Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,558 --> 00:00:46,789
10000 sider.
2
00:00:48,198 --> 00:00:51,270
Mitt liv og mine kj�rligheter.
3
00:00:52,598 --> 00:00:57,592
Det blir �n kvinne for hver side.
4
00:00:58,118 --> 00:01:00,552
Herregud, jeg er trett.
5
00:01:02,918 --> 00:01:07,469
Men jeg har �n historie
som jeg ikke har skrevet ned.
6
00:01:09,038 --> 00:01:10,949
Francesca.
7
00:01:13,838 --> 00:01:17,626
Det er en historie
det ikke er opp til meg � fortelle.
8
00:01:20,558 --> 00:01:23,709
S� hold den for deg selv.
9
00:01:33,678 --> 00:01:37,671
- Hvor lenge?
- Jeg vet ikke hvor lenge.
10
00:01:37,758 --> 00:01:41,512
- Det er en mann, du er en hore.
- Jeg er en skuespillerinne.
11
00:01:41,598 --> 00:01:43,907
Hva er forskjellen?
12
00:01:45,158 --> 00:01:47,467
Giacomo.
13
00:01:47,558 --> 00:01:50,118
Du blir bra for bestemoren din.
14
00:01:50,878 --> 00:01:53,950
- Du vet jeg elsker deg h�yt.
- Mamma.
15
00:01:56,358 --> 00:02:00,067
H�r p� meg.
Se ut der.
16
00:02:01,318 --> 00:02:04,594
Vit at du en dag kommer tilbake til Venezia
17
00:02:05,998 --> 00:02:08,273
og at jeg henter deg.
18
00:02:09,438 --> 00:02:11,588
Det lover jeg.
19
00:02:15,678 --> 00:02:19,432
Hun mener n�r jeg er d�d.
20
00:02:22,798 --> 00:02:26,586
Det er ikke henne skyld.
Det er i blodet hennes.
21
00:02:26,678 --> 00:02:31,035
En higen etter kj�rlighet. Uimotst�elig.
22
00:02:32,478 --> 00:02:34,434
Uimotst�elig.
23
00:02:59,478 --> 00:03:01,389
Sophia, min elskede.
24
00:03:02,678 --> 00:03:04,157
Mannen min.
25
00:03:42,478 --> 00:03:46,232
Mannen din er den heldigste i Venezia
uten � vite det.
26
00:03:46,318 --> 00:03:48,229
Og det er flaks at han ikke er i Venezia.
27
00:03:48,318 --> 00:03:52,596
Kj�re skatt,
jeg elsker deg som ingen annen.
28
00:03:52,678 --> 00:03:54,908
Du er dr�mmene mine i oppfyllelse.
29
00:03:54,998 --> 00:03:57,831
Elsk med meg igjen.
30
00:03:59,918 --> 00:04:02,432
Casanova, si at jeg er den eneste.
31
00:04:02,518 --> 00:04:05,351
Selvsagt. Det gj�r jeg alltid.
32
00:04:05,438 --> 00:04:09,511
- Skatt, jeg er hjemme.
- Mannen min.
33
00:04:12,918 --> 00:04:17,594
Jeg kjenner Casanova godt.
Det er typisk ham.
34
00:04:17,678 --> 00:04:21,034
- Har ismannen kommet enn�?
- Ja.
35
00:04:21,118 --> 00:04:23,393
Og han kommer igjen i morgen.
36
00:04:27,678 --> 00:04:30,476
Ikke tro p� det folk sier.
37
00:04:30,558 --> 00:04:33,948
Jeg erobrer ikke.
Jeg underkaster meg.
38
00:04:35,158 --> 00:04:38,628
Jeg har aldri s�kt heder som elsker.
39
00:04:38,718 --> 00:04:42,677
S� hva s�ker du da,
signore Casanova?
40
00:04:44,358 --> 00:04:46,747
Et �yeblikk som varer et helt liv.
41
00:04:48,678 --> 00:04:52,034
S�, si meg.
42
00:04:52,118 --> 00:04:55,827
Denne uvanlige nonneordenen du tilh�rer.
43
00:04:55,918 --> 00:04:59,706
Er det en streng orden?
44
00:05:03,158 --> 00:05:05,911
Veldig. Ingen
45
00:05:05,998 --> 00:05:09,308
smykker eller fine kl�r f�r solnedgang,
46
00:05:09,398 --> 00:05:11,707
og tilbake p� rommene f�r...
47
00:05:13,158 --> 00:05:15,672
- Er det s� sent?
- Du trenger ikke � g�.
48
00:05:15,758 --> 00:05:17,669
Jeg m�.
Det har v�rt en fryd. Men...
49
00:05:17,758 --> 00:05:20,272
Men...
50
00:05:20,358 --> 00:05:24,192
Hvordan vet jeg at du er Casanova?
51
00:05:26,118 --> 00:05:27,949
Ja. Ja.
52
00:05:28,998 --> 00:05:32,707
Casanova, Inkvisisjonen
er her og ser etter deg.
53
00:05:32,798 --> 00:05:34,470
Tilgi meg.
54
00:05:35,598 --> 00:05:38,510
Fort. Fanger de deg, henger de deg.
55
00:05:41,478 --> 00:05:44,117
Giacomo, vent.
Si at jeg var den rette.
56
00:05:44,198 --> 00:05:46,109
Du er den rette.
57
00:05:51,918 --> 00:05:55,991
- Du glemmer meg vel ikke?
- Nei, det kan jeg aldri.
58
00:06:01,398 --> 00:06:03,309
- Casanova. Til deg.
- Takk.
59
00:06:28,678 --> 00:06:32,193
- Hvor er Casanova?
- Jeg har taushets...
60
00:06:36,958 --> 00:06:42,555
Evig forbannelse
for �n kveld med Casanova.
61
00:06:44,478 --> 00:06:46,275
Virker rettferdig.
62
00:07:14,518 --> 00:07:16,429
Vi har ham.
63
00:07:17,758 --> 00:07:19,669
Kom igjen.
64
00:07:32,638 --> 00:07:37,348
...timevis med studier av respekterte
tenkere i v�r tid, inkludert meg.
65
00:07:38,278 --> 00:07:40,234
Jeg er ikke gammeldags i denne saken.
66
00:07:40,318 --> 00:07:45,233
Jeg sier ikke at en kvinnes sted
er ved arnen og i senga.
67
00:07:45,318 --> 00:07:48,628
Det jeg sier...
Selvsagt er det deres sted.
68
00:07:50,198 --> 00:07:55,067
Jeg sier at de burde utdannes hjemme.
69
00:07:55,158 --> 00:08:00,437
P� h�yere niv�er av vitenskap og filosofi
distraherer kvinner oss bare
70
00:08:00,518 --> 00:08:03,635
og trekker oss ned
p� planet til de jordiske lyster.
71
00:08:03,718 --> 00:08:09,429
S� ingen kvinne skal sette fot
p� dette universitetet.
72
00:08:11,438 --> 00:08:13,952
La motstanderen min tale.
73
00:08:15,918 --> 00:08:19,069
N� dr. Giordano fra Padova.
74
00:08:22,398 --> 00:08:25,117
- For sent, mine herrer.
- Stillhet.
75
00:08:25,198 --> 00:08:28,031
La meg vise dere hvem som setter
hvem ned p� jorda igjen.
76
00:08:29,318 --> 00:08:34,028
En kvinne er luft og ild og lys og styrke.
77
00:08:34,118 --> 00:08:36,757
Som denne lille ballongen
78
00:08:37,278 --> 00:08:42,636
som ville steget mot himmelen
hadde den ikke hatt ballast -
79
00:08:42,718 --> 00:08:44,595
sandsekker.
80
00:08:44,678 --> 00:08:47,317
D�dvekten til menn med hodene i sanden.
81
00:08:47,398 --> 00:08:50,515
Kun en kvinne ville brukt leket�y.
82
00:08:50,598 --> 00:08:56,230
Mannen med hans overlegne
intellekt ville aldri sunket s� dypt.
83
00:08:56,318 --> 00:09:00,834
S� se p� ordene
til filosofen Bernardo Guardi,
84
00:09:00,918 --> 00:09:02,988
som skal ha bodd i denne byen.
85
00:09:03,078 --> 00:09:05,956
Bernardo Guardi. Den galningen.
86
00:09:06,038 --> 00:09:08,632
Vent til Inkvisisjonen innhenter ham.
87
00:09:08,718 --> 00:09:10,390
Kall ham en galning,
88
00:09:10,478 --> 00:09:14,517
men han skj�nner kvinner bedre
enn noen mann i dette rommet.
89
00:09:14,598 --> 00:09:17,317
Og han gj�r nok en bedre figur i senga.
90
00:09:17,398 --> 00:09:18,877
T�yte.
91
00:09:18,958 --> 00:09:21,074
Der er han. Der borte.
92
00:09:26,798 --> 00:09:28,231
Stans ham.
93
00:09:40,758 --> 00:09:42,316
Hold ham.
94
00:09:47,918 --> 00:09:51,593
Jeg beklager, mine herrer.
95
00:09:52,678 --> 00:09:54,316
Ser dere?
96
00:09:54,398 --> 00:09:56,958
Menns d�dvekt.
97
00:09:57,038 --> 00:09:59,677
Men jeg visste ikke hva som skjedde.
98
00:09:59,758 --> 00:10:01,669
Han forhekset meg.
99
00:10:01,758 --> 00:10:04,272
Han sa han var Den Hellige �nd.
100
00:10:06,438 --> 00:10:08,190
Og det har skjedd f�r.
101
00:10:14,238 --> 00:10:18,948
Du er tiltalt for
utsvevelser, innbrudd, kjetteri.
102
00:10:19,038 --> 00:10:22,348
Hor med en novise.
103
00:10:22,438 --> 00:10:24,076
Hun var ingen novise.
104
00:10:24,158 --> 00:10:27,946
Straffen er hengning i morgen ved daggry.
105
00:10:29,838 --> 00:10:34,036
Og denne gangen vil ikke beundrerne dine
h�yt p� str� kunne hjelpe deg.
106
00:10:34,118 --> 00:10:36,313
Unnskyld meg, inkvisitor.
Dogen.
107
00:10:36,398 --> 00:10:38,673
Dalfonso.
108
00:10:39,638 --> 00:10:42,994
Prins, vi snakket nettopp om deg.
109
00:10:43,078 --> 00:10:44,306
Hva f�rer deg hit?
110
00:10:44,398 --> 00:10:47,868
- Jeg har en spesiell interesse...
- Jeg har en spesiell interesse.
111
00:10:48,998 --> 00:10:53,037
Denne gangen har fangen
blitt felt etter beviser fra en nonne.
112
00:10:53,118 --> 00:10:56,713
En spesiell interesse for vitnet ditt.
113
00:10:57,958 --> 00:11:00,870
- S�ster Beatrice?
- Jeg trenger et par ord.
114
00:11:06,638 --> 00:11:08,549
Vet du ikke hvem hun er?
115
00:11:08,638 --> 00:11:12,756
- Hvem?
- Kardinal Loprestas fremtidige elskerinne.
116
00:11:12,838 --> 00:11:15,796
Han stolte p� at jeg skulle beskytte
jomfrudommen hennes for ham.
117
00:11:15,878 --> 00:11:18,836
Hun drar til Roma i dag.
118
00:11:18,918 --> 00:11:22,467
Vitnet ditt er kardinal Loprestas s�ster,
Beatrice.
119
00:11:22,558 --> 00:11:26,517
S�steren hans? Herregud.
De romerne.
120
00:11:26,598 --> 00:11:28,953
Tenk p� det, fader Dalfonso.
121
00:11:29,038 --> 00:11:34,317
Hvem f�r skylden for � trekke
henne inn i Casanova-aff�ren?
122
00:11:34,398 --> 00:11:37,037
Ta den tiden du trenger.
123
00:11:37,118 --> 00:11:38,836
Jeg?
124
00:11:42,758 --> 00:11:47,912
Signore Casanova, det er visstnok
en identitetsforveksling.
125
00:11:49,798 --> 00:11:53,108
Du kan g� n�.
126
00:11:54,078 --> 00:11:57,957
Du vet at jeg er din venn,
men jeg blir truet av Roma.
127
00:11:58,038 --> 00:12:01,189
Venezia regnes som et arnested for...
128
00:12:01,278 --> 00:12:05,430
Som et enormt sted
129
00:12:05,518 --> 00:12:10,069
med silkelaken og kjetterske b�ker
under madrassen.
130
00:12:10,158 --> 00:12:15,551
Folket her overgir seg
til fysisk nytelse og skeptisisme.
131
00:12:26,038 --> 00:12:27,994
Ikke misbruk min sympati for deg.
132
00:12:29,038 --> 00:12:31,950
Jeg utviser deg fra Venezia.
133
00:12:32,038 --> 00:12:35,474
Deres Eksellense, jeg tilber skj�nnhet.
Det er ingen skade i det.
134
00:12:35,558 --> 00:12:38,277
- Tilbe det i Paris, London.
- Jeg kan ikke forlate Venezia.
135
00:12:38,358 --> 00:12:41,316
- Hvorfor?
- Jeg venter p� noen.
136
00:12:41,398 --> 00:12:46,074
- Kanskje hun svikter deg.
- Nei. Hun lovet � komme en dag.
137
00:12:46,158 --> 00:12:48,274
Du skj�nner ikke.
138
00:12:48,358 --> 00:12:51,270
Jeg utviser deg fra Venezia
til ditt eget beste.
139
00:12:51,358 --> 00:12:53,428
- Hvis ikke...
- Hvis ikke hva?
140
00:12:53,518 --> 00:12:55,873
Hvis ikke du finner en respektabel hustru.
141
00:12:55,958 --> 00:12:58,631
En kvinne fra en god familie
vil gi deg beskyttelse.
142
00:12:58,718 --> 00:12:59,673
En kone?
143
00:12:59,758 --> 00:13:04,786
Det er snart Carnevale
n�r myndighetene lukker �ynene.
144
00:13:04,878 --> 00:13:07,915
- Du er ille nok under fasten.
- Karnevalet er om f� dager.
145
00:13:07,998 --> 00:13:11,627
Da er det ingen tid � spille.
146
00:13:11,718 --> 00:13:13,913
- I mellomtiden oppf�rer du deg.
- En kone?
147
00:13:13,998 --> 00:13:15,716
- Ingen skandaler...
