Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,266 --> 00:00:03,371
Previously on AMC's Hell on Wheels.
2
00:00:03,471 --> 00:00:05,436
Union Pacific is halfway across Wyoming.
3
00:00:05,533 --> 00:00:07,495
Thomas Durant is winning the race.
4
00:00:07,634 --> 00:00:09,558
That is a problem for this railroad.
5
00:00:10,584 --> 00:00:13,590
Men like you and I make our
own fates, our own luck.
6
00:00:13,691 --> 00:00:14,875
You are the devil.
7
00:00:14,976 --> 00:00:16,499
Probably take a devil to finish this road.
8
00:00:16,600 --> 00:00:18,010
Railroad's my business, Mr.Chang.
9
00:00:18,111 --> 00:00:20,321
How we compensate workers
is Chinese business.
10
00:00:20,422 --> 00:00:23,780
Leave the Johns to that Hell's
mouth and get back to your desk.
11
00:00:23,881 --> 00:00:25,997
Never have learned hoto sit
behind a desk, Mr. Strobridge.
12
00:01:13,205 --> 00:01:16,005
Bohannon! Bohannon!
13
00:01:22,374 --> 00:01:23,675
I'm all right.
14
00:01:24,776 --> 00:01:27,107
Okay. All right, let's clean up that mess.
15
00:01:39,622 --> 00:01:40,755
You.
16
00:01:44,196 --> 00:01:45,327
Stay.
17
00:01:47,726 --> 00:01:49,025
Stay put.
18
00:02:21,485 --> 00:02:22,652
Right here.
19
00:02:27,861 --> 00:02:28,961
All right.
20
00:02:29,930 --> 00:02:30,929
Tie it off.
21
00:02:31,598 --> 00:02:33,400
All right? Like this.
22
00:02:38,403 --> 00:02:39,671
No need.
23
00:02:40,373 --> 00:02:41,642
- No help.
- Tie it off!
24
00:02:42,277 --> 00:02:43,377
Right now!
25
00:02:46,081 --> 00:02:47,817
Told you to stay in the damn tent.
26
00:02:51,920 --> 00:02:54,387
You lied. You ain't a soldier.
27
00:02:57,157 --> 00:02:58,191
You ain't Si Bing!
28
00:02:59,896 --> 00:03:00,996
Fong Si Bing.
29
00:03:02,031 --> 00:03:04,667
Nah. Soldiers don't lie.
30
00:03:07,734 --> 00:03:09,300
Soldier doesn't put their men in danger.
31
00:03:10,402 --> 00:03:12,304
A soldier follows orders!
32
00:03:14,439 --> 00:03:16,705
Now tie the damn rope around your waist!
33
00:03:37,493 --> 00:03:39,761
Yeah. Pull it tight.
34
00:03:41,764 --> 00:03:44,197
I do job. Good job.
35
00:03:44,899 --> 00:03:46,666
Si Bing for railroad.
36
00:03:59,776 --> 00:04:00,775
Slow.
37
00:04:03,345 --> 00:04:04,446
Real slow.
38
00:05:02,965 --> 00:05:04,132
Hang on.
39
00:05:11,940 --> 00:05:13,340
I'm gonna pull you up!
40
00:06:08,193 --> 00:06:10,322
Sync and corrections by btsix
www.addic7ed.com
41
00:06:15,587 --> 00:06:17,587
_
42
00:06:43,329 --> 00:06:45,932
Ain't no way, or I'd have done it.
43
00:06:56,309 --> 00:06:57,409
Boiler needs flushing.
44
00:06:57,443 --> 00:06:58,511
Boiler's fine.
45
00:07:01,750 --> 00:07:03,084
Smoke box?
46
00:07:03,119 --> 00:07:04,787
Practically new.
47
00:07:04,821 --> 00:07:06,591
- Bearings?
- Swiss watch.
48
00:07:07,693 --> 00:07:09,559
When's the last time you
replaced them pistons?
49
00:07:11,829 --> 00:07:14,062
It's gonna take a magician to
get her up there, Bohannon.
