Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,100 --> 00:03:06,295
Welkom bij het wereldkampioenschap
vrij vechten van 1989.
2
00:03:07,782 --> 00:03:14,476
Wij verzamelden voor u
de beste vechters ter wereld.
3
00:03:17,420 --> 00:03:24,144
Titelverdediger is Chong Lee,
alias "De Vietnamese Cobra".
4
00:03:24,580 --> 00:03:29,991
Beoefenaar van Japanse sumo,
de gevreesde Osuna.
5
00:03:30,340 --> 00:03:36,491
Uit Europa is er de torenhoge
kolos, "De Zwarte Panter".
6
00:03:37,220 --> 00:03:42,345
Hun talenten en krachten
zijn onbeschrijfbaar.
7
00:03:42,460 --> 00:03:47,373
Het overleven van de verliezer
is niet gegarandeerd.
8
00:03:47,500 --> 00:03:51,716
De inzet is ontzettend hoog.
9
00:03:51,970 --> 00:03:58,716
Dit wordt een heuglijk toernooi.
Zet dus in op uw favoriete vechter.
10
00:03:58,831 --> 00:04:04,566
Zet zwaar in en bovenal,
geniet ervan.
11
00:06:53,429 --> 00:06:57,487
Omhoog.
- Word liever wat kleiner.
12
00:11:36,580 --> 00:11:38,609
Het is al laat.
13
00:11:41,570 --> 00:11:47,539
Je zit maar naar die stomme tv
te kijken. Kom liever bij mij.
14
00:11:54,820 --> 00:11:59,709
Toen was je nog sterk.
Niemand kon je aan.
15
00:12:03,240 --> 00:12:08,123
Maar die tijd is voorbij.
- Ja, maar ik...
16
00:12:08,283 --> 00:12:12,757
Je zoekt je opvolger.
Ik ben het zat.
17
00:12:19,280 --> 00:12:25,955
Al je tijd spendeer je aan vechten.
Leven met jou is moeilijk.
18
00:12:27,880 --> 00:12:33,323
Weet je, zonder dit
kan ik niet slapen.
19
00:12:46,500 --> 00:12:49,717
Met je gym verdien je geen geld.
20
00:12:50,215 --> 00:12:54,815
Verkoop de boel en
zoek een echte baan.
21
00:13:42,503 --> 00:13:44,876
Geld.
22
00:13:45,580 --> 00:13:47,540
Tuig.
23
00:14:17,300 --> 00:14:19,429
Je bent de beste.
24
00:14:30,348 --> 00:14:32,780
Wie ben jij dan wel?
25
00:14:45,744 --> 00:14:51,666
Ik heb goed nieuws. Ken je
Mr Ling van de Wanchay Markt?
26
00:14:53,080 --> 00:14:57,099
Ik vroeg 'm of hij
een baan voor je had.
27
00:15:00,084 --> 00:15:04,485
Ik hoorde vandaag
dat er een baan vrij is.
28
00:15:04,673 --> 00:15:07,546
Zeg hem dat ik niet wil.
29
00:15:09,460 --> 00:15:12,153
John, kom binnen.
30
00:15:24,151 --> 00:15:26,996
Wat een krot.
31
00:15:32,280 --> 00:15:38,319
Zorg een poosje voor hem.
Ik wil wat van 'm maken.
32
00:15:38,820 --> 00:15:43,975
Hoe durf je? Ik moet voor
een vreemde gaan zorgen?
33
00:15:44,140 --> 00:15:49,464
En je wilt niet werken?
Wat denk jij wel?
34
00:15:49,740 --> 00:15:53,478
Ik wil het niet meer horen.
35
00:15:54,480 --> 00:15:56,859
Wat mankeert haar?
36
00:16:05,105 --> 00:16:07,481
Dat wil ik ook kunnen.
37
00:16:08,120 --> 00:16:11,513
Leer je mij dat allemaal, Sensei?
38
00:16:12,040 --> 00:16:16,630
Als ik dat kan,
kan ik iedereen aan.