- Ekteskap?
148
00:13:15,798 --> 00:13:18,551
...dueller eller fylleeskapader.
149
00:13:28,038 --> 00:13:29,187
God morgen, Lupo.
150
00:13:29,278 --> 00:13:32,714
- Vi var bekymret for oss.
- Det hadde dere grunn til.
151
00:13:32,798 --> 00:13:36,108
- Vi skal gifte oss.
- Gratulerer. Med hvem?
152
00:13:36,198 --> 00:13:39,110
Vet ikke enn�.
Har noen kommet?
153
00:13:39,198 --> 00:13:42,076
Husverten, skredderen, kreditorene...
154
00:13:42,158 --> 00:13:46,276
- Se p� oss. Hvor har du v�rt?
- Det er som � v�re gift allerede.
155
00:13:46,358 --> 00:13:49,714
Gi meg rene kl�r.
Vi skal handle.
156
00:13:51,438 --> 00:13:56,148
- Comtessa Morelli-D'Aosta.
- Ja. Nei, hun snorker.
157
00:13:56,238 --> 00:14:00,026
Ja, det husker jeg.
Lady Veronique Costello.
158
00:14:00,118 --> 00:14:01,233
Himmelsk.
159
00:14:01,318 --> 00:14:04,515
- Hertuginnen av Urfe.
- Ja.
160
00:14:04,598 --> 00:14:08,273
- Men forgiftet ikke hun mannen?
- Jeg husker ikke.
161
00:14:09,678 --> 00:14:11,669
Giulietta Badalamente.
162
00:14:11,758 --> 00:14:15,194
Hun har dessverre ikke
forgiftet mannen enn�.
163
00:14:15,278 --> 00:14:18,554
- Vi kan jo si hva vi s�ker.
- Jeg vet ikke.
164
00:14:18,638 --> 00:14:20,947
Skj�nnhet, bluferdighet og renhet.
165
00:14:21,038 --> 00:14:23,074
Og alt det der.
166
00:14:32,758 --> 00:14:36,387
Lupo. Vi har en visjon.
167
00:14:44,558 --> 00:14:47,231
Spionerer du fremdeles p� jomfruen?
168
00:14:47,318 --> 00:14:50,037
Hun ser aldri
hvis du ikke gir deg til kjenne.
169
00:14:50,118 --> 00:14:52,712
Hele byen snakker om det.
170
00:14:52,798 --> 00:14:54,436
Det er forferdende.
171
00:14:54,518 --> 00:14:58,067
Tror du de mennene likte � h�re
at de ikke var gode i senga?
172
00:14:58,158 --> 00:15:00,513
Hvis de ville h�re det,
hadde de spurt konene.
173
00:15:00,598 --> 00:15:03,396
Francesca, arroganse hos en kvinne
er ikke attraktivt.
174
00:15:03,478 --> 00:15:05,867
Hun er ikke arrogant.
Hun er bare sint.
175
00:15:05,958 --> 00:15:08,153
- Frukt, sir?
- Ikke forsvar s�steren din.
176
00:15:08,238 --> 00:15:11,594
Det er sant. Hun vet hun er smartere
enn de fleste menn,
177
00:15:11,678 --> 00:15:14,670
og derfor spiller menn overlegne,
178
00:15:14,758 --> 00:15:18,114
og da blir hun sint,
noe som blir ansett som arroganse.
179
00:15:18,198 --> 00:15:21,952
Giovanni, vekk fra vinduet.
Naboene vil tro du er et dragehode.
180
00:15:22,038 --> 00:15:24,598
Nei, Vittorio. Her borte.
181
00:15:25,758 --> 00:15:30,274
Francesca, dette er en viktig uke.
Du har ansvar.
182
00:15:30,358 --> 00:15:33,987
Om noen f� dager, takket v�re deg,
er jeg ikke fattig lenger.
183
00:15:34,078 --> 00:15:40,677
Takket v�re faren din, som forlovet henne
med hans rike slektnings s�nn i Genova.
184
00:15:40,758 --> 00:15:44,717
H�r p� dette.
"Mystisk transvestitt p� universitetet
185
00:15:44,798 --> 00:15:48,837
overvinner tyngdeloven
og fremmaner djevelen fra luften
186
00:15:48,918 --> 00:15:50,829
og setter nesten salen i brann."
187
00:15:52,638 --> 00:15:54,549
Klarer de ikke � finne noen fakta?
188
00:15:54,638 --> 00:15:59,632
V�r takknemlig. Jeg tillater ikke
flere skandaler p� universitetet.
189
00:15:59,718 --> 00:16:03,506
- Det st�r for mye p� spill.
- Jeg vil ikke gifte meg med ham.
190
00:16:03,598 --> 00:16:08,035
- Det er undergangen om jeg gj�r det.
- Hvis ikke du gj�r det, gj�r jeg det.
191
00:16:10,558 --> 00:16:13,152
Det er morsomt, hva?
192
00:16:13,238 --> 00:16:15,991
Lkke fanden om
jeg skal st�ve ned som enke.
193
00:16:16,078 --> 00:16:17,830
Mor.
194
00:16:18,718 --> 00:16:20,709
Bra levert.
195
00:16:20,798 --> 00:16:22,948
Jeg vet hvorfor du er s�nn
med forloveden din.
196
00:16:23,038 --> 00:16:25,108
- Hvorfor jeg er hvordan?
- Kom igjen.
197
00:16:25,198 --> 00:16:27,758
Du stikker deg alltid bort i hemmelighet.
198
00:16:27,838 --> 00:16:30,511
Og du er tynn.
199
00:16:30,598 --> 00:16:34,477
Det er innlysende
at du har en hemmelig elsker.
200
00:16:35,678 --> 00:16:37,714
Ikke si det.
201
00:16:57,398 --> 00:17:00,754
Hallo. En gave til datteren din.
202
00:17:00,838 --> 00:17:03,955
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
Den er storsl�tt.
203
00:17:04,038 --> 00:17:09,317
- Men du kjenner ikke datteren min.
- Bare ryktet hennes, signore Donato.
204
00:17:09,398 --> 00:17:11,832
Og alle kjenner ditt,
signore Casanova.
205
00:17:11,918 --> 00:17:14,591
Jeg har alltid undret over
hvordan du ser ut.
206
00:17:14,678 --> 00:17:17,590
Ganske vanlig, det kan jeg se.
207
00:17:17,678 --> 00:17:20,397
Hvordan skal jeg si dette?
208
00:17:20,478 --> 00:17:24,232
Victoria er en sjelden ting -
en venetiansk jomfru.
209
00:17:24,318 --> 00:17:27,549
Ja, man h�rer om dem,
men det viser seg alltid...
210
00:17:29,038 --> 00:17:31,393
Beklager. Fortsett.
211
00:17:31,478 --> 00:17:33,833
Takk. Hun levde et beskyttet liv.
212
00:17:33,918 --> 00:17:36,273
Hun har aldri hatt urene tanker.
213
00:17:36,358 --> 00:17:37,347
Selvsagt ikke.
214
00:17:37,438 --> 00:17:43,035
Hun har aldri v�rt i et rom alene med
en mann. Det har jeg passet p�.
215
00:17:43,118 --> 00:17:47,077
Det er ikke noe jeg ikke ville gjort
for � sikre hennes lykkelige uskyld.
216
00:17:47,158 --> 00:17:50,833
- Hun burde i kloster, men...
- Gud forby.
217
00:17:50,918 --> 00:17:53,830
- Nettopp. Man h�rer ting.
- Ja.
218
00:17:53,918 --> 00:17:57,752
P� den annen side har man deg,
signore Casanova,
219
00:17:57,838 --> 00:18:00,591
den mest beryktede
kvinnebed�rer i Venezia,
220
00:18:00,678 --> 00:18:04,717
med rykte for � ha den lengste listen
over erobringer noensinne.
221
00:18:04,798 --> 00:18:08,347
En virtuos i intime kj�rtegn.
222
00:18:08,438 --> 00:18:10,429
En mester i atskillige...
223
00:18:13,078 --> 00:18:15,876
- Hva var det?
- Jeg vil elske henne.
224
00:18:15,958 --> 00:18:19,189
Det kommer ikke p� tale.
Du tror at kj�rlighet er sensualitet,
225
00:18:19,278 --> 00:18:23,317
� redusere kvinner til skjelvende klumper...
226
00:18:24,558 --> 00:18:26,116
Victoria.
227
00:18:26,718 --> 00:18:28,071
G�r det bra?
228
00:18:28,158 --> 00:18:31,514
Jeg vil ha ham.
V�r s� snill, pappa.
229
00:18:31,598 --> 00:18:33,634
Jeg blir aldri lykkelig uten ham.
230
00:18:59,798 --> 00:19:03,074
- Gratulerer. Vi er forlovet.
- Vi er supre.
231
00:19:03,158 --> 00:19:06,753
- Skal vi alts� gifte oss?
- Ja.
232
00:19:07,678 --> 00:19:10,636
Du har besudlet min hanske.
233
00:19:10,718 --> 00:19:13,516
Eller min elskede.
234
00:19:14,798 --> 00:19:18,473
- Hva var det?
- Den kom som lyn fra klar himmel.
235
00:19:18,558 --> 00:19:21,948
Takk.
Du har besudlet min elskede.
236
00:19:22,038 --> 00:19:23,596
Victoria Donato er min forlovede.
237
00:19:23,678 --> 00:19:25,077
- Er hun?
- Ja.
238
00:19:25,158 --> 00:19:29,310
- Jeg skal nemlig gifte meg med henne.
- Det nevnte hun ikke.
239
00:19:29,398 --> 00:19:31,434
Jeg har ikke spurt henne enn�.
240
00:19:38,438 --> 00:19:39,393
Her, sir.
241
00:19:39,478 --> 00:19:42,436
Jobber dere sammen, n�? Lupo.
242
00:19:42,518 --> 00:19:44,110
San Cremori ved daggry.
243
00:19:44,198 --> 00:19:46,632
Vi avst�r fra � kjempe mot deg, sir.
244
00:19:46,718 --> 00:19:49,437
- Kujon.
- Vi skal holde oss i skinnet.
245
00:19:49,518 --> 00:19:52,396
Du m� forsvare din �re.
246
00:19:52,478 --> 00:19:54,116
Vi har retten.
247
00:19:54,198 --> 00:19:56,792
Den som blir sl�tt bestemmer.
Det er reglene.
248
00:19:56,878 --> 00:19:58,391
Ser du?
249
00:20:00,118 --> 00:20:03,633
- Hvorfor gjorde vi det?
- Jeg vet ikke.
250
00:20:04,518 --> 00:20:06,076
San Cremori ved daggry.
251
00:20:06,158 --> 00:20:10,913
- Hvem har jeg �ren av � drepe?
- Lupo Salvato.
252
00:20:10,998 --> 00:20:12,795
Takk.
253
00:20:12,878 --> 00:20:15,870
- Ikke glem hansken din.
- Takk.
254
00:20:15,958 --> 00:20:17,789
Vi mener da ikke...
255
00:20:17,878 --> 00:20:21,837
Hva er dette med "vi"?
Du slo ham, og m� kjempe.
256
00:20:34,598 --> 00:20:36,589
Jeg ser at du ikke ler n�.
257
00:20:49,678 --> 00:20:51,555
Kom igjen.
258
00:20:57,318 --> 00:20:59,752
Eplet er veldig distraherende.
259
00:20:59,838 --> 00:21:02,796
Det er i orden. Jeg kjemper mot ham.
260
00:21:02,878 --> 00:21:05,187
Jeg kan v�re Lupo Salvato.
261
00:21:07,078 --> 00:21:08,875
Drittsekk.
262
00:21:15,798 --> 00:21:18,266
Signore Salvato.
263
00:21:19,318 --> 00:21:21,229
Kj�re vene.
264
00:21:24,038 --> 00:21:28,031
Denne herren skal forklare reglene for
duellen og s�rge for rettferdighet.
265
00:21:28,118 --> 00:21:30,837
- Utmerket.
- H�r etter, mine herrer.
266
00:21:30,918 --> 00:21:34,069
St� bak streken til jeg sier fra.
267
00:21:34,158 --> 00:21:39,152
Hvis den ene snubler, l�fter den
andre sverdet til jeg sier "fortsett."
268
00:21:39,238 --> 00:21:40,193
Ja.
269
00:21:40,278 --> 00:21:43,953
Hvis sverdet knekker,
gir sekundanten deg reservesverdet.
270
00:21:44,038 --> 00:21:46,233
- Har vi et reservesverd?
- Ja.
271
00:21:46,318 --> 00:21:49,116
F�rste bloddr�pe avgj�r duellen.
272
00:22:16,398 --> 00:22:17,831
Herre.
273
00:22:41,438 --> 00:22:43,110
Kom igjen.
274
00:22:47,238 --> 00:22:48,830
Herre.
275
00:22:50,398 --> 00:22:52,548
Det gamle byttetrikset.
276
00:23:06,638 --> 00:23:08,754
Du ville drept ham.
277
00:23:08,838 --> 00:23:11,147
Og du er?
278
00:23:11,238 --> 00:23:14,674
Francesca Bruni.
Han er min bror.
279
00:23:16,718 --> 00:23:18,913
- Jeg tar det, sir.
- Beklager, signore Salvato.
280
00:23:18,998 --> 00:23:21,558
Det er ikke rart du beklager.
281
00:23:22,158 --> 00:23:25,787
- Det var forveksling.
- Forveksling?
282
00:23:25,878 --> 00:23:29,587
Giovanni fikk i hodet at du
kurtiserte signorina Donato.
283
00:23:29,678 --> 00:23:31,589
- Gjorde han?
- Hele Venezia sier det.
284
00:23:31,678 --> 00:23:36,354
Jomfrunalske Victoria Donato skal ekte
libertineren Casanova. Kjenner du ham?
285
00:23:36,798 --> 00:23:41,826
Filosofen som gir livet til � perfeksjonere
erfaring? Ja, jeg kjenner ham.
286
00:23:41,918 --> 00:23:45,115
Nei. Libertineren som er skj�rtejeger.
287
00:23:45,198 --> 00:23:49,157
Vi snakker tydeligvis om samme person.
288
00:23:49,238 --> 00:23:52,628
Det m� v�re noe i veien
med en slik mann.
289
00:23:52,718 --> 00:23:56,552
Det er noe som mangler i livet hans.
Ekte kj�rlighet, kanskje.
