Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
3
00:02:47,520 --> 00:02:50,520
¡Ten cuidado!
¡Sea bueno!
4
00:02:51,480 --> 00:02:54,360
¡Alto!
5
00:02:55,800 --> 00:02:58,800
Disculpe A Su Amo. Es el calor.
Eso es todo.
6
00:03:00,000 --> 00:03:02,840
¡Buenos días! Soy Ursula.
¿Me recuerda usted?
7
00:03:03,440 --> 00:03:06,400
Sí.
Buenos días, Ursula.
8
00:03:06,480 --> 00:03:09,440
Por supuesto, usted ha cambiado
En tres años.
9
00:03:10,240 --> 00:03:13,120
¡Roger!
Vamos, su madre le está esperando.
10
00:03:17,480 --> 00:03:20,400
Deje a mí abrazarle.
¿Fue eso un viaje agradable?
11
00:03:20,760 --> 00:03:23,760
Sí, mama.
¿Cómo se ensuciaron sus pantalones?
12
00:03:24,360 --> 00:03:27,320
Acaba de ocurrir, el perro lo hizo.
Obtendré una tela.
13
00:03:28,680 --> 00:03:31,840
Usted nunca cambiará.
Cuando las cosas se ensucian, usted es primero.
14
00:03:32,400 --> 00:03:35,400
Sólo ocurre en su edad.
No estaba sucio.
15
00:03:35,400 --> 00:03:38,160
Usted no fue.
16
00:03:38,200 --> 00:03:41,040
Deme eso.
Lo limpiaré.
17
00:03:41,880 --> 00:03:44,720
La pureza de corazón comienza con uno
Ropa.
18
00:03:44,960 --> 00:03:47,880
No olvide. Las ropas y los zapatos.
Buenos días.
19
00:03:48,600 --> 00:03:51,560
Es Mr. Frank.
20
00:03:52,000 --> 00:03:54,920
¿Usted recuerda a Mr. Frank?
No.
21
00:03:55,440 --> 00:03:58,320
Él es amigo de su padre.
22
00:03:58,360 --> 00:04:01,400
Vamos.
Todo está listo.
24
00:04:05,120 --> 00:04:07,760
¿Le gusta el Margarite de la Tía?
25
00:04:07,880 --> 00:04:10,400
¿Cuántas veces le he dicho a usted que guarde silencio?
26
00:04:10,520 --> 00:04:13,400
Usted no debería estar gastándole una broma a los adultos
A tu edad.
27
00:04:13,740 --> 00:04:16,600
¡Hola, Roger!
¡Hola!
28
00:04:17,100 --> 00:04:19,720
No, no en la boca.
29
00:04:33,480 --> 00:04:36,320
Haga como yo. Cierre sus ojos.
No se mueva, oiga.
30
00:04:38,360 --> 00:04:41,120
¿Escucha usted?
No.
31
00:04:41,180 --> 00:04:44,000
Quédese todavía.
¿No oye usted su sonido?
32
00:04:44,560 --> 00:04:47,760
Son todos alrededor de nosotros.
Susurran. Oiga.
33
00:04:47,818 --> 00:04:50,555
¿Ahora los oye usted?
34
00:04:56,040 --> 00:04:59,380
Viene la ayuda yo, ¿ Señorita?
¡Señora Muller!
35
00:05:01,120 --> 00:05:04,200
Los escogimos para usted.
36
00:05:05,040 --> 00:05:07,940
No, no son lavados.
37
00:05:11,600 --> 00:05:14,560
Mi marido. Usted encontrará que él cambia,
¿El derecho?
38
00:05:15,160 --> 00:05:18,120
¡Buenos días, Mr. Muller!
39
00:05:20,520 --> 00:05:23,460
Un momento.
40
00:05:37,200 --> 00:05:41,880
Vayamos.
41
00:07:28,440 --> 00:07:31,720
¡Buenos días, Master Roger!
42
00:07:56,140 --> 00:07:58,940
¡Enderécese!
43
00:08:06,960 --> 00:08:10,040
¡Mantenga sus manos pospuestas!
¿Cuántas veces le debo decir?
44
00:08:10,520 --> 00:08:14,360
¿Por qué nos dice usted todo el tiempo?
El Sr. Frank siempre tiene su mano bajo la mesa.
45
00:08:16,680 --> 00:08:19,600
Es una costumbre americana.
Para ellos son buenos modales.
46
00:08:20,200 --> 00:08:22,560
Los americanos no saben
Qué "buenos modales" manera.
47
00:08:28,640 --> 00:08:31,520
Gracias, Helene.
¿Cuándo viene Mi Papito?
48
00:08:32,080 --> 00:08:34,880
Él tiene una montaña de trabajo.
Él vendrá en pocos días.
49
00:08:35,620 --> 00:08:38,560
¿Y el prometido de Elisa?
50
00:08:38,560 --> 00:08:41,540
Él debería llegar con ella,
No sé.
51
00:08:43,120 --> 00:08:46,020
¿Cómo es su yerno futuro?
52
00:08:46,160 --> 00:08:49,380
Él es un subteniente incierto Fuerza.
Es peligroso.
53
00:08:49,680 --> 00:08:52,520
Sí. Pero él viene de una familia excelente.
54
00:08:53,580 --> 00:08:56,940
¡Helene!
Gracias.
55
00:08:58,440 --> 00:09:01,640
¡Mire! Elisa me envió
Un cuadro.
56
00:09:02,920 --> 00:09:06,040
Son tan bellos juntos.
57
00:09:09,280 --> 00:09:12,720
Parecen mismos en el amor.
Sé.
58
00:09:15,640 --> 00:09:18,540
Mira hacia mí como una tarjeta postal.
¡Bastante, Berthe!
59
00:09:18,800 --> 00:09:20,840
Dele las buenas noches a todo el mundo
Y entonces se va a la cama. ¡Kate!
60
00:09:21,620 --> 00:09:24,580
Es mama antiguo, quiero
Para quedarse con Roger un rato.
61
00:09:24,920 --> 00:09:27,860
¡ Dije plantar en almácigo! ¡Ningún comentario!
¡Kate!
62
00:09:28,080 --> 00:09:30,900
No hay derecho.
63
00:09:31,120 --> 00:09:34,200
¡Señorita!
Por favor tome a esta niñita.
64
00:09:38,800 --> 00:09:41,880
Diga sus oraciones y entonces para plantar en almácigo inmediatamente.
65
00:09:42,140 --> 00:09:45,180
Por supuesto, mi señora.
66
00:09:45,700 --> 00:09:48,720
¡Vayamos!
67
00:10:05,200 --> 00:10:08,060
Ponga su mano sobre su boca.
68
00:10:09,880 --> 00:10:12,840
Mama, puede yo ...
69
00:10:13,040 --> 00:10:15,840
Ante todo; Antes de hablar,
Usted debe dejar de bostezar.
70
00:10:15,940 --> 00:10:18,780
Parece increíble,
Le debo decir de todo.
71
00:10:18,880 --> 00:10:21,480
Que pueda ir...¿ Tengo sueño?
72
00:10:21,480 --> 00:10:24,440
Sí, digamos la buena noche para su tía
Y Mr. Frank.
73
00:10:27,920 --> 00:10:30,720
Los niños deberían ser tratados
Niños, tan largos como posibles.
74
00:10:32,840 --> 00:10:35,720
Goodnight.
75
00:10:37,320 --> 00:10:40,280
Goodnight, Rogelio.
Goodnight.
76
00:10:40,400 --> 00:10:43,260
Goodnight.
Vaya hacia la derecha para dormir.
77
00:10:43,320 --> 00:10:46,640
Ninguna manera de pensar acerca de cualquier cosa.
78
00:10:47,920 --> 00:10:50,840
¿Cómo van sus observaciones solares?
79
00:10:51,360 --> 00:10:55,120
Ahora mismo usted puede ver
¡Unas explosiones de violencia sin precedente!
80
00:10:55,760 --> 00:10:58,660
Nunca he visto algo semejante fuertemente
¡Repitieron explosiones!
81
00:10:59,240 --> 00:11:02,080
No estoy seguro si usted entiende
Lo que quiero decir.
82
00:11:02,200 --> 00:11:05,080
Los años que terminen con siete
O los múltiplos de siete ...
83
00:11:05,180 --> 00:11:08,140
... haga siempre calor.
84
00:12:12,760 --> 00:12:15,600
No tengo sueño, ¿ y usted?
Yo am.
85
00:12:15,740 --> 00:12:19,120
¿Puedo quedarme aquí un rato?
Excepto ninguna conversación.
86
00:12:23,800 --> 00:12:26,600
Goodnight.
Duerma bien.
87
00:12:28,760 --> 00:12:31,620
Piensa usted a la Tía Marguerite
¿Es bello?
88
00:12:31,680 --> 00:12:34,340
Sí.
89
00:12:34,340 --> 00:12:37,140
El otro día, Helene hablaba
Acerca de ella y se dice:
90
00:12:38,720 --> 00:12:42,080
Siendo una virgen en su edad
No es normal.
91
00:12:43,580 --> 00:12:46,460
¿Ella tiene nunca estado comprometido?
92
00:12:46,500 --> 00:12:49,400
No, a ella le dan miedo los hombres.
Mama dice que sí.
93
00:12:49,820 --> 00:12:52,660
¿Y Mr. Frank?
94
00:12:53,260 --> 00:12:56,220
¡Él es simpático! Excepto su cabeza
Siempre en las nubes.
95
00:12:56,720 --> 00:12:59,620
Él es feo.
96
00:12:59,720 --> 00:13:02,540
¿Helene está servido el que en la mesa?