50
00:07:15,063 --> 00:07:16,996
Well, I ain't no magician.
51
00:07:17,697 --> 00:07:20,532
Trust me when I say it can't be done.
52
00:07:23,637 --> 00:07:25,338
Once the snow melts, you mean.
53
00:07:27,206 --> 00:07:28,207
How?
54
00:07:30,179 --> 00:07:31,180
Sled.
55
00:07:31,615 --> 00:07:32,748
You're gonna have to build it.
56
00:07:33,883 --> 00:07:35,084
Chinamen built the Great Wall,
57
00:07:35,119 --> 00:07:36,286
reckon they can build me a sled.
58
00:07:36,321 --> 00:07:38,389
You're gonna need a Chinaman translator,
59
00:07:38,423 --> 00:07:40,092
and yours ain't showed up for work today.
60
00:07:41,361 --> 00:07:42,662
I'll talk slow.
61
00:07:42,696 --> 00:07:44,064
For what, Bohannon?
62
00:07:44,532 --> 00:07:46,798
Couple six inches more a day
than what we're cutting now?
63
00:07:47,465 --> 00:07:48,898
This race is gonna come down to inches,
64
00:07:48,932 --> 00:07:50,501
not miles, Mr. Strobridge.
65
00:07:51,404 --> 00:07:53,137
Couple six inches a day is everything.
66
00:07:53,172 --> 00:07:54,548
That's what my wife keeps telling me.
67
00:07:58,611 --> 00:07:59,644
Wrong pipe.
68
00:08:00,547 --> 00:08:01,547
She tell you that, too?
69
00:08:04,953 --> 00:08:07,222
Mr. Bohannon has proposed to mechanize
70
00:08:07,256 --> 00:08:09,891
the removal of the rock
from the tunnel shaft
71
00:08:09,926 --> 00:08:11,259
and double our shifts to
work through the night.
72
00:08:11,294 --> 00:08:12,427
Now that means
73
00:08:12,461 --> 00:08:16,031
I have to take my Chinamen off
of the snow removal detail
74
00:08:16,832 --> 00:08:20,004
east of the tunnel to work in the hole.
75
00:08:20,039 --> 00:08:23,372
Well, if Mr. Bohannon's idea works,
76
00:08:24,174 --> 00:08:27,642
well, we'll punch through
before the first day of spring.
77
00:08:29,645 --> 00:08:30,978
I need that snow gone.
78
00:08:31,480 --> 00:08:33,080
I need your men to pick up the slack.
79
00:08:33,548 --> 00:08:35,550
Shoveling snow is Chinamen's work.
80
00:08:37,587 --> 00:08:39,855
Eight hundred men free
from the sin of sloth.
81
00:08:40,957 --> 00:08:42,558
Your father's words to me.
82
00:08:44,164 --> 00:08:45,899
Words I paid a pretty penny for.
83
00:08:46,801 --> 00:08:49,067
That was the deal, wasn't it, Mr.
Gundersen?
84
00:08:50,403 --> 00:08:52,804
A devil's bargain, no doubt.
85
00:08:54,604 --> 00:08:55,605
Is there a problem?
86
00:08:57,409 --> 00:08:59,045
I can throw up a wire right now,
87
00:08:59,814 --> 00:09:01,180
bring your father in on this,
88
00:09:01,682 --> 00:09:04,116
let him know the decreasing
value of his word, hmm?
89
00:09:08,119 --> 00:09:09,120
No?
90
00:09:10,055 --> 00:09:11,356
Then that'll be all, sir.
91
00:09:18,862 --> 00:09:20,762
Best bring a coat with you, Mr. Gundersen.
92
00:09:20,796 --> 00:09:21,928
Mmm?
93
00:09:23,297 --> 00:09:25,464
It is bitter cold up in them mountains.