290
00:23:56,638 --> 00:23:59,357
All kj�rlighet er ekte p� ulikt vis.
291
00:23:59,438 --> 00:24:04,387
� elske uekte er en selvmotsigelse,
slik som at tro er uekte.
292
00:24:06,918 --> 00:24:08,829
Er du ogs� filosof?
293
00:24:08,918 --> 00:24:11,512
Jeg har tilbrakt timer alene med Casanova,
294
00:24:11,598 --> 00:24:15,671
og grunnet over hvorfor kj�rligheten
forener oss med englene.
295
00:24:15,758 --> 00:24:17,032
Og dyrene.
296
00:24:17,118 --> 00:24:19,678
Jeg vil ikke diskutere
hvis du tar parti med en mann
297
00:24:19,758 --> 00:24:23,307
hvis id� om kj�rlighet krever
et kvinnelig offer om dagen.
298
00:24:23,398 --> 00:24:28,995
Jeg har ikke sympati med dem som
nedlater seg til � v�re hans leket�y.
299
00:24:31,078 --> 00:24:35,674
Si til din venn at det han anser som
kj�rlighet, er kj�rligheten til ham selv.
300
00:24:35,758 --> 00:24:38,511
Og det er det samme som tvil p� seg selv.
301
00:24:38,598 --> 00:24:40,077
- Bra sagt.
- Ja.
302
00:24:40,158 --> 00:24:43,548
Av filosofen Bernardo Guardi.
Du burde lese ham.
303
00:24:43,638 --> 00:24:46,152
- Ja.
- Gi meg en mann som er mann nok
304
00:24:46,238 --> 00:24:49,833
til � gi seg selv kun til en kvinne
som er ham verdig.
305
00:24:49,918 --> 00:24:54,275
Hvis den kvinnen var meg,
ville jeg kun elske ham til evig tid.
306
00:25:13,398 --> 00:25:15,673
Farvel, signore Salvato.
307
00:25:15,758 --> 00:25:20,036
Hvis det hadde fortsatt,
ville en av oss angret.
308
00:25:20,798 --> 00:25:23,232
Den som ble st�ende.
309
00:25:30,358 --> 00:25:32,667
Francesca Bruni.
310
00:25:32,758 --> 00:25:34,953
- Jeg vil ha pengene mine.
- I neste uke.
311
00:25:35,038 --> 00:25:37,268
- Du sa det i forrige uke.
- Jeg tok en uke feil.
312
00:25:37,358 --> 00:25:40,156
- Dra til helvete.
- Jeg ser deg der. Takk skal du ha.
313
00:25:40,238 --> 00:25:43,992
Noen av dem er s� frekke...
314
00:25:44,078 --> 00:25:45,909
Er han ikke utrolig?
315
00:25:45,998 --> 00:25:49,832
Vet han hvem vi er?
316
00:25:51,518 --> 00:25:54,510
Han burde f�le seg be�ret
som har utest�ende penger hos oss.
317
00:25:54,598 --> 00:25:57,476
- Lupo.
- Hva?
318
00:25:57,558 --> 00:26:01,233
Jeg har beg�tt en stor feil.
319
00:26:02,878 --> 00:26:05,187
- Har du?
- Ja.
320
00:26:05,278 --> 00:26:07,189
Jeg m� finne henne.
321
00:26:17,478 --> 00:26:20,436
Herre, jeg er litt forvirret.
322
00:26:20,518 --> 00:26:23,191
- Jeg trodde vi hadde tatt en beslutning.
- Jeg vet det.
323
00:26:27,798 --> 00:26:30,915
Francesca.
Han ankommer i morgen.
324
00:26:30,998 --> 00:26:33,034
Din forlovede.
325
00:26:33,958 --> 00:26:35,835
Hun er forlovet.
326
00:26:35,918 --> 00:26:39,149
Det har du ogs�.
327
00:26:40,558 --> 00:26:42,469
- Giovanni.
- Mario, god dag.
328
00:26:44,598 --> 00:26:48,034
- Beklager.
- Giovanni, mer van�re.
329
00:26:51,678 --> 00:26:54,192
- La meg.
- Takk. Beklager.
330
00:26:54,278 --> 00:26:56,109
Dette er signore Salvato.
331
00:26:58,238 --> 00:27:01,628
Jeg h�rte du hadde et ubehagelig m�te
med min s�nn i morges.
332
00:27:01,718 --> 00:27:06,155
Det var ikke hardere enn morgenmosjon.
333
00:27:07,478 --> 00:27:09,309
Kom n�.
334
00:27:10,798 --> 00:27:12,356
Beklager.
335
00:27:12,438 --> 00:27:15,350
- Har din s�ster en forlovede?
- Hun er forelsket i Casanova.
336
00:27:15,438 --> 00:27:17,554
- Hvem?
- Victoria.
337
00:27:17,638 --> 00:27:19,230
- Min elskede.
- Ja.
338
00:27:19,318 --> 00:27:22,196
- Forlovet med Casanova.
- Ja.
339
00:27:22,278 --> 00:27:24,667
Du m� sl� ham i hans egen lek.
340
00:27:24,758 --> 00:27:28,387
Hvordan? Jeg kjemper
mot en forf�rer i verdensklasse.
341
00:27:28,478 --> 00:27:31,675
- Hallo.
- Hva ville Casanova gjort?
342
00:27:33,478 --> 00:27:37,949
- Jeg vet ikke. Hva ville Casanova gjort?
- Han ville ikke hengt med hodet.
343
00:27:38,038 --> 00:27:40,427
- Sikkert ikke.
- Lidelse er ikke attraktivt.
344
00:27:40,518 --> 00:27:43,032
Hvis du vil bli elsket,
m� du v�re verdt � elske.
345
00:27:43,118 --> 00:27:49,671
Det er den f�rste regelen.
Og videre - v�r flammen, ikke m�llen.
346
00:27:51,638 --> 00:27:53,356
- Flammen, ikke m�llen.
- Ja.
347
00:27:53,438 --> 00:27:55,827
Det er min tunge.
Det ble h�yt.
348
00:27:57,198 --> 00:28:00,076
Er s�steren din lykkelig
med sin nye forlovede?
349
00:28:00,158 --> 00:28:02,228
Nei. Hun har aldri m�tt ham.
350
00:28:02,318 --> 00:28:05,355
- Nei vel?
- Og hun har en hemmelig elsker.
351
00:28:08,678 --> 00:28:11,146
- En hemmelig elsker?
- Ja.
352
00:28:12,638 --> 00:28:15,710
- Hvem?
- Jeg vet ikke. Det er hemmelig.
353
00:28:16,678 --> 00:28:19,954
Hun sniker seg alltid unna... Ser du?
354
00:28:20,038 --> 00:28:21,949
Beklager.
355
00:28:43,878 --> 00:28:45,789
Lupo, der er hun.
356
00:28:51,038 --> 00:28:53,472
Vi kj�per Victorias brudeutstyr.
357
00:28:54,798 --> 00:28:58,108
Det er kun tre dager til bryllupet.
358
00:29:03,718 --> 00:29:08,189
Ikke noe samkvem f�r bryllupet.
Jeg er tradisjonell.
359
00:29:09,318 --> 00:29:12,196
Jeg mener sosialt samkvem, selvsagt.
360
00:29:12,798 --> 00:29:14,948
Paolo, la oss komme oss av sted.
361
00:29:35,838 --> 00:29:37,351
En hemmelig elsker.
362
00:29:40,598 --> 00:29:42,953
Han vil herje vilt med henne.
363
00:29:47,798 --> 00:29:49,516
Fra Roma.
364
00:29:49,598 --> 00:29:52,158
Inkvisisjonskontoret.
365
00:29:52,238 --> 00:29:55,435
"En kloakk av kjetteri og hor."
366
00:29:55,518 --> 00:29:58,157
Lkke...
De mener oss.
367
00:29:59,558 --> 00:30:04,348
127 klager p� signore Casanova.
Vet vi hvem han er?
368
00:30:04,438 --> 00:30:09,671
Man mistenker at Casanova
blir beskyttet av dette kontoret.
369
00:30:09,758 --> 00:30:11,510
Det er latt...
370
00:30:18,198 --> 00:30:20,917
Det er ham eller oss.
371
00:30:22,038 --> 00:30:25,667
Da blir det ham.
Gi meg notatboken.
372
00:30:55,038 --> 00:30:56,710
Kj�re vene.
373
00:31:05,998 --> 00:31:08,558
Hun har slitt ham helt ut.
374
00:31:15,798 --> 00:31:17,709
Jeg fant navnet hans.
375
00:31:18,478 --> 00:31:19,991
Han er forfatter.
376
00:31:20,078 --> 00:31:23,957
"Kvinners underleggelse
av Bernardo Guardi."
377
00:31:24,038 --> 00:31:28,270
Jeg skj�nner. Han har trengt inn
i hennes hode og hjerte.
378
00:31:28,358 --> 00:31:32,510
"Her lever vi i mannlig dominans,
og hva er resultatet?"
379
00:31:32,598 --> 00:31:34,873
"At halve befolkningen
mangler til festen?"
380
00:31:34,958 --> 00:31:39,793
"Ingen rett til eiendom og ledelse,
ei heller en mening..."
381
00:31:39,878 --> 00:31:43,553
"Hvis en mann vil at en kvinne skal bli
forelsket i seg,
382
00:31:43,638 --> 00:31:46,994
trenger han bare � si..."
383
00:31:48,398 --> 00:31:50,958
"Trenger han bare � si:
384
00:31:51,038 --> 00:31:55,190
'Jeg har dominert denne samtalen
for lenge. Hva..."'
385
00:31:55,278 --> 00:31:57,997
...synes du om saken?
386
00:31:58,078 --> 00:32:01,070
- Jeg er skredderen.
- Ja. Beklager.
387
00:32:01,158 --> 00:32:02,511
Takk, sir.
388
00:32:02,598 --> 00:32:05,670
Hva synes du om saken?
389
00:32:05,758 --> 00:32:08,067
Hva jeg synes?
Jeg synes...
390
00:32:08,158 --> 00:32:11,309
Nei, Lupo. Jeg...
Kan jeg f� noe te?
391
00:32:11,398 --> 00:32:12,547
Selvsagt.
392
00:32:12,638 --> 00:32:16,074
Min forlovede kommer i morgen.
Hva skal jeg gj�re?
393
00:32:16,158 --> 00:32:18,274
Det er enkelt.
Gj�r plikten din.
394
00:32:18,358 --> 00:32:22,795
Er det min plikt � ekte en mann
jeg ikke kjenner bare fordi han er rik?
395
00:32:22,878 --> 00:32:26,951
Ja. Det skylder du faren din,
som kun tenkte p� ditt beste.
396
00:32:27,038 --> 00:32:30,587
Ekteskapet er en trygg havn, min skatt.
397
00:32:30,678 --> 00:32:32,908
Hva med kj�rlighet?
398
00:32:32,998 --> 00:32:34,909
Kj�rlighet?
399
00:32:36,318 --> 00:32:38,673
Kj�rlighet er noe annet.
400
00:32:40,598 --> 00:32:47,993
Det er at v�ret er godt hver dag,
for vind og regn er bare ulike typer v�r.
401
00:32:48,078 --> 00:32:50,592
Det er kj�rlighet.
402
00:32:50,678 --> 00:32:53,511
Kanskje du blir forelsket i mannen din.
403
00:32:53,598 --> 00:32:56,431
Han er ikke mannen min enn�.
404
00:32:56,518 --> 00:33:00,477
Hvis du trosser din fars �nsker,
vil vi fortsatt leve i gjeld,
405
00:33:00,558 --> 00:33:03,072
og v�re underlagt alles n�de.
406
00:33:03,158 --> 00:33:05,672
- Men hedrer du forlovelsen...
- Kontrakten.
407
00:33:05,758 --> 00:33:08,318
Forlovelsen,
408
00:33:08,838 --> 00:33:11,352
da er v�re problemer omme.
409
00:33:15,358 --> 00:33:17,826
Det er opp til din samvittighet.
410
00:33:34,958 --> 00:33:36,835
Amen.
411
00:33:46,358 --> 00:33:50,192
- Signore Salvato.
- Jeg har et skriftem�l.
412
00:33:50,278 --> 00:33:53,588
- Hva gj�r du?
- Hva jeg er her for � bekjenne?
413
00:33:53,678 --> 00:33:56,397
La oss se.
414
00:33:56,478 --> 00:33:58,992
Sjalusi.
415
00:33:59,078 --> 00:34:00,955
Stolthet.
416
00:34:02,358 --> 00:34:04,713
Begj�rlighet.
417
00:34:04,798 --> 00:34:06,709
Fortvilelse.
418
00:34:08,198 --> 00:34:10,109
Og du?
419
00:34:12,478 --> 00:34:15,754
Jeg kom for � forberede
min sjel for ekteskapet.
420
00:34:24,318 --> 00:34:26,673
Du har problemer, signorina Bruni.
421
00:34:26,758 --> 00:34:30,751
Mine problemer skal ikke plage deg
n�r de ikke plager meg.
422
00:34:30,838 --> 00:34:35,309
� bli byttehandlet i ekteskap er ingen
bagatell, spesielt for en selvstendig kvinne.
423
00:34:35,398 --> 00:34:39,755
Min bror har snakket igjen. I fremtiden
kan han kjempe sine egne dueller.
424
00:34:39,838 --> 00:34:42,557
- Du kan ikke komme inn.
- Det er i orden. Jeg er lege.
425
00:34:42,638 --> 00:34:46,756
- Er du ikke Casanova?
- Jeg beviser det hvis du viser meg brystet.
426
00:34:46,838 --> 00:34:49,796
- Er du ofte i kirken?
- Jeg fulgte etter deg.
427
00:34:50,838 --> 00:34:54,433
Det er Casanova
for hvis forloveder kun er krydder i jakten.
428
00:34:54,518 --> 00:34:56,907
Kjente du ham, ville du ikke ford�mt ham.
429
00:34:56,998 --> 00:35:00,070
Hvis du skj�nte kvinner,
ville du ikke forsvart ham.
430
00:35:00,158 --> 00:35:04,390
Kj�rlighet er ikke noe
som varer en natt eller i to uker.
431
00:35:04,478 --> 00:35:08,994
Og ekte kj�rlighet vokser ikke
med antallet elskere. Den falmer.
432
00:35:09,078 --> 00:35:11,672
- Hvor er redskapet?