97
00:13:02,960 --> 00:13:05,800
Sí, ¿ por qué?
98
00:13:06,120 --> 00:13:09,360
Sólo quise saber.
99
00:13:13,640 --> 00:13:16,560
¿Qué es eso?
¿Qué ha logrado llegar usted?
100
00:13:17,520 --> 00:13:20,360
Nada.
101
00:13:20,440 --> 00:13:23,000
Sé qué es, ¿ quiere que yo lo diga?
¡No!
102
00:13:23,080 --> 00:13:25,940
Kate me contó sobre eso.
103
00:13:28,020 --> 00:13:30,980
¿En inglés?
Sí, ella es realmente simpática.
104
00:13:34,220 --> 00:13:37,500
Hay muchas mujeres en la casa.
Un montón. No los puedo aguantar.
105
00:13:46,160 --> 00:13:49,100
¿ qué haciendo está usted en cama ?
¿Su hermano?
106
00:14:26,120 --> 00:14:29,280
Nunca conciliaré el sueño.
107
00:14:46,200 --> 00:14:49,040
Yo nunca le volveré otra vez.
108
00:14:49,640 --> 00:14:52,580
Me marché dando media vuelta y corrí,
Heroicamente resistí.
109
00:14:53,160 --> 00:14:56,040
Usted es una heroína.
110
00:14:59,880 --> 00:15:02,800
Qué calor.
111
00:15:04,320 --> 00:15:07,520
En menos da las gracias ...
Gracias.
112
00:15:10,340 --> 00:15:13,080
¿Cómo está su marido?
¿Es él mejor?
113
00:15:13,080 --> 00:15:15,360
Él no puede funcionar sexualmente, gracias.
114
00:15:15,400 --> 00:15:18,260
En ese caso, lo que el bien es
¿Un hombre?
115
00:15:18,320 --> 00:15:20,920
Pareciera que a usted le gustó él mucho.
Ese fue el problema.
116
00:15:21,480 --> 00:15:24,460
Si no le amase, no sufriría.
117
00:15:24,500 --> 00:15:27,720
¿Usted tendrá éxito con alguien más?
No sé qué decir. No lo creo.
118
00:15:28,060 --> 00:15:30,880
Ahora qué ... ¿ de qué hablan ellos?
119
00:15:30,900 --> 00:15:33,320
Señora el marido de Muller.
120
00:15:34,400 --> 00:15:37,280
Le vi ayer en el bosque.
121
00:15:37,280 --> 00:15:40,140
¿Qué estaba él haciendo?
No estoy seguro.
122
00:15:40,160 --> 00:15:43,180
No me haga rezar para Lo
La Virgen santa y todos "los Santos".
123
00:15:44,360 --> 00:15:47,260
Si usted no puede ir en peregrinación,
Usted encontrará alguien reemplazarle.
124
00:15:52,520 --> 00:15:55,160
No.
125
00:15:59,600 --> 00:16:01,720
Mire allá arriba.
Hay tres bellezas.
126
00:16:02,260 --> 00:16:05,160
Grazie, Graziella y Graziola.
127
00:16:05,520 --> 00:16:08,500
Qué estás haciendo, ¿ las señoras?
Obteniendo algún agua ... ¿ algún aire?
128
00:16:08,880 --> 00:16:11,780
¿Es eso refrescante?
Tendré un poco de vino, ¿ por favor?
129
00:16:11,780 --> 00:16:14,660
Ninguna respuesta, ¿ bello?
130
00:16:16,280 --> 00:16:19,040
¡Oye!
131
00:16:19,520 --> 00:16:22,500
¿Está usted dormido?
132
00:16:25,680 --> 00:16:28,760
Ven acá.
Vamos.
133
00:16:31,640 --> 00:16:34,760
Están de todas partes de aquí ... y en iglesia.
Los he visto antes.
134
00:16:37,300 --> 00:16:40,180
¡Oiga!
¿Mi orinador le interesa?
135
00:16:40,640 --> 00:16:43,460
¡El sapo cuidadoso!
¡ Parece haber muerto!
136
00:16:43,460 --> 00:16:46,320
Con perdón; Musaraña,
¡ Lo traeré a vida!
137
00:16:46,660 --> 00:16:49,480
¿ Presto atención?
¡No me importa, puede ser Ursula hace!
138
00:16:49,560 --> 00:16:53,720
Ursula no quiere ver, sino
¡Todos nosotros conocemos a su asno!
139
00:16:58,600 --> 00:17:01,500
¡Eso renovará su memoria!
140
00:17:09,617 --> 00:17:12,552
¡ Es Mi Papito!
¡Él está aquí con Elisa!
141
00:17:18,926 --> 00:17:21,790
Hola, Mi Papito.
Angel.
142
00:17:21,865 --> 00:17:24,550
Hola, cariño.
143
00:17:25,257 --> 00:17:28,125
Primero vaya a lavarse.
Le he dicho mil veces.
144
00:17:28,232 --> 00:17:30,972
¿Ni aun un abrazo?
Usted está lleno de polvo.
145
00:17:31,047 --> 00:17:33,550
No delante de los niños.
Hola, Roger.
146
00:17:33,555 --> 00:17:36,420
Hola, Padre.
Usted creció. Muy bien.
147
00:17:39,107 --> 00:17:42,062
Mi estimada Elisa, usted es bello.
148
00:17:42,205 --> 00:17:45,116
Hola Bertha.
Hola.
149
00:17:45,134 --> 00:17:47,944
Buenos días, Elisa.
150
00:17:48,065 --> 00:17:50,432
Buenos días.
151
00:17:50,986 --> 00:17:53,828
Usted se ve bien, Mama.
Es en serio.
152
00:17:53,924 --> 00:17:56,888
El clima me ha revigorizado.
¿Cómo estaba su viaje?
153
00:17:56,999 --> 00:17:59,918
Es un placer en carro.
154
00:18:04,618 --> 00:18:07,559
¿Cómo va de la fábrica?
155
00:18:07,646 --> 00:18:10,649
Mal. Éstas son las veces difíciles,
Esperanzadamente pasarán rápidamente.
156
00:18:19,816 --> 00:18:22,675
Mire...Las muestras del papá.
157
00:18:31,387 --> 00:18:34,222
Échele un vistazo a estos productos de la competencia.
Tengo un catálogo.
158
00:18:34,532 --> 00:18:37,445
Ofrece decoraciones y medallas
En los precios increíbles. ¿Usted sabe?
159
00:18:38,000 --> 00:18:40,802
No sé lo que haré.
160
00:18:40,974 --> 00:18:43,824
Eche un vistazo.
161
00:18:43,944 --> 00:18:46,832
Usted podría producir que se repita ...
O los más malos productos de calidad.
162
00:18:47,286 --> 00:18:50,135
Tal vez aun venda al extranjero.
163
00:18:50,295 --> 00:18:53,185
Parece ese esta fábrica oscura
Produce al St. Catherine famoso de Tierra de Siena.
164
00:18:53,265 --> 00:18:56,108
Aun las medallas alemanas.
Es un error.
165
00:18:57,650 --> 00:19:00,503
Sin mencionar cordón decorativo.
Propuse que eso sea usado por la caballería.
166
00:19:00,767 --> 00:19:03,627
Tengo un repuesto en el cobertizo.
167
00:19:03,636 --> 00:19:06,402
Roland dice esa aviación
Necesita más.
168
00:19:06,494 --> 00:19:09,278
La aviación es una rama nueva
Del ejército.
169
00:19:09,375 --> 00:19:12,104
Es un mercado pequeño, sin futuro.
170
00:19:12,154 --> 00:19:15,063
Si la guerra no empieza rápidamente,
Mis pies estarán en el aire.
171
00:19:15,615 --> 00:19:18,453
En ese entonces las ventas ...
Garantizado.
172
00:19:20,047 --> 00:19:22,197
El almuerzo está servido.
173
00:19:22,548 --> 00:19:25,468
Almorcemos.
174
00:19:26,814 --> 00:19:30,619
Él que hace medallas militares adentro
El tiempo de paz, come un pan amargo.
175
00:19:34,592 --> 00:19:36,506
Tan bestia.
¿Por qué dice usted bestia?
176
00:19:36,662 --> 00:19:40,011
Él es el que me tiró después
Sólo tres semanas de matrimonio.
177
00:19:42,119 --> 00:19:46,400
Aspiré al general
Pero tuve que retirarme por mi pierna.
178
00:19:49,281 --> 00:19:53,636
Desde entonces, he intentado restaurar
Mi rango militar.
179
00:19:53,953 --> 00:19:56,863
Esperamos que usted lo haga.
180
00:19:56,911 --> 00:20:00,048
Todos nosotros esperamos, eso ha sido diez años
Desde que he hablado de esa guerra.
181
00:20:00,618 --> 00:20:03,415
Tan bestia.
182
00:20:04,378 --> 00:20:08,001
Este año estallará.
Viene en fuego.
183
00:20:08,037 --> 00:20:11,133
¿Cómo sabe usted?
184
00:20:11,138 --> 00:20:14,250
El sol no está nunca equivocado.
185
00:20:14,401 --> 00:20:17,296
Bien ...
186
00:21:00,109 --> 00:21:02,953
Usted miraba a hurtadillas.
187
00:21:13,791 --> 00:21:17,096
No es paraíso,
Estoy sólo feliz con usted.
188
00:21:21,546 --> 00:21:24,468
¿Se confiesa usted?
No. No hago.
189
00:21:24,765 --> 00:21:27,674
Hago. Pero nunca digo todo
Para Criar a Gabriel.
190
00:21:27,881 --> 00:21:31,310
Dios sabe usted mintió.
Dios mío.