94
00:09:36,844 --> 00:09:38,112
_
95
00:09:38,589 --> 00:09:39,471
_
96
00:09:39,474 --> 00:09:40,943
_
97
00:09:42,050 --> 00:09:43,143
_
98
00:09:43,991 --> 00:09:45,519
_
99
00:09:48,776 --> 00:09:50,776
- _ - _
100
00:09:52,154 --> 00:09:54,508
_
101
00:09:55,682 --> 00:09:57,396
_
102
00:10:02,226 --> 00:10:07,584
_
103
00:10:07,602 --> 00:10:09,602
_
104
00:10:13,704 --> 00:10:15,704
_
105
00:10:19,446 --> 00:10:20,856
_
106
00:10:21,782 --> 00:10:23,371
_
107
00:11:05,399 --> 00:11:08,001
_
108
00:11:08,583 --> 00:11:10,183
_
109
00:11:15,710 --> 00:11:16,709
Ah Fong.
110
00:11:20,715 --> 00:11:22,981
_
111
00:11:24,883 --> 00:11:26,151
Bohannon.
112
00:11:27,608 --> 00:11:29,999
_
113
00:11:31,388 --> 00:11:32,655
Mmm-hmm.
114
00:11:46,869 --> 00:11:48,202
Excuse me.
115
00:11:49,671 --> 00:11:51,174
I need a foreman that speaks English.
116
00:11:51,609 --> 00:11:52,710
Today.
117
00:11:54,579 --> 00:11:58,173
What befell Ah-Tao is
regrettable, Mr Bohannon.
118
00:11:58,199 --> 00:12:00,152
More so given he's the only one
119
00:12:00,186 --> 00:12:01,787
who speaks English well enough.
120
00:12:01,821 --> 00:12:03,369
You speak it well enough.
121
00:12:11,597 --> 00:12:13,433
A shame I am not a railroad worker.
122
00:12:15,738 --> 00:12:18,838
At 19, I was preparing
food for the Qing Emperor.
123
00:12:19,739 --> 00:12:22,611
I spent months crafting the perfect recipe,
124
00:12:22,645 --> 00:12:25,013
only to see him spit out his first bite
125
00:12:25,414 --> 00:12:27,549
and toss me from the palace grounds.
126
00:12:30,618 --> 00:12:33,585
The sweet bean glaze had soured over.
127
00:12:35,788 --> 00:12:39,589
One wrong ingredient can spoil
all your hard work, like that.
128
00:12:52,002 --> 00:12:53,304
Next time you want to send a message,
129
00:12:55,942 --> 00:12:57,876
you send it to me direct, son.
130
00:13:11,216 --> 00:13:13,418
The job is to dismantle
this here locomotive.
131
00:13:13,453 --> 00:13:14,752
Take it apart.
132
00:13:14,787 --> 00:13:16,520
Any little piece that can come off...
133
00:13:19,460 --> 00:13:20,561
comes off.
134
00:13:21,162 --> 00:13:22,395
Truck's gotta come off.
135
00:13:22,996 --> 00:13:24,463
Same thing with these here wheels. Off.
136
00:13:25,900 --> 00:13:28,803
Piston rods, connecting rods,
brake cylinders, buffer beams,
137
00:13:28,837 --> 00:13:30,505
all of it gotta come off.
138
00:13:32,309 --> 00:13:33,444
Get back to work, John.
139
00:13:34,514 --> 00:13:35,815
Now once we get her picked apart,
140
00:13:36,283 --> 00:13:37,981
we're gonna use the trucking
jacks, load her onto the sled,
141
00:13:38,015 --> 00:13:39,414
take her up the mountain. Y'all understand?
142
00:13:42,662 --> 00:13:43,695
You understand?
143
00:13:44,330 --> 00:13:45,430
Hoi understand.
144
00:13:46,031 --> 00:13:47,231
All right, good. Tell them.
145
00:13:51,102 --> 00:13:52,369
Tell them.
146
00:13:57,377 --> 00:13:58,544
What I just...
147
00:13:59,514 --> 00:14:00,514
Shit.
148
00:14:00,549 --> 00:14:03,253
Take engine apart.
149
00:14:04,055 --> 00:14:06,391
Every single piece.
150
00:14:07,293 --> 00:14:08,293
Uh...
151
00:14:09,561 --> 00:14:10,757
Break...
