Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,255 --> 00:00:09,223
Ohh
2
00:00:10,390 --> 00:00:12,792
Date prisa, por favor.
3
00:00:12,825 --> 00:00:15,129
Paciencia, Em. Toma un minuto
4
00:00:16,362 --> 00:00:18,598
Oh. Ahora puede tomar todo el día.
5
00:00:18,632 --> 00:00:19,934
- ¿Por qué no te ayudo?
- Whoa, Em.
6
00:00:19,967 --> 00:00:22,904
¿Esa es mi Jamaica Blue Mountain?
7
00:00:22,936 --> 00:00:24,237
No lo sé.
8
00:00:24,271 --> 00:00:25,839
Cuál es la diferencia entre
eso y café de tierra plana?
9
00:00:25,873 --> 00:00:27,807
- Uf.
- Alrededor de 50 dólares la libra.
10
00:00:27,841 --> 00:00:29,487
- Por eso estábamos haciendo esto
- ¿Qué?
11
00:00:29,519 --> 00:00:31,325
Para Sara ... y estábamos
bebiendo Earl Grey.
12
00:00:31,359 --> 00:00:35,415
Ooh te bendiga Eso es
el último por un tiempo.
13
00:00:35,449 --> 00:00:38,519
Es post vacaciones,
y mis tarjetas de crédito están llenas
14
00:00:38,552 --> 00:00:40,388
No sabía que tu sesión de estudio se convirtió
15
00:00:40,421 --> 00:00:42,623
en una noche entera.
16
00:00:42,656 --> 00:00:43,824
Bueno, estoy atestando el bar.
17
00:00:43,857 --> 00:00:47,228
Hace el examen de la facultad de derecho
parece un crucigrama.
18
00:00:47,260 --> 00:00:48,328
Hmm
19
00:00:48,361 --> 00:00:49,896
- Aquí.
Ahh
20
00:00:49,930 --> 00:00:53,301
¡Oye! Usted bebe la montaña azul de Jamaica.
21
00:00:54,901 --> 00:00:56,737
El café está sobre mí, diputado Watkins.
22
00:00:58,538 --> 00:00:59,973
Listo? Te llevaré
23
00:01:00,007 --> 00:01:03,511
¿Empacaste tu almuerzo? Estoy impresionado.
24
00:01:03,544 --> 00:01:04,845
Lo estoy intentando.
25
00:01:04,877 --> 00:01:06,279
¿Puedo entrar en el viaje compartido?
26
00:01:06,312 --> 00:01:07,615
Dejé mi auto en el juzgado.
27
00:01:07,648 --> 00:01:10,038
¿Qué tal si te llamo un viaje compartido real?
28
00:01:10,070 --> 00:01:11,885
Puede ser raro
nosotros apareciendo juntos.
29
00:01:11,919 --> 00:01:14,103
Hace dos semanas me besaste
delante de todos tus amigos
30
00:01:14,135 --> 00:01:17,398
Pero no todo el juzgado.
Te echaré de menos hasta verte.
31
00:01:17,432 --> 00:01:20,360
- Mmm! Adiós.
- Ustedes dos son tan lindos.
32
00:01:20,394 --> 00:01:21,728
Mwah ¡Adiós!
33
00:01:23,329 --> 00:01:26,399
Mmm, mmm. Nuevo primer dia
del ritual de prueba ...
34
00:01:26,433 --> 00:01:28,535
mejor tostada de aguacate en la ciudad.
35
00:01:28,568 --> 00:01:30,674
Eso es $ 18 más propina por algo
36
00:01:30,707 --> 00:01:31,906
Podría extenderme en mi cocina
37
00:01:31,939 --> 00:01:36,243
pero amo 80 grados
en enero, sin embargo.
38
00:01:36,276 --> 00:01:37,745
Robin es muy celoso.
39
00:01:37,778 --> 00:01:40,021
- ¿Cómo le va en D.C.?
- Él es frío.
40
00:01:40,054 --> 00:01:41,168
Como esta tu papa
41
00:01:41,193 --> 00:01:43,860
El es un viejo en la carcel
enfrentando un cargo de asesinato.
42
00:01:43,893 --> 00:01:45,253
El esta bien.
43
00:01:45,285 --> 00:01:46,886
Ese es el problema de Amy Quinn por ahora.
44
00:01:46,919 --> 00:01:48,288
Necesito mantener la cabeza despejada.
45
00:01:48,321 --> 00:01:50,391
El juicio médico racista comienza hoy.
46
00:01:50,424 --> 00:01:53,627
Un médico parcial acusado de
asesinato en la corte penal.
47
00:01:53,660 --> 00:01:55,028
No negligencia, no negligencia.
48
00:01:55,061 --> 00:01:56,363
Ya es un cambio de juego, Mark.
49
00:01:56,397 --> 00:01:58,242
No asustes al jurado. Sé encubierto
50
00:01:58,243 --> 00:01:59,745
Multa. Parcial.
51
00:01:59,778 --> 00:02:01,198
Pero una mujer murió de hemorragia interna,
52
00:02:01,232 --> 00:02:03,583
dejó un bebé sin madre ...
totalmente prevenible
53
00:02:03,615 --> 00:02:05,451
Amén. Dime otra vez lo que tienes.
54
00:02:05,484 --> 00:02:07,152
- Testigos expertos.
- Mm-hmm.
55
00:02:07,186 --> 00:02:09,189
- Registros de pacientes que muestran prejuicios.
- ¡Si!
56
00:02:09,221 --> 00:02:11,707
El testimonio del esposo de la víctima demuestra
57
00:02:11,739 --> 00:02:13,859
- sus solicitudes de ayuda fueron ignoradas.
- ¡Predica!
58
00:02:13,893 --> 00:02:15,192
Pero tengo a Campbell en el banco.
59
00:02:15,226 --> 00:02:18,231
Hace que Laski se vea como, bueno ... tú.
60
00:02:18,263 --> 00:02:21,133
Campbell no ha dicho una palabra
para mí desde que me llamaron,
61
00:02:21,167 --> 00:02:23,635
y ser arrastrado frente a la
Comité de desempeño judicial
62
00:02:23,668 --> 00:02:25,314
porque el abuso de poder no ayudó.
63
00:02:25,346 --> 00:02:27,773
No importa Tu clavaste
el oir. Tu túnica está a salvo.
64
00:02:27,807 --> 00:02:30,209
Si juego bien la política.
Los otros jueces,
65
00:02:30,243 --> 00:02:31,744
pueden respetarme
Pero ellos no me conocen.