191
00:21:31,505 --> 00:21:34,450
¿Qué piensa usted él son las ideas de mí?
192
00:21:34,631 --> 00:21:37,571
¿Quién es el Padre Gabriel?
193
00:21:38,346 --> 00:21:41,336
Acépteme de nuevo.
194
00:21:44,602 --> 00:21:47,549
Él es un monje Capuchino de un monasterio
Cerca de aquí.
195
00:21:47,617 --> 00:21:50,506
Él siempre va descalzo.
¡Aun durante el invierno!
196
00:21:50,602 --> 00:21:53,491
Vamos.
Le mostraré algo.
197
00:21:53,580 --> 00:21:56,504
¿Qué veré?
Vamos, no pregunte.
198
00:22:22,598 --> 00:22:25,467
Descubrí esto por accidente.
Ten cuidado.
199
00:22:28,572 --> 00:22:31,413
Estamos aquí.
¿Dónde?
200
00:22:31,486 --> 00:22:34,185
El confesionario.
201
00:22:34,257 --> 00:22:37,048
Oiga.
202
00:22:41,002 --> 00:22:44,013
¿Puede escuchar usted? Es uno confesando a la esposa.
Señora Muller.
203
00:22:44,842 --> 00:22:47,672
¿Qué más? ¿Alguna otra penitencia?
204
00:22:47,867 --> 00:22:50,837
No. Tenemos demasiado trabajar.
205
00:22:51,091 --> 00:22:53,898
Es siempre entretenido,
Voy.
206
00:22:53,934 --> 00:22:56,792
¿Dónde vas?
Es tarde para mí. Voy.
207
00:22:57,092 --> 00:22:59,969
Usted puede quedarse.
Algunas veces es gracioso.
208
00:23:03,638 --> 00:23:06,451
Vaya en paz.
209
00:23:24,274 --> 00:23:27,154
Perdóneme a Padre, he pecado.
210
00:23:27,631 --> 00:23:30,986
¿Ha pecado usted en el pensamiento o la acción?
En el pensamiento.
211
00:23:31,008 --> 00:23:33,805
Así es que es.
Sí, Padre.
212
00:23:34,877 --> 00:23:37,701
Hable, escucho.
213
00:23:38,278 --> 00:23:41,122
Es más fuerte que mí.
214
00:23:41,443 --> 00:23:45,352
No puedo liberarme de
Ciertas imágenes.
215
00:23:45,412 --> 00:23:48,288
¿Las imágenes de un pecado carnal?
216
00:23:48,766 --> 00:23:52,492
Son imágenes de hombres.
Son trabajadores en la granja.
217
00:23:54,026 --> 00:23:58,159
La última vez, empareje la imagen de un niño.
218
00:23:58,517 --> 00:24:01,381
¿Un niño?
¿Qué niño?
219
00:24:01,779 --> 00:24:05,082
Mi sobrino.
220
00:24:05,681 --> 00:24:11,359
Desde que él llegó, me mantengo pensando
De él. Pienso que estoy usando el baño el domingo.
221
00:24:14,176 --> 00:24:17,418
Los exites calientes de agua yo.
222
00:24:18,038 --> 00:24:20,986
El olor de su cuerpo humano.
223
00:24:21,818 --> 00:24:24,700
El toque de su cuerpo humano.
224
00:24:25,026 --> 00:24:28,718
Un día le vi desnudo, de lo que me di cuenta
Que él tuvo se convirtió en un hombre.
225
00:24:29,374 --> 00:24:33,447
Él estaba en frente de mí.
226
00:24:34,055 --> 00:24:37,013
No sé por qué ...
227
00:24:37,730 --> 00:24:42,361
... nos abrazamos y nos besamos.
228
00:24:43,038 --> 00:24:46,679
Entonces con su boca ...
229
00:24:48,462 --> 00:24:52,660
En ese entonces corrí desesperadamente.
No le he visto en muchos días.
230
00:24:53,476 --> 00:24:56,436
Me he sentido sucio desde entonces.
231
00:25:08,961 --> 00:25:12,306
Realmente ... ¿ qué más?
232
00:25:14,063 --> 00:25:17,857
Me asomé varias veces
El espejo desnudo.
233
00:25:19,214 --> 00:25:23,625
Y con mi mano ...
¿Siempre a solas?
234
00:25:25,036 --> 00:25:28,823
Sí. No, no.
¿Conoce usted a la institutriz?
235
00:25:29,589 --> 00:25:32,931
Aun si usted dice,
No le dio gozo.
236
00:25:37,877 --> 00:25:41,361
¡Roger!
237
00:26:19,016 --> 00:26:22,121
¡ Es Roland!
238
00:26:34,157 --> 00:26:36,969
Buenos días, Roland.
239
00:26:42,173 --> 00:26:44,987
Gracias.
Vamos. Vayamos.
240
00:26:50,554 --> 00:26:53,777
¿Puedo bajar, Mama?
Más tarde, te lo dije.
241
00:26:58,582 --> 00:27:01,847
Éste es mi hermano, Roger.He lo hizo
Algo estúpido y él un piojo.
242
00:27:11,571 --> 00:27:14,471
Este tiempo de año,
Son muy espinosos.
243
00:27:16,723 --> 00:27:19,621
¡En sus rodillas!
244
00:27:25,606 --> 00:27:28,902
Diez látigos.
245
00:28:14,305 --> 00:28:17,312
No llore, Roger.
No es nada.
246
00:28:18,684 --> 00:28:21,817
Lo decoraron de aburrimiento.
247
00:28:22,286 --> 00:28:25,198
No hay remedio para ellos
Para divertirse.
248
00:28:36,257 --> 00:28:39,433
Usted puede pensar acerca de su tía
Confesión.
249
00:29:38,657 --> 00:29:41,161
¿Usted?
250
00:30:11,226 --> 00:30:14,083
¿ Todavía pica?
Sí.
251
00:30:14,374 --> 00:30:17,273
Si se desea, puedo poner
Un poco de crema en eso.
252
00:30:17,893 --> 00:30:20,732
No, me siento mejor.
253
00:30:21,324 --> 00:30:24,212
¿Usted vio a Helene?
Sí, pobrecito.
254
00:30:24,684 --> 00:30:27,679
¿Quién es eso?
Es un misterio. No sé.
255
00:30:28,140 --> 00:30:30,954
¿Realmente?
Es la misma historia todas las noches.
256
00:30:32,470 --> 00:30:35,315
¿ Es un hombre?
Por supuesto. Estoy seguro es un hombre.
257
00:30:36,795 --> 00:30:39,674
¿Y qué están ellos haciendo?
258
00:30:40,414 --> 00:30:43,295
Son ...
259
00:30:44,822 --> 00:30:47,838
Váyase a la cama. Andando,
Antes de que una catástrofe ocurra.
260
00:31:20,947 --> 00:31:24,299
Con permiso Roger, yo la necesidad para
Pase al baño.
261
00:32:15,726 --> 00:32:18,707
¿Le interesan las estrellas?
262
00:32:21,291 --> 00:32:24,119
Sí.
263
00:32:24,148 --> 00:32:27,754
Usted no puede ver bien esta noche.
Está nublado.
264
00:32:28,789 --> 00:32:31,658
¿Y el sol? ¿Es eso cierto qué usted dicho?
Por supuesto.
265
00:32:32,278 --> 00:32:35,506
La teoría dice esa actividad solar
Determina nuestro comportamiento.
266
00:32:36,215 --> 00:32:39,033
Al menos nos influencia.
267
00:32:39,766 --> 00:32:43,119
Cuando las explosiones ocurren; Las personas vienen bien
Impulsivo, que es lo contrario para algunos otros.
268
00:32:43,471 --> 00:32:46,413
Creemos que controlamos
Acontecimientos.
269
00:32:46,783 --> 00:32:49,881
Pero es el sol que
Los determina.
270
00:32:54,611 --> 00:32:57,491
¿Qué es el pecado carnal?
271
00:32:57,512 --> 00:32:59,977
Pueden ser muchas cosas, Roger.
272
00:32:59,999 --> 00:33:02,846
Por ejemplo, ¿ la guerra?
Sí. Exactamente.
273
00:33:10,856 --> 00:33:13,814
Sr. Frank.
274
00:33:14,172 --> 00:33:17,109
¿En mi edad estuvo usted se frustró?
Sí.
275
00:33:18,718 --> 00:33:22,273
Tuvo usted la impresión que todo
¿Es malo sin excepción?
276
00:33:23,609 --> 00:33:26,526
¿Usted corrió riesgos de ser castigado?
277
00:33:27,644 --> 00:33:30,474
Honestamente, lo siento ahora.
278
00:33:30,973 --> 00:33:33,810
Goodnight.
279
00:33:35,115 --> 00:33:38,151
Goodnight.
280
00:34:02,981 --> 00:34:06,347
Así es que usted es una bestia pequeña.
¿Obtiene una buena mirada?
281
00:34:07,056 --> 00:34:10,754
Estaba abajo en el vicio de la bebida de cocina
¿Un vaso de agua y qué veo?
282
00:34:10,818 --> 00:34:14,797
Me inclino ante usted amo. Lo que le lega
¿Dice a tus padres cuándo se enteran?
283
00:34:16,796 --> 00:34:20,006
No diga nada.
Primero usted espía la confesión de su tía.
284
00:34:20,940 --> 00:34:23,873
... ¿ ahora usted escucha a escondidas en tus padres?
No, por Favor.
285
00:34:26,381 --> 00:34:30,457
Tal vez un día podemos hacer una visita
El burdel juntos.
286
00:34:33,286 --> 00:34:36,637
Oh no. Por favor no diga nada.