- Jeg tar det straks frem.
433
00:35:11,758 --> 00:35:14,795
Men du kan ikke klandre dem
som s�ker kj�rlighet der de kan.
434
00:35:14,878 --> 00:35:20,032
Kanskje det er kj�dets mumling
som ikke har kjent hjertet banke,
435
00:35:20,118 --> 00:35:22,791
ment for en kveld, men ikke et liv.
436
00:35:22,878 --> 00:35:26,075
Men kan ikke det ogs� v�re kj�rlighet?
437
00:35:26,158 --> 00:35:31,232
Du pr�ver visst � forf�re meg ved � tilby
meg � bli et hakk i sengestolpen.
438
00:35:31,318 --> 00:35:35,357
Vi snakker om Casanova,
og jeg er en annen mann.
439
00:35:35,438 --> 00:35:42,389
Casanova skj�nte ikke at blant
kj�rlighetens mange ansikter,
440
00:35:42,478 --> 00:35:44,787
er det kun ett som er ekte.
441
00:35:46,238 --> 00:35:50,993
Og det er summen av alle de andre.
442
00:36:01,838 --> 00:36:05,353
Jeg har dominert samtalen for lenge.
443
00:36:05,438 --> 00:36:08,271
Hva er dine tanker om saken?
444
00:36:10,878 --> 00:36:13,597
- Hva sa du nettopp?
- Hva?
445
00:36:31,758 --> 00:36:34,318
- Jeg er i helvete.
- Jeg er opptatt.
446
00:36:34,398 --> 00:36:37,754
En ny lapp til elskeren din?
Jeg ville sagt at alt var over.
447
00:36:37,838 --> 00:36:40,272
G� din vei.
Jeg gifter meg med Papprizzio.
448
00:36:43,718 --> 00:36:47,916
- Hva gjorde jeg?
- Noen ville lese pamfletten din.
449
00:36:47,998 --> 00:36:49,795
- Hva?
- Viste du noen arbeidet mitt?
450
00:36:49,878 --> 00:36:54,315
Jeg viste ikke noe til noen,
det sverger jeg ved din fars minne.
451
00:36:54,398 --> 00:36:56,195
F�r han sparket deg for � stjele.
452
00:36:56,638 --> 00:37:00,108
- Hvor er manuset?
- Hos trykkeren.
453
00:37:00,198 --> 00:37:03,156
Du skriver,
jeg f�r det trykt i mitt navn for provisjon.
454
00:37:03,238 --> 00:37:06,674
Alle er glade unntatt prestene.
455
00:37:06,758 --> 00:37:10,228
- Er det nye sko, Guardi?
- Kirken ga meg dem.
456
00:37:10,318 --> 00:37:11,592
Ikke lyv.
457
00:37:11,678 --> 00:37:14,476
Det er et tillegg til side fem
du m� levere hos trykkeren.
458
00:37:14,558 --> 00:37:18,676
Jeg har ikke mottatt noen bestikkelse.
Ville jeg v�rt edru da?
459
00:37:25,518 --> 00:37:26,917
Det er ham.
460
00:37:42,358 --> 00:37:45,794
- Legg dette til f�rste kapittel.
- Takk.
461
00:38:01,478 --> 00:38:06,791
Guardi sier: "Hvorfor skal kvinner
sn�re seg fra sin naturlige form?"
462
00:38:06,878 --> 00:38:10,757
- Signorina.
- Jeg lot vinduet st� �pent.
463
00:38:10,838 --> 00:38:14,387
Jeg har s� mange vinduer og s� lite tid.
464
00:38:15,078 --> 00:38:18,195
Brenn korsettene.
465
00:38:32,878 --> 00:38:38,077
- Hva gj�r du?
- Beklager. Det var ikke...
466
00:38:38,158 --> 00:38:39,796
La meg hjelpe deg.
467
00:38:39,878 --> 00:38:43,348
"I alle kvinners hjerte,
er det plass til et kj�ledyr."
468
00:38:43,438 --> 00:38:45,998
"Hunder og katter gir tr�st."
469
00:38:46,078 --> 00:38:50,117
"Hvor sjelden er den mann som vet at
yndlingskj�ledyret for dagens kvinner
470
00:38:50,198 --> 00:38:54,908
er den intelligente og noble grisen?"
471
00:38:55,358 --> 00:39:00,193
- Gris?
- Jeg betaler for skaden. Jeg er velutrustet,
472
00:39:00,278 --> 00:39:03,270
hvis du skj�nner... Beklager.
Det kom feil ut.
473
00:39:16,238 --> 00:39:19,947
Kan du si fra at signore Salvato
er her med en gave?
474
00:39:20,038 --> 00:39:23,394
Fruen sier at ikke grisen f�r komme inn.
475
00:39:23,478 --> 00:39:26,914
Men vi slipper inn dyret.
476
00:39:52,078 --> 00:39:56,629
DINE TJENESTER
TRENGS IKKE LENGER
477
00:39:59,518 --> 00:40:03,193
Jeg har h�rt nyheter om hennes forlovede.
Han heter Papprizzio.
478
00:40:03,278 --> 00:40:06,156
Han er fra Genova.
Han ankommer 12.00.
479
00:40:06,238 --> 00:40:07,956
Han er rik.
480
00:40:09,678 --> 00:40:11,031
Selvsagt er han det.
481
00:40:12,358 --> 00:40:16,271
Alt vender seg mot oss for tiden, Lupo.
482
00:40:20,078 --> 00:40:24,390
- Hvor mye skylder vi?
- Rundt 1500 lire.
483
00:40:28,198 --> 00:40:31,076
Legg frem den nest beste dressen, Lupo.
484
00:41:00,838 --> 00:41:02,794
Hvem eier denne baljen?
485
00:41:04,238 --> 00:41:05,387
Jeg, sir.
486
00:41:05,478 --> 00:41:08,390
Jeg er Pietro Papprizzio,
kj�pmann fra Genova.
487
00:41:08,478 --> 00:41:11,515
- Og hva er lasten?
- Spekk.
488
00:41:11,598 --> 00:41:15,227
Det beste i verden.
Si fra, Fulvio.
489
00:41:16,238 --> 00:41:18,035
En balje spekk.
490
00:41:18,118 --> 00:41:21,793
Har du ikke h�rt om spekket mitt?
Det m� vi rette opp.
491
00:41:21,878 --> 00:41:27,908
Jeg vil se en av de plakatene ved hver
kanal, gate, vannhj�rne innen i morgen.
492
00:41:27,998 --> 00:41:29,716
- Forst�tt?
- Signer her.
493
00:41:33,918 --> 00:41:35,636
Signore Papprizzio?
494
00:41:35,718 --> 00:41:39,393
- Til tjeneste, sir.
- Tvert imot, jeg tjener deg.
495
00:41:39,478 --> 00:41:43,710
Familien til din forlovede sendte
meg for � eskortere deg til ditt palazzo.
496
00:41:43,798 --> 00:41:47,234
Palazzo?
Jeg har bestilt rom p� Hotel Grifasi.
497
00:41:47,318 --> 00:41:49,707
Sa de det ikke?
Grifasi er stengt.
498
00:41:49,798 --> 00:41:51,550
- Ja vel? Hvorfor?
- Lupo.
499
00:41:51,638 --> 00:41:53,674
- Vannskade, sir.
- Ja vel.
500
00:41:53,758 --> 00:41:57,307
Palazzo, hva?
Vis vei.
501
00:41:58,358 --> 00:42:04,194
- Min tjener ordner bagasjen.
- Du har alt under kontroll.
502
00:42:10,598 --> 00:42:15,797
Jeg vil f�rst avlegge min forlovede en visitt
503
00:42:15,878 --> 00:42:19,109
etter at jeg har gjort meg presentabel.
504
00:42:19,198 --> 00:42:21,837
Ja. Og hvor lang tid pleier det � ta?
505
00:42:22,758 --> 00:42:25,431
"Casanova kj�pte en gris."
506
00:42:25,518 --> 00:42:28,988
"Casanova leverte grisen i Bruni-huset."
507
00:42:31,598 --> 00:42:33,953
Rydd det. Fjern alt.
508
00:42:43,358 --> 00:42:45,474
Den tar jeg.
509
00:42:48,918 --> 00:42:50,829
Deres N�de.
510
00:43:08,318 --> 00:43:12,789
Inquisitore Dalfonso,
jeg er biskop Pucci.
511
00:43:12,878 --> 00:43:15,073
�, biskop...
512
00:43:15,158 --> 00:43:18,628
Jeg har f�tt beskjed om
� l�se deg fra din post her.
513
00:43:18,718 --> 00:43:24,634
� si at paven er misforn�yd med
utviklingen, er en stor underdrivelse.
514
00:43:24,718 --> 00:43:31,590
Du og staben din skal �pne
en misjon blant de innf�dte i...
515
00:43:35,398 --> 00:43:37,593
ekvatorregionen.
516
00:43:37,678 --> 00:43:40,067
Hva slags innf�dte?
517
00:43:40,158 --> 00:43:45,755
La oss bare si
at de har stor appetitt for religion.
518
00:43:53,998 --> 00:43:57,468
Dette stedet har alts� tilh�rt
libertineren Casanova?
519
00:43:57,558 --> 00:44:01,710
Ja, men han flyktet fra gjelden sin
520
00:44:01,798 --> 00:44:04,710
s� vi fikk villaen til en rimelig penge.
521
00:44:04,798 --> 00:44:06,868
Ja vel? Hvor rimelig?
522
00:44:06,958 --> 00:44:08,152
Lupo?
523
00:44:08,238 --> 00:44:10,388
- 1600 lire.
- Ja.
524
00:44:12,878 --> 00:44:15,153
- F� en kvittering.
- Selvsagt.
525
00:44:17,118 --> 00:44:20,952
F�r jeg et bad for mine 1600 lire?
526
00:44:21,038 --> 00:44:25,111
"Casanova kj�pte en gris?"
527
00:44:25,198 --> 00:44:29,111
"Casanova leverte grisen i Bruni-huset."
528
00:44:29,198 --> 00:44:32,747
"Casanova traff Papprizzio
ved havnen."
529
00:44:32,838 --> 00:44:36,433
"F�rte Papprizzio til huset sitt."
530
00:44:37,678 --> 00:44:41,432
Er det noen her som kan forklare dette?
531
00:44:41,518 --> 00:44:44,988
Du har sendt dem vekk for � bli spist.
532
00:44:45,078 --> 00:44:48,912
Da m� vi unders�ke saken selv.
533
00:44:48,998 --> 00:44:52,911
Papprizzio?
Svinespekkongen fra Genova?
534
00:44:55,718 --> 00:44:59,347
Vi er her for � oppdage
kjetterjakt og kriminelle utsvevelser.
535
00:44:59,438 --> 00:45:05,434
Hvis det er bacon involvert, t�r jeg ikke
tenke p� hva slags fordervelse vi finner.
536
00:45:05,598 --> 00:45:09,193
Jeg er overrasket, men jeg har
en god f�lelse for denne byen.
537
00:45:09,278 --> 00:45:12,236
- Har du?
- Det er et stort spekkmarked her,
538
00:45:12,318 --> 00:45:16,834
og jeg planlegger � bruke noen av mine
genovesiske evner til � komme inn.
539
00:45:16,918 --> 00:45:19,955
- Bra tenkt.
- L�pesedler, aviser.
540
00:45:20,038 --> 00:45:24,429
- Det er det Venezia mangler.
- Det var det jeg tenkte ogs�.
541
00:45:24,518 --> 00:45:28,636
- Hold utkikk etter tjeneren.
- Hva? Han er ute.
542
00:45:28,718 --> 00:45:32,347
- Hvor?
- Hvordan skal jeg vite det?
543
00:45:33,278 --> 00:45:39,672
Jeg har ordnet en gave til min elskede -
en liten bryllupsgave til min vordende brud.
544
00:45:39,758 --> 00:45:43,387
- Vil dere ha en demonstrasjon?
- Ja, v�r s� snill.
545
00:45:49,518 --> 00:45:51,986
- Det er veldig...
- Nydelig. Utmerket.
546
00:45:52,078 --> 00:45:54,797
Det er det virkelig.
547
00:45:54,878 --> 00:45:56,789
Hvem er det?
548
00:46:17,838 --> 00:46:19,988
Var det ham?
549
00:46:20,518 --> 00:46:23,510
Hvordan skal jeg vite det?
550
00:46:27,998 --> 00:46:30,353
Hva ser vi etter?
551
00:46:30,878 --> 00:46:32,596
Jeg vet ikke. Hva som helst.
552
00:46:32,678 --> 00:46:34,953
TIL PIETRO PAPPRIZZIO FRA
FRANCESCA BRUNI MED H�P
553
00:46:44,998 --> 00:46:51,995
Jeg fant huset, sir. Signora Bruni
og datteren �nsker � se deg til te.
554
00:46:52,078 --> 00:46:53,955
Bra.
555
00:46:54,038 --> 00:46:57,553
Settet i chartreuse da, Fulvio.
556
00:46:57,638 --> 00:46:59,469
Skal bli, herre.
557
00:47:01,478 --> 00:47:06,393
Jeg ser frem til � treffe henne.
558
00:47:06,478 --> 00:47:10,551
H�per ikke hun blir skuffet over meg.
559
00:47:11,278 --> 00:47:14,236
H�per ikke hun synes jeg...
Jeg vet ikke.
560
00:47:14,318 --> 00:47:18,277
Hva er uttrykket jeg leter etter?
561
00:47:18,358 --> 00:47:21,873
- Trinn?
- Unnskyld meg. Hva sa du?
562
00:47:21,958 --> 00:47:25,394
Vil du ha en matbit f�r teen?
563
00:47:26,798 --> 00:47:31,394
Ser du den kofferten
formet som en salami?
564
00:47:31,478 --> 00:47:34,550
- Ja.
- Den er full av salami.
565
00:47:43,518 --> 00:47:45,429
- Der er du.
- Ja.
566
00:47:45,518 --> 00:47:48,669
- Veldig imponerende.
- Takk.
567
00:47:48,758 --> 00:47:52,114
- Limefargen er slankende.
- Takk s� mye.
568
00:47:52,198 --> 00:47:54,473
Jeg m� dra.
Hadde jeg ikke en avtale?
569
00:47:54,558 --> 00:47:58,028
- Hva? Forleggeren, ja.