66
00:02:31,776 --> 00:02:33,880
Si lo que dijo Laski sobre Benner es correcto,
67
00:02:33,912 --> 00:02:35,255
Tal vez necesite más amigos.
68
00:02:35,280 --> 00:02:37,183
No sé si le creería.
Benner ha sido bueno contigo.
69
00:02:37,215 --> 00:02:39,284
Ella tiene, y voy a
seguir confiando en ella
70
00:02:39,317 --> 00:02:40,820
hasta que ella me dé una razón para no hacerlo.
71
00:02:40,852 --> 00:02:43,136
Pero no te dolerá unirte
El círculo interno de los jueces.
72
00:02:43,169 --> 00:02:44,582
Únete como?
73
00:02:44,614 --> 00:02:46,714
¿Te gusta ir a la gala de alfabetización?
74
00:02:46,748 --> 00:02:50,110
¡Jaja! Me gustaría verte
cambiar pijamas por una corbata negra
75
00:02:50,144 --> 00:02:51,271
en una noche de escuela
76
00:02:51,304 --> 00:02:52,732
Desafío aceptado.
77
00:02:52,764 --> 00:02:54,900
Solo necesito romper el círculo interno
78
00:02:54,934 --> 00:02:56,551
sin pisar ningún dedo del pie.
79
00:02:56,583 --> 00:02:57,703
¡Nunca va a pasar!
80
00:02:57,737 --> 00:02:59,638
Soy un pisador de pies.
81
00:03:02,340 --> 00:03:05,377
D.A. ofrecido tres años,
lo cual no es realmente una oferta.
82
00:03:05,411 --> 00:03:07,213
Quizás lo tengan para mi mamá.
83
00:03:07,245 --> 00:03:09,314
Congresista Valerie Moore
tiene muchos enemigos
84
00:03:09,347 --> 00:03:10,282
No los culpo.
85
00:03:10,315 --> 00:03:12,851
Jeremy, te atraparon
saboteando las válvulas
86
00:03:12,885 --> 00:03:14,997
en una refinería de petróleo con soplete.
87
00:03:15,029 --> 00:03:16,588
Esperaba cerrarlos
abajo por un rato.
88
00:03:16,621 --> 00:03:18,736
Esa cosa está en un barrio residencial.
89
00:03:18,770 --> 00:03:21,851
Es un crimen La gente está siendo
envenenado por humos tóxicos.
90
00:03:21,884 --> 00:03:23,163
Tuve que hacer algo.
91
00:03:23,196 --> 00:03:26,399
Por eso vamos
con la defensa de "necesidad".
92
00:03:26,432 --> 00:03:27,867
Actuaste en una emergencia
93
00:03:27,899 --> 00:03:29,535
para prevenir daños corporales significativos
94
00:03:29,569 --> 00:03:30,869
a la gente de ese barrio,
95
00:03:30,903 --> 00:03:33,226
y no creaste un peligro mayor
96
00:03:33,258 --> 00:03:35,676
que el evitado porque, afortunadamente,
97
00:03:35,709 --> 00:03:37,810
No explotaste el lugar.
98
00:03:39,544 --> 00:03:40,746
Parece que no estás durmiendo.
99
00:03:40,780 --> 00:03:42,852
No tiene que permanecer bajo custodia.
100
00:03:42,885 --> 00:03:44,217
Deja que tu madre pague tu fianza.
101
00:03:44,250 --> 00:03:46,753
Con su dinero sucio Big Oil? No.
102
00:03:46,786 --> 00:03:48,421
Lo que sea que esté pasando
entre tu y tu madre
103
00:03:48,453 --> 00:03:49,788
ella sigue siendo tu familia.
104
00:03:49,821 --> 00:03:52,424
Encontré una nueva familia ... 3rd Rock Saviors.
105
00:03:52,458 --> 00:03:55,052
Y su líder, Ed Parker, sí.
106
00:03:55,084 --> 00:03:56,551
Pudo haber sido
un buen personaje testigo
107
00:03:56,583 --> 00:03:58,197
si el D.A. no lo estaba usando
para ayudar a su caso.
108
00:03:58,231 --> 00:03:59,933
Es mejor si él no responde por mí.
109
00:03:59,965 --> 00:04:01,833
No fui después de esa refinería
110
00:04:01,867 --> 00:04:03,303
como un tercer salvador de rocas.
111
00:04:03,769 --> 00:04:05,304
Lo hice por mi mismo.
112
00:04:06,188 --> 00:04:08,942
Cualquiera sea tu razón,
querías ayudar a la gente,
113
00:04:08,975 --> 00:04:10,911
Y vamos a demostrar eso.
114
00:04:15,647 --> 00:04:17,916
Sherri? ¿Cómo me meto en
115
00:04:17,950 --> 00:04:19,853
la Gala de Alfabetización Provocar esta noche?
116
00:04:19,885 --> 00:04:21,553
Necesitas sobornar a alguien o estrellarlo.
117
00:04:21,587 --> 00:04:22,988
Eso se ha agotado durante semanas.
118
00:04:23,022 --> 00:04:24,757
Hiciste una donación en lugar de boletos.
119
00:04:24,789 --> 00:04:27,659
- Dijo que te harías cargo de los pijamas ...
- Sé lo que dije.
120
00:04:27,692 --> 00:04:30,563
Entonces dijiste que sería
un buen movimiento para ir, políticamente,
121
00:04:30,596 --> 00:04:31,964
que todos los otros jueces iban.
122
00:04:31,998 --> 00:04:33,674
¿No estás emocionado de que te esté escuchando?
123
00:04:33,681 --> 00:04:35,262
Tu tiempo podría ser mejor.
124
00:04:35,294 --> 00:04:37,236
Haré algunas llamadas.
125
00:04:39,604 --> 00:04:40,939
Veré lo que puedo hacer.
126
00:04:40,973 --> 00:04:43,710
La congresista Valerie Moore.
127
00:04:43,743 --> 00:04:46,213
Ella es una fuerza.
128
00:04:54,553 --> 00:04:56,822
Leí que ella fue contra el gobernador
129
00:04:56,856 --> 00:04:58,719
y casi mata una ley
130
00:04:58,751 --> 00:05:00,760
eso hubiera prohibido
todas las nuevas perforaciones petroleras
131
00:05:00,793 --> 00:05:02,428
en California sola.
132
00:05:08,700 --> 00:05:10,335
¿Era un civil que te visitaba?
133
00:05:10,368 --> 00:05:11,703
en un area restringida?
134
00:05:11,736 --> 00:05:14,573
Valerie Moore y yo volvemos.
135
00:05:14,606 --> 00:05:15,841
Como su amiga, te puedo decir
136
00:05:15,875 --> 00:05:17,410
no escuches lo que dice la prensa.