287
00:34:38,764 --> 00:34:41,615
Haré cualquier cosa que usted quiere, Mr. Romano.
288
00:35:17,547 --> 00:35:20,812
Dele a mi coche un buen brillo.
Pulgada a pulgada.
289
00:36:49,493 --> 00:36:52,481
Hola, Adolphe.
290
00:36:55,951 --> 00:36:58,755
Helene.
291
00:36:59,352 --> 00:37:02,333
Tengo algo en mi pelo,
¿Lo puede obtener usted?
292
00:37:03,103 --> 00:37:06,121
Muéstreme.
293
00:37:12,789 --> 00:37:15,999
Qué estás haciendo, ¿ está loco usted?
¡Suelte a mí, Adolphe!
294
00:37:22,373 --> 00:37:25,631
Usted está loco, ¿ qué estás haciendo?
Quiero que usted se calme.
295
00:37:26,984 --> 00:37:30,162
¡Ayude a mí, Master Roger!
296
00:37:30,971 --> 00:37:34,315
¡Póngame en libertad rápido!
¡Sáqueme de aquí! ¡Más rápido!
297
00:37:36,984 --> 00:37:40,751
¡Espera un momento!
298
00:37:41,376 --> 00:37:44,940
Usted puede esperar un poco, no hay
¡Necesite apresurarse!
299
00:37:45,736 --> 00:37:49,661
Le gusta eso. ¡Largo de aquí!
300
00:37:50,371 --> 00:37:54,021
¡Piérdete!
301
00:38:06,021 --> 00:38:09,796
Oye...Amo.
¿Cómo te van las cosas?
302
00:38:31,908 --> 00:38:34,799
Usted le arregla las uñas sus uñas.
Tales manos bellas.
303
00:38:35,619 --> 00:38:38,554
Qué manos bellas usted tiene.
304
00:38:38,607 --> 00:38:41,561
Es un placer observarle
La conducción, mientras usted come ...
305
00:38:41,832 --> 00:38:44,773
Usted hace todo perfectamente.
306
00:38:45,280 --> 00:38:48,118
Por ejemplo, odio a los hombres
Que vea con su dedo arriba de su nariz.
307
00:38:48,341 --> 00:38:51,367
Nunca podría casarme
Alguien que tiene este hábito.
308
00:38:51,441 --> 00:38:54,419
Nunca le permitiré a mis niños
Para hacerlo.
309
00:38:55,358 --> 00:38:58,515
Esta mañana, una criada
Cáigase en un estercolero.
310
00:38:59,726 --> 00:39:02,869
Ella estaba completamente sucia.
311
00:39:03,619 --> 00:39:06,904
En todas partes. Sus pechos y su pelo.
Un olor de nauseus.
312
00:39:08,308 --> 00:39:11,300
Disculpe, Mama. Cuándo me dejará usted
¿Hable de cosas así?
313
00:39:11,584 --> 00:39:14,895
Cuando usted es mayor.
314
00:39:15,609 --> 00:39:18,889
Estos no están limpios, Roger.
Así es que son. Usted no los limpió.
315
00:39:19,534 --> 00:39:22,496
¿Cómo puedo llevar puestas estas botas?
316
00:39:23,520 --> 00:39:26,438
Usted está en lo correcto, están un poco despreciable.
317
00:39:27,282 --> 00:39:30,670
Dónde aprendió usted esa palabra,
¿Roger?
318
00:39:31,442 --> 00:39:34,863
A Mama, le gustaría a usted saber
¿Quién fui toda una sorpresa anoche?
319
00:39:35,744 --> 00:39:39,149
Él escuchaba en la puerta para su cuarto.
¿Qué?
320
00:39:40,024 --> 00:39:42,899
Sí, en la mitad de la noche.
321
00:39:44,407 --> 00:39:47,496
¡Vaya, Rogelio!
¡ No quiero verle!
322
00:39:47,676 --> 00:39:50,739
¿Entiendes?
¡Vaya!
323
00:39:51,821 --> 00:39:54,795
Educamos a nuestras hijas,
Excepto él ...
324
00:39:55,712 --> 00:39:58,901
Él está desesperado.
325
00:39:59,658 --> 00:40:02,683
No sé qué hacer.
El castigo no ayuda nada.
326
00:40:03,419 --> 00:40:07,800
¿ cómo es eso posible para dos personas ?
¿Le gusta que nosotros cree a tal espécimen?
327
00:40:08,880 --> 00:40:12,330
Estoy desesperado.
Sé lo que él necesita.
328
00:40:13,294 --> 00:40:16,270
Le daría algunos días
En mi compañía.
329
00:40:17,077 --> 00:40:20,337
Él saborearía
La disciplina.
330
00:40:21,156 --> 00:40:24,046
Correcto, ¿ cariño?
331
00:40:36,422 --> 00:40:39,616
Mi corazón
332
00:40:39,629 --> 00:40:42,318
Como una rosa tiemble ...
333
00:40:42,547 --> 00:40:45,428
Y como su lengua se desliza ...
334
00:40:45,547 --> 00:40:48,491
... en mi asno ...
335
00:40:49,503 --> 00:40:52,755
...Comienzo a cum ...
336
00:41:26,254 --> 00:41:29,187
Amaestre a Roger.
Fue usted.
337
00:41:29,632 --> 00:41:33,302
Pensé que fue alguien más.
Vamos, obtendré algún agua frío.
338
00:41:43,880 --> 00:41:46,692
Algunas veces en el asno,
Algunas veces en la cabeza.
339
00:41:46,771 --> 00:41:49,747
Así es la vida.
340
00:41:50,959 --> 00:41:53,872
¿Son las mujeres siempre tan dañino?
A menudo.
341
00:41:53,920 --> 00:41:56,586
A menudo los hombres también.
¿En qué la forma?
342
00:41:56,625 --> 00:41:59,466
¿Usted no puede adivinar?
343
00:42:00,591 --> 00:42:04,120
Quedo listo, Ursula.
Véase qué tan bello que es.
344
00:42:04,379 --> 00:42:07,278
Buenos días, el amo.
¿Le gustaría a usted un sabor?
345
00:42:07,704 --> 00:42:10,612
¿Dónde vas?
346
00:42:15,061 --> 00:42:17,988
Buenos días, el amo.
347
00:42:19,111 --> 00:42:22,063
Debe ser hoy, o nunca.
348
00:42:55,976 --> 00:42:59,083
¡Gustavo!
¡La silla de montar está lista!
349
00:43:00,218 --> 00:43:03,806
¿ por qué diciendo está usted una oración ?
¿Otra vez?
350
00:43:04,748 --> 00:43:07,691
¿Oyó usted qué dije?
351
00:43:07,805 --> 00:43:10,954
Estaba esperando en los establos.
352
00:43:11,526 --> 00:43:14,553
¿Quién es eso?
Es usted, amo.
353
00:43:17,133 --> 00:43:20,087
Usted está todavía allí.
Llegue al final.
354
00:43:20,608 --> 00:43:23,528
¡Vayamos, Gustavo!
¡Usted ha conseguido ayudar!
355
00:43:23,637 --> 00:43:26,735
Si usted no se apresura, lo habremos hecho
¡Para rezar por usted!
356
00:43:27,060 --> 00:43:29,891
¡Gustavo!
357
00:43:29,974 --> 00:43:32,961
Qué estás haciendo, ¿ Amo Roger?
358
00:43:33,026 --> 00:43:35,835
¿Usted está loco, amo?
Deje a mí ir.
359
00:43:36,446 --> 00:43:39,450
¡Usted me lastima!
360
00:43:40,207 --> 00:43:43,694
¡Allí, no!
No ...
361
00:43:44,858 --> 00:43:47,807
¡¿ qué está usted intentando hace ?!
¡Usted es un diablo, amo!
362
00:43:48,763 --> 00:43:51,674
¡Espera!
Entonces ...
363
00:43:52,217 --> 00:43:55,179
Sí, sí ...
364
00:43:55,949 --> 00:43:58,908
¡Amo!
365
00:44:01,619 --> 00:44:04,496
¡... guerree!
¡La guerra ha estallado!
366
00:44:04,825 --> 00:44:08,030
¡Alemania ha declarado la guerra!
367
00:44:09,320 --> 00:44:12,269
¡Guerra!
¡Guerra!
368
00:44:12,527 --> 00:44:15,481
¡ Han iniciado la guerra!
369
00:44:15,827 --> 00:44:18,730
¡El periódico tiene las últimas noticias!
Déjeme ver.
370
00:44:19,797 --> 00:44:22,688
Quiero verlo.
Lea.
371
00:44:23,180 --> 00:44:28,243
Alemania declara la guerra con Francia.
372
00:44:34,396 --> 00:44:37,480
A decir verdad,
Fue hora de empezar.
373
00:44:37,929 --> 00:44:40,833
Dicen que será una guerra grande.
No bromee.
374
00:44:40,839 --> 00:44:43,758
Espero que tomará al menos un año.
375
00:44:43,913 --> 00:44:46,850
Imagínate.
Resistiremos un año.
376
00:44:46,923 --> 00:44:49,818
¿Volverá usted a la fábrica?
Con la velocidad más alta.
377
00:44:49,843 --> 00:44:53,922
¿Ha sido usted designado, Mr. Frank?
No. Tengo asma.
378
00:44:53,973 --> 00:44:56,857
Qué tan aciago.
379
00:44:56,945 --> 00:45:00,418
¡Para la victoria!
Excepto ninguna prisa.
380
00:45:00,462 --> 00:45:03,262
¡Para la victoria!
381
00:45:04,586 --> 00:45:07,447
¡Para la victoria!
382
00:46:05,039 --> 00:46:07,874
Buenas noches, Master Roger.