- For � se hvordan det g�r med boken.
570
00:47:58,118 --> 00:48:01,588
- Du er forfatter.
- Jeg skribler ned litt.
571
00:48:01,678 --> 00:48:05,114
Min herre skriver om elskov
og om � glede damene.
572
00:48:05,198 --> 00:48:08,031
- Har du h�rt om Bernardo Guardi...
- Lupo, hysj.
573
00:48:08,118 --> 00:48:10,871
Men han er en venn.
Beklager.
574
00:48:10,958 --> 00:48:14,268
- Jeg kan ikke tro det.
- Beklager. Jeg mente det ikke.
575
00:48:14,358 --> 00:48:17,156
Er du Bernardo Guardi?
576
00:48:17,438 --> 00:48:21,351
Det er mitt nom de plume.
Men du m� love � ikke r�pe det.
577
00:48:21,438 --> 00:48:23,872
Jeg sverger.
P� tro og �re, sir.
578
00:48:24,918 --> 00:48:28,957
H�yt og hellig.
Bernardo Guardi.
579
00:48:30,398 --> 00:48:34,027
Fulvio, dette m� jeg overveie.
580
00:48:34,118 --> 00:48:36,837
Ja. Det er meg en stor �re, sir.
581
00:48:39,278 --> 00:48:41,473
Se p� meg.
582
00:48:42,878 --> 00:48:44,027
Det gj�r jeg.
583
00:48:45,678 --> 00:48:47,191
S� ser du p� det.
584
00:48:51,878 --> 00:48:54,517
Ja, likheten er sant � si ikke fullkommen.
585
00:48:54,598 --> 00:48:58,227
Ja. I Genova kalles det reklame.
586
00:48:58,318 --> 00:49:02,072
Ja, men hva betyr det?
Hvis hun elsker deg som du er...
587
00:49:02,638 --> 00:49:04,868
Hun har aldri sett meg.
588
00:49:06,998 --> 00:49:08,511
- Ikke et glimt.
- Nei vel?
589
00:49:08,598 --> 00:49:13,194
Ja. Guardi.
Jeg ber deg v�re min formynder.
590
00:49:13,278 --> 00:49:16,748
Jeg betaler rundh�ndet.
Jeg betaler hva som helst.
591
00:49:16,838 --> 00:49:21,958
- Skal jeg undervise deg?
- Du skal forvandle meg.
592
00:49:22,038 --> 00:49:25,155
Det er kun �n time til m�tet,
min kj�re mann.
593
00:49:25,238 --> 00:49:27,706
Jeg vil ikke g�.
Du kan ikke tvinge meg.
594
00:49:29,558 --> 00:49:35,235
Min nye bok som ikke er ute enn�,
handler om mannens ytre.
595
00:49:36,318 --> 00:49:41,631
Forholdet mellom det fysiske
og det �ndelige er ikke godt forst�tt.
596
00:49:43,518 --> 00:49:45,474
Unntatt av meg, selvsagt.
597
00:49:49,078 --> 00:49:50,875
- Guardi.
- Ja?
598
00:49:50,958 --> 00:49:53,153
Kan du f� meg til � se s�nn ut?
599
00:49:55,118 --> 00:49:56,676
- Ja, det kan jeg.
- Herregud.
600
00:49:56,758 --> 00:49:59,067
Men det krever mot og tid.
601
00:49:59,158 --> 00:50:02,036
- Du m� v�re innesperret i villaen lenge.
- Mot. Ja.
602
00:50:02,118 --> 00:50:04,552
- Skj�nner du?
- Jeg skj�nner.
603
00:50:04,638 --> 00:50:08,347
Jeg sender min tjener Fulvio
til Brunis hus med en beskjed.
604
00:50:08,438 --> 00:50:11,635
- Nei, jeg skal den veien selv.
- Utmerket.
605
00:50:11,718 --> 00:50:15,154
Kan vi begynne?
Jeg vil begynne med det samme.
606
00:50:18,078 --> 00:50:20,114
Nydelig.
607
00:50:23,838 --> 00:50:27,956
Giovanni. Signore Papprizzio
ventes n�r som helst.
608
00:50:41,158 --> 00:50:44,992
Vittorio, si til signore Salvato
at jeg ikke er hjemme.
609
00:50:46,278 --> 00:50:49,111
S� rart.
Jeg var sikker p� at jeg var bedt til te.
610
00:50:49,198 --> 00:50:52,395
- Var du?
- Vi skal ikke drikke te.
611
00:50:53,118 --> 00:50:55,313
Jeg m� ha glemt en invitasjon.
612
00:50:55,398 --> 00:51:00,267
- Jeg tror du fortalte det til tjeneren min.
- Vi ventet Francescas forlovede.
613
00:51:00,358 --> 00:51:02,155
Ja, og her er han.
614
00:51:04,518 --> 00:51:08,397
Tilgi meg, damer. Det er p� h�y tid
at jeg spiller med �pne kort.
615
00:51:08,838 --> 00:51:11,113
Signorina Bruni,
jeg heter ikke Salvato.
616
00:51:11,198 --> 00:51:15,908
Foran deg ser du
din mest hengivne og lykksalige forlovede,
617
00:51:15,998 --> 00:51:19,832
Pietro Papprizzio,
hele veien fra Genova.
618
00:51:20,598 --> 00:51:22,350
Signore Papprizzio.
619
00:51:25,278 --> 00:51:30,352
Alle de unge kvinnene fra Genova
skjulte sin sanne natur for meg,
620
00:51:30,438 --> 00:51:33,828
forblindet av dr�mmene
om et svineimperium.
621
00:51:35,198 --> 00:51:37,587
De s� p� meg og s� et fettberg.
622
00:51:37,678 --> 00:51:39,430
Nei. Overhodet ikke.
623
00:51:39,518 --> 00:51:42,271
Du trenger � feite deg opp.
624
00:51:42,358 --> 00:51:45,316
Jeg liker ikke tynne menn.
Francescas far var enorm.
625
00:51:45,398 --> 00:51:49,676
Men jeg forble tro mot forloveden
jeg aldri hadde sett.
626
00:51:50,398 --> 00:51:55,233
Men f�r jeg tr�dte frem ville jeg forsikre
meg om at hun hadde v�rt meg tro
627
00:51:55,318 --> 00:51:58,628
og ikke hadde falt for den f�rste sjarm�r
som meldte seg med en...
628
00:51:58,718 --> 00:52:00,071
Gris.
629
00:52:02,518 --> 00:52:07,148
Kanskje du er den sjarm�ren
du advarer meg mot, signore.
630
00:52:08,118 --> 00:52:11,076
Jeg er forlovet,
og det eneste jeg vet om deg...
631
00:52:11,158 --> 00:52:14,070
Kanskje du husker
at du sendte meg denne?
632
00:52:15,998 --> 00:52:22,392
"Til Pietro Papprizzio
fra Francesca Bruni med h�p."
633
00:52:25,758 --> 00:52:30,309
Kanskje jeg skulle tatt med de andre
brevene du sendte meg.
634
00:52:45,718 --> 00:52:48,790
Jeg �nsker bare
at du skal begynne � elske meg.
635
00:52:48,878 --> 00:52:55,067
Og hvis du ikke kan eller ditt hjerte
banker i hemmelighet for en annen,
636
00:52:56,998 --> 00:52:59,114
skal jeg l�se deg fra forlovelsen.
637
00:52:59,198 --> 00:53:01,348
Det er det ikke.
638
00:53:01,438 --> 00:53:03,030
Hans Eminense, biskop Pucci.
639
00:53:08,878 --> 00:53:14,748
- Kanskje det passer d�rlig.
- Nei, du er hjertelig velkommen.
640
00:53:14,838 --> 00:53:17,955
Jeg skulle sendt beskjed,
men siden jeg nettopp er ankommet
641
00:53:18,038 --> 00:53:22,793
og din avd�de mann
var s� h�yt aktet av paven,
642
00:53:22,878 --> 00:53:24,994
var paven ivrig etter � bringe sin hilsen.
643
00:53:26,958 --> 00:53:30,473
La meg presentere min vordende
svigers�nn signore Papprizzio.
644
00:53:35,358 --> 00:53:37,872
- Min datter Francesca.
- Min kj�re.
645
00:53:37,958 --> 00:53:42,395
Hva gj�r pavens mest fryktede inkvisitor
i Venezia, biskop Pucci?
646
00:53:42,478 --> 00:53:46,073
Det gleder meg
at ryktet mitt kommer forut for meg.
647
00:53:46,158 --> 00:53:48,718
Vatikanet sendte meg
grunnet moralske problemer.
648
00:53:48,798 --> 00:53:53,747
- Hva slags moralske problemer, biskop?
- Det vanlige. Hor, kjetteri.
649
00:53:53,838 --> 00:53:56,830
Hvordan definerer Kirken kjetteri?
650
00:53:59,078 --> 00:54:02,275
Jeg synes ikke kjetteri
er et passende emne for en dame.
651
00:54:02,358 --> 00:54:05,191
Hvorfor? Kan ikke vi v�re kjettere?
652
00:54:05,278 --> 00:54:10,272
Biskop Pucci, min forlovede higer visst
etter � l�re mer om verden av deg.
653
00:54:10,878 --> 00:54:12,596
Hvis du kan v�re s� grei.
654
00:54:12,998 --> 00:54:14,909
I orden.
655
00:54:16,358 --> 00:54:19,589
Kjetteri krenker Kirkens l�re.
656
00:54:19,678 --> 00:54:23,387
Det er et oppr�r
mot v�re regler og v�r moral.
657
00:54:23,478 --> 00:54:27,107
Og n�rmere bestemt,
dette tror jeg du vil skj�nne,
658
00:54:27,198 --> 00:54:30,395
siden du er en kvinne
og skj�nner kvinners tankegang,
659
00:54:30,478 --> 00:54:33,515
derav begrepet "lune",
660
00:54:34,158 --> 00:54:37,912
kjetteri er det jeg sier at det er.
661
00:54:40,958 --> 00:54:44,712
For eksempel den forfatteren,
Bernardo Guardi, er en kjetter.
662
00:54:44,798 --> 00:54:46,390
Hvorfor det?
663
00:54:47,478 --> 00:54:49,787
Vittorio, hvor er teen?
664
00:54:49,878 --> 00:54:53,553
Guardis ord gj�r
at kvinner f�ler seg utilfredse
665
00:54:53,638 --> 00:54:56,391
- og at menn betviler sin manndom.
- Ja vel?
666
00:54:56,478 --> 00:55:01,154
Hvis du beundrer denne Guardi,
s� har jeg triste nyheter.
667
00:55:01,238 --> 00:55:02,751
Skribleriene stanser n�.
668
00:55:04,478 --> 00:55:07,675
Kollegene mine
saumfarer gatene etter ham.
669
00:55:12,238 --> 00:55:13,387
Jeg er lei meg.
670
00:55:13,478 --> 00:55:18,154
- Biskop, vil du ha te?
- Ellers takk. Jeg har det travelt.
671
00:55:23,987 --> 00:55:28,458
F�r jeg den �re � ledsage deg
til karnevalsballet?
672
00:55:34,987 --> 00:55:37,342
Jeg har ikke gjort noe galt.
673
00:55:39,947 --> 00:55:42,905
Jeg er uskyldig.
Dere har tatt feil mann. Slipp meg.
674
00:55:43,347 --> 00:55:45,258
Kom igjen.
675
00:55:51,627 --> 00:55:54,346
Jeg har en viktig beskjed
fra Bernardo Guardi.
676
00:55:54,427 --> 00:55:55,940
Hvem er du?
677
00:55:56,027 --> 00:56:00,259
Inkvisitoren fra Roma
er her p� jakt etter blod.
678
00:56:00,347 --> 00:56:03,703
- Ikke utgi den nye pamfletten.
- Det er for sent.
679
00:56:03,787 --> 00:56:05,937
Herregud. Slutt � selge den.
680
00:56:06,027 --> 00:56:08,825
- Beklager.
- Det st�r der. Grisen.
681
00:56:08,907 --> 00:56:12,297
- Jeg har alltid hatt griser.
- Ford�mt.
682
00:56:26,347 --> 00:56:27,462
Slik.
683
00:56:28,787 --> 00:56:31,745
Ha den klar til ballet.
684
00:56:31,827 --> 00:56:33,340
Herre.
685
00:56:33,427 --> 00:56:36,783
- Hvordan g�r behandlingen?
- Vel...
686
00:56:36,867 --> 00:56:39,097
- Er han bedre?
- Ja, vel...
687
00:56:39,187 --> 00:56:42,099
Han kunne ikke sett verre ut.
688
00:56:42,187 --> 00:56:45,816
Er det deg?
Guardi, er det deg?
689
00:56:45,907 --> 00:56:49,741
- Hallo, hvem der?
- Du har klart det umulige.
690
00:56:49,827 --> 00:56:52,261
- Takk.
- Hva har du smurt ham inn i?
691
00:56:52,347 --> 00:56:55,384
- Spekk og myntegel� for det meste.
- Hallo?
692
00:56:55,467 --> 00:56:58,345
- Noe malt kaffe.
- Bra levert.
693
00:56:59,227 --> 00:57:01,616
- Er det deg?
- Ja, Papprizzio.
694
00:57:01,707 --> 00:57:04,744
- Hvordan tar jeg meg ut?
- La oss se.
695
00:57:05,387 --> 00:57:09,346
Ja. Det er veldig bra.
Det g�r fremover.
696
00:57:09,427 --> 00:57:13,136
Jeg har bedt om et speil.
Han finner ikke noe.
697
00:57:13,227 --> 00:57:17,061
- Vel... Lupo, speil?
- Jeg finner det ikke.
698
00:57:17,147 --> 00:57:21,698
Etter � ha p�f�rt alle teknikkene,
er jeg spent p� � se fremgangen.
699
00:57:21,787 --> 00:57:24,017
Ja, selvsagt.
700
00:57:24,107 --> 00:57:26,860
V�r s� god. Fulvio. God mann.
701
00:57:28,907 --> 00:57:31,023
Herregud.
702
00:57:32,827 --> 00:57:34,419
Det fungerer.
703
00:57:35,547 --> 00:57:37,856
- Det fungerer, ikke sant?
- Ja.
704
00:57:37,947 --> 00:57:41,337
- Det fungerer.
- Ja, det er sikkert.
705
00:57:41,427 --> 00:57:45,215
- Beklaget du for meg til Bruni-huset?