137
00:05:17,442 --> 00:05:19,411
Sí, ella es una política astuta,
138
00:05:19,445 --> 00:05:21,413
pero también es una madre muy preocupada.
139
00:05:21,447 --> 00:05:23,882
Ella debe ser para venir a la corte
para la selección del jurado.
140
00:05:23,916 --> 00:05:26,572
Para ser honesto, ella quería
para verte en acción,
141
00:05:26,604 --> 00:05:29,721
pero le aseguré que, como mi prot�g�,
142
00:05:29,755 --> 00:05:31,417
ella puede contar contigo
143
00:05:31,449 --> 00:05:34,237
para el más justo de los procedimientos.
144
00:05:37,863 --> 00:05:40,033
Mi conductor de Lyft esta mañana estaba loco.
145
00:05:40,065 --> 00:05:41,433
Bueno, me alegra que hayas llegado con vida.
146
00:05:41,466 --> 00:05:43,303
Espero no haberte ofendido antes.
147
00:05:43,336 --> 00:05:45,857
Sin ofender, especialmente
cuando me sonríes así
148
00:05:45,889 --> 00:05:47,373
Te perdiste un poco de drama
con tu cliente
149
00:05:47,406 --> 00:05:50,075
Me imagino cuando tengo urgencia
mensaje, quería verme.
150
00:05:50,108 --> 00:05:51,678
Bueno, la congresista, su madre ...
151
00:05:51,711 --> 00:05:53,370
ella dejó caer el nombre de Benner
152
00:05:53,402 --> 00:05:54,880
para influir en su camino hasta aquí.
153
00:05:54,913 --> 00:05:57,015
A ella no le importaba que fuera
contra las reglas.
154
00:05:57,048 --> 00:05:59,286
Ella tuvo que conformarse con enviarle una nota.
155
00:06:00,586 --> 00:06:02,689
Jeremy? ¿Estás bien?
156
00:06:03,763 --> 00:06:04,957
No hubiera hablado con ella
157
00:06:04,990 --> 00:06:06,763
incluso si fuera permitido,
pero ella tiene una idea
158
00:06:06,797 --> 00:06:08,962
- sobre mi caso que podría funcionar.
- ¿Qué dijo ella?
159
00:06:18,471 --> 00:06:20,540
Su señoría, mi cliente
está ejerciendo su derecho
160
00:06:20,572 --> 00:06:22,108
para solicitar una prueba de banco.
161
00:06:22,140 --> 00:06:25,644
Está preocupado por
la política en torno a este asunto
162
00:06:25,677 --> 00:06:27,579
y siente que es lo mejor para él
163
00:06:27,613 --> 00:06:28,947
para Su señoría decidir el caso.
164
00:06:28,981 --> 00:06:30,783
Sr. Moore, ¿es eso correcto?
165
00:06:30,815 --> 00:06:32,751
¿Quieres renunciar a tu derecho a un jurado?
166
00:06:32,784 --> 00:06:34,419
Hago.
167
00:06:34,452 --> 00:06:36,356
Levántate.
168
00:06:36,389 --> 00:06:38,084
Sí, señoría.
169
00:06:38,118 --> 00:06:39,857
Abogado, ¿te unes a la exención?
170
00:06:39,858 --> 00:06:42,568
- Me uno.
- Sr. Berger, ¿se une la gente?
171
00:06:42,569 --> 00:06:44,188
Con cautela, su señoría.
172
00:06:44,220 --> 00:06:47,366
Breve recreo. Entonces comencemos.
173
00:06:50,168 --> 00:06:51,803
Ella entra al edificio,
174
00:06:51,837 --> 00:06:53,906
visita a mi jefe
se planta en mi sala de audiencias,
175
00:06:53,938 --> 00:06:55,407
y de repente
176
00:06:55,440 --> 00:06:57,376
¿Soy la persona que decide el destino de su hijo?
177
00:06:57,409 --> 00:06:58,710
Necesitas pisar con cuidado.
178
00:06:58,743 --> 00:07:01,613
Voy a pisar según la evidencia.
179
00:07:02,478 --> 00:07:03,849
Si eso significa ponerse del lado equivocado
180
00:07:03,882 --> 00:07:06,952
de Valerie Moore, entonces que así sea.
181
00:07:08,145 --> 00:07:13,384
Sincronizado y corregido por -robtor-
www.addic7ed.com
182
00:07:15,752 --> 00:07:18,531
Muy bien, Niles, vámonos
sobre tu testimonio una vez más.
183
00:07:18,563 --> 00:07:22,118
¿De nuevo? Bueno.
Joy tuvo una cesárea de emergencia.
184
00:07:22,151 --> 00:07:23,502
Después de que nació Austin,
185
00:07:23,536 --> 00:07:26,406
La alegría comenzó a sentir
uh, dolores en el pecho, fatiga.
186
00:07:27,906 --> 00:07:29,841
- Ella, um, pidió más pruebas.
- ¿Necesitas ayuda?
187
00:07:29,875 --> 00:07:31,977
No, tengo esto.
188
00:07:32,611 --> 00:07:34,647
Joy se quejó de ese monstruo.
189
00:07:34,680 --> 00:07:36,082
Dr. Timothy Gipson.
190
00:07:36,115 --> 00:07:38,451
Nunca dijo su nombre.
La llamé "señorita".
191
00:07:38,483 --> 00:07:41,587
Dr. Gipson ignorado
El dolor de tu esposa a propósito.
192
00:07:41,620 --> 00:07:44,457
Ese tipo de negligencia
hizo sus acciones criminales.
193
00:07:44,490 --> 00:07:47,460
Podemos ganar esto. Nosotros solo
tener que convencer a un jurado
194
00:07:47,493 --> 00:07:49,629
de la fuente de esa negligencia ...
195
00:07:49,661 --> 00:07:50,996
sesgo consciente
196
00:07:52,565 --> 00:07:54,166
Oh. Aquí vamos.
197
00:07:54,200 --> 00:07:55,767
- Servicio de pañales.
Ah.
198
00:07:55,801 --> 00:07:58,070
Es como un reloj.
199
00:07:58,103 --> 00:08:00,507
Aqui tienes.
200
00:08:02,173 --> 00:08:03,909
- Uh ...
- Tengo que agarrar mis cosas.
201
00:08:05,243 --> 00:08:06,813
Todo bien.
202
00:08:08,747 --> 00:08:10,149
Bueno.
203
00:08:10,181 --> 00:08:12,551
Pasé por tu oficina.
204
00:08:12,584 --> 00:08:15,387
- Tuve una emergencia. Quinn, Niles.