383
00:47:33,605 --> 00:47:36,476
Es terrible. Puedo
Nunca vea otra vez.
384
00:47:36,602 --> 00:47:39,736
¿Esperará usted?
¿Cómo me puede preguntar usted eso?
385
00:47:40,881 --> 00:47:43,853
Esperaré hasta el fin de mundo.
386
00:47:44,107 --> 00:47:46,951
Llevaré puesto un cuadro de usted
Junto a mi corazón.
387
00:47:47,062 --> 00:47:49,892
Sea precavido allá arriba.
388
00:47:50,438 --> 00:47:53,331
Quiero que usted se enorgullezca de mí.
Sí.
389
00:47:53,429 --> 00:47:56,094
Pórtate bien.
No se arriesgue innecesariamente.
390
00:47:57,157 --> 00:48:00,825
Vaya en paz.
391
00:49:16,075 --> 00:49:19,293
Hasta luego ...
¡Adiós!
392
00:49:53,076 --> 00:49:56,090
¿Puede ayudar usted a mí, Roger?
393
00:49:57,293 --> 00:50:00,271
¿Qué debería hacer?
394
00:50:00,352 --> 00:50:03,334
Su madre ha decidido moverse
Algunas cosas. ¿Por qué?
395
00:50:03,578 --> 00:50:06,611
Tal vez ella tiene miedo ahora.
396
00:50:15,442 --> 00:50:18,483
Ten cuidado.
397
00:50:23,184 --> 00:50:26,152
Amo.
Estoy trabajando.
398
00:50:26,163 --> 00:50:29,106
Le ayudo.
Mentiroso.
399
00:50:29,177 --> 00:50:32,118
Usted no me ayuda del todo.
Usted me molesta.
400
00:50:49,664 --> 00:50:52,640
Es muy complicado para
Quítese las ropas de una mujer.
401
00:50:53,900 --> 00:50:56,864
Un caballero debe tener respeto
Para la lencería de una criada.
402
00:50:57,508 --> 00:51:00,422
Con delicadeza.
Como esto.
403
00:51:09,079 --> 00:51:12,111
Esto es la primera vez he visto
Usted el amo desnudo.
404
00:51:17,224 --> 00:51:18,224
No Mal.
405
00:51:18,249 --> 00:51:19,249
No mal del todo.
406
00:51:21,399 --> 00:51:23,643
¡Espera!
407
00:52:26,050 --> 00:52:29,110
Deberíamos hacer el amor
Todo el tiempo.
408
00:52:29,167 --> 00:52:33,116
¿Por qué no hacemos nosotros Ursula?
Me he preguntado eso.
409
00:52:34,185 --> 00:52:36,212
Puede suponerse usted aun.
410
00:52:36,621 --> 00:52:37,520
Sería maravilloso.
411
00:52:38,117 --> 00:52:41,447
Ursula, quiero casarme con usted.
Le amo.
412
00:52:41,671 --> 00:52:46,719
Un principio muy malo.
¿Por qué?
413
00:52:46,834 --> 00:52:50,452
Si usted habla guste eso con todas las chicas,
Usted nunca tendrá una vida desahogada.
414
00:52:51,300 --> 00:52:54,488
Le amo, esa es la verdad.
415
00:52:54,555 --> 00:52:57,508
Mis madres me dicen eso
Debería.
416
00:52:57,538 --> 00:53:01,088
Su piel...Quiero tocarle
En todas partes. usted es tan dulce.
417
00:53:01,128 --> 00:53:04,442
Estoy seguro le amo.
418
00:53:04,756 --> 00:53:07,882
Y su piel es muy suave.
419
00:53:08,536 --> 00:53:11,878
Usted tiene buen corazón, usted es honesto.
420
00:53:12,943 --> 00:53:16,042
¿Palabra? ¿Usted piensa que soy honesto?
Sí.
421
00:53:22,347 --> 00:53:26,647
¿Fue eso su la primera vez?
Sí.
422
00:53:29,449 --> 00:53:32,449
Nunca se me olvidará mi la primera vez.
Le digo.
423
00:53:37,251 --> 00:53:39,187
Su camisa es rota.
424
00:53:40,861 --> 00:53:42,033
¿Usted hizo eso?
Sí.
425
00:53:43,664 --> 00:53:46,574
¿Quién con?
No le digo.
426
00:53:46,841 --> 00:53:49,316
¿Usted hizo eso con Kate?
No. No con Kate.
427
00:53:49,841 --> 00:53:53,316
¿A qué está usted esperando?
428
00:53:54,294 --> 00:53:59,294
Mama habla con Padre Gabriel.
Vamos.
429
00:54:06,190 --> 00:54:11,190
Mi sueño fue mi marido.
Ahora es mi pesadilla.
430
00:54:12,188 --> 00:54:15,588
Al principio ... él fue un hombre normal.
431
00:54:17,187 --> 00:54:19,887
Pero pronto, él fue algo radicalmente diferente.
432
00:54:20,286 --> 00:54:22,886
¿Muy radicalmente diferente?
No sé cómo decirlo ...
433
00:54:23,336 --> 00:54:26,936
Es un sueño infernal.
Él es como un fantasma.
434
00:54:28,561 --> 00:54:35,161
En ese entonces él me fuerza ...
En ... posición.
435
00:54:36,173 --> 00:54:40,173
Entiendes, ¿ el Padre?
¿La clase de posición?
436
00:54:43,079 --> 00:54:44,679
Para verse una forma particular.
437
00:54:45,932 --> 00:54:54,932
Estupendo. Bien ...
¿Deriva usted placer?
438
00:54:56,359 --> 00:55:00,759
Cómo le debería decir...Sí ...
De cierto modo.
439
00:55:01,272 --> 00:55:05,872
Excepto ser honesto que pienso tiene sólo humano.
440
00:55:06,529 --> 00:55:09,529
¿Lo debería hacer si ocurre de nuevo?
Sí.
441
00:55:10,357 --> 00:55:13,357
Algunos de estas cosas ...
No puedo hacer con mi marido.
442
00:55:14,271 --> 00:55:26,271
Me siento tan humillado ... debería yo
¿Busque a un especialista?
443
00:55:27,750 --> 00:55:31,750
No. Usted sabe ...
444
00:55:32,228 --> 00:55:40,228
Sí..Hay tres respuestas.
Primero, el adulterio es prohibido, no es posible ...
445
00:55:43,207 --> 00:55:47,207
Para que su marido vaya de con otro ...
Usted matrimonialmente le debe satisfacer.
446
00:55:51,196 --> 00:55:55,196
Y en segundo lugar, usted debería complacer a su marido ...
447
00:55:58,444 --> 00:55:64,444
Como una mujer ... un poco mejor que usted tiene.
448
00:56:11,691 --> 00:56:24,191
Y entonces la tercera parte, es que usted le deba perdonar
... y en época de la guerra, ...
449
00:56:24,540 --> 00:56:32,540
La prueba de amor y la fidelidad
Para uno es marido ...
450
00:56:37,188 --> 00:56:40,588
¿Por qué va, Roger?
¡Ven acá!
451
00:56:50,387 --> 00:56:51,687
Roger, le dije a usted que venga aquí.
452
00:56:52,636 --> 00:56:57,636
Ahora que usted sólo tiene a uno
¿Qué me hará usted a mí?
453
00:57:29,185 --> 00:57:32,317
¿Le asombré?
Sí.
454
00:57:32,322 --> 00:57:35,151
Hice, qué dijo.
455
00:57:35,377 --> 00:57:38,657
Usted nunca viene aquí, Señorita.
Sé. Tuve miedo.
456
00:57:38,678 --> 00:57:41,683
No hay ningún peligro aún.
¿Tan por qué?
457
00:57:41,712 --> 00:57:44,971
Porque los hombres todos han ido
Para guerrear.
458
00:57:45,800 --> 00:57:48,943
¿Le da miedo a usted de hombre?
459
00:57:49,112 --> 00:57:52,191
Todas las mujeres tienen miedo.
¿Por qué?
460
00:57:53,788 --> 00:57:56,734
Por ...
461
00:57:58,392 --> 00:58:01,313
Porque.
462
00:58:03,004 --> 00:58:06,064
¡La cogida!
Un regalo para usted.
463
00:58:10,217 --> 00:58:13,445
Ahora...He oído cosas bonitas acerca de usted.
464
00:58:15,994 --> 00:58:19,050
¿Quién le dijo?
Usted sabe.
465
00:58:19,133 --> 00:58:22,140
No.
Dígame.
466
00:58:22,811 --> 00:58:26,947
Dicen que usted está haciendo una cierta cantidad
Las cosas en secreto con la criada.
467
00:58:27,625 --> 00:58:30,659
¿Algunas cosas?
¿Qué le gusta?
468
00:58:32,644 --> 00:58:35,760
¿Sabe usted qué yo en realidad?
¿Yo?
469
00:58:37,311 --> 00:58:40,881
¿Quiere ver?
470
00:59:52,587 --> 00:59:55,420
¿Cómo está la cosa?
Todo está bien.
471
00:59:55,689 --> 00:59:58,862
Vi al ministro. Necesitamos un poco
El tiempo, pero me ingeniaré.
472
00:59:59,422 --> 01:00:02,585
¿Cuánto tiempo se quedará usted?
La mañana de lunes que debo estar en la fábrica.
473
01:00:02,629 --> 01:00:06,018
¿Ha movilizado usted a algunos trabajadores?
474
01:00:06,081 --> 01:00:09,251
Sólo esos disponibles. Pensé
Acerca de contratar a las mujeres, cuesta menos.
475
01:00:09,317 --> 01:00:13,471
Cómo 's todo aquí, ¿ amor?