39
00:16:16,800 --> 00:16:21,115
Begrijp het niet verkeerd.
Ik denk niet...
40
00:16:23,900 --> 00:16:25,781
Suzie?
41
00:16:28,480 --> 00:16:30,667
Ben je daar?
42
00:16:31,200 --> 00:16:33,091
Suzie?
43
00:16:58,239 --> 00:17:02,128
Kai Sensei.
Jou heb ik lang niet gezien.
44
00:17:02,669 --> 00:17:06,657
Eet maar wat je wilt.
- Zelfs een hond vreet dit niet.
45
00:17:06,772 --> 00:17:09,890
Wat?
- Ik heb 't niet tegen jou.
46
00:17:10,350 --> 00:17:12,359
Mr Hank.
47
00:17:21,823 --> 00:17:24,191
Is je vrouw ervandoor?
48
00:17:25,460 --> 00:17:28,686
Ze belde me.
Ze wil scheiden.
49
00:17:29,267 --> 00:17:33,520
Juist.
- Wat zeg je ervan?
50
00:17:34,920 --> 00:17:40,240
Ik kan er niets aan doen.
- Ik begrijp je ambitie.
51
00:17:44,084 --> 00:17:46,749
Is hij je opvolger?
52
00:17:52,888 --> 00:17:57,238
Hij is niks waard en dat weet je.
53
00:17:58,707 --> 00:18:00,910
Klootzak.
54
00:18:31,655 --> 00:18:33,970
Betalen.
55
00:18:34,758 --> 00:18:37,022
Zei je wat?
56
00:18:56,860 --> 00:18:59,800
Raak me niet aan.
57
00:20:00,678 --> 00:20:04,075
Je bent best goed.
Voor een meisje.
58
00:20:43,282 --> 00:20:47,624
Ouwe, breng eens wat bier.
59
00:20:47,860 --> 00:20:53,198
Doe je mee aan de competitie
vrij vechten? Jij wint.
60
00:20:53,560 --> 00:20:57,734
Al win ik niet,
ik hoor bij de beste drie.
61
00:20:58,860 --> 00:21:01,741
Dat vieren we.
62
00:21:02,056 --> 00:21:05,276
We weten dat je gaat winnen.
63
00:21:15,820 --> 00:21:19,744
Doe je mee?
- Nee, bedankt.
64
00:21:24,142 --> 00:21:26,759
Ken je ons soms niet?
65
00:21:34,084 --> 00:21:37,406
Val toch dood, man.
66
00:21:37,740 --> 00:21:43,289
Wat doe je? Bemoei je met je
eigen zaken. Laat haar met rust.
67
00:21:43,745 --> 00:21:45,703
We gaan.
68
00:21:55,283 --> 00:21:57,700
Geld.
69
00:22:00,310 --> 00:22:03,310
Hij is van Kai's gym.
70
00:22:46,074 --> 00:22:50,568
Wat een vuistslag, hฮธ?
- Je bent de beste.
71
00:22:53,127 --> 00:22:59,571
Je uitsloven voor een meisje.
Zo'n kerel doet me walgen.
72
00:23:17,038 --> 00:23:18,981
De verkeerde.
73
00:23:39,085 --> 00:23:41,936
Sensei, maak 'm af.
74
00:23:43,245 --> 00:23:45,491
Hoor jij bij hen?
75
00:24:34,620 --> 00:24:40,244
Sorry voor wat hij deed.
Hij is een leerling van me.
76
00:24:40,740 --> 00:24:43,986
Niet zo'n beste leerling.
77
00:24:44,660 --> 00:24:49,389
Wacht even.
Waar leerde je die bewegingen?
78
00:24:50,680 --> 00:24:55,093
Ik leerde ze van m'n vader
die stierf toen ik nog jong was.
79
00:24:57,660 --> 00:24:59,868
Ryu, kom mee.
80
00:25:38,880 --> 00:25:40,919
Jij bent...
81
00:25:50,394 --> 00:25:56,138
Ga jij me de vechtkunst leren?
