va a acusar también
de robo, sheriff?
74
00:16:55,080 --> 00:16:55,640
¿No robasteis?
75
00:16:56,160 --> 00:16:59,480
Eso ya lo dirá el testigo, supongo
que se van a repartir la recompensa.
76
00:17:00,000 --> 00:17:01,920
Lástima que Wen Sony
fallara en aquella ocasión.
77
00:17:02,440 --> 00:17:03,680
Yo soy más rápido.
78
00:17:04,200 --> 00:17:05,880
Conmigo no ha podido
ningún pistolero.
79
00:17:06,400 --> 00:17:06,920
Ya, ya.
80
00:17:07,440 --> 00:17:08,720
Y ese Sony se llevó
un buen recuerdo mío.
81
00:17:09,240 --> 00:17:10,640
Precisamente por tantas hazañas
82
00:17:11,160 --> 00:17:13,720
la ley te tiene reservada
una fuerte soga, Stevens.
83
00:17:14,240 --> 00:17:16,440
(RÍE) Piense que llevamos dos días
aquí, sheriff.
84
00:17:16,960 --> 00:17:20,080
Puedo haberme comunicado con
el exterior, tengo muchos amigos.
85
00:17:20,600 --> 00:17:23,400
Yo en su lugar tendría miedo,
se lo aseguro.
86
00:17:25,520 --> 00:17:30,160
(RÍE)
87
00:17:34,160 --> 00:17:38,120
(Caballos)
88
00:17:57,680 --> 00:17:59,720
(Caballos)
89
00:18:08,800 --> 00:18:10,400
¡Vamos!
90
00:18:12,320 --> 00:18:15,080
(Música)
91
00:18:23,520 --> 00:18:25,040
(Disparos)
92
00:18:26,480 --> 00:18:28,160
-Aprisa.
93
00:18:32,600 --> 00:18:33,600
¡Jia!
94
00:18:34,120 --> 00:18:35,520
(Disparos)
95
00:18:36,160 --> 00:18:36,960
¡Jia!
96
00:18:39,800 --> 00:18:41,680
(Disparos)
97
00:18:44,200 --> 00:18:46,120
(Disparos)
98
00:19:00,920 --> 00:19:03,880
(Disparos)
99
00:19:36,320 --> 00:19:40,200
-Sigue.
-Quieto aquí, nos matarán a todos.
100
00:19:47,760 --> 00:19:49,000
Buenos días, señores.
101
00:19:49,520 --> 00:19:51,320
Ramón Sartana les da la bienvenida
102
00:19:51,840 --> 00:19:54,600
y les ruega que bajen de su asiento
tirando las armas.
103
00:19:55,120 --> 00:19:55,640
Ustedes también.
104
00:19:56,160 --> 00:19:57,880
Pedro.
Sí, patrón.
105
00:19:58,920 --> 00:20:02,160
Vamos. ¿No oyeron?
-Abajo todos.
106
00:20:02,840 --> 00:20:05,640
No teman, señores.
Esto es un asalto amistoso.
107
00:20:06,160 --> 00:20:07,440
-Venga, ponte allá.
108
00:20:07,960 --> 00:20:09,200
Y tú también.
109
00:20:10,320 --> 00:20:14,920
Pues bien, amigos.
¿Quién conoce a Tony Stevens?
110
00:20:15,640 --> 00:20:17,240
Contesten.
111
00:20:18,000 --> 00:20:19,280
Lo voy a repetir.
112
00:20:19,800 --> 00:20:21,520
¿Quién de ustedes
conoce a Tony Stevens?
113
00:20:24,720 --> 00:20:26,680
¡Mestizo!
Sí.
114
00:20:27,200 --> 00:20:29,080
Ándele, compadre.
A ver cómo te las arreglas
115
00:20:29,600 --> 00:20:31,320
y le das la buena noticia
a mi amigo Stevens.
116
00:20:31,840 --> 00:20:32,360
Descuida.
117
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
Date prisa, Danny.
Ya voy, papá.
118
00:21:04,120 --> 00:21:06,760
¿Vas a salir?
Veo que coges el sombrero.
119
00:21:07,280 --> 00:21:09,160
Sí, solo un momento.
120
00:21:18,320 --> 00:21:20,600
Temes que a Frederic
le haya sucedido algo, ¿verdad?
121
00:21:21,120 --> 00:21:23,440
Es un buen conductor
pero hoy se retrasa demasiado.
122
00:21:24,040 --> 00:21:26,000
Y en él eso no es normal.
123
00:21:26,520 --> 00:21:28,720
Sal a su encuentro
si eso te tranquiliza.
124
00:21:30,720 --> 00:21:35,520
Marta, han pasado ya ocho años.
¿Quieres que nos vayamos de aquí?
125
00:21:36,040 --> 00:21:37,440
Estoy dispuesta
a hacer lo que tú prefieras.
126
00:21:38,160 --> 00:21:40,760
Creo que ya te has sacrificado
demasiado por mí.
127
00:21:41,280 --> 00:21:43,440
No es esta la vida que tú mereces.
128
00:21:43,960 --> 00:21:45,760
¿Pero a qué viene ahora
el hablar de eso?
129
00:21:46,280 --> 00:21:47,720
¿Qué es lo que te ocurre
en realidad?
130
00:21:48,240 --> 00:21:48,760
Nada.
131
00:21:49,280 --> 00:21:51,160
Me parece que te estás preocupando
sin motivo.
132
00:21:51,680 --> 00:21:53,280
Es posible,
pero quiero salir cuanto antes.
133
00:21:53,800 --> 00:21:56,800
Dentro de dos horas
ya habrá anochecido.
134
00:21:57,320 --> 00:21:59,160
Sigue hasta la casa de postas.
135
00:22:01,280 --> 00:22:02,560
¡En marcha!
136
00:22:03,080 --> 00:22:03,760
(Disparo)
137
00:22:08,240 --> 00:22:10,320
(Disparos)
138
00:22:12,360 --> 00:22:16,000
¿Puedo ir contigo, papá?
No, tú te quedas aquí.
139
00:22:23,120 --> 00:22:24,680
Volveré enseguida.
140
00:22:26,920 --> 00:22:28,400
(Caballo)
141
00:22:39,120 --> 00:22:43,000
(Trote de caballos)
142
00:22:47,640 --> 00:22:49,960
¿Qué le pasa a papá?
Nunca me había hablado así.
143
00:22:50,480 --> 00:22:51,640
Está preocupado
porque es ya muy tarde
144
00:22:52,160 --> 00:22:53,320
y la dirigencia
no ha llegado todavía.
145
00:22:53,840 --> 00:22:54,600
Eso le ha puesto de mal humor.
146
00:22:55,120 --> 00:22:56,680
Anda, ve a acabar tu trabajo
y espera allí.
147
00:22:57,200 --> 00:23:01,320
¿Pero no está enfadado conmigo?
No. Tiene muchas preocupaciones.
148
00:23:01,840 --> 00:23:05,320
Con quien está enfadado de verdad
es consigo mismo. Anda, hijo.
149
00:23:13,760 --> 00:23:15,920
(Caballos)
150
00:23:25,840 --> 00:23:26,960
¡Alto!
151
00:23:27,480 --> 00:23:29,520
(Relincho)
152
00:23:32,040 --> 00:23:34,640
Suelta ese rifle.
Pedro, ve a buscarlo.
153
00:23:37,920 --> 00:23:40,320
El rifle. ¡Pronto!
154
00:23:41,800 --> 00:23:44,480
¿Quién eres?
El encargado de la casa de postas.
155
00:23:45,000 --> 00:23:48,440
Sabías que venía gente importante
y viniste a recibirnos.
156
00:23:50,080 --> 00:23:52,680
Pues levanta las manos
y llévanos para tu casa.
157
00:23:53,200 --> 00:23:54,480
¿Has oído? ¡Andando!
158
00:23:56,480 --> 00:23:59,400
(Caballos)
159
00:24:33,280 --> 00:24:36,800
(Galope de caballos)
160
00:24:49,240 --> 00:24:52,360
Ve adentro, Danny.
No, mamá, quiero saber lo que pasa.
161
00:24:52,880 --> 00:24:54,720
No pasa nada, hijo,
anda, ve adentro. Corre.
162
00:24:55,240 --> 00:24:55,960
Después yo te llamaré.
163
00:25:08,400 --> 00:25:11,560
Buenos días, señorita.
¿Es que no me quiere saludar?
164
00:25:12,080 --> 00:25:13,640
Es mi esposa.
Enhorabuena.
165
00:25:14,200 --> 00:25:16,840
Pedro, acompáñales adentro
y que no se las den de listos.
166
00:25:17,360 --> 00:25:19,480
Y que preparen cena
solo para nosotros
167
00:25:20,000 --> 00:25:22,440
y recoge todas las armas.
Sí, patrón. Andando.
168
00:25:24,400 --> 00:25:25,360
Vamos.
169
00:25:36,240 --> 00:25:37,280
(Golpes)
170
00:25:38,440 --> 00:25:39,880
¿Qué haces, compadre?
171
00:25:40,400 --> 00:25:43,000
William y Ricky han caído abajo
gracias a su rifle.
172
00:25:43,520 --> 00:25:45,080
Ya lo pagará.
Pero ahora no, hombre.
173
00:25:45,600 --> 00:25:47,480
¿No ves que asustas
a estas lindas palomitas?
174
00:25:48,640 --> 00:25:52,560
¿Dónde tenéis las armas?
Detrás del mostrador hay dos rifles.
175
00:25:59,280 --> 00:26:00,760
¡Ah!
176
00:26:02,560 --> 00:26:05,880
Huelo a comida y muy buena comida.
177
00:26:06,400 --> 00:26:08,760
¿La ha preparado usted, señora?
Sí.
178
00:26:09,280 --> 00:26:11,120
Pues siga preparándola,
y que sea mucha,
179
00:26:11,640 --> 00:26:13,280
que yo como más
que cuatro hombres juntos.
180
00:26:15,200 --> 00:26:16,960
¡Para adentro, aprisa!
181
00:26:17,560 --> 00:26:20,400
Les espera una noche muy movidita
en nuestra compañía.
182
00:26:21,000 --> 00:26:23,840
¡Vamos, vamos!
Ya lo habéis oído.
183
00:26:25,320 --> 00:26:27,400
Deja, yo lo haré.
184
00:26:35,480 --> 00:26:36,760
Vete.
185
00:26:38,680 --> 00:26:42,120
-¡Eh, tú!
Tráeme una botella de whisky.
186
00:26:51,680 --> 00:26:53,040
¡Vamos, vayan entrando!
187
00:26:53,600 --> 00:26:55,720
Las dos señoritas
para aquel rincón.
188
00:26:57,880 --> 00:27:00,080
Usted,
apártese de la señorita y pase.
189
00:27:01,000 --> 00:27:02,880
¡Adentro, vamos!
190
00:27:04,080 --> 00:27:06,480
¡Adentro he dicho!
¡Va!
191
00:27:12,600 --> 00:27:15,000
-Señora,
¿por qué no es más amable conmigo?
192
00:27:18,040 --> 00:27:19,800
¡Suélteme!
-¡Mamá!
193
00:27:20,320 --> 00:27:23,680
-No tema nada, señora, yo sé bien
cómo tratar a las mujeres.
194
00:27:24,200 --> 00:27:26,040
(FORCEJEAN)
¡Deje en paz a mi mujer, cerdo!
195
00:27:27,760 --> 00:27:29,040
¿Cerdo?
196
00:27:30,720 --> 00:27:32,480
¿Me has llamado cerdo?