- Ja.
706
00:57:45,307 --> 00:57:48,379
- Bra. D�rlig v�r eller noe slikt?
- Ja. Selvsagt.
707
00:57:48,467 --> 00:57:54,417
Hva med Francesca? Jeg sa jeg skulle ta
henne p� ballet, men jeg trenger tid.
708
00:57:54,507 --> 00:57:57,544
Ja, du har nok rett.
Du trenger tid p� deg.
709
00:57:57,627 --> 00:58:00,016
- Ikke v�r redd. Jeg skal ordne det.
- God mann.
710
00:58:00,107 --> 00:58:02,621
Slapp av.
Lupo, mer rundt magen.
711
00:58:02,707 --> 00:58:05,175
Ja, Lupo. Mer p� magen.
712
00:58:09,347 --> 00:58:12,305
Signore, biskop Pucci vil se deg.
713
00:58:12,387 --> 00:58:13,786
Selvsagt.
714
00:58:13,867 --> 00:58:17,621
Jeg heter Bernardo Guardi, men jeg
er ikke den kjente Bernardo Guardi.
715
00:58:17,707 --> 00:58:22,462
Kom igjen, Bernardo.
Det er ingen skam i � v�re forfatter.
716
00:58:22,547 --> 00:58:24,856
La oss leke en liten lek.
717
00:58:24,947 --> 00:58:27,063
Jeg leser en setning,
og du avslutter den.
718
00:58:27,147 --> 00:58:29,615
"En kvinne er luft og..."
719
00:58:29,707 --> 00:58:31,857
Og hva, Bernardo?
720
00:58:31,947 --> 00:58:33,744
Jeg vet ikke. Tr�bbel?
721
00:58:36,587 --> 00:58:38,418
Vind? Luft og vind?
722
00:58:38,507 --> 00:58:42,341
Nei. Skal jeg gi deg en pekepinn?
723
00:58:46,067 --> 00:58:49,104
Det er ikke teen jeg motsetter meg.
Det er vannet.
724
00:58:49,987 --> 00:58:54,583
Signore Papprizzio,
hvor godt kjenner du Casanova?
725
00:58:56,867 --> 00:58:59,461
V�r forsiktig med svaret.
726
00:58:59,547 --> 00:59:02,345
Jeg kunne blitt interessert i deg.
727
00:59:05,947 --> 00:59:07,699
Jeg var ikke...
728
00:59:07,787 --> 00:59:11,496
Jeg var ikke oppriktig hos signora Bruni.
729
00:59:11,587 --> 00:59:14,055
Det er Casanova jeg er her for � henge.
730
00:59:14,147 --> 00:59:16,980
Den horebukken som h�ner Kirkens l�re.
731
00:59:17,067 --> 00:59:22,937
Skj�nner de meg? Bra. S� hvorfor
ble du med Casanova hjem til ham?
732
00:59:23,027 --> 00:59:25,416
- Jeg leier det av ham.
- Leier det?
733
00:59:25,507 --> 00:59:28,180
- Det er ren forretning.
- Forretning.
734
00:59:28,267 --> 00:59:31,020
Jeg tror han er bortreist et par dager.
735
00:59:31,107 --> 00:59:33,177
- Bortreist?
- Ja.
736
00:59:34,507 --> 00:59:40,059
Det er tvilsomt
at han holder seg vekk fra Carnevale.
737
00:59:41,147 --> 00:59:47,382
Signore Papprizzio, hvis du hjelper � ende
denne horebukkens karriere for godt,
738
00:59:47,467 --> 00:59:51,380
vil Kirken v�re dypt takknemlig.
739
00:59:51,467 --> 00:59:55,665
- Hvor takknemlig?
- Spekkavst�elsen i Vatikanet.
740
00:59:55,747 --> 00:59:58,978
Det er mye spekk.
741
01:00:00,067 --> 01:00:02,217
Det er et fristende tilbud.
742
01:00:02,307 --> 01:00:04,343
Har vi en avtale?
743
01:00:04,427 --> 01:00:07,703
Hjelper du � levere Casanova til meg?
744
01:00:07,787 --> 01:00:09,698
S� sikkert som at mitt navn er Papprizzio.
745
01:00:10,667 --> 01:00:12,544
- Unnskyld meg, Deres H�yhet.
- Nei.
746
01:00:12,627 --> 01:00:16,620
Bernardo Guardi som vi piner,
jeg tror ikke han er kjetteren.
747
01:00:16,707 --> 01:00:19,460
Jeg tror bare noen bruker navnet hans.
748
01:00:19,547 --> 01:00:21,902
- Det er et nom de plume.
- Et nom...
749
01:00:21,987 --> 01:00:24,740
Ikke v�r nesevis, Andolini.
Hva mener du at du tror?
750
01:00:24,827 --> 01:00:27,182
Inkvisisjonen skal ikke tro. V�r sikker.
751
01:00:27,267 --> 01:00:31,499
Jeg er ganske sikker.
Han kan verken lese eller skrive.
752
01:00:38,267 --> 01:00:41,179
- Det er ingen elsker.
- Hva?
753
01:00:41,267 --> 01:00:44,703
Det er ingen hemmelig elsker.
Hun har aldri hatt en.
754
01:00:51,987 --> 01:00:53,898
Carnevale.
755
01:01:21,387 --> 01:01:23,457
Hun snakker kun om griser.
756
01:01:23,547 --> 01:01:26,619
- Har du sett mannen min?
- Jeg er mannen din.
757
01:01:26,707 --> 01:01:31,656
- Noe tegn til Casanova, sir?
- Jeg vet ikke hvordan han ser ut.
758
01:01:31,747 --> 01:01:35,820
Men han m� v�re her.
Han ville ikke g�tt glipp av karnevalet.
759
01:01:38,787 --> 01:01:41,745
Alle er her.
Vi m� bare finne dem.
760
01:02:26,987 --> 01:02:28,579
God kveld, sir.
761
01:02:37,307 --> 01:02:39,377
Signore Pizzani og signora.
762
01:02:39,467 --> 01:02:41,378
Velkommen.
763
01:02:43,627 --> 01:02:46,983
Signore Papprizzio fra Genova
i selskap med signorina Bruni.
764
01:02:47,067 --> 01:02:48,978
Velkommen.
765
01:02:53,427 --> 01:02:56,737
Signore Dandolo og signora.
766
01:02:56,827 --> 01:02:57,976
Velkommen.
767
01:03:05,867 --> 01:03:07,903
- Signore Papprizzio.
- Mor Bruni.
768
01:03:07,987 --> 01:03:10,217
Vi skal presentere deg
for alle v�re bekjente.
769
01:03:10,307 --> 01:03:11,786
Dette blir interessant.
770
01:03:11,867 --> 01:03:14,062
- Vil du gj�re meg den �re, signora?
- F�r jeg?
771
01:03:14,147 --> 01:03:16,297
- Jeg er ledig.
- Jeg...
772
01:03:16,387 --> 01:03:19,220
- V�r s� god.
- Se her.
773
01:03:24,387 --> 01:03:27,140
Signore Casanova,
jeg har en beskjed fra din forlovede.
774
01:03:27,227 --> 01:03:30,025
- Hvilken?
- Signorina Donato.
775
01:03:30,107 --> 01:03:33,543
Hun st�r utenfor og venter p�
at du skal f�lge henne inn.
776
01:03:33,627 --> 01:03:35,583
Du godeste.
777
01:03:52,507 --> 01:03:54,418
Kom.
778
01:04:04,467 --> 01:04:09,222
Ikke v�r redd.
Du er ikke min f�rste jomfru.
779
01:04:19,827 --> 01:04:22,739
Det er noe som ikke stemmer.
780
01:04:22,827 --> 01:04:26,900
Har vi adressen til Casanova?
781
01:04:26,987 --> 01:04:30,343
Da m� vi ta saken i egne hender n�.
782
01:04:30,427 --> 01:04:32,816
Lord og lady Devonshire.
783
01:04:34,027 --> 01:04:35,346
Velkommen.
784
01:04:35,427 --> 01:04:37,816
Signore Casanova
og signorina Donato.
785
01:04:41,787 --> 01:04:46,736
Bed�rende.
Jeg gleder meg p� dine vegne. Og mine.
786
01:04:46,827 --> 01:04:50,217
- N�r st�r bryllupet?
- Snart, Deres N�de.
787
01:04:50,307 --> 01:04:52,662
Velkommen.
788
01:04:53,667 --> 01:04:56,181
Ambassad�r Gritti og signora.
789
01:05:06,947 --> 01:05:09,142
- Min elskede.
- Giacomo, hvor kan vi g�?
790
01:05:09,227 --> 01:05:11,980
- Finn et sted.
- Finn et sted? Nei.
791
01:05:12,067 --> 01:05:16,504
- Jeg kan ikke vente lenger.
- Sett deg ned. Utmerket.
792
01:05:16,587 --> 01:05:20,262
Vent her,
s� kommer jeg tilbake med et glass vin.
793
01:05:21,067 --> 01:05:23,058
S� nydelig � se deg.
794
01:05:43,907 --> 01:05:46,216
Hva gj�r du der nede? Nei.
795
01:05:55,387 --> 01:05:57,105
Der er han.
796
01:05:58,707 --> 01:06:02,905
- Vi danset til vi var segneferdige.
- Til dere var segneferdige. S� skj�nt.
797
01:06:08,587 --> 01:06:10,543
Det er bedre.
798
01:06:10,627 --> 01:06:12,618
- G�r det bra med deg?
- Ja.
799
01:06:15,147 --> 01:06:17,342
Det er signore Donato
fra andre siden av kanalen.
800
01:06:17,427 --> 01:06:20,180
Det er signore Donato
fra andre siden av kanalen.
801
01:06:20,867 --> 01:06:22,186
Jeg sa det nettopp.
802
01:06:23,747 --> 01:06:25,260
- F�r jeg?
- Ja, endelig.
803
01:06:25,347 --> 01:06:26,336
Takk.
804
01:06:28,547 --> 01:06:32,506
- G�r det bra?
- Ja, jeg er bare varm.
805
01:06:32,587 --> 01:06:35,101
- Jeg s� deg ikke i kirken.
- Jeg var der.
806
01:06:35,187 --> 01:06:37,496
Jeg vet det, men det var ikke jeg.
807
01:06:41,027 --> 01:06:43,939
- Kjenner du signore...
- Jeg er den vordende svigers�nnen.
808
01:06:44,027 --> 01:06:46,257
- Det stemmer.
- Ja.
809
01:06:47,187 --> 01:06:49,576
- Gratulasjoner er p� sin plass.
- Ja.
810
01:06:49,667 --> 01:06:52,500
Takk.
811
01:06:52,587 --> 01:06:54,305
Nei, jeg mener...
812
01:06:54,387 --> 01:06:57,220
Nei. Ja. Gratulasjoner er p� sin plass.
813
01:06:57,307 --> 01:06:58,786
Jeg sa nettopp det.
814
01:07:03,027 --> 01:07:06,178
Gratulerer.
Du m� v�re lykkelig p� Victorias vegne.
815
01:07:06,267 --> 01:07:08,906
Det minner meg om noe.
Har du sett Victoria?
816
01:07:11,747 --> 01:07:13,260
Nei. Det er sant.
817
01:07:13,347 --> 01:07:16,225
Jeg trodde hun var her med...
forloveden sin.
818
01:07:16,307 --> 01:07:19,379
Det er sant.
Jeg har ikke sett henne noe sted.
819
01:07:19,467 --> 01:07:22,220
Jeg forb�d henne � komme,
men hun har trosset meg.
820
01:07:22,307 --> 01:07:24,821
- Hun m� ha forandret seg.
- Ja.
821
01:07:24,907 --> 01:07:29,935
Forlovelsen med den ber�mte
Casanova har nok g�tt henne til hodet.
822
01:07:30,027 --> 01:07:33,622
- Hva er i veien med dette bordet?
- Det er et godt bord. Det er bra.
823
01:07:33,707 --> 01:07:37,495
Jeg liker tradisjoner.
Ingen samkvem f�r bryllupet.
824
01:07:37,587 --> 01:07:40,385
- Sosialt samkvem.
- Det er noen under bordet.
825
01:07:40,467 --> 01:07:43,584
- Hvilket bord?
- Dette bordet.
826
01:07:50,947 --> 01:07:53,017
Er dette palazzoet til signore Casanova?
827
01:07:53,107 --> 01:07:56,463
Ja, sir. Han er her,
Deres Eksellense.
828
01:08:04,027 --> 01:08:09,545
Signore Casanova,
du er alts� ikke bortreist.
829
01:08:11,027 --> 01:08:13,700
Det er vanskelig � tro
at det er dette kvinner �nsker.
830
01:08:13,787 --> 01:08:17,860
Ja. Kom, lille n�ffe.
831
01:08:19,867 --> 01:08:21,380
- Andolini...
- Sir, jeg tror...
832
01:08:21,467 --> 01:08:24,300
Ikke tro. Bare sett i gang.
833
01:08:25,547 --> 01:08:29,176
Stans! Jeg liker ikke
denne delen av behandlingen.
834
01:08:32,307 --> 01:08:36,983
- Hvordan skrider det frem?
- Han virket forvirret.
835
01:08:37,067 --> 01:08:40,855
Horeri i stor skala f�rer til forvirring.
836
01:08:43,427 --> 01:08:47,739
- Signore Casanova.
- Jeg er Papprizzio fra Genova.
837
01:08:47,827 --> 01:08:52,343
Uheldigvis for deg, signore Casanova,
drakk jeg te med signore Papprizzio.
838
01:08:52,427 --> 01:08:54,577
Sp�r Fulvio.
839
01:08:55,987 --> 01:08:58,660
Fulvio, si det.
840
01:09:07,667 --> 01:09:09,976
Sir.
841
01:09:22,187 --> 01:09:24,303
S� hvem er...?
842
01:09:27,467 --> 01:09:31,983
- S� du er Papprizzio.
- Det er det jeg sa, teiten.
843
01:09:32,067 --> 01:09:36,185
Signore Papprizzio,
kanskje du kan si meg hvor
844
01:09:36,267 --> 01:09:38,827
eieren av palazzoet du har bodd i er?
845
01:09:38,907 --> 01:09:40,181
- Signore...
- Guardi.
846
01:09:40,267 --> 01:09:42,861
Signore Bernardo Guardi
er verten min her.