152
00:14:10,792 --> 00:14:13,792
Break it down. Every, every
single piece, apart.
153
00:14:17,031 --> 00:14:19,197
Any damn one of y'all
understand a word I'm saying?
154
00:14:19,231 --> 00:14:20,263
Huh?
155
00:14:21,531 --> 00:14:23,498
Yeah? Well, if you do, let me
hear you say it! Tell 'em.
156
00:14:27,000 --> 00:14:28,700
_
157
00:14:29,356 --> 00:14:31,859
_
158
00:14:31,864 --> 00:14:34,485
_
159
00:14:34,487 --> 00:14:38,539
_
160
00:14:45,554 --> 00:14:46,887
What in the hell did you tell them?
161
00:14:46,922 --> 00:14:48,055
I say take apart.
162
00:14:49,891 --> 00:14:51,760
You stealing my Chinamen now, Bohannon?
163
00:14:51,795 --> 00:14:53,294
Hey!
164
00:14:53,329 --> 00:14:54,428
Need him.
165
00:14:54,463 --> 00:14:55,897
- What for?
- Translator.
166
00:14:57,665 --> 00:14:59,634
Ah, hell.
167
00:14:59,668 --> 00:15:00,702
You.
168
00:15:01,970 --> 00:15:03,938
You! Come with me, John.
169
00:15:06,806 --> 00:15:08,274
Noble little engine,
170
00:15:08,308 --> 00:15:10,508
the first locomotive to
run on California soil.
171
00:15:11,109 --> 00:15:13,779
Christened by Ted Judah and his wife, 1855.
172
00:15:14,414 --> 00:15:15,582
Mmm.
173
00:15:16,250 --> 00:15:17,816
I was gonna put it in my museum one day.
174
00:15:20,184 --> 00:15:21,481
This here will have to do.
175
00:15:23,118 --> 00:15:24,554
Let's get it done, son. Come on.
176
00:16:05,186 --> 00:16:08,089
It ain't so bad, is it?
Tell me it ain't so bad!
177
00:16:08,123 --> 00:16:09,189
Shh.
178
00:16:10,290 --> 00:16:13,855
Well, can you wiggle your toes?
179
00:16:20,063 --> 00:16:21,131
No?
180
00:16:21,900 --> 00:16:23,536
This one. Little bit? Oh!
181
00:16:26,043 --> 00:16:27,343
Oh, sweet God.
182
00:16:33,379 --> 00:16:34,815
Oh, my Lord.
183
00:16:34,849 --> 00:16:35,983
Get back to work.
184
00:16:37,052 --> 00:16:40,120
We're not working until we're
provided for, Brother Phineas.
185
00:16:41,456 --> 00:16:43,020
Faith provides.
186
00:16:45,759 --> 00:16:46,927
Now get back to work.
187
00:16:48,843 --> 00:16:51,210
Faith doesn't put food in our bellies,
188
00:16:52,232 --> 00:16:53,667
or clothes on our backs,
189
00:16:55,336 --> 00:16:56,335
or boots on our feet.
190
00:16:59,676 --> 00:17:02,911
Perhaps a telegram to Zion
191
00:17:04,849 --> 00:17:06,852
to ask for supplies?
192
00:17:08,720 --> 00:17:11,020
Yes. Yes.
193
00:17:13,259 --> 00:17:15,292
I will, I will message my father
194
00:17:15,326 --> 00:17:17,726
and I will impress upon Brother Brigham
195
00:17:18,294 --> 00:17:19,794
the urgency of our situation.
196
00:17:22,766 --> 00:17:23,798
You have my word.
197
00:17:44,088 --> 00:17:46,423
Turn them horses away from the treeline!
198
00:17:51,861 --> 00:17:53,665
Get them away from the treeline!
199
00:17:58,301 --> 00:18:00,402
No! Away from the trees!
200
00:18:00,970 --> 00:18:02,104
Away!
201
00:18:02,138 --> 00:18:03,640
Away from the trees!
202
00:18:11,513 --> 00:18:12,512
Brake that sled!
203
00:18:26,097 --> 00:18:27,163
Whoa, whoa!