197
00:27:35,720 --> 00:27:38,560
Has oído perfectamente.
Te voy a matar.
198
00:27:41,640 --> 00:27:44,800
(PELEAN)
199
00:28:00,560 --> 00:28:02,920
(Golpes)
200
00:28:20,000 --> 00:28:21,080
¡No!
201
00:28:21,600 --> 00:28:23,040
Quieto, levántate.
202
00:28:24,600 --> 00:28:25,680
Y pronto.
203
00:28:30,400 --> 00:28:32,520
Bueno, ¿qué pasó?
204
00:28:33,280 --> 00:28:34,680
Me ha atacado a traición.
205
00:28:35,200 --> 00:28:37,320
Pues ten mucho cuidado conmigo
porque te juegas
206
00:28:37,840 --> 00:28:38,760
ese asqueroso pellejo.
207
00:28:39,280 --> 00:28:40,000
(Bofetada)
208
00:28:40,520 --> 00:28:41,840
¡Papá, no te dejes pegar!
209
00:28:42,960 --> 00:28:46,160
¡Qué bueno, hombre!
Tienes un cachorro muy valiente.
210
00:28:46,680 --> 00:28:49,080
Señor, piense que mi hijo
ha visto cómo ese hombre
211
00:28:49,600 --> 00:28:51,680
me ponía las manos encima y...
¿De veras?
212
00:28:52,200 --> 00:28:53,880
Te dije que no te metieras
con la señora.
213
00:28:54,400 --> 00:28:57,040
Como vuelvas a hacerlo,
te hoy a levantar los sesos.
214
00:28:58,400 --> 00:29:02,640
Le prometo que no volverá a ocurrir
porque ahorita yo la voy a proteger.
215
00:29:03,520 --> 00:29:05,080
Mis compadres tienen sed,
216
00:29:06,000 --> 00:29:09,240
pero tu mujer y tu hijo
se van a quedar aquí conmigo.
217
00:29:09,760 --> 00:29:11,320
Mucho cuidado con lo que haces.
218
00:29:11,840 --> 00:29:14,400
¡Andando! ¡Pedro, acompáñale!
Sí, patrón.
219
00:29:15,560 --> 00:29:18,080
¡Oye, gringo! ¿Cómo te llamas?
220
00:29:18,600 --> 00:29:19,280
Robert Walton.
221
00:29:19,880 --> 00:29:23,960
Pues te diré, Walton, contigo siento
la necesidad de apretar el gatillo,
222
00:29:26,640 --> 00:29:28,840
porque tienes una forma de mirar
que no me gusta nada.
223
00:29:30,000 --> 00:29:32,920
Tú no eres tan cobarde como pareces,
¿o es que me quieres engañar?
224
00:29:34,920 --> 00:29:36,480
¿No usas revolver?
No.
225
00:29:37,000 --> 00:29:38,720
¡Ah!
¿Prefiere los rifles?
226
00:29:39,240 --> 00:29:41,040
El director de la compañía
me obliga a tenerlos.
227
00:29:41,560 --> 00:29:42,080
¡Llévatelo!
228
00:29:42,600 --> 00:29:44,480
No pueden retener la diligencia
por puro capricho.
229
00:29:45,000 --> 00:29:46,040
Esto les costará caro.
230
00:29:47,160 --> 00:29:48,120
¡Siéntate!
231
00:29:50,760 --> 00:29:52,800
¡Y no abra la boca
sin mi permiso, imbécil!
232
00:29:53,320 --> 00:29:54,040
-(GIME)
233
00:30:05,280 --> 00:30:06,360
-¿A dónde vas, viejo?
234
00:30:07,160 --> 00:30:09,240
-Voy al mostrador a beber algo,
¿te molesta?
235
00:30:09,760 --> 00:30:11,800
-Claro que no.
Era solo curiosidad.
236
00:30:12,320 --> 00:30:13,760
-Pues debieras saber
que la curiosidad
237
00:30:14,280 --> 00:30:15,440
es más bien cosa de mujeres.
238
00:30:15,960 --> 00:30:16,600
¿He dicho algo?
239
00:30:21,640 --> 00:30:22,840
Largo.
240
00:30:23,360 --> 00:30:25,240
-¿Por qué?
-Porque hueles a caballo, amigo,
241
00:30:25,760 --> 00:30:26,560
y esto no es una cuadra.
242
00:30:30,960 --> 00:30:32,400
¿Qué tal, Wayne?
243
00:30:34,160 --> 00:30:35,240
Se confunde usted.
244
00:30:35,760 --> 00:30:38,600
¡Oh, claro que sí!
Wayne no llevaba ese bigote.
245
00:30:39,120 --> 00:30:40,160
Mi nombre es Robert Walton.
246
00:30:40,680 --> 00:30:41,720
¿De veras?
247
00:30:42,240 --> 00:30:45,400
Por momento le confundí
con un viejo amigo, Wayne Saunier.
248
00:30:46,400 --> 00:30:47,680
No tiene importancia.
249
00:30:48,200 --> 00:30:49,000
Claro que no.
250
00:30:50,160 --> 00:30:54,400
Wayne Saunier fue hace ya algunos
años el mejor revólver de Texas.
251
00:30:55,040 --> 00:30:56,200
¿No oyó nunca hablar de él?
252
00:30:56,720 --> 00:30:58,720
Por supuesto, fue muy popular.
253
00:30:59,240 --> 00:31:00,560
Sí, un gran tipo.
254
00:31:01,080 --> 00:31:03,760
Solo Anthony Stevens
se atrevió a hacerle frente.
255
00:31:04,280 --> 00:31:05,840
La pelea fue sonada allá,
en Amarillo.
256
00:31:06,360 --> 00:31:07,720
Los dos resultaron heridos.
257
00:31:08,240 --> 00:31:10,240
Luego, Anthony Stevens
se dedicó a buscarlo
258
00:31:10,760 --> 00:31:13,440
pero circuló el rumor
de que había muerto
259
00:31:13,960 --> 00:31:15,920
o que estaba muerto de miedo.
260
00:31:16,440 --> 00:31:19,120
Eso, para los niños,
sería una historia muy interesante.
261
00:31:19,640 --> 00:31:21,280
Si le parece
se la contaré a su hijo,
262
00:31:21,800 --> 00:31:23,640
que ya debe de tener ocho años.
263
00:31:24,240 --> 00:31:27,160
Una pregunta,
¿es su esposa esa pelirroja
264
00:31:27,680 --> 00:31:29,760
que estaba con usted en el porche?
Sí.
265
00:31:30,280 --> 00:31:33,440
Tiene gracia, por un instante
me recordó a la joven Marta,
266
00:31:33,960 --> 00:31:35,200
la mujer de Wayne.
267
00:31:35,880 --> 00:31:39,680
¿Cómo se llama su mujer,
señor Walton?
268
00:31:40,840 --> 00:31:43,080
Marta.
¡Vaya!
269
00:31:43,600 --> 00:31:45,880
Luego dicen
que no existen las casualidades.
270
00:31:46,960 --> 00:31:49,160
¿Está su mujer en la cocina, Walton?
271
00:31:49,680 --> 00:31:50,480
Sí, con Sartana.
272
00:31:51,040 --> 00:31:53,120
¿Ramón Sartana?
Mal bicho.
273
00:31:53,640 --> 00:31:54,240
Se compró una medalla
274
00:31:54,760 --> 00:31:56,920
cuando consiguió
su primera docena de muertos
275
00:31:57,440 --> 00:31:58,400
y ya luce tres...
276
00:31:58,960 --> 00:32:00,960
Voy a darme
una vuelta por la cocina.
277
00:32:01,480 --> 00:32:04,720
¿Qué tal si en vez de ir yo
fuera usted con esto?
278
00:32:05,960 --> 00:32:07,840
(Música tensión)
279
00:32:10,720 --> 00:32:12,400
¡Bah!
¡Será verdad que me he equivocado!
280
00:32:12,920 --> 00:32:14,800
El Wayne Saunier que yo conocí
no sabía lo que es el miedo.
281
00:32:15,360 --> 00:32:17,840
Bien,
ahorita que habrán descansado ya,
282
00:32:18,520 --> 00:32:20,600
supongo no tendrán inconveniente
en contestar.
283
00:32:21,240 --> 00:32:24,520
¿Quién de ustedes se dirigía a Marfa
a declarar contra Tony Steven?
284
00:32:32,600 --> 00:32:33,600
¿No sale esa persona?
285
00:32:34,120 --> 00:32:35,160
¿No quiere que la conozcamos?
286
00:32:37,640 --> 00:32:39,840
Les voy a advertir una cosa a todos.
287
00:32:40,440 --> 00:32:43,040
Si creen que estamos aquí
para perder el tiempo se equivocan
288
00:32:43,560 --> 00:32:44,560
y lo van a pasar
bastante mal.
289
00:32:45,120 --> 00:32:47,440
¿Qué ocurre?
La cena está preparada.
290
00:32:47,960 --> 00:32:48,760
¡Qué bueno, señora!
291
00:32:49,280 --> 00:32:50,800
Pase, pase y también el chico.
292
00:32:54,680 --> 00:32:56,640
Quiero que todos oigan
lo que voy a decir.
293
00:32:57,840 --> 00:32:58,880
Hace algún tiempo
294
00:32:59,400 --> 00:33:01,160
tres amigos nuestros
pasaron por un ranchito
295
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
que hay cerca de la casa de piedra.
296
00:33:03,800 --> 00:33:06,000
Ustedes les habrán oído nombrar,
seguro.
297
00:33:06,800 --> 00:33:11,200
Hudson, Wiseman
y mi compadre Tony Stevens.
298
00:33:11,720 --> 00:33:13,040
Tres muchachos estupendos.
299
00:33:13,560 --> 00:33:16,040
Pues bien, ¿saben por qué
se detuvieron en el rancho?
300
00:33:16,560 --> 00:33:17,920
Porque vieron
dos chamacas guapísimas
301
00:33:18,440 --> 00:33:21,000
y como eran muy coquetas
estuvieron bromeando con ellas.
302
00:33:21,520 --> 00:33:22,880
Que nadie vaya ahora
a interpretarlo mal.
303
00:33:23,400 --> 00:33:24,800
Bromas inofensivas, ya se sabe.
304
00:33:25,320 --> 00:33:26,720
(Risas)
¡Mentira!
305
00:33:32,480 --> 00:33:33,720
¿He oído mentira?
306
00:33:34,320 --> 00:33:35,840
Eso he dicho, mentira.
307
00:33:36,440 --> 00:33:39,280
Lo que hicieron con esas muchachas
pueden destrozarlas, matarlas.
308
00:33:39,800 --> 00:33:41,160
Y también mataron
a Leo Crickart, el padre.
309
00:33:41,680 --> 00:33:44,200
Y luego se marcharon de ahí con todo
lo que encontraron de valor.
310
00:33:44,720 --> 00:33:46,520
Si yo fuera esa persona
que se dirige a Marfa a declarar
311
00:33:47,040 --> 00:33:50,760
contra esa pandilla de asesinos,
nada ni nadie podría detenerme.
312
00:33:51,280 --> 00:33:53,120
¿Tampoco nosotros?
Tampoco ustedes.
313
00:33:53,640 --> 00:33:54,440
¡Pues qué bueno!
314
00:33:54,960 --> 00:33:56,600
¿Y cuál es tu nombre, valiente?
Martin LeRoy.
315
00:33:57,120 --> 00:33:57,880
Está bien.