847
01:09:42,947 --> 01:09:46,144
Jeg bor hos ham.
Han har sammensatt kuren min.
848
01:09:46,227 --> 01:09:48,457
Vet du at Guardi er en kjetter?
849
01:09:48,547 --> 01:09:51,584
Deres H�yhet,
Bernardo Guardi er et nom de plume.
850
01:09:54,107 --> 01:09:55,904
S� hvis
851
01:09:55,987 --> 01:09:59,662
Bernardo Guardi er et nom de plume
852
01:09:59,747 --> 01:10:03,865
er plumens nom kanskje
853
01:10:03,947 --> 01:10:05,938
Casanova.
854
01:10:07,867 --> 01:10:10,301
Det har ligget
rett for �ynene v�re hele tiden.
855
01:10:10,387 --> 01:10:14,778
Forherligelsen av kvinner et cetera.
Kjedelig, kjedelig.
856
01:10:14,867 --> 01:10:18,621
- Casanova er Bernardo Guardi.
- Bravo, Deres H�yhet.
857
01:10:18,707 --> 01:10:21,904
Du godeste.
Han har tatt min forlovede p� ballet.
858
01:10:21,987 --> 01:10:24,979
Ikke lenge.
Kall p� mennene dine og bli med meg
859
01:10:25,067 --> 01:10:28,264
- Hvor skal du?
- Jeg skal p� ballet.
860
01:10:28,347 --> 01:10:30,099
Det skal vi ogs�.
861
01:10:43,587 --> 01:10:46,340
- Du har rett. Hun er her.
- Hvor?
862
01:10:46,427 --> 01:10:49,976
Rett der borte. Se du?
Du burde ta henne med hjem.
863
01:10:50,067 --> 01:10:55,460
- Jeg liker tradisjoner.
- Signore Valmarana og signora.
864
01:10:55,547 --> 01:10:57,742
Det er i det minste
en som har bestrebet seg.
865
01:10:57,827 --> 01:11:01,581
Unnskyld meg. Det er i det minste
en som har bestrebet seg.
866
01:11:01,667 --> 01:11:04,625
Det kaller jeg fiolett.
867
01:11:04,707 --> 01:11:08,222
Det er ikke venetiansk, hva?
Tar jeg feil. Det er...
868
01:11:08,307 --> 01:11:12,300
London? Paris? Roma?
Det er...
869
01:11:12,387 --> 01:11:15,265
Det er nesten pavelig fiolett.
870
01:11:16,547 --> 01:11:19,857
- Det minner meg om noe.
- Inkvisitor Pucci.
871
01:11:22,947 --> 01:11:26,223
Ja, jeg vet det.
Jeg h�rte du var i Venezia.
872
01:11:27,587 --> 01:11:31,421
- Er du her for � danse?
- Jeg skal arrestere Giacomo Casanova.
873
01:11:31,507 --> 01:11:35,580
Casanova skal ekte en ung kvinne
kjent for sin �rbarhet.
874
01:11:35,667 --> 01:11:39,342
Hans navn er renset,
og han er under min beskyttelse.
875
01:11:39,427 --> 01:11:42,464
Beskytter du ogs� kjettere?
876
01:11:42,547 --> 01:11:44,265
Ta deg i akt, doge.
877
01:11:44,347 --> 01:11:49,660
Din bys frihet henger
og dingler i Vatikanets belte.
878
01:11:53,707 --> 01:11:55,618
Bare hyggelig.
879
01:12:16,787 --> 01:12:21,303
- Admiral Massimo Canal og signora.
- Velkommen.
880
01:12:21,387 --> 01:12:22,866
Hvor er Francesca?
881
01:12:22,947 --> 01:12:26,622
Jeg heter Pietro Papprizzio
og jeg er fra Genova.
882
01:12:27,227 --> 01:12:29,138
Hva?
883
01:12:32,067 --> 01:12:34,945
SignorePapprizzio fra Genova.
884
01:13:13,467 --> 01:13:15,697
Signore Papprizzio?
885
01:13:18,147 --> 01:13:20,866
Fra Genova?
886
01:13:23,827 --> 01:13:25,146
Heter du...
887
01:13:25,227 --> 01:13:26,899
Bruni.
888
01:13:29,107 --> 01:13:31,177
Jeg er din...
889
01:13:31,267 --> 01:13:32,382
Jeg er din fremtidige...
890
01:13:32,467 --> 01:13:35,265
Jeg dr�mte ikke om at du var s� vakker.
891
01:13:35,347 --> 01:13:37,099
Jeg?
892
01:13:41,507 --> 01:13:43,816
Kj�re vene.
893
01:13:43,907 --> 01:13:44,942
Hvorfor...
894
01:13:45,027 --> 01:13:48,906
Nei, jeg er din vordende svigermor.
895
01:13:48,987 --> 01:13:51,501
- Svigermor?
- Ja.
896
01:13:51,587 --> 01:13:55,421
- Er jeg ikke forlovet med deg?
- Nei, med datteren min.
897
01:13:57,347 --> 01:14:00,100
Noen synes hun er vakker.
898
01:14:00,187 --> 01:14:04,465
- Det er en mann som liker henne.
- Ja vel? Liker hun ham?
899
01:14:04,547 --> 01:14:08,017
Signora Bruni, datteren din
har blitt lurt av Casanova.
900
01:14:08,107 --> 01:14:10,018
Men ta det rolig. Han er god som...
901
01:14:13,587 --> 01:14:19,139
Kan du slutte � blande deg?
902
01:14:20,547 --> 01:14:22,458
Takk.
903
01:14:24,227 --> 01:14:25,580
Vel.
904
01:14:41,947 --> 01:14:44,381
Jeg var redd jeg hadde mistet deg.
905
01:14:44,467 --> 01:14:50,099
Som man mister et lommeur,
signore Papprizzio, eller noe annet?
906
01:14:50,187 --> 01:14:52,860
Jeg vet at ingen mann vil eie deg.
907
01:14:52,947 --> 01:14:56,144
Men � v�re deres forsvarer p� din vei
908
01:14:56,227 --> 01:15:01,984
og vise deg verden
som du aldri har sett den, er mitt h�p.
909
01:15:02,067 --> 01:15:05,742
La oss f�rst
g� et skritt n�rmere himmelen.
910
01:15:41,787 --> 01:15:44,017
Du tar den.
911
01:15:44,107 --> 01:15:45,984
Klar? Jeg teller til tre.
912
01:15:46,067 --> 01:15:48,103
�n, to, tre.
913
01:16:09,987 --> 01:16:11,306
Trolldom.
914
01:16:14,947 --> 01:16:19,975
Den varme luften stiger til v�rs
og overvinner tyngdekraften...
915
01:16:20,067 --> 01:16:22,262
Trolldom.
916
01:16:31,747 --> 01:16:33,658
V�r s� god.
917
01:16:36,507 --> 01:16:39,624
Se. Det er Casanova med forloveden hans.
918
01:16:50,787 --> 01:16:52,539
Kom igjen.
919
01:16:52,627 --> 01:16:55,539
Er det Francesca?
920
01:16:55,627 --> 01:16:58,505
- Det er henne.
- S� det er Francesca.
921
01:16:58,587 --> 01:17:02,136
- Jeg har aldri sett henne s� lykkelig.
- Nei vel?
922
01:17:03,547 --> 01:17:07,506
Det var synd for deg, signore Papprizzio.
923
01:17:11,027 --> 01:17:14,781
Akk og ve.
Hun har gitt meg kurven.
924
01:17:14,867 --> 01:17:18,906
- Skammelig.
- En skandale.
925
01:17:21,747 --> 01:17:25,376
- Du er en fri mann.
- Kj�re vene.
926
01:17:27,267 --> 01:17:29,337
Hva skal jeg gj�re?
927
01:17:47,547 --> 01:17:50,778
Takk, signore Papprizzio.
928
01:17:52,267 --> 01:17:55,942
Jeg begynner � tro
at du er sannferdig.
929
01:17:56,707 --> 01:18:00,620
Det er mer elsker enn kj�pmann i deg.
930
01:18:00,707 --> 01:18:03,744
Hvorfor fortalte du ikke
at du var min forlovede?
931
01:18:03,827 --> 01:18:06,136
Stolte du ikke p� meg?
932
01:18:07,187 --> 01:18:11,385
Hvorfor sa ikke du
at du var Bernardo Guardi?
933
01:18:15,947 --> 01:18:18,905
Det er i orden.
Jeg skal ikke si det til noen.
934
01:18:20,827 --> 01:18:27,062
Jeg burde gjettet det da jeg s� deg i
den mannlige selvtilfredshets h�yborg,
935
01:18:27,147 --> 01:18:31,663
hvor du var like tapper
i debatt som senere i duellen.
936
01:18:35,747 --> 01:18:38,944
Du var Bernardo Guardi
ikledd skj�nnhetens maske.
937
01:18:42,027 --> 01:18:44,461
Jeg er forelsket i deg, Francesca.
938
01:18:50,667 --> 01:18:52,225
S� du debatten?
939
01:18:54,547 --> 01:18:56,424
Ja.
940
01:18:56,507 --> 01:18:58,657
P� universitetet.
941
01:19:05,467 --> 01:19:10,302
Akkurat som du hadde god grunn
til � ikke fortelle meg hvem du var,
942
01:19:11,787 --> 01:19:16,497
har jeg ogs� grunn...
943
01:19:17,667 --> 01:19:18,986
Hva?
944
01:19:29,987 --> 01:19:31,181
Jeg kan forklare dette.
945
01:19:32,307 --> 01:19:34,377
Er du Papprizzio?
946
01:19:35,987 --> 01:19:40,060
Si at du er Papprizzio, min forlovede.
947
01:19:42,747 --> 01:19:44,658
Hvem er du?
948
01:19:50,187 --> 01:19:52,098
Jeg er Casanova.
949
01:19:52,867 --> 01:19:54,778
Hva?
950
01:19:54,867 --> 01:19:58,655
Jeg er Giacomo Casanova.
951
01:20:01,827 --> 01:20:04,705
Du st�r for alt jeg skriver imot.
952
01:20:06,867 --> 01:20:10,542
- Var ikke det f�r du kjente meg?
- Jeg kjenner deg ikke.
953
01:20:11,107 --> 01:20:13,223
Hvem av dere?
954
01:20:23,827 --> 01:20:28,617
Jeg foretrakk deg med maske.
Salvato var i det minste en gentleman.
955
01:20:28,707 --> 01:20:32,620
Papprizzio var lovende.
Men Casanova forakter jeg.
956
01:20:32,707 --> 01:20:34,459
V�ger du � si at du elsker meg?
957
01:20:34,547 --> 01:20:39,905
Jeg venter p� den type kj�rlighet
en mann vil ofre livet for.
958
01:20:50,627 --> 01:20:52,538
- Er du s�ret?
- Det g�r bra.
959
01:20:57,507 --> 01:21:01,216
Jeg er her for � arrestere deg
som horebukk, bl�ffmaker,
960
01:21:01,307 --> 01:21:06,142
og f�rst og fremst den kujonen som
gjemmer seg bak en annen sitt navn.
961
01:21:06,227 --> 01:21:08,900
Signore Bernardo Guardi.
962
01:21:12,427 --> 01:21:16,056
Og som Bernardo Guardi,
arresterer jeg deg som kjetter.
963
01:21:16,147 --> 01:21:19,935
- Hva? Han er ikke...
- Jo, signorina, det er han.
964
01:21:20,027 --> 01:21:23,258
- Han er ikke...
- Francesca, ikke.
965
01:21:30,307 --> 01:21:32,457
Jeg er Bernardo Guardi.
966
01:22:02,107 --> 01:22:04,382
Biskop Pucci.
967
01:22:04,467 --> 01:22:07,220
Hvordan kan jeg hjelpe deg, skatt?
968
01:22:33,547 --> 01:22:35,139
Jeg var jomfru.
969
01:22:35,227 --> 01:22:39,618
Jomfrudommen min
var min mest skattede eiendom -
970
01:22:39,707 --> 01:22:41,823
min gave fra Gud.
971
01:22:42,747 --> 01:22:45,261
Gaven ble tatt fra meg.
972
01:22:45,347 --> 01:22:49,420
Tragisk og ford�mt.
Hva var den nedrige forf�rers navn?
973
01:22:50,227 --> 01:22:51,660
Giacomo Casanova.
974
01:22:53,987 --> 01:22:58,583
Da Casanova kom
p� mitt rom og fraranet meg,
975
01:23:00,187 --> 01:23:02,655
kjempet jeg for min �rbarhet.
976
01:23:02,747 --> 01:23:07,025
Vil du avlegge forklaring som
jeg kan henge ham p� grunnlag av?
977
01:23:08,787 --> 01:23:11,824
Ja, men jeg vil v�re
bekymret for ryktet mitt.
978
01:23:11,907 --> 01:23:16,583
Selvsagt.
Vi kan si at hvis alt g�r etter planen,
979
01:23:16,667 --> 01:23:21,024
kan vi gi deg
ditt gode rykte og jomfrudom tilbake.
980
01:23:21,987 --> 01:23:24,217
- Kan dere det?
- Ja.
981
01:23:24,307 --> 01:23:27,219
Vi er den katolske kirken.
Vi kan gj�re hva som helst.
982
01:23:38,667 --> 01:23:42,501
Unnskyld meg.
N�r er det min tur?
983
01:23:46,307 --> 01:23:51,984
Gi meg en mann som er mann til � gi seg
selv kun til en kvinne som er ham verdig.
984
01:23:52,787 --> 01:23:55,460
Og hvis den kvinnen var meg,
985
01:23:55,547 --> 01:23:59,665
ville jeg kun elske ham til evig tid.
986
01:24:48,267 --> 01:24:50,303
Takk skal du ha.
987
01:24:50,387 --> 01:24:53,584
- Skylder jeg dere ikke noe?
- Tvert imot.
988
01:24:53,667 --> 01:24:55,180
- Takk.
- Farvel.
989
01:24:55,267 --> 01:24:57,178
- Farvel.
- Kom tilbake igjen.
990
01:24:58,947 --> 01:25:01,825
Du er gutten i vinduet.
991
01:25:04,107 --> 01:25:06,257
Vi vil ikke glemme deg.
992
01:25:06,347 --> 01:25:09,657
Du blir en legende blant jentene.
993
01:25:11,427 --> 01:25:14,703
- Dette er fryktelig.