Je maakt een grapje.
82
00:25:56,377 --> 00:26:00,790
Ik meen het.
Je hebt talent.
83
00:26:01,857 --> 00:26:05,947
Je zei dat je vader vechter was.
84
00:26:06,724 --> 00:26:10,462
Zijn talent zit in jouw bloed.
85
00:26:10,640 --> 00:26:13,962
Best, maar ik wil het niet leren.
86
00:26:14,260 --> 00:26:17,890
Ik ben alleen met m'n moeder.
Ik speel basketbal.
87
00:26:19,120 --> 00:26:25,087
De Kowloon Universiteit zou me
niet hebben aangenomen,
88
00:26:25,287 --> 00:26:27,637
als ik niet basketbal speelde.
89
00:26:30,541 --> 00:26:35,813
Ben jij een topspeler?
- Ik doe m'n best, maar...
90
00:26:36,102 --> 00:26:41,086
Jij zou een topvechter
kunnen worden.
91
00:26:41,520 --> 00:26:46,627
Dat weet ik zeker.
Als je bij mij zou trainen.
92
00:26:49,820 --> 00:26:52,245
Bedankt. Laat maar.
93
00:26:56,980 --> 00:26:59,576
Ik geef het niet op.
94
00:28:22,689 --> 00:28:27,154
Jij hebt toch bewonderaars?
- Dat is zo.
95
00:28:27,720 --> 00:28:31,011
Je vader was toch
een bekend vechter?
96
00:28:31,826 --> 00:28:35,320
En het zit in je bloed.
97
00:28:36,013 --> 00:28:42,938
Nee, ik doe het niet. Ik kan
Milly voldoende beschermen.
98
00:28:58,328 --> 00:29:02,170
Zei je dat echt allemaal
tegen die manager?
99
00:29:03,248 --> 00:29:08,405
Ik meende het. Ik wil niet naar
zijn gym. Jou beschermen lukt wel.
100
00:29:08,520 --> 00:29:10,714
Echt waar?
101
00:29:41,661 --> 00:29:43,861
Zijn jullie verdwaald?
102
00:29:44,773 --> 00:29:46,595
Wie is daar?
103
00:29:54,960 --> 00:29:57,983
Jij leert het ook nooit.
104
00:30:16,473 --> 00:30:19,857
Ik maak nooit tweemaal
dezelfde fout.
105
00:30:20,119 --> 00:30:22,229
Rennen, Milly.
106
00:30:49,105 --> 00:30:51,147
Wie is daar?
107
00:30:57,741 --> 00:31:02,196
Ryu, wat is er gebeurd?
Gaat het wel?
108
00:31:08,220 --> 00:31:10,980
John, die rotzak.
109
00:31:11,436 --> 00:31:15,373
Ik schaam me dat ik
hem in m'n gym opnam.
110
00:31:18,260 --> 00:31:20,167
Sensei.
111
00:31:20,880 --> 00:31:24,322
Wat zei je daar?
112
00:31:24,437 --> 00:31:30,562
Sensei, leer me alle
bestaande vechttechnieken.
113
00:31:34,028 --> 00:31:36,287
Daarom kwam ik hier.
114
00:31:36,762 --> 00:31:41,864
Gelukkig deden ze Milly niets.
Anders...
115
00:31:43,263 --> 00:31:48,663
Ik wil sterker worden.
Ik vergeef het ze niet.
116
00:31:49,805 --> 00:31:53,572
Nee, ik leer jou niets.
117
00:31:54,480 --> 00:31:58,839
Je zoekt alleen wraak.
- Sensei.
118
00:32:02,280 --> 00:32:05,629
Ik doe het niet.
119
00:33:28,840 --> 00:33:31,041
Wat is er, Ryu?
120
00:33:31,332 --> 00:33:34,284
Je bent jezelf niet.
- Het spijt me.
121
00:33:35,480 --> 00:33:39,648
Ik hoorde dat je problemen
met Milly hebt.