316
00:33:58,400 --> 00:34:00,240
Ya que explicó a su manera
la mitad de la historia,
317
00:34:00,760 --> 00:34:02,040
déjeme que la termine yo ahora.
318
00:34:02,560 --> 00:34:06,040
El caso es que una persona que vio
salir del rancho a nuestros amigos
319
00:34:06,560 --> 00:34:07,440
denunció el hecho.
320
00:34:07,960 --> 00:34:11,440
Ofrecieron una recompensa
y mi amigo Anthony Stevens
321
00:34:11,960 --> 00:34:12,560
cayó en una encerrona.
322
00:34:13,400 --> 00:34:15,480
Mañana lo van a juzgar,
pero solo una persona
323
00:34:16,000 --> 00:34:19,040
puede llevarlo a la horca
y esa persona seguro,
324
00:34:19,560 --> 00:34:21,040
segurísimo que está entre ustedes.
325
00:34:21,560 --> 00:34:22,600
¡Por favor, señores!
326
00:34:23,120 --> 00:34:24,640
Que se dé a conocer
la persona que sea
327
00:34:25,160 --> 00:34:27,280
y yo le aseguro
que no le va a ocurrir nada,
328
00:34:27,840 --> 00:34:30,880
solo le vamos a retener
hasta que el juicio sea suspendido
329
00:34:31,400 --> 00:34:34,560
por falta de pruebas y
Tony Stevens sea puesto en libertad.
330
00:34:35,080 --> 00:34:36,160
¡Se lo juro, señores!
331
00:34:36,680 --> 00:34:37,640
Espero que no lo consigan.
332
00:34:38,160 --> 00:34:39,440
Puede que no lo consigamos, señor,
333
00:34:40,120 --> 00:34:43,520
pero si esto ocurre serán ustedes
los primeros en lamentarlo.
334
00:34:44,040 --> 00:34:44,920
¿Las mujeres también?
335
00:34:45,440 --> 00:34:46,480
¿Por qué no deja que se marchen?
336
00:34:47,000 --> 00:34:48,400
Es que tenemos una pequeña duda,
LeRoy.
337
00:34:49,080 --> 00:34:50,160
No sabemos
338
00:34:50,680 --> 00:34:54,160
si la persona que buscamos
puede ser una mujer.
339
00:34:55,880 --> 00:34:57,080
Ustedes, ¿cómo se llaman?
340
00:34:58,520 --> 00:35:00,000
Elizabeth y Joanna Patricks.
341
00:35:00,520 --> 00:35:01,920
Elisabeth es mi tía,
vino a buscarme.
342
00:35:02,440 --> 00:35:03,320
¿Van a Marfa?
343
00:35:03,840 --> 00:35:04,640
Sí, señor.
344
00:35:05,160 --> 00:35:06,640
¿Puede saberse a que van allá?
No, señor.
345
00:35:07,160 --> 00:35:08,000
No quiero decirlo.
346
00:35:08,520 --> 00:35:09,400
La rubita no quiere hablar.
347
00:35:09,920 --> 00:35:10,760
¡Eso sí que es bueno!
348
00:35:11,400 --> 00:35:12,720
Y usted, señorita, ¿me lo dice?
349
00:35:13,320 --> 00:35:15,040
Toda mi familia vive en Marfa.
350
00:35:15,560 --> 00:35:17,000
Ella viene a pasar
unos días con nosotros.
351
00:35:17,520 --> 00:35:19,600
¿Vivía cerca de la casa de piedra?
Sí, en un rancho.
352
00:35:20,120 --> 00:35:21,120
¡Así conocía a las víctimas!
353
00:35:21,640 --> 00:35:22,480
Las conocía.
354
00:35:23,000 --> 00:35:26,120
Pero yo no soy la persona que busca,
ni mi tía Elisabeth tampoco lo es.
355
00:35:26,640 --> 00:35:28,480
Así tiene que ser
uno de estos cinco.
356
00:35:29,000 --> 00:35:31,680
Usted, pastor de las almas,
¿cómo se llama?
357
00:35:32,200 --> 00:35:34,600
Mi nombre es Herbert Green
y no podría declarar
358
00:35:35,120 --> 00:35:35,960
en esa clase de juicio.
359
00:35:38,640 --> 00:35:39,840
No lo comprendería.
360
00:35:40,360 --> 00:35:41,200
¿Me cree un idiota?
361
00:35:41,720 --> 00:35:44,120
Yo no mando hombres a la horca.
Bien contestado, curita.
362
00:35:44,640 --> 00:35:46,240
(RÍE)
Pero si yo fuera ese testigo,
363
00:35:46,880 --> 00:35:48,120
tampoco lo diría.
364
00:35:48,960 --> 00:35:50,160
¿Por qué?
365
00:35:50,680 --> 00:35:53,720
Porque sus promesas de dejar
en libertad a los demás son falsas.
366
00:35:54,440 --> 00:35:56,640
Y sé que la mejor manera
de librarnos de ustedes
367
00:35:57,320 --> 00:35:58,640
es callar todos.
368
00:35:59,360 --> 00:36:01,720
-Amigo,
menudo sermón te ha colocado.
369
00:36:02,520 --> 00:36:05,600
Cierra el pico, cucaracha,
y no hables hasta que yo lo diga.
370
00:36:08,200 --> 00:36:11,120
Vosotros, ¿a qué ibais a Marfa?
A buscar trabajo.
371
00:36:11,640 --> 00:36:12,520
¿No lo teníais en Chester?
372
00:36:13,040 --> 00:36:13,840
No nos gustaba aquel sitio.
373
00:36:14,360 --> 00:36:15,160
¿Dónde trabajábais?
374
00:36:15,680 --> 00:36:16,680
En el rancho de Mathews.
375
00:36:17,360 --> 00:36:18,680
¿Cerca de la casa de piedra?
376
00:36:19,200 --> 00:36:20,560
Entre Shafter y la casa de piedra.
377
00:36:21,080 --> 00:36:23,160
¿Y no seréis vosotros
los que fuisteis a buscar trabajo
378
00:36:23,680 --> 00:36:24,360
al rancho de los Crickart?
379
00:36:24,880 --> 00:36:26,400
¡Contestadme!
Nunca estuvimos ahí.
380
00:36:26,920 --> 00:36:27,840
¿Seguro?
Seguro.
381
00:36:29,080 --> 00:36:30,160
¿Y tú qué dices?
382
00:36:30,680 --> 00:36:32,160
Ni siquiera sé
dónde está ese rancho.
383
00:36:32,680 --> 00:36:33,600
¡Malditos!
384
00:36:34,120 --> 00:36:36,720
Yo creo que lo mejor
será meteros en un agujero
385
00:36:37,240 --> 00:36:38,880
y echar tierra encima
¡a todos!
386
00:36:41,080 --> 00:36:43,760
Y tú, renacuajo, ¿cómo te llamas?
387
00:36:44,720 --> 00:36:46,640
Me llamo Jeremy Foster,
señor Sartana.
388
00:36:47,160 --> 00:36:48,000
Le juro que no sé nada.
389
00:36:48,520 --> 00:36:49,640
Pero sabrás a qué vas a Marfa, ¿no?
390
00:36:50,160 --> 00:36:51,920
Claro que sí.
Voy a vender relojes.
391
00:36:52,440 --> 00:36:54,120
Yo vendo
los mejores relojes de todo Texas,
392
00:36:54,640 --> 00:36:55,920
las mejores marcas inglesas,
de calidad.
393
00:36:56,440 --> 00:36:57,000
Bien comerciante.
394
00:36:57,520 --> 00:37:00,080
Pues muéstralos,
a ver si son tan buenos como dices.
395
00:37:00,600 --> 00:37:01,160
(RÍE)
396
00:37:04,400 --> 00:37:05,680
¡Déjeme a mí, hombre!
397
00:37:08,520 --> 00:37:10,360
Acercaos, muchachos.
398
00:37:11,680 --> 00:37:13,080
¿Son mejores que los nuestros?
399
00:37:13,600 --> 00:37:14,840
Yo no entiendo de relojes, patrón.
400
00:37:15,360 --> 00:37:16,480
Pero me gustaría tener uno.
401
00:37:17,000 --> 00:37:18,480
Pues te tocó en suerte.
(RÍE)
402
00:37:19,040 --> 00:37:20,320
Dejad los viejos sobre la mesa.
403
00:37:21,120 --> 00:37:22,880
Tendríamos que guardar uno
para Stevens,
404
00:37:23,400 --> 00:37:24,280
para cuando salga de la cárcel.
405
00:37:24,800 --> 00:37:25,880
-Y otros dos para Hudson y Wiseman.
406
00:37:26,400 --> 00:37:27,240
Tú te encargas de eso.
407
00:37:29,480 --> 00:37:31,920
Y ahora vais a ver lo que hago yo
con esta chatarra.
408
00:37:32,440 --> 00:37:33,120
(RÍE)
409
00:37:33,800 --> 00:37:36,000
(Disparos)
410
00:37:37,480 --> 00:37:39,800
Tú eres el último sospechoso.
¿Cómo te llamas?
411
00:37:40,320 --> 00:37:41,200
Dan Olivet.
412
00:37:41,720 --> 00:37:42,720
Levántate.
413
00:37:43,240 --> 00:37:44,320
Estoy bien así.
414
00:37:44,840 --> 00:37:45,960
¿Cómo has dicho?
415
00:37:46,480 --> 00:37:47,840
He dicho que prefiero estar sentado.
416
00:37:48,600 --> 00:37:51,680
Caramba, el tahúr del grupo
nos salió bravo.
417
00:37:52,200 --> 00:37:54,000
Vamos a ver, fulero,
¿a qué vas a Marfa?
418
00:37:55,280 --> 00:37:57,040
Te pregunté, responde.
419
00:37:58,280 --> 00:37:59,640
A jugar.
¿Y haces trampas?
420
00:38:00,560 --> 00:38:01,680
Siempre que puedo.
421
00:38:02,200 --> 00:38:04,040
Por lo que veo
tú no eres la persona que buscamos.
422
00:38:04,560 --> 00:38:05,640
Adivínalo.
423
00:38:06,160 --> 00:38:07,040
¿Te atreves a tutearme?
424
00:38:07,560 --> 00:38:08,720
Tú lo estás haciendo conmigo, ¿no?
425
00:38:10,240 --> 00:38:12,800
De modo
que no quieres ponerte de pie.
426
00:38:13,600 --> 00:38:18,080
No.
Pedro, hay que enseñarle modales.
427
00:38:22,040 --> 00:38:23,080
Ahora verá.
428
00:38:23,600 --> 00:38:24,160
-(GIME)
429
00:38:29,360 --> 00:38:31,400
-Quieto,
¿quieres que hagan lo mismo contigo?
430
00:38:31,960 --> 00:38:33,160
¿Te das cuenta?
431
00:38:33,680 --> 00:38:36,120
Estúpido engreído,
ahora ya estás de pie.
432
00:38:37,000 --> 00:38:37,960
Pedro, suéltalo.
433
00:38:43,760 --> 00:38:46,520
Supongo que la señora Walton
nos habrá preparado una buena cena.
434
00:38:47,040 --> 00:38:49,080
Sírvala, señora.
¡No, mamá, no lo hagas!
435
00:38:50,960 --> 00:38:52,360
Mi esposa le servirá enseguida.
436
00:38:52,880 --> 00:38:53,720
Eso es lo que quiero, hombre.
437
00:38:54,240 --> 00:38:55,560
(RÍE)
438
00:38:57,480 --> 00:38:58,520
¿A dónde vas?
439
00:38:59,240 --> 00:39:01,720
A llevar los caballos a la cuadra.