- Hola.
205
00:08:15,421 --> 00:08:16,522
- Oye.
- Ah! Él es adorable.
206
00:08:16,555 --> 00:08:18,453
Y capaz de un 7.5 en el Richter.
207
00:08:18,485 --> 00:08:21,059
Se vienen réplicas. Buena suerte.
208
00:08:23,796 --> 00:08:27,336
Niles, no lo hagas. Lleva a Austin adentro.
209
00:08:27,369 --> 00:08:29,435
Te veré más tarde hoy.
210
00:08:32,637 --> 00:08:34,474
Es el Dr. Gipson.
211
00:08:34,507 --> 00:08:37,709
- Mala vibra allí.
- ¿Estás investigando mis ensayos ahora?
212
00:08:37,743 --> 00:08:38,810
¿No tienes mejores cosas que hacer,
213
00:08:38,844 --> 00:08:40,879
como trabajar en el caso de mi padre?
214
00:08:40,912 --> 00:08:42,647
Un médico acusado de asesinato ...
215
00:08:42,680 --> 00:08:44,783
hablamos de la firma privada de vid.
216
00:08:44,816 --> 00:08:46,185
Me pediste que pasara porque ...
217
00:08:46,218 --> 00:08:48,154
Necesito una actualización.
- Querías verme.
218
00:08:48,186 --> 00:08:49,687
- Y necesitas ayuda ...
- Puedes admitirlo.
219
00:08:49,720 --> 00:08:51,123
... descifrando a Vic Callan,
leyendo entre lineas.
220
00:08:51,156 --> 00:08:53,378
Tu papá aún no confía en mí.
221
00:08:53,410 --> 00:08:54,882
Todavía afirmando que entró
222
00:08:54,915 --> 00:08:56,496
y encontré a Addison Farwell muerta,
223
00:08:56,528 --> 00:08:58,663
probablemente después de uno
de sus infames juegos de cartas,
224
00:08:58,696 --> 00:09:01,040
que no es un gran contador
al caso de la fiscalía.
225
00:09:01,074 --> 00:09:02,354
¿Qué tiene la fiscalía?
226
00:09:02,386 --> 00:09:03,600
Tomándose su tiempo con el descubrimiento.
227
00:09:03,633 --> 00:09:05,638
Aparentemente, dos días antes de que Addison muera,
228
00:09:05,671 --> 00:09:07,370
tu papá se mete en un partido de gritos
229
00:09:07,403 --> 00:09:09,075
- Con uno de sus muchachos.
- ¿Deudas de juego?
230
00:09:09,108 --> 00:09:10,843
Puede involucrar a un chico
llamado Kurt Flannery,
231
00:09:10,876 --> 00:09:12,413
Un viejo amigo de Vic.
Hablale. Él es...
232
00:09:12,438 --> 00:09:13,447
No estaba terminado
233
00:09:13,480 --> 00:09:16,594
Hay un testigo. Reclamaciones Vic
se puso muy duro al respecto.
234
00:09:16,626 --> 00:09:18,618
- Entonces motivo.
- Excepto que no lo compro.
235
00:09:18,651 --> 00:09:20,520
Vic no parece
El tipo de ataque preventivo.
236
00:09:20,552 --> 00:09:22,888
Pensé que eras resistente
al encanto de Callan.
237
00:09:22,921 --> 00:09:25,624
Solo tuyo. Creo que es inocente, Mark.
238
00:09:25,657 --> 00:09:28,171
Si. Tal vez.
239
00:09:29,027 --> 00:09:31,064
¿Quieres que gane este caso?
240
00:09:35,133 --> 00:09:36,536
Bueno.
241
00:09:40,339 --> 00:09:41,700
¿Agua?
242
00:09:41,733 --> 00:09:43,608
- Ah ...
- ¿Aún o brillante?
243
00:09:43,642 --> 00:09:45,556
No, el brillo me da ardor de estómago.
244
00:09:45,589 --> 00:09:48,076
Aún lo es. Juez Campbell.
245
00:09:48,109 --> 00:09:50,468
Hijo de la congresista Valerie Moore
246
00:09:50,501 --> 00:09:52,284
está a punto de aparecer ante mí.
247
00:09:52,318 --> 00:09:54,562
Podría usar tu consejo, juez para juzgar.
248
00:09:54,594 --> 00:09:56,988
Cómo caminar por esa ... cuerda floja política.
249
00:09:57,022 --> 00:09:59,157
Oh adelante. Que tímido
250
00:09:59,190 --> 00:10:02,695
Creo que estarás bien
Juez Carmichael.
251
00:10:02,728 --> 00:10:05,164
Entonces quizás puedas usar mi ayuda.
252
00:10:05,196 --> 00:10:07,214
Su doctor por juicio por asesinato, lo admito
253
00:10:07,247 --> 00:10:09,293
Tengo un interés personal
como una mujer negra
254
00:10:09,327 --> 00:10:10,603
Y pensamientos sobre el sistema de justicia
255
00:10:10,636 --> 00:10:12,555
responsabilidad en casos como ese.
256
00:10:12,588 --> 00:10:14,607
Bueno, no veo raza. Veo hechos
257
00:10:14,640 --> 00:10:15,875
Uno y lo mismo en ese juicio.
258
00:10:15,907 --> 00:10:17,709
Hablemos de eso esta noche en la gala,
259
00:10:17,743 --> 00:10:19,916
si puedo encontrar un boleto de última hora.
260
00:10:19,948 --> 00:10:22,981
Se agotaron mientras yo estaba
preocupado por el CJP.
261
00:10:23,015 --> 00:10:24,684
Te diré que tengo
un asiento vacio en la mesa
262
00:10:24,717 --> 00:10:27,954
Compré para la gala,
Entonces, ¿por qué no te unes a mí?
263
00:10:27,987 --> 00:10:31,622
Tengo curiosidad por ... tus pensamientos.
264
00:10:39,263 --> 00:10:40,865
El historial del paciente del acusado ...
265
00:10:40,898 --> 00:10:42,233
como obstetra,
266
00:10:42,267 --> 00:10:44,103
¿Se destacó algo?
a usted, Dr. Salazar?
267
00:10:44,136 --> 00:10:45,738
Individualmente, los registros
parecía estar bien
268
00:10:45,771 --> 00:10:47,640
pero cuando se evalúa como un grupo,
269
00:10:47,672 --> 00:10:50,275
- Los patrones comenzaron a surgir.
- ¿Qué tipos de patrones?
270
00:10:50,309 --> 00:10:53,145
En los últimos cuatro años,
tres mujeres al cuidado del Dr. Gipson
271
00:10:53,177 --> 00:10:55,714
experimentado dificultades extremas posparto.