204
00:18:36,041 --> 00:18:37,376
Brake that sled! Come on!
205
00:18:51,691 --> 00:18:54,359
Damn it. I said away from the treeline!
206
00:18:55,995 --> 00:18:58,463
You speak English or what? Huh?
207
00:19:10,461 --> 00:19:11,462
Fix?
208
00:19:11,636 --> 00:19:12,870
No, it's busted.
209
00:19:15,642 --> 00:19:18,175
No, uh, no fix. No, no brake.
210
00:19:24,950 --> 00:19:25,950
Brake.
211
00:19:26,284 --> 00:19:28,418
No. Chains ain't gonna help, Fong.
212
00:19:29,586 --> 00:19:30,919
Tell 'em to take everything off.
213
00:19:30,954 --> 00:19:32,385
Get what they can down
to where the horses are.
214
00:19:32,987 --> 00:19:35,520
I'll go back into Truckee, get
what I need to fix this brake.
215
00:19:53,535 --> 00:19:54,969
Hey! Uh-uh! I said take everything off.
216
00:19:55,871 --> 00:19:57,138
No fix.
217
00:19:57,173 --> 00:19:58,574
Take apart. Tell them.
218
00:20:08,988 --> 00:20:11,991
You, you. Give me a hand.
219
00:20:17,231 --> 00:20:18,365
Ow.
220
00:20:40,619 --> 00:20:41,820
Fix brake.
221
00:20:42,955 --> 00:20:44,688
Yeah, we'll see.
222
00:21:25,761 --> 00:21:26,895
Fix brake.
223
00:21:30,066 --> 00:21:31,662
Yeah, fix brake.
224
00:22:02,868 --> 00:22:03,870
Mocha?
225
00:22:08,611 --> 00:22:10,745
Mmm... Mocha?
226
00:22:13,652 --> 00:22:14,818
Mocha.
227
00:22:18,854 --> 00:22:21,254
- Oh, it's good.
- Mmm.
228
00:22:25,623 --> 00:22:28,424
Damn, son. You sure can take a beating.
229
00:22:30,628 --> 00:22:32,129
I said you're tough.
230
00:22:34,164 --> 00:22:36,065
You know tough? Well...
231
00:22:38,537 --> 00:22:40,704
Tough? Fight?
232
00:22:42,073 --> 00:22:43,507
You fight?
233
00:22:45,245 --> 00:22:46,578
In the war?
234
00:22:47,046 --> 00:22:48,279
You a soldier?
235
00:22:49,247 --> 00:22:50,380
Si Bing.
236
00:22:51,515 --> 00:22:53,819
Si Bing. Soldier?
237
00:22:55,454 --> 00:22:59,455
Yes. Uh, I fight, yes.
238
00:23:02,128 --> 00:23:04,662
Um, you Si Bing?
239
00:23:08,569 --> 00:23:09,769
Yeah.
240
00:23:11,070 --> 00:23:14,407
Yeah, me Si Bing. Yeah.
241
00:23:26,392 --> 00:23:27,394
Mmm.
242
00:23:28,763 --> 00:23:30,197
Go on, take it.
243
00:23:32,469 --> 00:23:34,138
It's American mocha.
244
00:23:42,284 --> 00:23:45,921
Shit kicks like a mule. But
it'll burn that pain out.
245
00:23:54,833 --> 00:23:56,334
Give it a sec.
246
00:24:09,577 --> 00:24:11,846
I was gonna build me a house.
247
00:24:14,249 --> 00:24:19,719
Two stories, fireplace, porch.
248
00:24:20,955 --> 00:24:23,457
The kind that wraps around.
249
00:24:27,596 --> 00:24:29,141
Place I could kick my boots off.
250
00:24:29,712 --> 00:24:30,635
Sit a spell.
251
00:24:34,606 --> 00:24:36,641
Frame it out of something sturdy.
252
00:24:38,312 --> 00:24:39,646
Spruce, maybe.
253
00:24:44,989 --> 00:24:46,923
Something with integrity.
254
00:24:50,093 --> 00:24:51,894
Something that would last.