También tienen que comer.
440
00:39:02,240 --> 00:39:04,120
Tú no te mueves de aquí.
Déjale que se vaya, compadre.
441
00:39:05,440 --> 00:39:07,120
Mientras tengamos
a la mujer y al hijo,
442
00:39:07,680 --> 00:39:09,720
él no va a intentar nada,
¿me equivoco?
443
00:39:10,240 --> 00:39:11,080
(RÍE)
444
00:39:12,120 --> 00:39:14,040
Además, hay que cuidar los caballos.
445
00:39:14,560 --> 00:39:16,080
Valen más
que todos estos tipos juntos.
446
00:39:53,520 --> 00:39:55,040
¿Por qué me miras así?
447
00:39:55,560 --> 00:39:56,200
¿Te doy miedo?
448
00:39:56,720 --> 00:39:57,600
¿Por qué he de tenerle miedo?
449
00:40:01,960 --> 00:40:04,960
-Tiene usted un digno hijo de Wayne,
señora Saunier.
450
00:40:06,520 --> 00:40:08,040
Siento decirle que se equivoca.
451
00:40:08,560 --> 00:40:09,960
Oh.
452
00:40:10,480 --> 00:40:13,640
Mi nombre es John McCandy, señora,
pistolero de oficio.
453
00:40:14,560 --> 00:40:16,080
He matado a algunos hombres.
454
00:40:16,600 --> 00:40:18,280
Creo que soy bastante canalla.
455
00:40:19,000 --> 00:40:22,360
Ladrón, cuatrero
si se presenta la ocasión...
456
00:40:22,880 --> 00:40:24,960
Sí, soy todo eso
y muchas cosas más.
457
00:40:25,480 --> 00:40:29,240
Pero siempre admiré a Wayne Saunier,
a mi manera, claro.
458
00:40:29,760 --> 00:40:31,080
No entiendo nada de lo que dice.
459
00:40:31,600 --> 00:40:35,640
Pero había oído usted hablar
de Wayne Saunier, ¿no es así?
460
00:40:36,160 --> 00:40:38,240
Creo que sí, era un pistolero.
461
00:40:38,760 --> 00:40:40,480
¿Un pistolero?
¡El mejor, señora!
462
00:40:42,640 --> 00:40:44,080
¿Y ahora qué piensa usted hacer?
463
00:40:44,600 --> 00:40:47,160
¿Salir y decirles a todos
que mi marido es Wayne Saunier?
464
00:40:47,680 --> 00:40:51,280
No, tenía curiosidad por saber
qué es lo que le ocurre exactamente
465
00:40:51,800 --> 00:40:54,640
a Wayne. Le sometí a una prueba
para ver si tenía miedo
466
00:40:55,160 --> 00:40:56,640
y me ha demostrado
que sí lo tiene.
467
00:40:58,240 --> 00:41:00,680
¿Sabe preparar
tarta de manzana, señora?
468
00:41:01,400 --> 00:41:02,800
Sí.
Pues hágame una
469
00:41:03,320 --> 00:41:05,000
y no se preocupe por nada.
Yo la ayudaré.
470
00:41:07,320 --> 00:41:08,880
¿De verdad nos ayudará usted?
471
00:41:10,080 --> 00:41:11,120
A mi manera.
472
00:41:11,760 --> 00:41:15,240
Claro, que no sé si será muy eficaz
porque ya no tengo en mis manos
473
00:41:15,760 --> 00:41:17,120
la rapidez
ni la fuerza de antes.
474
00:41:17,960 --> 00:41:20,680
En fin, esperemos
que mi astucia de viejo lobo
475
00:41:21,320 --> 00:41:22,600
pueda servirle de algo.
476
00:41:23,600 --> 00:41:26,880
-¡Mamá!
¿Yo soy hijo de Wayne Saunier?
477
00:41:27,400 --> 00:41:29,160
Sí, Danny.
¿El que peleó con Anthony Stevens
478
00:41:29,680 --> 00:41:31,320
y luego desapareció
para no pelear más?
479
00:41:31,880 --> 00:41:34,480
Danny, ¿cómo sabes tú eso?
¿Quién te lo ha dicho?
480
00:41:35,240 --> 00:41:36,960
He oído muchas veces la historia.
481
00:41:37,480 --> 00:41:38,560
Yo he admirado a Wayne Saunier,
482
00:41:39,080 --> 00:41:40,960
pero pienso
que si era tan valiente como dicen,
483
00:41:41,480 --> 00:41:42,960
hubiera vuelto
a enfrentarse a Stevens.
484
00:41:43,480 --> 00:41:47,040
¡Hijo! Tu padre ha sido
el hombre más valiente de Texas.
485
00:41:47,560 --> 00:41:49,280
¿Y por qué ahora
se deja pegar por esos hombres?
486
00:41:49,800 --> 00:41:53,000
Eres un niño todavía y
no puedes comprender ciertas cosas.
487
00:42:46,760 --> 00:42:49,280
No vuelvas a cruzarte en mi camino
o tendré que matarte.
488
00:42:49,880 --> 00:42:51,120
¡Largo de aquí!
489
00:42:51,640 --> 00:42:54,600
Solo me marcharé después de haberte
mandado al infierno.
490
00:43:20,760 --> 00:43:21,720
(Disparos)
491
00:43:27,280 --> 00:43:29,720
Nunca más volverás a disparar
con esta mano, Wayne.
492
00:43:30,240 --> 00:43:31,600
¿Por qué?
¿Qué ocurre?
493
00:43:36,000 --> 00:43:38,040
Tienes el codo destrozado,
muchacho.
494
00:43:38,560 --> 00:43:39,600
Esto se acabó.
495
00:43:40,120 --> 00:43:41,640
No es posible, está mintiendo.
496
00:43:42,160 --> 00:43:43,120
Lo siento.
497
00:43:43,640 --> 00:43:45,120
No le des más importancia
de la que tiene.
498
00:43:45,680 --> 00:43:48,800
Un hombre puede seguir viviendo sin
ser el primer revolver de Texas.
499
00:43:49,320 --> 00:43:51,760
Y también por haberlo sido
puede estar huyendo toda la vida.
500
00:43:52,280 --> 00:43:53,840
Walton, ¿has comido paja?
501
00:43:54,360 --> 00:43:54,880
(Risas)
502
00:43:58,440 --> 00:43:59,560
Y a propósito,
503
00:44:00,080 --> 00:44:02,200
trae un cubo de agua para despertar
al valiente jugador.
504
00:44:02,720 --> 00:44:03,600
Sí, señor.
505
00:44:07,240 --> 00:44:08,320
Cariño,
506
00:44:09,640 --> 00:44:10,880
he pasado mucho miedo.
507
00:44:11,400 --> 00:44:12,760
Pensé que habías ido a buscar
tu revólver.
508
00:44:13,280 --> 00:44:13,880
¿Mi revólver?
509
00:44:14,400 --> 00:44:15,760
¿Qué revólver?
510
00:44:16,280 --> 00:44:17,280
Sé que todavía lo guardas,
511
00:44:18,120 --> 00:44:20,400
y sé también que vas a practicar
lejos de aquí.
512
00:44:21,600 --> 00:44:24,320
Además, me he dado cuenta
de cómo cuidas tu mano izquierda.
513
00:44:24,880 --> 00:44:26,960
Has superado tu defecto,
estoy segura.
514
00:44:27,480 --> 00:44:29,760
Sí, Marta, he practicado algo,
515
00:44:30,280 --> 00:44:31,960
pero he perdido
toda la seguridad en mí
516
00:44:32,480 --> 00:44:33,640
y temo no ser ya lo bastante rápido.
517
00:44:34,160 --> 00:44:36,120
No te tortures más, por favor.
518
00:44:36,640 --> 00:44:38,680
He tenido el revólver en mi mano
y lo he vuelto a esconder.
519
00:44:39,200 --> 00:44:40,520
Tengo miedo, Marta.
520
00:44:41,040 --> 00:44:43,600
Cariño, ten confianza.
Tú eres fuerte.
521
00:44:44,600 --> 00:44:45,560
Oiga, amigo.
522
00:44:46,080 --> 00:44:47,680
La próxima vez seré yo
quien venga a buscar el agua
523
00:44:48,200 --> 00:44:49,440
si ese ha de ser el premio.
524
00:44:49,960 --> 00:44:51,600
Marta es mi mujer.
Procure no olvidarlo.
525
00:44:52,600 --> 00:44:57,240
Walton, ya te dije antes que no me
gustaba nada tu forma de mirar.
526
00:44:58,120 --> 00:44:59,840
No sé de lo que está usted hablando.
527
00:45:00,360 --> 00:45:00,920
Sí que lo sabes.
528
00:45:01,440 --> 00:45:03,720
Y ahora, cada vez que salgas,
tu mujer se quedará conmigo.
529
00:45:04,240 --> 00:45:06,280
Y entonces,
si haces una cosa que me fastidie,
530
00:45:06,800 --> 00:45:08,080
te juro que me divertiré con ella.
531
00:45:08,600 --> 00:45:09,640
¿Lo has comprendido bien?
532
00:45:10,160 --> 00:45:11,320
Perfectamente.
533
00:45:11,840 --> 00:45:13,080
Ahora, ve a por el agua.
534
00:45:58,040 --> 00:45:59,720
Deja eso y lárgate.
535
00:46:00,640 --> 00:46:02,280
¿Vas a matarme por la espalda?
536
00:46:02,800 --> 00:46:04,160
Pues claro que sí, gringo.
537
00:46:04,680 --> 00:46:06,760
Ellos creerán que escapabas,
¿comprendes?
538
00:46:07,280 --> 00:46:08,240
¡Ándele!
539
00:46:11,840 --> 00:46:12,800
(JADEAN)
540
00:46:15,480 --> 00:46:16,440
(Puñetazos)
541
00:46:20,520 --> 00:46:21,480
(Golpes)
542
00:46:39,440 --> 00:46:40,400
(Puñetazos)
543
00:47:34,280 --> 00:47:35,240
(Caballo)
544
00:47:49,880 --> 00:47:52,480
(CHISTA) Sartana ha cumplido.
545
00:47:53,000 --> 00:47:57,120
A todos los viajeros que venían en
la diligencia los tiene en su poder.
546
00:48:02,720 --> 00:48:04,360
-Ya no hay ningún peligro.
547
00:48:05,960 --> 00:48:07,440
Necesito un arma, mestizo.
548
00:48:07,960 --> 00:48:09,120
¿Y cómo te la hago llegar?
549
00:48:09,640 --> 00:48:11,320
Eso es cosa tuya,
pero yo la necesito.
550
00:48:13,080 --> 00:48:14,440
Veré cómo me las arreglo.
551
00:48:15,480 --> 00:48:18,000
-Se ha portado bien
el amigo Sartana, ¿eh?
552
00:48:20,200 --> 00:48:23,480
El año pasado yo corté la soga
con la que le estaban ahorcando.
553
00:48:24,880 --> 00:48:26,400
No hace más que devolverme el favor.
554
00:48:27,160 --> 00:48:28,120
(BOSTEZA)
555
00:48:31,200 --> 00:48:32,720
¿Qué pasa, Stevens?
556
00:48:33,760 --> 00:48:37,520
¿La conciencia no se deja dormir?
No, son las chinches.
557
00:48:43,920 --> 00:48:44,880
(JADEA)
558
00:48:53,400 --> 00:48:55,560
Mataste a dos
porque te venían de cara, inútil.
559
00:48:56,200 --> 00:48:58,240
Acepte un duelo
ya que es tan valiente.