272
00:10:55,748 --> 00:10:57,617
Los tres eran afroamericanos.
273
00:10:57,650 --> 00:10:59,685
¿Y cómo las mujeres no afroamericanas
274
00:10:59,718 --> 00:11:01,638
con complicaciones similares tarifa?
275
00:11:01,670 --> 00:11:04,089
Recibieron más exámenes
276
00:11:04,123 --> 00:11:05,791
y medicación apropiada
por su dolor
277
00:11:05,824 --> 00:11:08,154
- Esa discrepancia es alarmante.
- Nada más.
278
00:11:08,201 --> 00:11:11,405
Dr. Salazar, encontraste
cualquier cosa en los registros de mi cliente
279
00:11:11,430 --> 00:11:13,332
que indica comportamiento negligente?
280
00:11:13,364 --> 00:11:15,700
Me recetó menos medicación,
281
00:11:15,733 --> 00:11:17,703
pidió menos procedimientos de seguimiento,
282
00:11:17,735 --> 00:11:20,939
y pasó menos tiempo con su
Pacientes afroamericanos.
283
00:11:20,973 --> 00:11:23,309
¿Es ese comportamiento negligente?
284
00:11:23,342 --> 00:11:24,798
Yo diría que podría ser, sí.
285
00:11:24,830 --> 00:11:27,679
El cargo es asesinato aquí.
La malicia y la intención son cruciales.
286
00:11:27,713 --> 00:11:30,349
¿Alguna vez el Dr. Gipson
hacer cualquier cosa que indique
287
00:11:30,382 --> 00:11:32,017
¿pretendía dañar a sus pacientes?
288
00:11:32,051 --> 00:11:33,543
No, eso no lo vi.
289
00:11:33,576 --> 00:11:35,320
Hubo algo
que hizo eso mostró
290
00:11:35,353 --> 00:11:38,023
un desprecio consciente
por la vida de sus pacientes?
291
00:11:38,056 --> 00:11:40,475
- No, no directamente.
- Correcto.
292
00:11:41,267 --> 00:11:42,720
No más preguntas.
293
00:11:49,033 --> 00:11:51,086
Congresista Moore,
Que tienes que decir
294
00:11:51,119 --> 00:11:52,204
sobre tu hijo siendo un ecoterrorista?
295
00:11:52,237 --> 00:11:54,440
- Sin comentarios.
- Bueno, los verdaderos ecoterroristas.
296
00:11:54,473 --> 00:11:56,272
son los que la congresista Moore
297
00:11:56,304 --> 00:11:58,643
peleas tan difíciles de proteger ... Big Oil.
298
00:11:58,676 --> 00:12:01,733
Ed Parker, fundador de 3rd Rock Saviors.
299
00:12:01,734 --> 00:12:03,240
¿De qué forma parte el hijo de Moore?
300
00:12:03,265 --> 00:12:06,811
Si. Sí, Jeremy es parte de nuestra familia.
301
00:12:06,884 --> 00:12:08,628
Todos se levantan.
302
00:12:16,494 --> 00:12:20,065
Oye, ¿te importa? El es
más tranquilo en espacios pequeños.
303
00:12:20,099 --> 00:12:22,401
¡Uf! Eso es fragante
304
00:12:22,434 --> 00:12:24,437
Oh, hombre, es la okra frita del sur.
305
00:12:24,469 --> 00:12:28,074
Es fuego Pero principalmente lo hice
la cocina antes, um ...
306
00:12:28,718 --> 00:12:29,962
¿Cómo te va allí?
307
00:12:30,984 --> 00:12:33,846
Uh, nos golpeamos un poco
en el testigo experto,
308
00:12:33,878 --> 00:12:35,781
pero vamos a contrarrestar
con el testimonio de la enfermera.
309
00:12:35,814 --> 00:12:38,897
¿Entonces estamos jodidos? Lo sabía.
310
00:12:38,930 --> 00:12:40,843
Es tonto
311
00:12:40,876 --> 00:12:43,154
Niles, tómate un segundo. Respirar.
312
00:12:43,187 --> 00:12:44,756
No puedo parar, ni siquiera por un segundo.
313
00:12:44,790 --> 00:12:47,041
Eso sucedió antes
y luego se fue.
314
00:12:56,672 --> 00:12:57,735
Sé que hizo esto
315
00:12:57,770 --> 00:13:00,305
pero no puedo ayudar
pero siento que soy culpable
316
00:13:02,691 --> 00:13:03,808
Como si le fallara.
317
00:13:03,842 --> 00:13:06,060
No le fallaste a ella.
318
00:13:08,881 --> 00:13:10,349
Tenemos una estrategia
319
00:13:10,382 --> 00:13:12,118
Te estamos poniendo al último
porque queremos la emoción
320
00:13:12,151 --> 00:13:15,054
para llevar al jurado.
321
00:13:15,862 --> 00:13:18,423
Mi consejo ... lleva a Austin a casa.
322
00:13:19,324 --> 00:13:21,393
Descansar un poco
antes de que testifiques mañana.
323
00:13:23,127 --> 00:13:25,198
La gente llama a Ed Parker.
324
00:13:28,200 --> 00:13:29,901
Recuerda, él está de nuestro lado.
325
00:13:29,935 --> 00:13:32,371
incluso si la acusación es
tratando de usarlo contra nosotros.
326
00:13:35,373 --> 00:13:37,877
Dirige una organización
llamado 3rd Rock Saviors?
327
00:13:37,910 --> 00:13:39,478
Se llama 3rd Rock Saviors!
328
00:13:39,511 --> 00:13:42,781
Hay un signo de exclamación
y lo pronunciamos
329
00:13:42,815 --> 00:13:46,919
Protestamos pacíficamente para exponer
preocupaciones ambientales locales.
330
00:13:46,951 --> 00:13:49,788
Dices eso, pero hubo
arrestos en San Pedro,
331
00:13:49,821 --> 00:13:52,924
e incidentes en refinerías
en Huntington Beach y Carson.
332
00:13:52,958 --> 00:13:55,045
Estas corriendo
una organización ecologista extremista?
333
00:13:55,077 --> 00:13:58,096
No. Somos apasionados, pero a veces ...
334
00:13:58,129 --> 00:13:59,430
A veces que?
335
00:13:59,464 --> 00:14:01,300
¿Has planeado el ataque en la refinería?
336
00:14:01,333 --> 00:14:03,235
el acusado es acusado de hacer?
337
00:14:03,267 --> 00:14:04,235
¿Eres cómplice?
338
00:14:04,268 --> 00:14:06,238
No, traté de detenerlo.