255
00:25:06,346 --> 00:25:09,146
My house gone.
256
00:25:11,682 --> 00:25:13,517
Village gone.
257
00:25:15,053 --> 00:25:16,074
Family,
258
00:25:18,190 --> 00:25:19,043
all gone.
259
00:25:21,258 --> 00:25:22,257
Yeah.
260
00:25:46,417 --> 00:25:48,384
Do you like a little more?
261
00:25:48,418 --> 00:25:51,289
You're a good boy.
262
00:25:52,391 --> 00:25:53,457
Ah.
263
00:25:58,928 --> 00:26:01,394
- No supplies until spring.
- Ah.
264
00:26:03,529 --> 00:26:05,161
I made a promise.
265
00:26:09,600 --> 00:26:10,598
Damn him.
266
00:26:11,066 --> 00:26:13,533
You must not speak this
way about the Prophet.
267
00:26:14,615 --> 00:26:16,616
Why?
268
00:26:16,840 --> 00:26:18,142
I'm his disappointment,
269
00:26:18,176 --> 00:26:20,309
and he's cast me off to the
cold hell of this mountain.
270
00:26:20,343 --> 00:26:23,278
It is not the Prophet who
tests you, Brother Phineas,
271
00:26:24,181 --> 00:26:25,482
but Heavenly Father.
272
00:26:26,151 --> 00:26:31,085
As fire tests and purifies gold.
273
00:26:31,119 --> 00:26:35,594
You will bring much praise and
glory upon your return to Zion.
274
00:26:36,663 --> 00:26:38,185
This I know.
275
00:26:39,997 --> 00:26:41,731
You're kind to me, Brother Thor.
276
00:26:44,001 --> 00:26:48,605
But kindnesses will not clad my men's
feet, nor put food on their table.
277
00:26:48,639 --> 00:26:52,108
No. This is what faith is for.
278
00:26:53,177 --> 00:26:58,551
And we must practice it with open hearts,
279
00:27:00,218 --> 00:27:01,786
not bitter ones.
280
00:27:08,362 --> 00:27:09,696
Come and sit.
281
00:27:09,731 --> 00:27:12,428
Share, share in the fire with me.
282
00:27:12,462 --> 00:27:15,161
Huh? And Oslo.
283
00:28:19,027 --> 00:28:20,227
Would it be terrible inappropriate
284
00:28:20,262 --> 00:28:22,762
if I put my arm around you right now?
285
00:28:23,662 --> 00:28:25,461
Fong, get your ass out here!
286
00:28:30,531 --> 00:28:33,265
Ah! Come on, hop to it!
287
00:28:40,503 --> 00:28:41,736
Jesus.
288
00:28:42,405 --> 00:28:43,405
Here, lay down.
289
00:28:43,440 --> 00:28:46,075
Mmm, no help. Fong good. Good.
290
00:28:46,109 --> 00:28:48,478
No, you ain't. Come on. Lie down.
291
00:28:48,512 --> 00:28:49,155
No! No...
292
00:28:49,191 --> 00:28:51,269
There ain't no shame in it, son.
Let me have a look.
293
00:28:51,952 --> 00:28:53,320
Damn it! You need to be looked to
294
00:28:53,354 --> 00:28:54,787
and ain't a damn doctor out here.
295
00:28:57,290 --> 00:28:58,423
Now hold still.
296
00:29:01,226 --> 00:29:04,294
Oh, these bandages is all wrong.
297
00:29:04,996 --> 00:29:07,331
Damn it. Hold still.
298
00:29:07,966 --> 00:29:10,134
I'm just gonna redo these dressings.
299
00:29:20,346 --> 00:29:23,246
Bohannon! What's going on in there?
300
00:29:28,448 --> 00:29:30,618
Please don't say about this. They kill me.
301
00:29:31,153 --> 00:29:32,954
Ain't getting any younger, Bohannon.
302
00:29:32,988 --> 00:29:34,488
Please.
303
00:29:41,295 --> 00:29:42,561
Please?
304
00:29:46,333 --> 00:29:48,934
You stay in the tent. You hear me?