560
00:48:58,760 --> 00:49:00,640
A mí no me gusta matar
a principiantes, ¿sabes?
561
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
¡Tú!
¡Trae relojes!
562
00:49:02,640 --> 00:49:03,800
¡No!
Mis relojes es lo único que...
563
00:49:04,320 --> 00:49:05,560
-¡Tines algo más estúpido, la vida!
564
00:49:06,240 --> 00:49:08,560
Si te la quitamos,
¿de qué te sirve toda esta chatarra?
565
00:49:09,480 --> 00:49:13,320
Los relojes,
tres balas para tres relojes.
566
00:49:13,840 --> 00:49:15,200
Si intentas alguna tontería,
567
00:49:15,720 --> 00:49:18,840
este va a disparar contra esa
jovencita que miras con buenos ojos.
568
00:49:19,760 --> 00:49:21,320
¡Quieta!
-¿Qué tiene que ver ella?
569
00:49:21,840 --> 00:49:23,400
Quiero estar seguro
que no vas a traicionarme.
570
00:49:24,080 --> 00:49:25,360
Cuando quieras.
571
00:49:41,280 --> 00:49:43,440
(Disparos)
572
00:49:51,040 --> 00:49:53,920
Está bueno, LeRoy,
pero solo le pegaste a dos.
573
00:49:55,640 --> 00:49:56,880
Ha sido mala suerte.
574
00:49:57,400 --> 00:49:59,880
Desde luego, pero me has demostrado
que eres bastante buen tirador
575
00:50:00,400 --> 00:50:02,640
y puedes pelear conmigo.
Adelante.
576
00:50:03,160 --> 00:50:04,400
¿Adelante?
Pues claro,
577
00:50:04,920 --> 00:50:06,960
tienes un revólver
en las manos y estás frente de mí.
578
00:50:07,480 --> 00:50:08,520
¡Dispara!
579
00:50:09,040 --> 00:50:10,880
Ese revólver está descargado.
Calla, Danny.
580
00:50:12,000 --> 00:50:15,320
¿Peleas? ¿O no peleas?
¡Váyase al diablo!
581
00:50:15,840 --> 00:50:18,080
¡Máteme si quiere
pero no va a jugar conmigo!
582
00:50:19,200 --> 00:50:22,560
No pienso hacer nada.
Como quieras.
583
00:50:30,160 --> 00:50:31,360
¡Basta, Sartana!
584
00:50:31,880 --> 00:50:34,600
¿O es que te falta la vida de otro
inocente para ponerte otra medalla?
585
00:50:35,120 --> 00:50:35,760
-¡Tú te callas!
586
00:50:40,120 --> 00:50:41,640
-No, no.
587
00:50:42,160 --> 00:50:42,680
(Disparo)
(GRITA)
588
00:50:45,040 --> 00:50:46,000
(Disparos)
589
00:50:50,960 --> 00:50:52,680
¿Ha terminado las balas?
590
00:50:53,200 --> 00:50:56,440
No, no las terminé
pero tengo una cosa mejor para ti.
591
00:50:59,320 --> 00:51:00,360
¿Dónde está Pedro?
592
00:51:01,680 --> 00:51:03,280
¿Para qué lo quieres?
Trae una cuerda.
593
00:51:03,800 --> 00:51:05,360
Yo la traeré.
Hay una en la cuadra.
594
00:51:05,880 --> 00:51:07,240
Tú no te muevas de aquí.
595
00:51:07,760 --> 00:51:09,520
Yo tengo cuerdas
para todos en mis caballos.
596
00:51:10,040 --> 00:51:13,080
Ve a por una. Por cierto, ¿llevaste
todo el ganado a la cuadra?
597
00:51:14,120 --> 00:51:16,440
Sus caballos no, creí que
los querían cerca del parador
598
00:51:16,960 --> 00:51:18,000
por si tienen que salir corriendo.
599
00:51:18,520 --> 00:51:19,840
¿Y quién nos va a hacer correr?
¿Tú?
600
00:51:20,600 --> 00:51:22,960
¿Te has creído que tu mirada
me da miedo, imbécil?
601
00:51:27,000 --> 00:51:31,600
Caramba. Con lo fácil que sería
evitar estas violencias.
602
00:51:32,120 --> 00:51:33,600
Bastaría que el testigo
se diera a conocer
603
00:51:34,120 --> 00:51:37,040
y todos los demás quedarían
en libertad. Pero no, no quieren.
604
00:51:37,560 --> 00:51:39,960
Si no hacemos algo enseguida
este pobre chico va a morir.
605
00:51:40,480 --> 00:51:42,080
Creo que no merece la pena.
Va a morir.
606
00:51:42,600 --> 00:51:45,440
Tenemos que intentarlo.
Tal vez no sean heridas mortales.
607
00:51:45,960 --> 00:51:48,640
Oh no, señora, yo no digo
que vaya morir de esas heridas.
608
00:51:49,160 --> 00:51:49,680
(RÍE)
609
00:51:52,680 --> 00:51:57,640
(Música)
610
00:52:31,880 --> 00:52:34,760
Tal vez pueda serles útil
aunque no soy un experto.
611
00:52:35,960 --> 00:52:37,360
Necesitaré más vendas.
612
00:52:37,880 --> 00:52:38,960
En mi habitación hay. Voy por ellas.
613
00:52:39,480 --> 00:52:41,400
Está bueno, señora,
yo la voy a acompañar.
614
00:52:45,640 --> 00:52:46,960
Sujétele, por favor.
615
00:52:47,480 --> 00:52:48,440
(Música suspense)
616
00:53:11,560 --> 00:53:12,760
Me gusta este sitio.
617
00:53:15,320 --> 00:53:18,400
Se nota que aquí vive
una mujer joven y bonita.
618
00:53:25,880 --> 00:53:28,200
Déjeme pasar.
Yo no tengo prisa.
619
00:53:28,960 --> 00:53:30,200
Están esperando esto.
620
00:53:31,400 --> 00:53:33,080
¿La palomita está asustada?
621
00:53:33,640 --> 00:53:36,880
¿Por qué voy a estar asustada?
No tiene nada contra nosotros.
622
00:53:37,800 --> 00:53:40,600
Contra usted no
y pienso demostrárselo.
623
00:53:43,840 --> 00:53:46,520
¡No, no, no!
624
00:53:49,640 --> 00:53:51,000
Déjeme marchar.
625
00:53:55,480 --> 00:53:58,520
Si en vez de usted
es otra persona, la mato aquí mismo.
626
00:53:59,200 --> 00:54:02,320
Pero siento debilidad por usted
y trataré de olvidarlo.
627
00:54:02,880 --> 00:54:07,720
Ya sabe, este sitio me gusta.
Y ahorita, ¡váyase!
628
00:54:08,600 --> 00:54:13,560
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
629
00:54:14,840 --> 00:54:16,480
Sujételo, voy a intentarlo otra vez.
630
00:54:17,000 --> 00:54:18,000
Ánimo.
-Patrón.
631
00:54:18,520 --> 00:54:19,800
¿Qué ocurre?
He buscado por todas partes
632
00:54:20,320 --> 00:54:21,040
y no encuentro a Pedro.
633
00:54:29,760 --> 00:54:31,160
-¿Alguna novedad?
634
00:54:31,840 --> 00:54:34,800
¡¿Dónde están los vaqueros?!
¡Sois un atajo de imbéciles!
635
00:54:35,320 --> 00:54:38,920
¡Buscadlos! ¡Se escaparon delante
de vuestras narices! ¡Malditos!
636
00:54:39,440 --> 00:54:41,480
Carne de horca.
Partida de vagabundos.
637
00:54:42,000 --> 00:54:43,560
Eso es lo que sois.
Los quiero vivos o muertos.
638
00:54:44,080 --> 00:54:45,360
No te preocupes, los cazaremos.
639
00:54:48,680 --> 00:54:49,640
(Disparo)
640
00:55:10,160 --> 00:55:11,120
(Disparos)
641
00:55:18,240 --> 00:55:19,200
¡Ia!
642
00:55:23,320 --> 00:55:24,280
¡Ia!
643
00:55:32,880 --> 00:55:33,840
(RÍE)
644
00:55:47,880 --> 00:55:48,840
No, no, no.
645
00:55:49,920 --> 00:55:50,880
(Disparos)
646
00:56:02,480 --> 00:56:03,720
¡Albis!
647
00:56:11,160 --> 00:56:12,680
-Hay que avisar al patrón.
648
00:56:13,200 --> 00:56:15,600
¡Sartana! ¡Sartana!
649
00:56:17,680 --> 00:56:20,920
Esto me huele mal, ¿sabes?
No los pierdas de vista.
650
00:56:23,600 --> 00:56:26,240
¿Qué ocurre, Patterson?
-¿Crees que soy adivino?
651
00:56:28,600 --> 00:56:30,600
¿Te falta mucho?
Ya casi he terminado.
652
00:56:31,120 --> 00:56:32,600
Acaba de una vez
y ve allí con los otros.
653
00:56:34,280 --> 00:56:36,560
¡Quieto, McCandy! No te muevas.
Levanta las manos.
654
00:56:39,680 --> 00:56:41,840
De espaldas a la pared.
Llévalo allí.
655
00:56:42,360 --> 00:56:42,880
Andando.
656
00:56:43,400 --> 00:56:44,760
Y tú también.
657
00:56:47,120 --> 00:56:48,280
Átalos a las sillas.
658
00:56:48,800 --> 00:56:50,800
¿Qué puedo hacer? Dime.
Lleva a Danny y a las mujeres arriba
659
00:56:51,320 --> 00:56:52,760
y no os mováis
hasta que todo haya terminado.
660
00:56:53,280 --> 00:56:55,040
¡Maldito gringo!
Ya dije que no me gustaba su mirada.
661
00:56:55,560 --> 00:56:57,360
Te juro que se va a arrepentir
de haber nacido.
662
00:56:57,880 --> 00:56:59,520
Mira lo que he encontrado, dinero.
¿Dónde estaba?
663
00:57:00,040 --> 00:57:01,080
El vaquero lo sacó de la diligencia.
664
00:57:01,600 --> 00:57:03,160
Que me maten si aquí no hay
más de 20.000 dólares.
665
00:57:03,680 --> 00:57:04,360
Supongo que lo repartirás.
666
00:57:04,880 --> 00:57:07,080
Claro, pero este no es el momento.
Andando.
667
00:57:11,240 --> 00:57:13,760
Allí pasó algo.
Rodear la casa y entrar por detrás.
668
00:57:14,280 --> 00:57:14,960
¡Vamos!
669
00:57:16,880 --> 00:57:17,840
(Disparos)
670
00:57:24,440 --> 00:57:27,120
Tenemos poca munición. Dispara
solo se si se acercan a la puerta.
671
00:57:27,640 --> 00:57:29,040
De acuerdo, Robert.
672
00:57:29,560 --> 00:57:30,080
-Esto es una locura.
673
00:57:30,600 --> 00:57:31,680
Nos van a matar a todos
por su culpa.
674
00:57:32,200 --> 00:57:34,040
Nos ha puesto en peligro
sin consultarnos nada.
675
00:57:34,560 --> 00:57:35,800
No tiene derecho.
-¡Cállese Foster!
676
00:57:36,320 --> 00:57:38,200
¿No comprende que solo intentan
salvar nuestras vidas?
677
00:57:38,720 --> 00:57:40,360
Si quiere usted irse con ellos
le abriré la puerta.
678
00:57:40,880 --> 00:57:41,880
No.