Ah ... es idílico.
476
01:00:13,560 --> 01:00:16,443
¡Mire! ¡El periódico tiene un cuadro de Romano!
Él ha derribado otro avión.
477
01:00:16,484 --> 01:00:19,537
¡Eso hace tres!
Es en serio.
478
01:00:19,720 --> 01:00:22,861
Él es como un ángel bien parecido.
Sí. El uniforme le agrada bien.
479
01:00:23,211 --> 01:00:26,559
La aviación es un milagro.
El metal que se alzó en el aire.
480
01:00:29,567 --> 01:00:32,555
¡Mire!
Él tiene una medalla hecha por mi Papá.
481
01:00:33,136 --> 01:00:36,601
Es en serio. Con tales hombres
La guerra cesará pronto.
482
01:00:37,271 --> 01:00:40,207
Esperemos que dure
Más tiempo.
483
01:00:40,743 --> 01:00:43,879
Mama..why es eso combatido, ¿ esta guerra?
484
01:00:45,348 --> 01:00:48,650
Porque ...
485
01:00:51,016 --> 01:00:54,423
Pregúntele a su padre,
Él sabe qué decirle.
486
01:00:56,882 --> 01:01:00,071
¿Me puede explicar usted para a mí, el Papá?
487
01:01:01,311 --> 01:01:04,432
Usted culpa a los alemanes.
Por qué, ¿ lo que sucedió?
488
01:01:05,527 --> 01:01:08,620
Una buena cantidad de sinsentido ...
489
01:01:09,716 --> 01:01:12,766
Por ejemplo, ¿ qué?
Le diré mañana.
490
01:01:12,842 --> 01:01:15,845
Ahora es tarde, quiero decir mañana.
491
01:01:16,108 --> 01:01:20,965
Sabe usted, Tía ... hace que usted sabe qué
¿Causado esta guerra?
492
01:01:22,061 --> 01:01:25,100
No, nadie me dijo.
493
01:01:25,165 --> 01:01:28,406
Pienso que los hombres algo así como
Para pelear y matar.
494
01:01:28,747 --> 01:01:31,761
Pero a usted, ¿ le gustaría a usted pelear?
495
01:01:31,872 --> 01:01:34,795
No, no, siento muy bien aquí mismo.
496
01:01:37,948 --> 01:01:42,158
¿Qué ve usted?
¿Qué están ellos haciendo?
497
01:01:46,445 --> 01:01:49,606
Usted mira. Adelante.
498
01:01:53,631 --> 01:01:56,529
¡Bú!
499
01:02:02,827 --> 01:02:05,945
¡Roger!
500
01:02:14,074 --> 01:02:17,501
¿Tiene usted una última voluntad?
¿Algún padre o alguien?
501
01:02:17,687 --> 01:02:20,727
No.
No. Usted está solo.
502
01:02:21,192 --> 01:02:24,263
Éste es el fin de lo
Línea, señora.
503
01:02:24,808 --> 01:02:27,768
Espero que usted será valiente.
504
01:02:28,214 --> 01:02:31,396
Muéstreme cómo morir una mujer.
505
01:02:31,957 --> 01:02:34,963
Prepárese ti mismo para ejecución.
506
01:02:36,171 --> 01:02:39,746
Ahora nos ponemos su venda de los ojos.
507
01:02:40,406 --> 01:02:43,449
Usted no verá cómo se originará la muerte.
508
01:02:46,684 --> 01:02:50,563
¡Pelotón!
¡Dispóngase a despedir!
509
01:02:50,895 --> 01:02:53,907
¡Listo!
¡Roger!
510
01:02:54,415 --> 01:02:57,571
¡Roger!
No esté molesto, Mama.
511
01:03:00,424 --> 01:03:04,030
Salvé su vida.
512
01:03:10,223 --> 01:03:13,295
Por qué se comporta mi cuñado
¿Le gusta eso?
513
01:03:15,325 --> 01:03:18,360
Por amor, sin lugar a dudas.
Y mi hermana es feliz.
514
01:03:18,445 --> 01:03:21,827
Evidentemente.
515
01:03:25,717 --> 01:03:28,853
Lo que sigue en las mentes de hombres.
Es un misterio.
516
01:03:45,050 --> 01:03:49,079
Buenas noches, estimada tía.
¿Qué hace usted en mi cama, Roger?
517
01:03:49,695 --> 01:03:53,886
Quise un beso de buenas noches.
Por supuesto, le besaré.
518
01:03:57,508 --> 01:04:00,405
Ahora vaya.
519
01:04:00,521 --> 01:04:03,751
Quise un beso como el mismo a usted
Me dio cuando fui un niño.
520
01:04:05,728 --> 01:04:08,648
Salga de aquí inmediatamente, o
Llamaré a su madre.
521
01:04:08,672 --> 01:04:11,672
No se enoje.
Dije salga.
522
01:04:19,059 --> 01:04:21,884
Oigo ruido de pasos.
523
01:04:21,927 --> 01:04:24,987
¿Qué haré? No quiero que él vea
Yo como esto.
524
01:04:27,862 --> 01:04:30,952
Abra Bien La Boca, Marguerite.
Soy yo, quiero hablar con usted.
525
01:04:31,296 --> 01:04:34,332
A esta hora, es imposible.
He escrito algo.
526
01:04:34,472 --> 01:04:37,483
¿Qué?
Un poema.
527
01:04:37,518 --> 01:04:40,548
Si Ud. quiere, lo puedo leer
A través de la puerta.
528
01:04:40,675 --> 01:04:43,712
¿Escuchará usted?
Sí, prometo.
529
01:04:45,008 --> 01:04:48,107
Entre todas las almas que
Me ha asombrado ...
530
01:04:48,253 --> 01:04:51,172
Y las galaxias que pasé por una polea.
531
01:04:51,776 --> 01:04:54,107
Marguerite mi querido ...
532
01:05:02,483 --> 01:05:05,659
¿Es usted todavía una virgen, una tía?
533
01:05:08,318 --> 01:05:11,961
No soy más.
534
01:05:37,564 --> 01:05:41,859
... cuando fui un niño.
Le adoré tanto.
535
01:06:15,192 --> 01:06:18,410
... oh ...
536
01:06:26,305 --> 01:06:29,401
Está aquí, está aquí al fin.
537
01:07:09,866 --> 01:07:12,880
Ah ... usted ama música.
538
01:07:15,472 --> 01:07:19,246
Y la medicina.
539
01:07:20,376 --> 01:07:23,289
¿Disfruta usted de estos cuadros pornográficos?
Cómo lo debería decir ... sí.
540
01:07:24,738 --> 01:07:27,988
Un poco.
¿Más que el sol?
541
01:07:28,094 --> 01:07:31,171
¿Qué clase de pregunta es eso?
542
01:07:31,313 --> 01:07:34,658
Cuando usted sabe usted podría gastar
La noche de sábado en un burdel.
543
01:07:34,772 --> 01:07:37,793
... del país ...
544
01:07:39,975 --> 01:07:43,040
Estoy seguro usted le dará gracias a la guerra.
545
01:07:43,442 --> 01:07:46,474
¿Por qué no se acuesta usted con una mujer?
Es tan fácil.
546
01:07:47,951 --> 01:07:51,215
Así parece, para usted.
547
01:08:08,470 --> 01:08:11,551
Qué vista tan preciosa que usted es.
Adelante.
548
01:08:16,637 --> 01:08:19,556
¿La nada siguiendo abajo del vestíbulo?
549
01:08:19,584 --> 01:08:21,662
No desde el principio de la guerra.
550
01:08:22,183 --> 01:08:25,195
Desde que no es ni mi papá, ni Mr. Frank.
Ni es eso usted, el amo.
551
01:08:25,264 --> 01:08:28,046
¿Quién podría ser?
A mi parecer, Mr. Muller.
552
01:08:28,095 --> 01:08:31,012
Él siempre tuvo uno tan grande duro.
553
01:08:31,141 --> 01:08:34,522
Su esposa dice que él no lo puede hacer más ya.
Él lo hace con su amante.
554
01:08:34,582 --> 01:08:37,370
Pero ahora las cosas están quietas.
555
01:08:37,464 --> 01:08:40,782
Sí, Rogelio Maestro.
Ahora las cosas están demasiado quietas.
556
01:08:41,751 --> 01:08:44,914
Por qué decidió usted venir
¿A esta hora?
557
01:08:44,983 --> 01:08:48,114
Ninguna razón.
Pensé algún té ...
558
01:08:52,108 --> 01:08:55,127
Usted sabe lo que necesito.
No puedo dormir.
559
01:08:55,484 --> 01:08:58,535
Goodnight, Helene.
560
01:09:29,344 --> 01:09:32,626
¿Lo hizo usted con Kate?
Sí.
561
01:09:35,650 --> 01:09:38,807
¿Cómo estaba eso?
Muy agradable.
562
01:09:39,406 --> 01:09:42,292
¿Le dijo ella?
563
01:09:42,383 --> 01:09:45,911
Sí. Ella me dijo que usted lo hizo
Con Ursula. Y Ursula me dijo ...
564
01:09:46,000 --> 01:09:49,129
... usted lo hizo con Helene. ¿Es cierto eso?
Sí.
565
01:09:51,777 --> 01:09:54,723
En ese entonces usted lo hizo con todo el mundo.
Casi.
566
01:09:55,683 --> 01:09:58,808
¿Y con Tía Marguerite?
567
01:09:59,905 --> 01:10:03,003
Sí, pero no completamente.
568
01:10:03,115 --> 01:10:06,194
¿Pero usted lo hará?
¿Quién sabe?