- Hvorfor?
994
01:25:17,187 --> 01:25:19,382
Jeg har elsket deg h�pl�st i �revis.
995
01:25:21,467 --> 01:25:24,300
Hvorfor sa du det ikke?
996
01:25:38,787 --> 01:25:43,907
Fangen blir representert av
en dr. Giordano fra Padova.
997
01:25:45,627 --> 01:25:48,858
Da kaller jeg forsvaret, dr. Giordano.
998
01:25:49,827 --> 01:25:52,466
Det er forvekslet identitet, dommer.
999
01:25:52,547 --> 01:25:54,299
- Hva? Forvekslet...
- Ja.
1000
01:25:54,387 --> 01:25:58,619
Dette er ikke Bernardo Guardi.
1001
01:25:58,707 --> 01:26:00,379
- Jo, det er det.
- Jeg er det.
1002
01:26:00,467 --> 01:26:03,140
- Ser du?
- Han beskytter noen.
1003
01:26:03,227 --> 01:26:04,706
- Nei.
- Jo, det gj�r du.
1004
01:26:04,787 --> 01:26:07,904
- Nei.
- Jo, det gj�r du... ikke.
1005
01:26:08,467 --> 01:26:10,105
Beskytter hvem?
1006
01:26:12,467 --> 01:26:14,185
Kvinnen som elsker ham.
1007
01:26:19,587 --> 01:26:21,498
Hvis du er den du sier,
1008
01:26:21,587 --> 01:26:25,785
s� forevis retten noen smakepr�ver
av dine velkjente filosofier om kvinner.
1009
01:26:29,027 --> 01:26:32,178
Hvis jeg har sagt jeg er Bernardo Guardi,
holder ikke det?
1010
01:26:32,267 --> 01:26:36,738
M� vi h�re p� denne
stammende kjetteren? Han har tilst�tt.
1011
01:26:36,827 --> 01:26:40,137
Er det alt du krever?
En tilst�else?
1012
01:26:40,227 --> 01:26:42,866
Ja, jeg antar det.
1013
01:26:43,707 --> 01:26:46,426
Bra.
1014
01:26:48,387 --> 01:26:53,666
For jeg er den med manuskriptene
skrevet med egen h�nd.
1015
01:26:53,747 --> 01:26:56,056
Det er kun jeg som har beviser for...
1016
01:26:56,867 --> 01:26:59,825
Jeg er Bernardo Guardi.
1017
01:27:00,467 --> 01:27:02,219
Du?
1018
01:27:03,267 --> 01:27:08,022
- Tror du jeg ville latt deg d� for meg?
- S� l�slat fangen Casanova.
1019
01:27:08,107 --> 01:27:13,420
La oss ikke glemme at vi er i retten.
1020
01:27:13,507 --> 01:27:16,385
Vi har fremdeles en selverkl�rt kjetter.
1021
01:27:16,467 --> 01:27:20,619
Og vi har en notorisk forf�rer,
1022
01:27:20,707 --> 01:27:24,063
en ekteskapsbryter,
en som krenker jomfruer
1023
01:27:24,147 --> 01:27:27,184
hvis skyld jeg skal bevise
med forklaringen til...
1024
01:27:28,947 --> 01:27:30,858
Det var ikke sant.
1025
01:27:33,387 --> 01:27:34,615
Til...
1026
01:27:34,707 --> 01:27:39,940
Forklaringen til ikke mindre enn
127 edsvorne forklaringer,
1027
01:27:40,027 --> 01:27:44,145
som forklarer det libidin�se begj�ret
til Giacomo Casanova.
1028
01:27:45,147 --> 01:27:48,856
Det er kun �n dom som
er mulig for retten: Skyldig.
1029
01:27:49,347 --> 01:27:52,976
Og �n dom: D�den.
1030
01:27:53,467 --> 01:27:57,176
D�den over kjetteren Bernardo Guardi.
1031
01:27:57,267 --> 01:28:03,581
Og d�den for den store horebukk
Giacomo Casanova.
1032
01:28:56,827 --> 01:29:00,661
- Du sa at kardinalen kommer.
- Ja, sir.
1033
01:29:23,747 --> 01:29:27,376
Deres H�yhet,
jeg tror ikke vi kan vente lenger.
1034
01:29:27,467 --> 01:29:29,378
I orden.
1035
01:29:30,387 --> 01:29:32,184
Jeg f�r klare meg uten ham.
1036
01:29:52,867 --> 01:29:55,904
Kardinal Lopresta har ankommet.
1037
01:30:14,627 --> 01:30:17,266
Beklager at vi er sene.
Kanaler et cetera.
1038
01:30:17,347 --> 01:30:20,225
Deres Eminense.
Biskop Pucci.
1039
01:30:20,307 --> 01:30:22,218
En �re � endelig m�te deg.
1040
01:30:22,307 --> 01:30:25,504
- Jeg har h�rt s� mye om deg.
- Takk.
1041
01:30:25,587 --> 01:30:27,817
Hva skjer her?
1042
01:30:27,907 --> 01:30:33,220
Bare henger en kjetter og Casanova.
1043
01:30:33,307 --> 01:30:34,456
S� flaks.
1044
01:30:36,187 --> 01:30:38,655
Sykepleieren min.
1045
01:30:39,667 --> 01:30:43,023
Og liker sykepleieren din henrettelser?
1046
01:30:43,107 --> 01:30:45,621
Har paven balkong?
1047
01:30:45,707 --> 01:30:48,175
Det jeg kom for � si, er dette.
1048
01:30:51,907 --> 01:30:52,862
Venetianere.
1049
01:30:54,387 --> 01:30:57,265
Hilsen fra Hans Hellighet.
1050
01:30:57,347 --> 01:31:01,420
Det er pavens bursdag i dag.
1051
01:31:02,187 --> 01:31:03,666
- Og...
- Visste du det?
1052
01:31:03,747 --> 01:31:09,219
Til �re for hans bursdag
har Hans Hellighet utstedt
1053
01:31:09,307 --> 01:31:14,381
en pavelig ben�dning
til alle dem som skulle blitt henrettet
1054
01:31:14,467 --> 01:31:17,903
p� denne lykkelige dag.
1055
01:31:17,987 --> 01:31:20,182
- Deres Eminense.
- Sett fangene fri.
1056
01:31:29,067 --> 01:31:31,740
Deres Eminense. Nei.
1057
01:31:32,187 --> 01:31:35,418
Du ser ikke ut til � dele pavens glede
p� bursdagen hans.
1058
01:31:35,507 --> 01:31:37,099
Jeg gj�r det.
1059
01:31:39,427 --> 01:31:41,543
Hvor gammel er han?
1060
01:31:41,627 --> 01:31:43,743
Jeg vet ikke helt.
1061
01:31:48,987 --> 01:31:52,138
Best � bli her.
Menneskemengden g�r amok.
1062
01:31:56,307 --> 01:32:01,062
Kj�r med meg i vognen min.
Vi drar til huset mitt p� landet.
1063
01:32:20,147 --> 01:32:23,184
Beklager at jeg er sen.
1064
01:32:25,667 --> 01:32:28,545
Det er min feil. Klandre meg.
1065
01:32:29,387 --> 01:32:30,661
Tito.
1066
01:32:30,747 --> 01:32:32,703
Mitt livs kj�rlighet.
1067
01:32:33,987 --> 01:32:37,821
Dette er s�nnen min.
1068
01:32:38,707 --> 01:32:41,904
Jeg har spilt kardinaler f�r.
Du har kanskje sett meg.
1069
01:32:41,987 --> 01:32:46,936
Vi forlot truppen v�r i Trieste
da vi h�rte nyhetene. M�tte g� raskt frem.
1070
01:32:49,387 --> 01:32:51,343
Mamma, malingen er v�t.
1071
01:32:54,907 --> 01:32:56,818
Det st�r "Teatertrupp."
1072
01:32:59,387 --> 01:33:02,185
Kardinal Lopresta har ankommet.
1073
01:33:02,267 --> 01:33:03,825
Anhold de bedragerne.
1074
01:33:08,987 --> 01:33:11,376
Kom dere av veien.
1075
01:33:16,187 --> 01:33:18,496
- Kom igjen.
- Av veien, folkens.
1076
01:33:38,107 --> 01:33:40,746
Inn med deg, skatt.
Raskt som en kanin.
1077
01:33:43,787 --> 01:33:46,301
Jeg visste ikke at det var pavens bursdag.
1078
01:34:26,587 --> 01:34:29,021
Hvordan g�r ting?
1079
01:34:30,787 --> 01:34:33,301
Det er veldig spennende, hva?
1080
01:34:35,667 --> 01:34:38,101
Dett er siste gang jeg
reiser med diligence.
1081
01:34:38,187 --> 01:34:40,098
Hold fast, alle sammen.
1082
01:34:46,747 --> 01:34:47,782
Hold fast.
1083
01:34:52,747 --> 01:34:56,023
- Rolig.
- Tito.
1084
01:35:03,147 --> 01:35:05,786
Av, alle sammen.
1085
01:35:07,227 --> 01:35:10,537
Hei, skatt.
Jeg er din fremtidige stefar.
1086
01:35:10,627 --> 01:35:14,700
- Jeg var alltid trofast mot deg.
- Det tvilte jeg aldri p�.
1087
01:35:14,787 --> 01:35:19,144
Kom igjen, skatt. La oss unnslippe
p� min kanalb�t. Den er p� vannet.
1088
01:35:21,187 --> 01:35:22,825
Den veien.
1089
01:35:22,907 --> 01:35:24,977
Angrip.
1090
01:35:33,907 --> 01:35:36,102
Kj�re vene.
1091
01:36:12,147 --> 01:36:15,105
V�r lett p� t�, skatt.
Unnskyld oss.
1092
01:36:15,187 --> 01:36:17,337
Av veien. Unnskyld oss.
1093
01:36:17,427 --> 01:36:19,702
Denne veien, skatt.
1094
01:36:20,907 --> 01:36:25,742
Jeg gleder meg til du skal se b�ten.
Her er b�ten. P� den nye b�ten.
1095
01:36:25,827 --> 01:36:28,102
- Vittorio.
- Forsiktig.
1096
01:36:28,187 --> 01:36:29,905
- Jeg er bak deg.
- Denne veien.
1097
01:36:29,987 --> 01:36:34,219
Nei, skatt. H�r her.
Du blir igjen med meg.
1098
01:36:36,107 --> 01:36:38,575
Forbered seilasen, menn.
1099
01:36:42,027 --> 01:36:43,824
Kj�re vene.
1100
01:36:45,827 --> 01:36:50,855
- Vittorio, gj�r noe nyttig.
- Signora, hva kan jeg gj�re?
1101
01:36:53,747 --> 01:36:55,544
Kom igjen.
1102
01:36:55,627 --> 01:36:57,822
Raskt.
1103
01:37:00,267 --> 01:37:04,385
Jeg kan ikke bli med.
Hvis jeg gj�r det, f�lger de etter oss begge.
1104
01:37:05,027 --> 01:37:05,937
Hva?
1105
01:37:06,027 --> 01:37:08,666
- Vil de f�lge Casanova?
- Ja.
1106
01:37:09,907 --> 01:37:12,216
Hva om han aldri dro?
1107
01:37:14,827 --> 01:37:16,818
Jeg kan gj�re det.
1108
01:37:19,187 --> 01:37:21,417
Det er mer ved dette enn bare navnet.
1109
01:37:23,307 --> 01:37:25,457
Jeg vil gjerne v�re Casanova.
1110
01:37:26,107 --> 01:37:31,500
- Jeg vil gjerne p� b�ten.
- Og jeg vil gjerne holde bryllupet mitt.
1111
01:37:35,187 --> 01:37:37,542
Kom igjen.
1112
01:37:39,787 --> 01:37:42,301
- Lupo, hvor skal du?
- Jeg blir.
1113
01:37:42,867 --> 01:37:45,222
- Hvorfor?
- Jeg er venetianer, sir.
1114
01:37:45,307 --> 01:37:48,105
Min plass er med Casanova.
1115
01:37:51,307 --> 01:37:53,867
Pass p� meg, min gode venn.
1116
01:37:54,547 --> 01:37:56,139
Selvsagt, herre.
1117
01:38:24,307 --> 01:38:25,740
Etter dem.
1118
01:38:28,067 --> 01:38:29,819
Bedre lykke neste gang.
1119
01:38:39,227 --> 01:38:43,459
- Andolini, send b�tene etter dem.
- Farvel, tosker.
1120
01:38:47,507 --> 01:38:49,498
G� etter dem.
1121
01:39:06,027 --> 01:39:08,382
Jeg sa jeg kom tilbake.
1122
01:39:21,787 --> 01:39:25,302
Det er et herlig liv � v�re skuespiller.
1123
01:39:25,387 --> 01:39:27,662
Du vil elske det.
1124
01:39:28,627 --> 01:39:31,744
Hvem skriver stykkene deres?
1125
01:39:38,707 --> 01:39:40,823
Kom innenfor.
1126
01:39:46,747 --> 01:39:48,226
Nydelig.
1127
01:39:48,307 --> 01:39:51,219
Min type godt v�r.
1128
01:40:24,187 --> 01:40:28,897
Det er derfor historien
om Casanova og Francesca
1129
01:40:31,347 --> 01:40:33,497
ikke er min � fortelle.
1130
01:40:37,107 --> 01:40:42,704
Victoria og jeg levde lykkelig
alle v�re dager.
1131
01:40:46,147 --> 01:40:48,615
Men ikke sammen.
1132
01:40:51,387 --> 01:40:53,423
Venezia.
1133
01:40:54,387 --> 01:40:58,221
S� snart nok, i folks sinn,
1134
01:40:58,307 --> 01:41:01,140
var Casanova tilbake.
1135
01:41:02,547 --> 01:41:07,621
Om jeg f�r si det,
tror jeg at jeg vokste med oppgaven
1136
01:41:08,947 --> 01:41:13,737
og la mange str�lende kapitler til legenden
1137
01:41:14,907 --> 01:41:18,980
mens jeg holdt p� hemmeligheten
1138
01:41:19,067 --> 01:41:21,297
om den sanne kj�rligheten
1139
01:41:21,387 --> 01:41:24,743
til mannen som var
1140
01:41:24,827 --> 01:41:26,818
Casanova.
1141
01:41:27,818 --> 01:41:37,818
Downloaded From www.AllSubs.org
88193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.