679
00:57:42,720 --> 00:57:43,680
(Disparos)
680
00:57:58,080 --> 00:57:59,040
(Disparos)
681
00:58:07,480 --> 00:58:08,440
(Disparos)
682
00:58:18,000 --> 00:58:20,760
¡Atrás! Atrás o mataré
a quien se me ponga por delante.
683
00:58:21,280 --> 00:58:23,880
¡Atrás!
Walton, tira las armas.
684
00:58:27,760 --> 00:58:28,720
(Disparos)
685
00:58:32,120 --> 00:58:36,080
Buchanan está con las mujeres.
Si no quieres que mueran, entrégate.
686
00:58:44,320 --> 00:58:47,040
Tenemos que rendirnos, Walton.
Es lo más prudente.
687
00:58:48,520 --> 00:58:50,280
-Creo que tiene razón, Robert.
688
00:58:57,040 --> 00:59:00,200
¡Walton, ríndete o daré orden
a Buchanan que dispare!
689
00:59:00,880 --> 00:59:02,840
¡Suelta a mis hombres
y dale las armas!
690
00:59:06,560 --> 00:59:09,920
Pero Walton...
No podemos hacer otra cosa.
691
00:59:16,320 --> 00:59:19,120
Desata al viejo
y dame mi revólver, valiente.
692
00:59:22,640 --> 00:59:25,800
Tú allá.
Adelante, Fox.
693
00:59:26,320 --> 00:59:28,160
-Lo siento, amigo,
hay que saber perder.
694
00:59:39,320 --> 00:59:41,320
-Yo no he hecho nada, señor.
695
00:59:51,440 --> 00:59:54,720
Con Ramón Sartana no se juega,
gringo. ¡¿Te enteras?!
696
00:59:55,320 --> 00:59:56,280
(Golpes)
697
00:59:59,000 --> 00:59:59,960
(Bullicio)
698
01:00:02,000 --> 01:00:03,040
(RÍE Y DISPARA BORRACHO)
699
01:00:06,760 --> 01:00:07,720
(Disparo)
700
01:00:12,440 --> 01:00:13,400
(Disparos)
701
01:00:16,400 --> 01:00:19,160
(BORRACHO) No tire por favor,
no tire que estoy alegre y nada más.
702
01:00:19,680 --> 01:00:22,080
Solo he bebido un poquito.
No perjudico a nadie.
703
01:00:22,600 --> 01:00:23,320
-Trae esa botella.
704
01:00:23,840 --> 01:00:25,400
-No me la quite, señor,
que es tequila del bueno.
705
01:00:25,920 --> 01:00:27,920
Además, no estoy borracho.
Mire, se lo voy a demostrar.
706
01:00:36,080 --> 01:00:37,120
-¡Ya es suficiente!
707
01:00:37,640 --> 01:00:39,320
Basta de gentilezas
y vuelva con los demás.
708
01:00:39,840 --> 01:00:41,040
Tanta contemplación...
709
01:00:41,560 --> 01:00:43,160
Y todavía otra cosa.
Si dentro de una hora
710
01:00:43,680 --> 01:00:45,960
no aparece el testigo que buscamos
me voy a divertir
711
01:00:46,480 --> 01:00:49,280
abriéndoles en canal ¡como cerdos!
Y tú, ¿qué buscas?
712
01:00:49,800 --> 01:00:52,320
Ya que tenéis mis cartas,
¿por qué no me dejáis jugar?
713
01:00:52,840 --> 01:00:55,200
Nosotros hoy somos ricos.
¿Tú tienes dinero?
714
01:00:55,720 --> 01:00:56,800
2000 dólares aquí.
715
01:00:57,320 --> 01:00:59,640
¡2000 dólares! ¿Y cómo no los vimos
cuando te registramos?
716
01:01:03,760 --> 01:01:07,080
Por la virgen de Guadalupe.
Siempre se aprende algo nuevo.
717
01:01:07,680 --> 01:01:09,600
Bueno, siéntate.
718
01:01:15,680 --> 01:01:17,520
A ti te toca dar.
719
01:01:19,800 --> 01:01:22,120
Le juro que no estoy borracho,
no, señor.
720
01:01:22,640 --> 01:01:23,480
No lo estoy.
721
01:01:24,000 --> 01:01:25,560
-¡Apártate!
-(RÍE)
722
01:01:27,080 --> 01:01:29,360
-Adentro.
Venga, dentro.
723
01:01:30,760 --> 01:01:33,480
-¿Qué voy a estar yo borracho?
724
01:01:34,280 --> 01:01:36,960
-Si te oigo alborotar
te refrescaré con un cubo de agua.
725
01:01:37,480 --> 01:01:40,160
-Agua no, por favor, tequila.
-Vete al cuerno.
726
01:01:55,480 --> 01:01:56,520
300.
727
01:02:01,600 --> 01:02:02,760
Voy.
-No.
728
01:02:07,040 --> 01:02:09,240
-300 y 600 más.
729
01:02:12,000 --> 01:02:14,120
El doble.
730
01:02:14,920 --> 01:02:16,280
Paso.
731
01:02:17,200 --> 01:02:18,320
-Voy.
732
01:02:20,240 --> 01:02:22,880
Yo, tres damas.
Tres reyes.
733
01:02:24,600 --> 01:02:27,960
Maldita seas, Olivet.
Cómo te coja la trampa...
734
01:02:28,560 --> 01:02:30,120
Si quieres lo dejamos.
735
01:02:30,640 --> 01:02:32,760
¿Cómo? ¡No, seguimos!
736
01:02:44,640 --> 01:02:45,920
Trata de descansar.
737
01:02:46,960 --> 01:02:49,880
No, quiero estar a tu lado,
alguien tiene que defenderte.
738
01:02:50,400 --> 01:02:52,280
Tu padre lo hará.
No, él no.
739
01:02:52,800 --> 01:02:55,600
Ha tenido un revólver en sus manos
y se ha entregado.
740
01:02:56,120 --> 01:02:57,640
Lo ha hecho por nosotros.
741
01:02:58,160 --> 01:02:59,200
Déjame estar contigo, mamá.
742
01:02:59,720 --> 01:03:01,800
Yo no me rendiría
ni me dejaría pegar por él.
743
01:03:02,320 --> 01:03:05,080
Ya basta, Danny, duérmete
y no hables más, ¿comprendido?
744
01:03:09,120 --> 01:03:11,080
Tiene a quién parecerse el chico.
745
01:03:11,600 --> 01:03:14,680
Dicen que Wayne Sounier a su edad
ya disparaba como un diablo.
746
01:03:15,200 --> 01:03:16,480
Usted me había prometido ayuda.
747
01:03:17,000 --> 01:03:19,840
Las cosas se han puesto difíciles.
748
01:03:20,360 --> 01:03:23,440
Lo que veo es que me ha engañado.
No es más que un embustero.
749
01:03:23,960 --> 01:03:27,120
Sí, señora,
un viejo y maldito embustero.
750
01:03:30,320 --> 01:03:33,720
-Nos habíamos visto alguna vez
en Shafter. ¿Recuerda?
751
01:03:34,240 --> 01:03:36,480
-Sí, en la tienda del señor Ray.
752
01:03:37,000 --> 01:03:39,480
-Si mis heridas han de servir
para que se interese por mí,
753
01:03:40,000 --> 01:03:43,200
estoy contento de lo ocurrido.
-No diga eso, se lo ruego.
754
01:03:43,720 --> 01:03:44,280
¡Basta de palabrerías!
755
01:03:44,800 --> 01:03:45,840
¡Quiero que cierran esas bocas!
756
01:03:48,280 --> 01:03:51,840
Has tenido mucha suerte pero yo
creo que para ganar tanto dinero
757
01:03:52,360 --> 01:03:54,800
hace falta hacer trampas,
¿no es así?
758
01:03:55,320 --> 01:03:55,920
Tiene razón.
759
01:03:56,440 --> 01:03:58,400
Nunca había hecho tantas trampas
como esta noche.
760
01:03:58,920 --> 01:04:00,520
¿Qué te propones?
Ya nada.
761
01:04:01,040 --> 01:04:04,080
He conseguido lo que pretendía.
Burlarme de vosotros.
762
01:04:04,600 --> 01:04:06,200
Esto puede costarte caro, Olivet.
763
01:04:06,760 --> 01:04:09,920
Qué importa. Sé que de todas formas
vais a matarnos.
764
01:04:11,160 --> 01:04:14,240
Está bueno. Como tú quieras.
Además es cierto, hombre,
765
01:04:14,760 --> 01:04:19,280
ya terminó el plazo que os di.
Y vamos a empezar contigo, ¿sabes?
766
01:04:21,360 --> 01:04:23,360
Arráncale la cabellera
como sabes hacerlo.
767
01:04:23,880 --> 01:04:26,080
Vamos, Buchanan,
luego lo dejaremos marchar vivo.
768
01:04:26,600 --> 01:04:28,480
¡Ándele! A ver si consigues
que hable. Vamos.
769
01:04:30,880 --> 01:04:32,120
Vamos, valiente.
770
01:04:37,680 --> 01:04:38,640
(Cristal)
771
01:04:43,080 --> 01:04:44,040
(Lucha)
772
01:04:51,680 --> 01:04:52,640
(Disparo)
773
01:04:57,680 --> 01:04:58,720
¿Por qué le matastes?
774
01:04:59,240 --> 01:05:01,800
-Porque he visto hacer eso
otras veces y no me gusta.
775
01:05:02,320 --> 01:05:05,880
¡Viejo estúpido! Tú, desata a ese
y que se lleve esta carroña.
776
01:05:14,600 --> 01:05:15,560
(Gallo)
777
01:05:18,280 --> 01:05:19,520
Vamos, muévete.
778
01:05:20,880 --> 01:05:21,840
(Música)
779
01:05:27,400 --> 01:05:28,360
(Disparos)
¡Danny!
780
01:05:33,640 --> 01:05:35,160
¿Qué pasó?
El niño se ha escapado.
781
01:05:35,680 --> 01:05:36,320
Patterson, ve a por él.
782
01:05:37,200 --> 01:05:38,160
(Música)
783
01:06:00,840 --> 01:06:01,800
¡Ah!
784
01:06:04,840 --> 01:06:05,800
(Música)
785
01:06:23,840 --> 01:06:27,480
Necesitaré su ayuda.
Diré que soy la persona que buscan.
786
01:06:28,000 --> 01:06:31,040
-¿No ves que te matarán?
-Lo harán de todos modos.
787
01:06:31,840 --> 01:06:34,480
Y yo desearía que mi muerte
sirviera para algo,
788
01:06:35,000 --> 01:06:37,280
antes pediré
que les dejen marchar.
789
01:06:37,800 --> 01:06:39,200
-Sartana no te creería.
-Pero a usted sí.
790
01:06:40,240 --> 01:06:42,200
Diga que yo soy el testigo
que buscan.
791
01:06:43,120 --> 01:06:44,840
-Todo esto es un absurdo, muchacho,
792
01:06:45,360 --> 01:06:46,800
aunque demuestras
una gran generosidad.
793
01:06:47,320 --> 01:06:48,920
¿Qué, curita?
¿Preparándole para el otro mundo?
794
01:06:49,440 --> 01:06:52,480
Pues dese prisa, hombre,
que ya está en camino.
795
01:07:01,160 --> 01:07:02,320
Stevens.
796
01:07:06,640 --> 01:07:08,920
No grites.
Tienes tan solo dos caminos:
797
01:07:09,440 --> 01:07:10,880
Abrir la puerta
o irte derechito al cielo.