122
00:33:39,763 --> 00:33:43,657
Ik heb nu belangrijker
dingen aan m'n hoofd.
123
00:33:44,063 --> 00:33:46,507
Kai Sensei, zeker?
124
00:34:37,347 --> 00:34:39,237
Sensei.
125
00:34:39,980 --> 00:34:42,349
Volg mij.
126
00:35:01,040 --> 00:35:06,393
Een vechter ademt nooit in
als hij aanvalt.
127
00:35:06,920 --> 00:35:12,808
Je haalt je adem uit de energie
van je tegenstander.
128
00:35:13,380 --> 00:35:15,373
Begrijp je?
129
00:35:19,762 --> 00:35:22,342
Stap niet achteruit.
130
00:35:22,619 --> 00:35:28,060
De hoek.
En zijwaarts.
131
00:35:30,526 --> 00:35:32,525
Probeer maar.
132
00:35:48,572 --> 00:35:52,453
Stap niet achteruit.
Opnieuw.
133
00:35:56,528 --> 00:35:58,526
Goed zo.
134
00:36:26,946 --> 00:36:31,584
Dit is het basisbegrip
van de vechtkunst.
135
00:37:24,554 --> 00:37:26,445
Probeer dit.
136
00:38:05,080 --> 00:38:07,052
Niet opgeven.
137
00:38:07,980 --> 00:38:09,868
Hoger.
138
00:38:16,542 --> 00:38:20,064
Denk je nog aan wraak?
139
00:38:20,556 --> 00:38:23,605
Heb je nog wraakgevoelens?
- Nee, Sensei.
140
00:38:23,720 --> 00:38:26,065
Ik geef niet meer om ze.
141
00:38:26,180 --> 00:38:29,946
Ik geniet van de training,
hoewel het heel hard is.
142
00:38:32,120 --> 00:38:37,134
Wat je van mij leert,
mag niet in wraak eindigen.
143
00:38:37,416 --> 00:38:41,820
Je krijgt de kans
om jezelf te bewijzen.
144
00:38:46,829 --> 00:38:51,187
Welke kans?
- Het wereldkampioenschap.
145
00:39:20,680 --> 00:39:24,213
Jij bent...
- Stop hem.
146
00:39:25,908 --> 00:39:30,650
Leer hem die vechtkunst niet.
Alstublieft.
147
00:39:34,540 --> 00:39:36,872
Alstublieft.
148
00:39:39,405 --> 00:39:43,901
Ryu is geen vechter.
Hij is een gevoelig mens.
149
00:39:44,320 --> 00:39:48,059
U was vroeger misschien
wereldkampioen...
150
00:39:51,440 --> 00:39:56,289
Waarom verwacht u dat van hem?
Ryu hoort niet in de ring.
151
00:39:56,404 --> 00:40:00,586
Je vergist je.
Ik ben hier uit vrije wil.
152
00:40:02,003 --> 00:40:04,237
Ik geniet van de training.
153
00:40:04,459 --> 00:40:09,076
Ik wil graag vechten tegen lui
die net zoals ik trainden.
154
00:40:09,204 --> 00:40:14,413
Ik wil je niet zien vechten en
bloeden. Ik kan er niet tegen...
155
00:40:14,860 --> 00:40:19,588
Luister.
Wil je zo'n leven leiden?
156
00:40:38,576 --> 00:40:41,290
Dit is te gemakkelijk.
157
00:40:41,758 --> 00:40:45,306
Ken, John en Nick, kom hier.
158
00:41:47,414 --> 00:41:49,618
Wat is er?
159
00:41:55,953 --> 00:41:58,682
Ben je bang voor Lee?
160
00:42:00,580 --> 00:42:03,801
Hij is goed, hฮธ?
161
00:42:08,000 --> 00:42:11,378
Ja, ik ben bang.
162
00:42:26,614 --> 00:42:28,802
Wat is dat?
163
00:42:38,460 --> 00:42:44,630
Dat is mijn vaders haarband.