339
00:14:09,241 --> 00:14:10,688
Estas diciendo
340
00:14:10,720 --> 00:14:12,477
que el acusado te habló
341
00:14:12,511 --> 00:14:14,113
- sobre este crimen?
- Objeción
342
00:14:14,146 --> 00:14:15,848
Anulado
343
00:14:15,881 --> 00:14:17,817
Jeremy, lo siento.
344
00:14:17,849 --> 00:14:21,921
Entonces conociste al acusado
iba a cometer este crimen?
345
00:14:21,954 --> 00:14:24,489
Me dijo lo que iba a hacer.
Le rogué que no lo hiciera.
346
00:14:24,522 --> 00:14:26,926
Un soplete? La gente podría haber sido lastimada.
347
00:14:26,959 --> 00:14:29,862
Las mismas personas
Mi organización trata de ayudar.
348
00:14:30,728 --> 00:14:32,392
Nada más, señoría.
349
00:14:32,425 --> 00:14:33,965
Sra. Lopez?
350
00:14:39,437 --> 00:14:40,972
Dijiste que trataste de detenerlo.
351
00:14:41,006 --> 00:14:43,638
¿De verdad crees?
se propuso hacer daño a la gente?
352
00:14:43,670 --> 00:14:45,451
Él tiene un buen corazón.
353
00:14:46,011 --> 00:14:47,313
Él simplemente se dejó llevar
354
00:14:47,345 --> 00:14:50,048
porque su madre
no está presente en su vida,
355
00:14:50,081 --> 00:14:52,009
en D.C., protegiendo a las corporaciones
356
00:14:52,043 --> 00:14:53,593
que están destruyendo el planeta
357
00:14:53,627 --> 00:14:55,921
Dijo que ella lo llevó a hacer esto.
358
00:14:55,954 --> 00:14:58,709
Objeción. Estaban Hablando
sobre Jeremy, no sobre su madre.
359
00:14:58,743 --> 00:15:01,426
Sostenido en cuanto al razonamiento.
Eso se verá afectado.
360
00:15:01,459 --> 00:15:04,431
Jeremy dijo que era
apuntar a la refinería
361
00:15:04,464 --> 00:15:07,202
en respuesta a la urgencia
¿de la situación?
362
00:15:07,236 --> 00:15:09,034
Lo que estas refinerías le están haciendo a las personas
363
00:15:09,066 --> 00:15:10,501
debe ser ilegalizado.
364
00:15:11,602 --> 00:15:13,873
Pero tristemente, lo que era
tratando de hacer, creo
365
00:15:13,906 --> 00:15:16,541
fue hacer una declaración
avergonzando a su madre.
366
00:15:18,236 --> 00:15:19,504
Nada más.
367
00:15:21,113 --> 00:15:22,915
La acusación descansa, señoría.
368
00:15:22,948 --> 00:15:25,084
Entonces se levanta la sesión por hoy.
369
00:15:35,426 --> 00:15:37,495
Eso acaba de matar nuestra defensa de "necesidad".
370
00:15:37,528 --> 00:15:39,397
Dijo que no haría eso.
El me lo prometió.
371
00:15:39,430 --> 00:15:42,200
¿Te prometió qué?
¿Qué más necesito saber?
372
00:15:42,233 --> 00:15:43,902
Nada que importe
373
00:15:56,543 --> 00:15:58,383
Algo no esta bien.
Jeremy es apasionado
374
00:15:58,416 --> 00:16:00,347
pero no creo que nunca
Quería lastimar a alguien.
375
00:16:00,374 --> 00:16:01,442
Bueno, te diré lo que vi ...
376
00:16:01,475 --> 00:16:03,178
un niño con problemas con problemas de mamá.
377
00:16:03,212 --> 00:16:05,281
Si. Algo le pasa a ella también.
378
00:16:05,314 --> 00:16:07,483
Lo cual puedes averiguar mañana.
379
00:16:07,516 --> 00:16:09,117
Si estás bien, ya terminaste
hablando de trabajo,
380
00:16:09,151 --> 00:16:12,038
Me gustaría que disfrutaras esto ...
381
00:16:12,753 --> 00:16:13,888
conmigo.
382
00:16:14,089 --> 00:16:15,424
Bueno.
383
00:16:16,925 --> 00:16:18,894
Amo la energía en la playa
384
00:16:18,926 --> 00:16:20,396
el olor del océano
385
00:16:20,429 --> 00:16:23,365
Todas las personas se mezclan.
386
00:16:23,397 --> 00:16:25,334
Después de la cena, volvamos a mi casa.
387
00:16:25,367 --> 00:16:28,370
Hagámoslo mi lugar. Sera un honor
388
00:16:28,402 --> 00:16:30,271
para molestarlo con un Lyft ...
389
00:16:30,305 --> 00:16:31,406
...por la mañana.
390
00:16:31,440 --> 00:16:33,242
Ven aca.
391
00:16:48,055 --> 00:16:50,123
Flannery Largo tiempo.
392
00:16:50,156 --> 00:16:52,293
Callan Rima con "galón".
393
00:16:52,326 --> 00:16:53,862
Y "conspiración".
394
00:16:53,896 --> 00:16:57,199
Escucha, Vic está un poco molesto.
395
00:16:57,232 --> 00:16:59,072
Escuchaste sobre
esta cosa de Addison Farwell?
396
00:16:59,104 --> 00:17:01,269
- ¿Sí, por qué?
- Vic fue encontrado en la escena.
397
00:17:01,303 --> 00:17:02,972
Lo acusan de asesinato.
398
00:17:03,005 --> 00:17:04,907
Dice que no lo hizo
pero supongo, Flannery,
399
00:17:04,940 --> 00:17:06,941
es posible que pueda completar algunos espacios en blanco.
400
00:17:06,975 --> 00:17:08,177
Ahí tienes.
401
00:17:08,209 --> 00:17:10,987
¿Esto es todo el soborno que puedes pagar?
402
00:17:11,019 --> 00:17:14,083
Le dije a Vic los viejos tiempos
estaban muertos y desaparecidos.
403
00:17:14,517 --> 00:17:16,352
¿Esta nueva tripulación, los armenios?
404
00:17:16,384 --> 00:17:17,987
Se trata de territorio con ellos.
405
00:17:18,019 --> 00:17:20,989
Es todo lo que les importa
y son feroces
406
00:17:21,023 --> 00:17:23,158
Entonces, cuando Vic puso en marcha su pequeño juego ...
407
00:17:23,190 --> 00:17:24,927
Vic estaba ejecutando un juego de cartas?