798
01:07:11,400 --> 01:07:14,160
Las llaves están encima de la mesa.
Las estoy viendo. ¡Tráelas!
799
01:07:16,480 --> 01:07:17,440
¡Date prisa!
800
01:07:18,080 --> 01:07:19,840
(GRITA) ¡Rápido!
801
01:07:24,040 --> 01:07:25,000
(Disparo)
802
01:07:25,600 --> 01:07:27,720
Échame el revólver.
Empújalo con el pie.
803
01:07:28,280 --> 01:07:29,720
Buenos días, sheriff.
804
01:07:32,920 --> 01:07:34,080
Loots, cierra.
805
01:07:37,280 --> 01:07:38,240
Toma.
806
01:07:38,760 --> 01:07:41,240
Fuí un estúpido Stevens, tendría
que haberte disparado a los sesos.
807
01:07:41,760 --> 01:07:44,040
Por favor, sheriff,
¿no irá a culparme de esto, verdad?
808
01:07:44,560 --> 01:07:45,160
Ha sido solo una broma.
809
01:07:46,040 --> 01:07:48,880
El revólver estaba descargado.
Mira.
810
01:07:57,440 --> 01:08:00,080
La diligencia de Shafter
aún no ha llegado, ¿sabes algo?
811
01:08:00,600 --> 01:08:03,880
¿Cómo voy a saberlo si me tiene
usted enjaulado, sheriff? (RÍE)
812
01:08:04,800 --> 01:08:05,920
Bebe un poco.
813
01:08:06,720 --> 01:08:09,040
-Johnny, a Sartana
no le va a gustar lo que haces.
814
01:08:09,560 --> 01:08:10,880
-Le guste o no
me importa un pimiento.
815
01:08:11,400 --> 01:08:12,920
No hay mejor medicina
que el alcohol.
816
01:08:16,880 --> 01:08:18,600
¿Qué te pasa a ti, relojero?
817
01:08:19,680 --> 01:08:23,520
-Nada, señor, que no puedo
ver sangre me pongo nervioso.
818
01:08:24,040 --> 01:08:25,640
-Pues en buen sitio has ido a caer.
819
01:08:26,440 --> 01:08:27,960
-Johnny ahí llega Patterson.
820
01:08:28,480 --> 01:08:29,440
-Tú quédate vigilando.
821
01:08:31,000 --> 01:08:32,120
-Llega Patterson.
822
01:08:32,640 --> 01:08:34,160
-¡Quieto!
¡Bah!
823
01:08:50,720 --> 01:08:52,640
Es más astuto
de lo que puedes imaginar.
824
01:08:53,160 --> 01:08:53,680
¿Dónde está mi hijo?
825
01:08:54,200 --> 01:08:55,360
¡¿Dónde está?!
826
01:08:55,880 --> 01:08:56,920
Eso es lo que me gustaría saber.
827
01:08:58,080 --> 01:09:00,400
Si quieres cazarlo,
tendremos que salir todos a caballo
828
01:09:00,920 --> 01:09:03,120
y recorrer esos montes. Parece
que se lo haya tragado la tierra.
829
01:09:03,640 --> 01:09:05,880
Bah, cuando ese crío
consiga avisar a alguien,
830
01:09:06,400 --> 01:09:07,480
ya estaremos lejos de aquí.
831
01:09:08,000 --> 01:09:08,960
¿Y a estos vas a dejarlos vivos?
832
01:09:09,480 --> 01:09:11,440
¿Tienes tú alguna otra idea?
Pues claro que sí.
833
01:09:14,320 --> 01:09:17,240
¿Y no sientes curiosidad
por saber cuál es el testigo?
834
01:09:17,760 --> 01:09:18,720
¿Y a mí qué me importa todo eso?
835
01:09:19,240 --> 01:09:20,520
Yo lo que quiero
es terminar cuanto antes.
836
01:09:21,040 --> 01:09:23,560
Pues adelante, hombre.
Yo no te voy a detener.
837
01:09:24,080 --> 01:09:25,840
¡Espere, no dispare!
838
01:09:26,360 --> 01:09:29,040
Un momento, compadre.
¿Qué ocurre, Foster?
839
01:09:29,640 --> 01:09:32,080
Usted prometió
que si salía el testigo
840
01:09:32,600 --> 01:09:35,160
solo lo retendrían
hasta que terminase el juicio.
841
01:09:35,920 --> 01:09:40,600
Y así es, mi amigo relojero.
Señor Sartana, yo soy ese testigo...
842
01:09:42,560 --> 01:09:44,840
¡Caramba! Eso sí que está bien,
amigo Foster.
843
01:09:45,480 --> 01:09:46,840
No me harán nada, ¿verdad?
844
01:09:47,360 --> 01:09:49,360
Según ha dicho,
solo me retendrán algunos días
845
01:09:49,880 --> 01:09:51,000
y luego me dejaran en libertad, ¿no?
846
01:09:51,520 --> 01:09:53,240
Seguro,
pero hay algo que quiero aclarar.
847
01:09:54,600 --> 01:09:56,920
¿Dónde están los dólares
que te llevaste del rancho?
848
01:09:57,440 --> 01:09:58,680
No comprendo.
849
01:09:59,200 --> 01:10:00,840
Nuestros amigos
no tocaron ni un solo centavo,
850
01:10:01,360 --> 01:10:03,560
¡ni siquiera entraron en la casa!
¿Quién es el ladrón, Foster?
851
01:10:04,120 --> 01:10:05,840
Bueno, sabe usted...
852
01:10:06,360 --> 01:10:08,360
Yo vendo muchos relojes
a los campesinos.
853
01:10:08,880 --> 01:10:10,400
Relojes de pared y de bolsillo,
¿sabe usted?
854
01:10:10,920 --> 01:10:12,920
Cuando me acercaba a la casa
de los Crickart oí unos gritos.
855
01:10:13,440 --> 01:10:14,680
Me escondí y lo presencié todo.
856
01:10:15,200 --> 01:10:17,560
¿Y los dólares?
Bueno... Yo pensé que,
857
01:10:18,080 --> 01:10:20,280
como estaban muertos,
de poco les iba a servir el dinero.
858
01:10:21,880 --> 01:10:24,320
Me parece que tú eres
más granuja que nosotros.
859
01:10:25,160 --> 01:10:26,920
Primero robaste el dinero.
860
01:10:27,560 --> 01:10:30,000
Luego fuiste al sheriff
para denunciar a Stevens
861
01:10:30,520 --> 01:10:32,520
y llevarte toda la recompensa,
¿no es cierto?
862
01:10:33,040 --> 01:10:35,160
¡Bueno, hombre!
Acabas de conseguir tu libertad.
863
01:10:35,680 --> 01:10:36,880
Puedes marcharte.
¿De veras?
864
01:10:37,400 --> 01:10:39,560
¿Cómo no?
Sartana solo tiene una palabra.
865
01:10:40,080 --> 01:10:41,000
Sí, señor.
866
01:10:41,520 --> 01:10:44,000
Pero deja aquí los relojes, hombre.
Y vete ya, maldito gringo.
867
01:10:45,560 --> 01:10:48,160
¿No teme que vaya a declarar?
Lárgate.
868
01:10:50,520 --> 01:10:52,840
Gracias, señor Sartana,
le estoy muy...
869
01:10:53,360 --> 01:10:54,800
(GRITA) ¡Largo!
870
01:11:05,000 --> 01:11:07,040
(Disparos)
871
01:11:10,720 --> 01:11:11,880
¡Silencio!
872
01:11:17,480 --> 01:11:20,120
Que se levanten los acusados.
Descúbranse.
873
01:11:22,920 --> 01:11:25,760
Ruego al presidente del jurado
que nos comunique el veredicto.
874
01:11:26,280 --> 01:11:29,520
-Este jurado considera insuficientes
las pruebas contra los acusados
875
01:11:30,040 --> 01:11:31,240
y los declara inocentes.
876
01:11:31,760 --> 01:11:33,160
(RÍEN)
877
01:11:34,800 --> 01:11:37,120
Señor juez.
-¡Silencio!
878
01:11:37,640 --> 01:11:40,320
-No me es posible aportar pruebas
contra Stevens y Hudson,
879
01:11:40,840 --> 01:11:41,720
pero sí contra este hombre,
880
01:11:42,240 --> 01:11:43,400
que les pasó un revólver
a los acusados
881
01:11:43,920 --> 01:11:46,160
para facilitarles la fuga.
Pido que sea debidamente castigado.
882
01:11:46,680 --> 01:11:47,760
-Maldita sea.
883
01:11:48,280 --> 01:11:50,600
-Stephen, te quedarás tres meses
en esta misma cárcel.
884
01:11:51,120 --> 01:11:52,520
-¿Tres meses de cárcel?
885
01:11:53,520 --> 01:11:55,960
-No te preocupes,
te mandaremos chicas
886
01:11:56,480 --> 01:11:58,320
y unas cuantas botellas de whisky.
887
01:12:00,160 --> 01:12:02,440
¿Nos devuelve usted las armas,
sheriff?
888
01:12:03,760 --> 01:12:05,600
Y ahorita nos marchamos enseguida
889
01:12:06,120 --> 01:12:07,960
tan pronto como Walton
haya alimentado a los caballos.
890
01:12:08,480 --> 01:12:10,920
¿Has oído, Walton?
Patterson, acompáñele.
891
01:12:18,080 --> 01:12:19,360
Acercaros.
892
01:12:22,600 --> 01:12:24,240
Coged.
¿Para qué?
893
01:12:24,760 --> 01:12:26,720
La carta más alta
se queda con la rubita
894
01:12:27,240 --> 01:12:28,120
y la más baja con la tía.
895
01:12:29,320 --> 01:12:31,880
Y tú, ¿no juegas?
No, yo ya escogí hace rato.
896
01:12:33,720 --> 01:12:35,680
Un siete.
-Un 10, lo siento.
897
01:12:37,720 --> 01:12:40,720
-Bueno, la señorita Davis me gusta
y sin sombrero mucho más.
898
01:12:47,680 --> 01:12:48,960
-¡Ah!
899
01:12:49,480 --> 01:12:52,800
Ándele, compadre.
No la desperdicies, que ya es tuya.
900
01:12:53,320 --> 01:12:54,360
¡Descuida!
901
01:12:54,880 --> 01:12:58,640
(GRITA Y LLORA)
-¡Ah! ¡Canalla, canalla!
902
01:12:59,320 --> 01:13:02,200
¡Suélteme! ¡Déjeme!
903
01:13:03,600 --> 01:13:07,920
(RÍE) ¡Qué bueno!
904
01:13:24,120 --> 01:13:27,520
¿A dónde vas?
Los caballos tienen que comer, ¿no?
905
01:13:28,360 --> 01:13:31,280
Muy bien, sube, pero mucho cuidado
con intentar ninguna jugarreta.
906
01:13:42,760 --> 01:13:46,920
(FORCEJEAN)
907
01:14:02,320 --> 01:14:03,400
(RELINCHA)
908
01:14:07,880 --> 01:14:12,320
(FORCEJEAN)
909
01:14:52,360 --> 01:14:54,200
¡Venga, para arriba!
¡No!
910
01:14:56,760 --> 01:14:59,280
¡He dicho que para arriba!
(LLORA) ¡No!
911
01:14:59,800 --> 01:15:02,040
(GRITA) ¡Venga! Para adentro.
912
01:15:23,400 --> 01:15:24,440
(Disparos)
913
01:15:30,400 --> 01:15:32,320
Patterson
ya está haciendo de las suyas.
914
01:15:32,840 --> 01:15:34,840
No es Patterson el que ha disparado,
es mi marido.