Voor tijdens gevechten.
164
00:42:48,480 --> 00:42:51,074
Toen ik zes jaar was,
165
00:42:51,468 --> 00:42:57,344
vocht ik tegen een drie
jaar oudere jongen.
166
00:42:59,680 --> 00:43:02,942
Het was mijn eerste gevecht,
167
00:43:04,157 --> 00:43:10,487
sinds m'n vader me
de vechtkunst leerde.
168
00:43:13,232 --> 00:43:18,029
Die ochtend was ik zo bang.
169
00:43:19,300 --> 00:43:22,647
Ik stond te trillen op m'n benen.
170
00:43:27,613 --> 00:43:32,748
Toen bond m'n vader dit
rond m'n hoofd en zei: Ga.
171
00:43:37,260 --> 00:43:42,264
Ineens was ik niet meer bang.
172
00:43:44,480 --> 00:43:46,586
En ik won.
173
00:43:48,119 --> 00:43:51,470
Het eerste gevecht van m'n leven.
174
00:43:54,640 --> 00:43:57,168
Ik won makkelijk.
175
00:45:05,500 --> 00:45:08,198
Volgende techniek.
176
00:45:14,500 --> 00:45:16,281
Spring.
177
00:45:23,732 --> 00:45:25,710
Doe ze uit.
178
00:45:41,529 --> 00:45:48,598
Je moet volledige controle hebben.
Hoofd, lichaam en ziel in harmonie.
179
00:45:56,364 --> 00:46:01,014
Moet ik hem vragen
ermee op te houden?
180
00:46:02,451 --> 00:46:06,873
Ik kan het niet.
Hij trainde zo hard.
181
00:46:07,752 --> 00:46:11,277
Hij zet door.
- Ik ben bang.
182
00:46:12,090 --> 00:46:15,275
Ik weet niet waarom,
maar ik ben bang.
183
00:46:16,500 --> 00:46:18,505
Maak je geen zorgen.
184
00:49:47,637 --> 00:49:51,294
Lee wordt je
volgende tegenstander.
185
00:49:52,938 --> 00:49:57,594
Niet bang zijn.
Je kunt 'm aan.
186
00:53:22,607 --> 00:53:24,489
Stop.
187
00:54:15,182 --> 00:54:17,280
Niet Ryu.
188
00:54:18,540 --> 00:54:21,403
Het is niet waar.
189
00:54:54,540 --> 00:54:56,723
Het spijt me erg.
190
00:54:57,680 --> 00:55:01,922
Ik vergeef het je nooit.
- Ik dacht niet...
191
00:55:04,240 --> 00:55:06,848
Dit is jouw schuld.
192
00:55:08,312 --> 00:55:10,919
Jij vermoordde hem.
193
00:55:13,099 --> 00:55:15,310
Moordenaar.
194
00:55:18,809 --> 00:55:21,105
Smeerlap.
195
00:55:56,073 --> 00:55:59,996
Nee, je bent te dronken.
196
00:56:01,786 --> 00:56:03,885
Ik wil drank.
197
00:56:08,297 --> 00:56:14,019
Je zei dat je zou
stoppen met drinken.
198
00:56:15,200 --> 00:56:18,590
En nu... Waarom?
199
00:56:19,768 --> 00:56:22,347
Zei ik dat?
200
00:56:25,134 --> 00:56:28,404
Daar hebben we Mr Dood.
201
00:56:44,560 --> 00:56:50,116
Gelukkig ging ik weg,
anders was ik nu ook dood.
202
00:56:50,231 --> 00:56:54,571
Hoe heette hij? Ryu?
- Hou op.
203
00:56:55,880 --> 00:57:00,684
Bemoei je er niet mee.
- Wat ik zeg, klopt toch.
204
00:57:01,220 --> 00:57:05,091
Nietwaar, Mr Dood?
- Ben je doof?
205
00:57:05,269 --> 00:57:09,695
Je bent ons wat schuldig.
Boet.
206
00:57:13,720 --> 00:57:17,037
Vooruit, ouwe vent.