569
01:10:07,276 --> 01:10:10,360
Oh, véase cuál está pronto a ocurrir.
570
01:10:38,987 --> 01:10:42,077
¿Duelen sus piernas?
Sí, con estas botas apretadas.
571
01:10:43,371 --> 01:10:46,490
Siéntate, me los quitaré.
Sí.
572
01:10:57,370 --> 01:11:01,049
¿Está caliente usted?
Sí.
573
01:11:02,107 --> 01:11:05,233
¿Entonces por qué no se desviste usted?
Usted está en lo correcto, voy a quedar cambiado.
574
01:11:06,790 --> 01:11:09,911
No, usted lo puede hacer aquí.
575
01:11:10,660 --> 01:11:13,684
De ese modo, le puedo ayudar.
¿En el granero?
576
01:11:13,884 --> 01:11:17,054
Seguro. ¿Por qué no? Y los caballos están desnudos.
Usted realmente ha cambiado bastante.
577
01:11:17,659 --> 01:11:20,809
¿Cuál es la idea grande? ¡Roger!
Déjame, ¿ está loco usted?
578
01:11:20,875 --> 01:11:23,848
Y los primeros habitantes de Tierra
Fue.
579
01:11:23,916 --> 01:11:26,671
¡Pero no somos primeros!
¿Y si estuviésemos en una isla desértica?
580
01:11:26,741 --> 01:11:29,690
No estamos en una isla.
¡Roger!
581
01:11:47,642 --> 01:11:50,731
¿Qué estás haciendo?
582
01:11:53,020 --> 01:11:56,073
De ninguna manera.
Usted no va a ver cualquier cosa.
583
01:11:56,081 --> 01:11:59,101
¿Qué dijo?
584
01:12:42,918 --> 01:12:46,009
Usted ha hecho a alguien nuevo, mira
Difícil en estos cuadros.
585
01:12:46,126 --> 01:12:49,393
Pienso que estoy haciendo alright.
586
01:13:17,685 --> 01:13:20,854
Usted primero.
587
01:14:05,160 --> 01:14:08,328
Añore a Kate.
588
01:14:08,471 --> 01:14:11,472
Le he estado esperando. Amaestre a Roger
Y su necesidad de la Tía Marguerite usted.
589
01:14:11,560 --> 01:14:14,540
Adelante.
590
01:14:34,265 --> 01:14:37,336
He venido a solas para ayudarle.
591
01:15:26,128 --> 01:15:29,163
¿Por qué está usted tan con sueño?
592
01:15:29,187 --> 01:15:32,040
¿Qué le ha ocurrido?
593
01:15:32,079 --> 01:15:35,336
A mi edad necesito
Para dormir más.
594
01:15:36,057 --> 01:15:39,120
¿Quiere saber algo?
595
01:15:39,188 --> 01:15:42,275
Pienso que estoy embarazada.
596
01:15:43,987 --> 01:15:47,026
¿Usted está realmente embarazada?
Espero un hijo
597
01:15:47,421 --> 01:15:50,513
Es algo muy serio.
Es maravilloso.
598
01:15:50,756 --> 01:15:53,769
¿Ahora qué yo voy a hacer?
¿Qué diré a la madre?
599
01:15:57,399 --> 01:16:00,422
¡ Es Romano!
¡Levántate ... rápidamente!
600
01:16:00,458 --> 01:16:03,464
¡Escondámonos! Si nos ven,
¡ Pensarán algo mal!
601
01:16:10,642 --> 01:16:14,169
Él es un héroe.
602
01:16:27,309 --> 01:16:30,692
¡ Es Romano!
603
01:16:39,767 --> 01:16:42,899
Como Ícaro desafiado lo
¡Cielo!
604
01:17:31,963 --> 01:17:34,487
Ahora soy un capitán.
Qué tan bien parecido.
605
01:17:34,988 --> 01:17:37,695
Fui promovido anoche.
606
01:17:37,769 --> 01:17:40,565
Romano.
607
01:17:40,651 --> 01:17:43,562
Usted es lo mejor.
Usted es mi héroe.
608
01:17:45,150 --> 01:17:48,675
Mire. Siempre lo tomé conmigo.
609
01:17:48,981 --> 01:17:53,100
Vino en contacto con el enemigo.
En el combate ... es inevitable.
610
01:17:56,223 --> 01:17:59,671
Y ... ¿ sabe usted qué éste es?
611
01:18:00,117 --> 01:18:03,342
La gorra de mi teniente.
Otro hueco.
612
01:18:20,240 --> 01:18:24,011
Le daré a uno nuevo, Romano.
Con la trenza de un capitán.
613
01:18:24,098 --> 01:18:26,884
¡Bravo!
614
01:18:43,299 --> 01:18:46,361
No hay nada que temer.
Permanezca calmo.
615
01:19:22,258 --> 01:19:25,313
¡Para la salud del capitán!
¡Salud!
616
01:19:26,810 --> 01:19:29,862
Parece que tenemos un buen vino
Este año.
617
01:19:31,338 --> 01:19:34,371
Ahora, díganos una historia bella
Romano.
618
01:19:36,334 --> 01:19:39,585
A través de la mañana ...
Unas marchas del soldado.
619
01:19:40,442 --> 01:19:43,468
Él fue un héroe, con el viento
Y el aire en su cara.
620
01:19:44,348 --> 01:19:47,573
Repentinamente ...
621
01:19:47,706 --> 01:19:50,703
... algo le ha ocurrido sus piernas,
622
01:19:51,060 --> 01:19:54,047
... y él cae en un hueco.
623
01:19:55,216 --> 01:19:59,366
Este hueco fue la barriga de un caballo
... totalmente por unas semanas de la pareja de casados.
624
01:20:00,594 --> 01:20:03,495
Un olor asfixiante, aterrador.
625
01:20:04,167 --> 01:20:07,213
El soldado fracasa en sostener que
Su balance y sus resbalones echan para atrás.
626
01:20:07,920 --> 01:20:10,967
Él mueve sus piernas, para liberar
Él del animal muerto en descomposición.
627
01:20:11,519 --> 01:20:14,670
Él trata de escapar,
Él usa toda su fuerza ...
628
01:20:15,226 --> 01:20:17,983
Él no puede hacer nada.
629
01:20:18,939 --> 01:20:22,344
El gas le estrangula y él muere.
630
01:20:24,360 --> 01:20:27,405
Nunca diría uno tan
La historia fea en la mesa.
631
01:20:27,495 --> 01:20:30,430
¿Qué dice usted, Roger? Es
La guerra. La guerra no es una trivialidad.
632
01:20:30,985 --> 01:20:34,334
Él es un niño, él no tiene que
La preocupación.
633
01:20:49,465 --> 01:20:53,137
Comencemos.
Levántele.
634
01:20:59,160 --> 01:21:02,953
No sé si él resistirá.
¿Está seguro usted?
635
01:21:03,042 --> 01:21:06,618
Es lo que fuimos informados en el hospital,
Está la única manera expandir su pierna.
636
01:21:07,219 --> 01:21:10,197
¿Él debe ser acostado en posición horizontal? ¿Cuánto?
Lo más posible.
637
01:21:10,213 --> 01:21:13,802
Debemos hacer esto todos los días
Por un año. Levantémosle.
638
01:21:13,878 --> 01:21:18,088
¡Tiremos! ¡Arriba! ¡Arriba! Eso es todo,
¡Ayuda! ¡Más fuertemente!
639
01:21:19,104 --> 01:21:22,183
¡Más alto!
¡El aventón ho!
640
01:21:22,794 --> 01:21:25,500
¡El aventón ho!
641
01:21:25,647 --> 01:21:29,497
¿Vale más eso perder una pierna?
¿O un ojo?
642
01:21:29,568 --> 01:21:32,312
Depende de lo que usted lo usa para.
643
01:21:33,621 --> 01:21:37,017
¿Qué ocurrido, Señora Muller?
644
01:21:37,870 --> 01:21:41,018
Mi marido pobre.
Él ha muerto.
645
01:21:41,873 --> 01:21:47,054
Véase lo que me enviaron a mí ... una medalla
Y la bala que le mató.
646
01:21:47,136 --> 01:21:49,213
¿Nada más?
647
01:21:49,280 --> 01:21:53,030
¿Por qué llora usted? Usted siempre dijo eso
Él era mejor que la forma.
648
01:21:54,890 --> 01:21:59,837
Él fue mi marido. Si no lloro
Para él, ¿ quién la voluntad?
649
01:22:05,810 --> 01:22:08,881
Oye ...
650
01:22:09,459 --> 01:22:14,137
¡Bájeme!
¡Helene, Ursula!
651
01:22:16,879 --> 01:22:19,960
En la cima ... deseo.
652
01:22:20,655 --> 01:22:23,657
Le debo decir algo.
653
01:22:23,766 --> 01:22:26,810
Estoy embarazada.
¿Usted también?
654
01:22:27,308 --> 01:22:30,439
Cómo que, ¿ yo también?
Elisa de hermana No..my es.
655
01:22:30,439 --> 01:22:33,416
¿Y quién es el siguiente?
¿Ahora qué yo voy a hacer?
656
01:22:34,078 --> 01:22:37,049
Debo casarme con usted.
¿Se casa conmigo?
657
01:22:37,090 --> 01:22:42,877
¿Con con usted?
Tal vez ...
658
01:22:47,812 --> 01:22:51,134
Con Adolphe.
Creo que no.
659
01:22:51,272 --> 01:22:54,430
No está como antes con lo de él
La pierna estropeada. Valentin.
660
01:22:54,886 --> 01:22:58,013
Él es agradable, adorable.
Pero él es tuerto.