915
01:15:35,680 --> 01:15:37,640
Wayne Saunier.
916
01:15:38,160 --> 01:15:40,440
(Música de suspense)
917
01:15:41,800 --> 01:15:43,720
¿Wayne Saunier?
918
01:15:44,360 --> 01:15:46,920
Sí, ese es el verdadero nombre
de mi marido.
919
01:15:47,520 --> 01:15:50,240
De modo que él es Wayne Saunier.
¡Ahora caigo!
920
01:15:51,480 --> 01:15:55,040
¿Y tú crees que le temo?
Ahora te lo voy a demostrar.
921
01:15:56,520 --> 01:15:58,080
Ven conmigo.
922
01:16:01,160 --> 01:16:04,200
¡Tú! Walton es Wayne Saunier,
¡vamos a buscarlo!
923
01:16:06,160 --> 01:16:07,520
Volveré a por ti.
924
01:16:14,280 --> 01:16:16,680
-Yo no hice trampas,
saqué la carta más baja.
925
01:16:17,200 --> 01:16:20,400
¡Suéltala!
Walton...
926
01:16:27,640 --> 01:16:28,800
¡Cuida de ella!
927
01:16:44,640 --> 01:16:47,120
¿Qué ocurre?
Walton ha matado a Voss.
928
01:16:47,960 --> 01:16:49,440
(RÍE)
929
01:16:49,960 --> 01:16:52,040
¿De qué te ríes, casi muerto?
De vosotros.
930
01:16:53,200 --> 01:16:57,040
Hala, valientes, por ahí fuera
anda suelta una buena pieza.
931
01:16:57,840 --> 01:16:59,080
Cazadla.
932
01:16:59,600 --> 01:17:01,320
(GRITA) ¡Calla,
si no quieres que acabe contigo!
933
01:17:01,840 --> 01:17:03,840
Me río de ti, cobarde charlatán.
934
01:17:04,360 --> 01:17:06,080
(Disparos)
935
01:17:09,800 --> 01:17:11,120
(MALHERIDO) ¡Ah!
936
01:17:12,520 --> 01:17:13,880
¡Quietos!
937
01:17:14,400 --> 01:17:16,440
Siga así.
Ya le quedan menos para matar.
938
01:17:17,200 --> 01:17:19,240
Parece que la situación ha cambiado,
¿verdad?
939
01:17:19,760 --> 01:17:21,320
Ahora mi marido
tiene también un revólver,
940
01:17:21,840 --> 01:17:23,840
¿por qué no sale
a enfrentarse con él?
941
01:17:24,360 --> 01:17:26,920
Pero bueno, ¿me estás incitando
para pelear con tu marido?
942
01:17:27,440 --> 01:17:29,360
Sí, porque sé que él le matará.
943
01:17:30,200 --> 01:17:34,240
Te dije que sentía debilidad por ti,
pero todo tiene su límite.
944
01:17:35,000 --> 01:17:36,440
Déjala tranquila.
945
01:17:36,960 --> 01:17:38,280
Si tienes ganas de pelea,
sal ahí fuera.
946
01:17:38,800 --> 01:17:40,840
Hay un revólver que te espera.
¿Por qué te metes en esto?
947
01:17:41,360 --> 01:17:42,920
Después de tanto fanfarronear,
948
01:17:43,440 --> 01:17:45,040
vamos a ver qué tal te portas
con Wayne Saunier.
949
01:17:45,560 --> 01:17:46,640
¡Sal fuera, vamos!
950
01:17:47,160 --> 01:17:47,720
(Disparos)
951
01:17:51,240 --> 01:17:52,720
El muy idiota.
952
01:17:53,240 --> 01:17:55,240
Se pone a complicar las cosas
cuando más apurados estamos.
953
01:17:55,760 --> 01:17:57,760
Ella nos ayudará a salir de aquí.
954
01:17:58,280 --> 01:18:00,960
(Disparos)
955
01:18:27,840 --> 01:18:32,360
(Música de acción)
956
01:18:41,760 --> 01:18:46,080
(Música de acción)
957
01:19:16,320 --> 01:19:17,880
(GRITA) ¡Sartana!
958
01:19:44,240 --> 01:19:46,120
(GRITA) ¡Sartana!
959
01:19:56,400 --> 01:19:58,160
Es inútil que te escondas.
960
01:20:07,360 --> 01:20:11,680
(Música)
961
01:21:19,400 --> 01:21:21,480
(Disparos)
962
01:21:58,600 --> 01:22:01,560
(GRITA) ¡Sartana!
¡Corres como un cobarde!
963
01:22:05,920 --> 01:22:08,080
Saunier, no dispares,
no me quedan balas.
964
01:22:08,600 --> 01:22:10,120
(Disparos)
965
01:22:24,760 --> 01:22:26,520
Buenos días, señora Walton.
966
01:22:27,040 --> 01:22:28,640
El señor Mathius y Vincent,
su capataz.
967
01:22:29,160 --> 01:22:30,440
¿Les ha avisado mi hijo
para que vinieran?
968
01:22:30,960 --> 01:22:32,120
No, nadie nos ha avisado, señora.
969
01:22:32,640 --> 01:22:34,440
Buscamos a dos vaqueros
que le robaron 20.000 dólares
970
01:22:34,960 --> 01:22:35,480
al señor Mathius
971
01:22:36,000 --> 01:22:37,480
y pensé que pudieron escapar
en la diligencia.
972
01:22:40,600 --> 01:22:42,760
(GRITA NERVIOSA) ¡Robert, Robert!
973
01:22:48,720 --> 01:22:50,440
¿Sabes ya algo de Danny?
No.
974
01:22:50,960 --> 01:22:52,680
Saldremos a buscarle enseguida.
975
01:22:53,200 --> 01:22:54,800
¿Quién es ese individuo, Walton?
976
01:22:59,960 --> 01:23:01,000
Era un asesino.
977
01:23:07,800 --> 01:23:09,680
Lo siento mucho por usted, Meredith.
978
01:23:10,200 --> 01:23:11,600
Tampoco esta vez
nos ha podido colgar.
979
01:23:12,120 --> 01:23:14,200
Lo siento de veras.
-Largo de aquí.
980
01:23:14,920 --> 01:23:17,960
-Sí, nos iremos,
pero volveremos a vernos, Meredith.
981
01:23:18,600 --> 01:23:20,400
Quizá muy pronto.
982
01:23:21,120 --> 01:23:23,240
(GRITA ENFADADO)
-¡Marchaos de una vez!
983
01:23:23,760 --> 01:23:26,240
-Hasta la vista, mestizo.
-Sacadme pronto de aquí, por favor.
984
01:23:26,760 --> 01:23:27,840
-No te preocupes.
985
01:23:44,400 --> 01:23:47,160
-Quietos.
986
01:23:54,920 --> 01:23:56,520
-Que nadie se acerque. Atrás.
987
01:23:57,760 --> 01:23:59,200
(Gritos)
988
01:24:03,400 --> 01:24:05,080
¿Quién los ha matado?
989
01:24:05,600 --> 01:24:07,760
-Walton, el encargado de la casa,
990
01:24:08,280 --> 01:24:10,960
que ha resultado
ser el mismísimo Wayne Saunier.
991
01:24:22,600 --> 01:24:24,440
(Disparos)
992
01:24:31,520 --> 01:24:33,320
(Caballos)
993
01:24:42,400 --> 01:24:43,840
(RELINCHO)
994
01:24:51,960 --> 01:24:52,960
¡Stevens!
995
01:24:54,120 --> 01:24:55,640
¡Stevens, aquí no hay nadie!
996
01:24:57,480 --> 01:24:59,080
-Se ha largado Stevens,
¿qué hacemos?
997
01:25:00,000 --> 01:25:02,040
¡Debo encontrarle
aunque esté en el infierno!
998
01:25:02,840 --> 01:25:03,960
(Música)
999
01:25:13,280 --> 01:25:14,720
¡Danny!
1000
01:25:16,080 --> 01:25:18,480
(Eco)
1001
01:25:19,440 --> 01:25:21,080
¡Danny!
Es inútil buscarlo por aquí,
1002
01:25:21,600 --> 01:25:22,920
estoy seguro de que se ha ido
a Shafter.
1003
01:25:23,480 --> 01:25:24,760
Tengo miedo.
1004
01:25:25,840 --> 01:25:27,240
¡Jía!
1005
01:25:33,080 --> 01:25:34,720
¡Jía, jía!
1006
01:25:37,680 --> 01:25:39,800
(Viento)
1007
01:25:45,280 --> 01:25:48,400
(Carro de caballos)
1008
01:25:52,640 --> 01:25:53,760
¡So!
1009
01:25:55,760 --> 01:25:56,840
¡Allí está!
1010
01:26:02,480 --> 01:26:04,160
Pero que hijo más cabezota tienes.
1011
01:26:04,680 --> 01:26:06,160
Ha salido a su padre, ya lo sabes.
1012
01:26:08,280 --> 01:26:09,560
Espera aquí.
1013
01:26:20,720 --> 01:26:24,160
(Música)
1014
01:26:33,040 --> 01:26:35,800
¡Danny, espera Danny!
1015
01:26:39,040 --> 01:26:40,480
¡Danny!
1016
01:27:02,200 --> 01:27:04,520
(Trote)
1017
01:27:05,040 --> 01:27:06,760
(Viento)
1018
01:27:08,040 --> 01:27:12,640
(Caballos)
1019
01:27:29,720 --> 01:27:31,560
¡No te acerques, no me toques!
1020
01:27:32,080 --> 01:27:33,520
Ven aquí enseguida,
o te voy a dar...
1021
01:27:34,040 --> 01:27:36,080
Conmigo eres muy valiente, ¿verdad?
Pégame si quieres.
1022
01:27:36,600 --> 01:27:38,520
Soy menos peligroso
que Ramón Sartana, ¿no?
1023
01:27:40,040 --> 01:27:41,600
(Caballos)
1024
01:27:42,120 --> 01:27:46,920
(Música)
1025
01:28:18,440 --> 01:28:20,320
Me rejuvenece el verte, Wayne.
1026
01:28:21,520 --> 01:28:23,360
Han pasado ocho años.
1027
01:28:31,640 --> 01:28:32,880
¿Qué te ocurre?
1028
01:28:34,240 --> 01:28:35,800
Wiseman, trae aquí la carreta.
1029
01:28:39,920 --> 01:28:41,720
Si lo intentas, tendré que matarte.
1030
01:28:43,680 --> 01:28:46,560
No seas imprudente Wiseman,
un hombre que tiembla de miedo
1031
01:28:47,080 --> 01:28:48,080
resulta siempre peligroso.
1032
01:28:48,600 --> 01:28:49,560
(Disparo)
1033
01:28:51,400 --> 01:28:53,880
Debiste venir solo Stevens,
hubieras ahorrado dos vidas.
1034
01:28:54,400 --> 01:28:55,640
Ya lo has oído.
1035
01:28:56,160 --> 01:28:57,200
Wayne, te da por muerto.
1036
01:28:57,840 --> 01:28:59,320
¡Wiseman, desmonta!
1037
01:29:00,120 --> 01:29:01,640
(Disparos)
1038
01:29:03,160 --> 01:29:06,080
(Disparos)
1039
01:29:10,600 --> 01:29:11,960
(Disparos)
1040
01:29:33,680 --> 01:29:37,320
(Música)
1041
01:29:47,400 --> 01:29:50,960
(Música)
1042
01:29:51,480 --> 01:29:52,040
Papá.
99544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.