207
00:59:21,360 --> 00:59:23,363
Water.
208
00:59:24,700 --> 00:59:27,845
Breng me een glas water.
209
00:59:28,366 --> 00:59:30,251
Ryu.
210
00:59:36,600 --> 00:59:38,741
Alsjeblieft.
211
00:59:43,600 --> 00:59:46,067
Water, alsjeblieft.
212
00:59:53,040 --> 00:59:55,087
Ryu.
213
01:01:04,940 --> 01:01:11,402
Lang niet gezien. Ik hoorde
geruchten over je geliefde leerling.
214
01:01:11,860 --> 01:01:14,498
Het is voorbij.
215
01:01:14,700 --> 01:01:20,954
Ik hertrouwde. Ik ben nu Mrs Ling,
de vrouw van een onderdirecteur.
216
01:01:22,223 --> 01:01:25,308
Mooi. Tot ziens.
217
01:01:29,824 --> 01:01:36,411
Gelukkig scheidde ik van je.
Je doet me alleen maar walgen.
218
01:02:14,720 --> 01:02:17,992
Dat komt er nou van, lul.
219
01:02:56,860 --> 01:02:59,923
De gym moet worden
schoongemaakt.
220
01:03:01,640 --> 01:03:05,459
Jack?
Ben jij Jack?
221
01:03:05,900 --> 01:03:09,618
Het is drie jaar geleden
dat we elkaar zagen.
222
01:03:11,456 --> 01:03:13,766
Wat moet je?
223
01:03:19,580 --> 01:03:21,474
Smerig.
224
01:03:25,034 --> 01:03:30,915
Je vertrok drie jaar geleden.
Waarom kwam je terug?
225
01:03:31,060 --> 01:03:36,666
De Vechtersbond stuurde me.
- De Vechtersbond?
226
01:03:41,760 --> 01:03:46,008
Ze proberen je al weken te
bereiken, dus stuurden ze mij.
227
01:03:46,440 --> 01:03:48,685
Waarom?
228
01:03:48,800 --> 01:03:53,382
Je mag tegen Lee's gym vechten.
229
01:03:55,500 --> 01:03:57,385
Tegen Lee?
230
01:03:57,500 --> 01:04:02,725
Het ligt waarschijnlijk aan
dat ongeluk. Ik snap het wel.
231
01:04:03,340 --> 01:04:09,422
Moordenaar Lee tegen
slachtoffer Kai. Dat verkoopt goed.
232
01:04:13,600 --> 01:04:16,960
Maar je hebt niemand
die Lee aan kan.
233
01:04:17,656 --> 01:04:21,291
Of kom jij terug om
tegen Lee te vechten?
234
01:04:21,406 --> 01:04:24,833
Dan wil ik je wel trainen.
235
01:04:29,400 --> 01:04:31,613
Ik dol maar wat.
236
01:04:35,160 --> 01:04:38,511
Wie wil er nou een schooier
zoals jij trainen?
237
01:05:17,341 --> 01:05:19,228
Mr Hyuga.
238
01:05:26,283 --> 01:05:28,199
Wat mooi.
239
01:05:29,035 --> 01:05:33,603
Ze zijn niet van mij,
maar van Mr Kai.
240
01:05:34,475 --> 01:05:37,392
Hij vertrok zonder iets te zeggen.
241
01:05:42,395 --> 01:05:44,971
Ik wil zijn bloemen niet.
242
01:05:46,674 --> 01:05:48,598
Niet doen.
243
01:05:49,341 --> 01:05:53,102
Dan wordt Ryu verdrietig.
- Verdrietig?
244
01:05:53,217 --> 01:05:57,719
Bloemen van degene die
schuld heeft aan zijn dood?
245
01:05:58,133 --> 01:06:02,711
Voor Ryu, zijn ze van z'n vader.
246
01:06:05,851 --> 01:06:11,063
Ryu vertelde me tijdens
z'n werk in m'n restaurant:
247
01:06:12,799 --> 01:06:16,156
Mr Kai is mijn vader.