408
00:17:24,959 --> 00:17:27,962
¿No lo sabías? Solo un juego local,
409
00:17:27,996 --> 00:17:30,299
un grupo de jóvenes tecnólogos
con mucho dinero
410
00:17:30,332 --> 00:17:31,934
Y Vic tiene el aspecto, ¿verdad?
411
00:17:31,967 --> 00:17:33,535
Chico de la mafia de la vieja escuela.
412
00:17:33,567 --> 00:17:36,037
- Si.
- Estos niños se lo comieron.
413
00:17:36,071 --> 00:17:37,627
Fue un juego lucrativo.
414
00:17:37,652 --> 00:17:39,440
Pero está en el territorio de los armenios.
415
00:17:39,474 --> 00:17:42,378
Pensó que no les importaría.
Él estaba equivocado.
416
00:17:43,838 --> 00:17:45,113
¿Quieres escuchar mi teoría?
417
00:17:45,147 --> 00:17:46,549
Seguro.
418
00:17:47,382 --> 00:17:49,250
Vic es un peón.
419
00:17:49,284 --> 00:17:52,921
Los armenios quieren a Addison Farwell muerta
420
00:17:52,955 --> 00:17:55,056
por cualquier razón.
Podría ser cualquier cosa, ¿verdad?
421
00:17:55,090 --> 00:17:56,158
Les debe un favor.
422
00:17:56,190 --> 00:17:57,593
No aceptan un no por respuesta.
423
00:17:57,625 --> 00:17:59,460
Entonces le hace una visita a Addison.
424
00:17:59,494 --> 00:18:01,930
Bang-bang, problema resuelto.
425
00:18:01,963 --> 00:18:03,498
Es una teoria.
426
00:18:04,066 --> 00:18:06,435
Una buena. ¿Estás comiendo esto?
427
00:18:09,036 --> 00:18:11,340
Es la justicia de la cinta transportadora.
428
00:18:11,372 --> 00:18:12,941
Acuñado por corazones sangrantes.
429
00:18:12,975 --> 00:18:14,692
Mira, tenemos que mantener las cosas en movimiento,
430
00:18:14,725 --> 00:18:16,312
y tu camino engulle las obras.
431
00:18:16,344 --> 00:18:18,079
Sí, me retrasé
432
00:18:18,113 --> 00:18:19,949
porque miro más
que solo los hechos.
433
00:18:19,981 --> 00:18:22,084
Y ahí es donde comienza el problema.
434
00:18:22,116 --> 00:18:24,319
Mira, cuando un juez se ablanda,
deja ir a alguien
435
00:18:24,353 --> 00:18:26,988
vuelve a morderlo en la bata.
436
00:18:29,557 --> 00:18:31,492
No me refería a tu desafortunado ladrón de autos.
437
00:18:32,261 --> 00:18:34,228
Dime esto. ¿Lo harias otra vez?
438
00:18:34,972 --> 00:18:36,130
Creo que lo haría.
439
00:18:36,163 --> 00:18:39,367
- Yo pienso que eso es ridículo.
- No creo que lo hagas.
440
00:18:39,401 --> 00:18:41,135
Miras las cosas como o / o.
441
00:18:41,169 --> 00:18:44,073
No tengo ese lujo.
Puede que no lo entiendas
442
00:18:44,105 --> 00:18:45,691
pero tienes curiosidad al respecto.
443
00:18:46,307 --> 00:18:48,376
Juez Campbell ...
444
00:18:49,362 --> 00:18:51,513
Uh, la congresista Moore,
445
00:18:51,545 --> 00:18:53,382
No esperaba verte esta noche.
446
00:18:53,414 --> 00:18:55,584
Este es uno de mis favoritos
organizaciones benéficas, Albert.
447
00:18:55,616 --> 00:18:57,752
Juez Carmichael, te ves preciosa.
448
00:18:57,786 --> 00:19:00,154
Congresista Moore, realmente
No debería estar hablando.
449
00:19:00,188 --> 00:19:02,591
No puedo evitar con quién nos encontramos
en reuniones sociales, ¿podemos?
450
00:19:02,623 --> 00:19:04,727
Albert, asegúrate
No rompemos ninguna regla.
451
00:19:04,759 --> 00:19:06,362
Sé mi invitado.
452
00:19:09,663 --> 00:19:12,500
No discutiré el caso de tu hijo.
453
00:19:12,534 --> 00:19:14,603
Esto es muy inapropiado.
454
00:19:14,635 --> 00:19:16,771
Quiero que entiendas a mi familia.
455
00:19:16,805 --> 00:19:19,341
Solo hemos sido Jeremy y yo
desde que murió su padre.
456
00:19:19,373 --> 00:19:21,435
El es un buen chico.
457
00:19:22,177 --> 00:19:24,580
He cometido errores.
- Congresista, si continúa,
458
00:19:24,613 --> 00:19:27,115
Me veré obligado a declarar un conflicto
459
00:19:27,149 --> 00:19:30,185
y sacarme del caso de tu hijo.
460
00:19:30,695 --> 00:19:32,388
No podemos tener eso.
461
00:19:33,823 --> 00:19:35,757
He escuchado que eres comprensivo
462
00:19:35,791 --> 00:19:37,991
a las circunstancias en torno a los acusados.
463
00:19:38,024 --> 00:19:39,461
Buenas noches.
464
00:19:39,494 --> 00:19:41,096
Mujer participante.
465
00:19:49,738 --> 00:19:52,474
Valerie Moore ha tomado
residencia en mi corte.
466
00:19:52,507 --> 00:19:53,674
Ella me tendió una emboscada anoche
467
00:19:53,708 --> 00:19:55,210
y creo que Campbell lo orquestó.
468
00:19:55,244 --> 00:19:57,204
No estoy seguro de que sea tan sombrío.
Por lo que dijo Laski,
469
00:19:57,236 --> 00:19:58,325
Benner podría haberlo hecho.
470
00:19:58,350 --> 00:20:00,114
Tal vez. Comenzaré con Campbell.
471
00:20:00,148 --> 00:20:02,151
El hombre tiene una cara de póquer mala.
Necesito meterme en su cabeza
472
00:20:02,183 --> 00:20:03,644
y sacúdelo
473
00:20:03,669 --> 00:20:05,896
Por favor no lo cabrees.
Todavía estoy presentando mi caso.
474
00:20:05,930 --> 00:20:08,099
Ooh, creo que vendré a mirar. Gracias.
475
00:20:08,132 --> 00:20:10,726
Eso es literalmente lo contrario
de lo que acabo de decir.
476
00:20:10,758 --> 00:20:13,127
Los jueces se mantienen al margen de otros
juzgados de justicia, Lola.