661
01:22:58,103 --> 01:23:01,202
Mejor, que puedo hacer qué
Yo detrás de su parte trasera.
662
01:23:01,265 --> 01:23:04,308
Ursula, ¿ usted me hará un favor?
663
01:23:04,453 --> 01:23:07,528
¿Tiene usted algún esmalte de uñas?
¿El rojo colorido?
664
01:23:07,792 --> 01:23:11,087
No, pero puedo traer una cierta cantidad.
Bien.
665
01:23:12,315 --> 01:23:15,333
¡Usted tiene que apresurarse!
¡ Es una emergencia!
666
01:23:24,397 --> 01:23:27,403
Debo hablar con usted.
Seguro. Adelante.
667
01:23:31,307 --> 01:23:34,962
Es algo delicado e incómodo.
668
01:23:35,008 --> 01:23:38,115
Usted espera un hijo.
¿Cómo supo usted?
669
01:23:38,210 --> 01:23:41,467
¿Qué me queda?
Simple, se casa.
670
01:23:41,494 --> 01:23:44,004
¿Quién con?
Con Mr. Frank.
671
01:23:44,056 --> 01:23:47,150
Usted será feliz, él no pregunta
Muy de la vida.
672
01:23:48,145 --> 01:23:51,531
¿Con Mr. Frank?
Él es un hombre maravilloso. Confíe en mí.
673
01:23:52,142 --> 01:23:55,487
Usted será feliz juntos.
674
01:23:57,455 --> 01:24:00,458
Le debo hacer creer eso
Él es el padre del niño.
675
01:24:01,298 --> 01:24:04,497
Lo traje.
Espere aquí.
676
01:24:04,685 --> 01:24:08,390
Un problema es solucionado.
Venga conmigo.
677
01:24:17,244 --> 01:24:20,334
¿Usted no sabe cómo tocar?
Ponga algunas caídas aquí.
678
01:24:20,357 --> 01:24:23,315
No exageremos.
679
01:24:23,399 --> 01:24:26,289
Ursula, ¿ qué estás haciendo?
680
01:24:26,366 --> 01:24:28,875
Le estoy haciendo por su bien, Señorita.
¿Está loco usted? ¡Deme eso!
681
01:24:28,926 --> 01:24:32,342
Espera, Elisa.
Intente pensar.
682
01:24:33,733 --> 01:24:36,856
Cálmate, Elisa.
683
01:24:36,856 --> 01:24:39,795
No está quebrado.
Ahora la parada.
684
01:24:39,802 --> 01:24:42,816
Ursula, vuelva a mi cuarto.
Estaré justo allí.
685
01:24:45,076 --> 01:24:48,353
Es para su bien.
686
01:24:48,988 --> 01:24:52,017
Ahora vaya a Romano. Dígale que usted
Ámele y usted no puede vivir sin él.
687
01:24:52,113 --> 01:24:55,058
Dígale cualquier cosa que usted quiere
Para meterlo en cama.
688
01:24:55,076 --> 01:24:57,742
Pero él tiene principios.
Los principios, ¿ es estúpido usted?
689
01:24:57,841 --> 01:25:01,209
Una mujer sabe qué cosa hacer.
Recuerde lo que él está desempeñándose para el país.
690
01:25:04,505 --> 01:25:07,579
¡Andando!
Él se va a dormir.
691
01:25:15,431 --> 01:25:18,436
¡Vamos!
692
01:25:20,309 --> 01:25:23,363
Usted se queda aquí.
693
01:25:30,330 --> 01:25:33,670
Una mujer siempre debe ser convincente.
No olvide.
694
01:25:35,814 --> 01:25:38,846
¿Quién es eso?
695
01:25:38,941 --> 01:25:42,002
Abra bien la boca...Soy yo, Marguerite.
696
01:25:43,021 --> 01:25:45,992
Marguerite.
697
01:25:46,917 --> 01:25:52,869
El cielo es claro esta noche,
Quise que usted me muestre las estrellas.
698
01:26:09,629 --> 01:26:13,611
La guerra no cesará pronto.
Usted sabe eso. No quiero perderle.
699
01:26:14,253 --> 01:26:17,308
No es un pecado ahora,
El padre Gabriel dice que sí.
700
01:26:17,682 --> 01:26:20,806
Está no menos de
En época de la paz.
701
01:26:21,174 --> 01:26:24,568
Vayamos.
702
01:26:42,590 --> 01:26:45,786
¿Qué quiere usted? Adelante.
No...Tengo mucho que hacer esta noche.
703
01:26:45,797 --> 01:26:48,094
Le debo preguntar algo.
Adelante.
704
01:26:48,136 --> 01:26:50,923
¿Está embarazada usted?
No. ¿Por qué?
705
01:26:50,955 --> 01:26:54,277
Porque quedo listo al fin.
Goodnight.
706
01:26:59,271 --> 01:27:02,466
No, no.
Esta noche, no quiero ningún té.
707
01:27:02,477 --> 01:27:05,495
¿Por qué?
Usted puede romper las tazas.
708
01:27:54,407 --> 01:27:57,848
Después de esto voy a tener suerte.
Siempre me acompañará en el cielo.
709
01:28:02,640 --> 01:28:05,899
Espero que usted no esté herido demasiado.
Sí, un poco.
710
01:28:30,322 --> 01:28:35,004
En este momento, deseamos a Dios
Para bendecir estos matrimonios.
711
01:28:35,626 --> 01:28:38,974
Y para darle a los niños tan pronto como sea posible.
712
01:28:39,740 --> 01:28:43,916
Acuérdese de que eso no sólo es eso
La mayoría de cristiano ...
713
01:28:47,571 --> 01:28:51,203
... y en estas veces difíciles,
Es un deber patriótico.
714
01:28:51,986 --> 01:28:55,078
Debemos repoblar nuestros
El país martirizado.
715
01:28:55,986 --> 01:29:01,065
Más que nunca, nuestra tierra natal
Necesita juventud energética ...
716
01:29:01,879 --> 01:29:04,956
Quien la defenderá.
717
01:29:05,548 --> 01:29:09,047
Nuestro país necesita vida.
718
01:30:11,221 --> 01:30:15,188
Si tengo a un niño, le nombraré a Roger.
Pensaba lo mismo.
719
01:30:15,298 --> 01:30:18,165
Y usted, ¿ Ursula?
720
01:30:18,197 --> 01:30:21,203
¿Qué nombre le dará usted a él, Ursula?
Honestamente, pienso que le llamaré a Roger
721
01:30:21,581 --> 01:30:24,274
¿Por qué piensan todos ustedes del mismo modo? Lo que tiene
¿Yo hecho para merecer este honor?
722
01:30:25,487 --> 01:30:28,524
¡Hola Berthe, hola Kate!
723
01:30:28,716 --> 01:30:31,732
¡Hola! ¡Hola!
724
01:30:32,772 --> 01:30:35,777
¿Y usted? Usted no va
¿ Defender el país?
725
01:30:36,170 --> 01:30:39,197
No. Porque soy británico.
726
01:30:42,662 --> 01:30:45,662
Fue la vacación más maravillosa.
727
01:30:48,510 --> 01:30:51,583
Tal parece ser que el enemigo avanza.
Véase pronto en la ciudad.
728
01:31:00,170 --> 01:31:04,052
Adiós, Rogelio.
¿Por qué el adiós?
729
01:31:04,570 --> 01:31:07,601
Usted vive en la ciudad.
730
01:31:08,490 --> 01:31:11,508
¿Y la tarjeta de San Valentín?
Valentin no es un marido.
731
01:31:11,796 --> 01:31:14,529
Él sabe cómo servirle a una esposa.
732
01:31:15,454 --> 01:31:18,960
Usted puede ir a la capital, para visitarme.
Creo que no, Roger.
733
01:31:23,697 --> 01:31:26,858
Recuerde que quise
¿Se casa con usted?
734
01:31:27,659 --> 01:31:31,063
¿Por qué no? No siente usted nada
¿Para mí?
735
01:31:32,628 --> 01:31:36,031
No quiero pensar acerca de eso.
Lo hice sin pensar.
736
01:31:36,862 --> 01:31:40,172
Para que veas. Todo es
Hecho para pasar al olvido.
737
01:31:42,195 --> 01:31:45,381
Tal vez en un día, usted no lo hará
Recuerde mi nombre.
738
01:31:45,735 --> 01:31:49,172
Siempre le recordaré.
¿Excepto usted?
739
01:31:49,321 --> 01:31:52,323
Yo también.
740
01:31:52,359 --> 01:31:55,260
¡Roger!
741
01:31:56,903 --> 01:32:00,479
Voy. Tengo que cargar
Mis bolsas.
742
01:32:11,411 --> 01:32:15,206
¿Le puedo ayudar a usted, Master Roger?
No, gracias.
743
01:32:15,607 --> 01:32:20,295
Helene. Usted también ...
Sí. Yo también
744
01:32:20,968 --> 01:32:25,244
Usted tiene que encontrar a un marido.
¿Por qué? Resulta de más.
745
01:32:26,703 --> 01:32:29,798
Su padre llama por teléfono.
Gracias usted, Miss.
746
01:32:51,129 --> 01:32:54,289
Traje fruta para el viaje.
747
01:32:54,986 --> 01:32:58,816
Los escogí con mis manos.
Gracias.
748
01:32:58,910 --> 01:33:02,340
Adiós.
749
01:33:06,239 --> 01:33:10,359
No olvide. En la ciudad hay muchos
Las tentaciones para un joven.
750
01:33:10,427 --> 01:33:13,621
Especialmente en época de la guerra.
751
01:34:07,202 --> 01:34:09,688
¡Roger!
57033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.