248
01:06:17,477 --> 01:06:20,337
Hij traint mij weer.
249
01:06:22,687 --> 01:06:26,577
Hij brengt me meer kennis bij.
250
01:06:27,785 --> 01:06:31,340
Meer kracht.
251
01:08:20,992 --> 01:08:25,070
Hoelang blijf je nog
zelfmedelijden hebben?
252
01:08:48,280 --> 01:08:51,518
Het doet me pijn je zo te zien.
253
01:08:54,954 --> 01:08:59,249
Je veranderde zijn leven.
Hij keek naar je op.
254
01:09:00,493 --> 01:09:04,812
Jij gaf hem de moed
in zichzelf te geloven.
255
01:09:08,840 --> 01:09:12,408
En nu geloof jij niet meer in jezelf.
256
01:09:13,695 --> 01:09:16,823
Was alles dat je leerde een leugen?
257
01:09:19,443 --> 01:09:22,518
Was het allemaal voor niks?
258
01:09:25,440 --> 01:09:28,903
Hoe kun je jezelf zo vernietigen?
259
01:09:31,927 --> 01:09:36,312
Het laatste dat Ryu had verwacht,
was dat jij zou opgeven.
260
01:10:36,517 --> 01:10:38,870
Meent hij dat?
261
01:10:39,509 --> 01:10:45,032
Een gevecht tegen Lee?
Hij is gek. Lee maakt 'm af.
262
01:13:02,394 --> 01:13:04,396
Vooruit, trap.
263
01:13:05,456 --> 01:13:07,454
Sta op.
264
01:13:12,460 --> 01:13:14,178
Trap.
265
01:13:16,100 --> 01:13:18,359
Sta op.
266
01:13:33,365 --> 01:13:35,132
Niet slecht.
267
01:14:53,698 --> 01:14:57,606
Mr Lee, hoe staat u
tegenover uw deelname,
268
01:14:57,729 --> 01:15:00,737
na wat er met Ryu gebeurde?
269
01:15:02,222 --> 01:15:05,829
Een man doden laat me koud.
270
01:15:06,440 --> 01:15:08,821
Ik laat die vent
271
01:15:10,100 --> 01:15:13,395
Ryu gezelschap houden.
272
01:19:07,837 --> 01:19:13,352
Dames en heren,
op dit gevecht hebt u gewacht.
273
01:19:13,517 --> 01:19:19,300
Het eindgevecht dat de nieuwe
wereldkampioen moet opleveren.
274
01:19:19,456 --> 01:19:24,534
Wordt het de huidige titelhouder,
de in Vietnam geboren Chong Lee,
275
01:19:24,649 --> 01:19:31,656
die 2 jaar geleden de wereld schokte
door z'n tegenstander af te maken.
276
01:19:31,812 --> 01:19:36,404
Of wordt het de titelhouder
van 10 jaar geleden, Kai.
277
01:19:36,519 --> 01:19:39,980
De leraar en vriend
van de overleden Ryu.
278
01:19:40,173 --> 01:19:46,049
Lee is de favoriet, maar Kai wordt
gedreven door wraakzucht.
279
01:19:46,164 --> 01:19:51,362
Hij kan ons verrassen en
voor een comeback zorgen.
280
01:19:51,529 --> 01:19:58,695
Dames en heren, geniet van wat het
gevecht van de eeuw moet worden.
281
01:20:00,701 --> 01:20:02,870
Wie is de held?
282
01:20:08,050 --> 01:20:10,460
Ik maak 'm af.
283
01:20:19,361 --> 01:20:22,312
Hoe staat het?
- Negen tegen ฮนฮนn.
284
01:20:22,570 --> 01:20:24,890
Zoals verwacht.
285
01:25:01,972 --> 01:25:06,161
Het laatste dat Ryu had verwacht,
was dat jij zou opgeven.
286
01:29:57,594 --> 01:30:03,194
Vertaling: Wess Lee
20269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.