305
00:29:51,170 --> 00:29:52,438
Stay in the damn tent.
306
00:29:53,040 --> 00:29:54,439
The hell's the hold up?
307
00:29:55,074 --> 00:29:56,176
Sick list.
308
00:29:56,210 --> 00:29:58,280
Why don't you check him for
ticks while you're at it?
309
00:30:09,092 --> 00:30:11,093
I was wearing a pair just like that
310
00:30:11,194 --> 00:30:14,234
when a ship bound for California
311
00:30:14,334 --> 00:30:16,499
left me stranded in the jungles of Panama.
312
00:30:17,962 --> 00:30:21,764
Traversed the stinking mud,
torrential rain, all the while
313
00:30:21,798 --> 00:30:25,032
met by alligators, snakes,
poisonous lizards, worms.
314
00:30:25,066 --> 00:30:26,232
Oh.
315
00:30:26,266 --> 00:30:29,935
Well, I tell you, sir. Death
carried off 10 men a day.
316
00:30:30,335 --> 00:30:31,801
Hmm.
317
00:30:32,770 --> 00:30:35,338
And it wasn't the crocodilians
that took them first.
318
00:30:35,372 --> 00:30:37,106
You know what it was, sir?
319
00:30:37,140 --> 00:30:39,409
No, sir. Uh, what was it?
320
00:30:39,443 --> 00:30:40,510
Wet feet.
321
00:30:42,579 --> 00:30:43,879
Wet feet.
322
00:30:45,983 --> 00:30:48,233
But for 39 miles, 60 days, my feet?
323
00:30:48,641 --> 00:30:49,525
Oh, dry.
324
00:30:49,557 --> 00:30:53,224
I can have 300 pairs like that to
you and your saints by week's end.
325
00:30:53,260 --> 00:30:54,461
Uh...
326
00:30:54,495 --> 00:30:56,331
Well, you appear unconvinced.
327
00:30:56,366 --> 00:31:00,804
Wealthy in spirit will not send
me home with these boots, alas.
328
00:31:01,306 --> 00:31:03,975
$5 a pair. That lift your spirits?
329
00:31:05,613 --> 00:31:07,681
Give me two months' work,
free labor on the grade,
330
00:31:07,716 --> 00:31:09,380
boots are yours today. How's that sound?
331
00:31:09,415 --> 00:31:14,582
A price higher than the peaks Mr.
Bohannon has condemned us to shoveling.
332
00:31:14,616 --> 00:31:16,408
Four weeks, not a day less.
333
00:31:16,453 --> 00:31:18,053
- Two.
- Three.
334
00:31:23,693 --> 00:31:25,459
Throw in this, uh,
335
00:31:26,328 --> 00:31:29,696
fine American instrument and, uh...
336
00:31:30,765 --> 00:31:34,101
And you've got yourself
a deal, Mr Huntington.
337
00:31:41,075 --> 00:31:43,979
Hmm! Well done.
338
00:32:03,102 --> 00:32:04,103
Any more slack?
339
00:32:23,384 --> 00:32:24,383
All right.
340
00:33:04,727 --> 00:33:05,893
Stop!
341
00:34:33,050 --> 00:34:34,149
Right here.
342
00:34:39,119 --> 00:34:40,119
All right.
343
00:34:41,420 --> 00:34:43,488
Tie it off. All right?
344
00:34:44,056 --> 00:34:45,356
Like this.
345
00:34:46,024 --> 00:34:47,124
No help.
346
00:34:47,158 --> 00:34:49,292
Tie it off! Right now!
347
00:34:49,726 --> 00:34:51,393
Told you to stay in the damn tent.
348
00:34:51,428 --> 00:34:53,659
_
349
00:34:53,660 --> 00:34:55,495
_
350
00:34:55,497 --> 00:34:58,165
You lied. You ain't a soldier.
351
00:34:59,300 --> 00:35:00,599
You ain't Si Bing.
352
00:35:01,533 --> 00:35:03,000
Fong Si Bing.
353
00:35:05,202 --> 00:35:06,402
Soldiers don't lie.
354
00:35:06,437 --> 00:35:07,972
_
355
00:35:07,974 --> 00:35:09,742
_
356
00:35:09,743 --> 00:35:11,514
- Soldier doesn't put their men in danger.
- _
357
00:35:11,516 --> 00:35:12,840
_
358
00:35:12,840 --> 00:35:14,305
A soldier follows orders!
359
00:35:16,320 --> 00:35:18,721
Now tie the damn rope around your waist!
360
00:35:42,037 --> 00:35:46,642
I do job. Good job. Si Bing for railroad.
361
00:35:57,751 --> 00:35:58,752
Slow.
362
00:36:01,355 --> 00:36:02,688
Real slow.
363
00:36:58,911 --> 00:37:00,112
Hang on!
364
00:37:07,961 --> 00:37:09,429
I'm gonna pull you up.
365
00:37:58,509 --> 00:38:00,308
Couple six inches, he says.
366
00:38:01,343 --> 00:38:03,412
Built the Great Wall, he says.
367
00:38:03,446 --> 00:38:04,548
She damaged?
368
00:38:05,016 --> 00:38:06,850
- Took it better than you.
- Ah.
369
00:38:08,917 --> 00:38:11,320
Get her to the... Get her
to the tunnel for me.
370
00:38:11,354 --> 00:38:12,856
- Get it there yourself.
- Can't.
371
00:38:12,890 --> 00:38:14,590
- Where you going?
- To find my worker.
372
00:38:14,624 --> 00:38:16,659
- No, no, no, you can't.
- I got to.
373
00:38:16,694 --> 00:38:20,331
I'm not gonna stand by and watch you
risk yourself for some slanty-eyed Jake,
374
00:38:20,365 --> 00:38:22,264
especially one's likely dead.
375
00:38:23,033 --> 00:38:24,768
Get it to the tunnel, Jim.
376
00:38:44,597 --> 00:38:46,565
You alive?
377
00:38:48,434 --> 00:38:49,567
Fong!
378
00:38:52,570 --> 00:38:53,803
You alive?
379
00:38:57,709 --> 00:38:59,010
Anything broke?
380
00:39:04,083 --> 00:39:05,416
Hey, come on.
381
00:39:13,429 --> 00:39:14,795
What's your name?
382
00:39:18,597 --> 00:39:19,763
Mei.
383
00:39:23,767 --> 00:39:25,604
But you must call me Fong.
384
00:39:28,142 --> 00:39:29,241
Mei.
385
00:39:32,316 --> 00:39:33,417
Si Bing.
386
00:39:37,021 --> 00:39:38,289
Yeah.
387
00:39:51,331 --> 00:39:52,465
Whoa.
388
00:40:05,308 --> 00:40:07,748
Pioneer Day come early, boys!
389
00:40:14,853 --> 00:40:15,854
Hey!
390
00:40:22,499 --> 00:40:25,369
You'll go home with the rest
of your toes, Brother Pratt.
391
00:40:27,171 --> 00:40:28,539
Thank you.
392
00:40:29,777 --> 00:40:31,078
And thank you, Brother Thor.
393
00:40:31,112 --> 00:40:33,113
Those boots are Heavenly Father's answer
394
00:40:33,148 --> 00:40:36,284
to the prayers of the
Prophet's son, Brother Pratt.
395
00:40:36,853 --> 00:40:40,187
He alone is responsible for
preserving what remains of...
396
00:40:41,155 --> 00:40:43,255
Of your toes. Not me.
397
00:40:46,590 --> 00:40:48,757
Ah, Brother James, yes.
398
00:40:48,792 --> 00:40:51,225
Mmm-hmm.
399
00:40:51,259 --> 00:40:53,090
Yeah, there you are.
400
00:41:40,466 --> 00:41:41,869
Easy, easy.
401
00:41:49,578 --> 00:41:50,811
Fong.
402
00:41:55,319 --> 00:41:56,486
Fong?
403
00:42:15,713 --> 00:42:17,914
Your son saved my life today.
404
00:42:45,350 --> 00:42:47,863
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
26014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.