477
00:20:13,161 --> 00:20:15,197
Es sabiduría aceptada.
Ni siquiera es una regla.
478
00:20:17,033 --> 00:20:20,235
He trabajado como el Dr. Gipson
enfermera por los últimos 10 años.
479
00:20:20,267 --> 00:20:24,147
Es un excelente doctor.
Es cariñoso, atento.
480
00:20:24,179 --> 00:20:26,174
- Los pacientes lo aman.
- Veo.
481
00:20:26,208 --> 00:20:28,477
¿Joy Allen alguna vez presentó
una queja sobre el Dr. Gipson
482
00:20:28,509 --> 00:20:29,752
a usted, señorita Perkins?
483
00:20:29,777 --> 00:20:30,778
Si, eso paso.
484
00:20:30,812 --> 00:20:32,414
Y basado en tu anterior
caracterización,
485
00:20:32,447 --> 00:20:34,439
te parece extraño
que Joy no habló directamente
486
00:20:34,472 --> 00:20:36,184
- al Dr. Gipson?
- No lo sé.
487
00:20:36,218 --> 00:20:38,219
Pues sí, pero ...
488
00:20:38,253 --> 00:20:39,521
Sra. Perkins
489
00:20:39,554 --> 00:20:41,190
¿Alguna vez notaste algo?
490
00:20:41,222 --> 00:20:43,791
eso podría haber llevado a un directo
interrupción de la comunicación
491
00:20:43,824 --> 00:20:45,160
entre Joy y el Dr. Gipson?
492
00:20:45,192 --> 00:20:48,129
El Dr. Gipson y Joy no ... Él ...
493
00:20:56,670 --> 00:20:58,474
Sra. Perkins, está bajo juramento aquí.
494
00:20:58,507 --> 00:21:00,409
Respondamos la pregunta.
495
00:21:01,142 --> 00:21:04,254
El Dr. Gipson y Joy no estuvieron de acuerdo.
496
00:21:04,286 --> 00:21:06,648
Fueron cordiales hasta que no lo fueron.
497
00:21:06,680 --> 00:21:08,382
Si es posible
498
00:21:08,416 --> 00:21:10,185
que no se llevaba bien con ella, pero ...
499
00:21:10,218 --> 00:21:12,387
¿Alguna vez escuchaste al acusado verbalizar
500
00:21:12,420 --> 00:21:14,190
¿Cómo se sentía con respecto a Joy?
501
00:21:17,468 --> 00:21:20,261
Recuerdo exactamente que
dijo en la sala de descanso.
502
00:21:20,721 --> 00:21:24,132
"¿Cómo se atrevió ella?
la audacia de quejarse "
503
00:21:24,166 --> 00:21:26,902
que no podemos ser responsables
por sus acciones
504
00:21:26,934 --> 00:21:28,899
si ella solo mantuvo el peso
505
00:21:28,932 --> 00:21:30,439
como él le dijo a ella.
506
00:21:31,305 --> 00:21:33,374
Alguien de ella ... antecedentes.
507
00:21:33,408 --> 00:21:36,016
No es nuestra culpa. Es de ellos.
508
00:21:36,048 --> 00:21:37,578
El tribunal aprecia
Su honestidad, Sra. Perkins.
509
00:21:37,612 --> 00:21:39,515
No mas preguntas.
510
00:21:39,547 --> 00:21:41,650
- Sra. Taylor.
- Sra. Perkins
511
00:21:41,682 --> 00:21:43,651
¿Hay alguna razón por la que
no se acercó al Dr. Gipson
512
00:21:43,684 --> 00:21:46,821
sobre sus llamadas diatribas parciales?
513
00:21:46,854 --> 00:21:49,190
El es mi jefe. Estoy sentado aquí ahora
514
00:21:49,224 --> 00:21:50,893
preguntándome si alguna vez volveré a trabajar.
515
00:21:50,926 --> 00:21:53,667
Si, puedo imaginar como
difícil tu trabajo debe ser,
516
00:21:53,700 --> 00:21:56,312
Ver a las personas en su punto más bajo todos los días.
517
00:21:56,344 --> 00:21:58,933
Dicen cosas
que realmente no quieren decir.
518
00:21:58,967 --> 00:22:02,535
¿Esos comentarios dolorosos alguna vez
impactar la atención que brinda?
519
00:22:02,568 --> 00:22:03,738
Absolutamente no.
520
00:22:03,772 --> 00:22:06,508
Trato a cada paciente
con el mayor respeto,
521
00:22:06,541 --> 00:22:08,677
Conozca a nuestros pacientes donde están.
522
00:22:08,709 --> 00:22:11,246
Cuanta gente
crees que seria encarcelado
523
00:22:11,278 --> 00:22:13,181
por cosas dichas en confianza
con amigos
524
00:22:13,215 --> 00:22:14,516
o con colegas de confianza?
525
00:22:14,548 --> 00:22:15,950
- Objeción
- Tu honor...
526
00:22:19,587 --> 00:22:20,922
¿Tu honor?
527
00:22:20,956 --> 00:22:22,391
Disculpas
528
00:22:22,423 --> 00:22:23,959
Necesito un recreo aquí.
529
00:22:23,991 --> 00:22:26,228
No debería tomar más de 15.
530
00:22:26,260 --> 00:22:28,629
¿Qué tal esto? Parece
como si estuviera al acecho?
531
00:22:28,662 --> 00:22:30,231
Quiero establecer un tono.
532
00:22:30,265 --> 00:22:33,235
Mm, mm, siéntate en tu escritorio.
Es más siniestro.
533
00:22:33,267 --> 00:22:34,903
Oh. Me gusta siniestro
534
00:22:42,376 --> 00:22:43,678
Tengo esto
535
00:22:48,729 --> 00:22:50,698
Adelante.
536
00:22:51,820 --> 00:22:54,423
Movimiento audaz, haciéndome encontrarte.
537
00:22:54,456 --> 00:22:56,149
Eso y entrar en mi sala de audiencias ...
538
00:22:56,181 --> 00:22:57,416
Solo me gustaría preguntar.
539
00:22:57,448 --> 00:22:59,460
¿Planeas ayudar a Moore a emboscarme?
540
00:22:59,494 --> 00:23:01,130
cuando me invitaste a la gala?
541
00:23:01,163 --> 00:23:02,631
Te invitaste a ti mismo.
542
00:23:02,663 --> 00:23:05,233
En cuanto a Moore emboscando,
543
00:23:05,266 --> 00:23:07,969
Lamento ese tipo
de comportamiento poco ético.
544
00:23:08,003 --> 00:23:10,212
¡Bueno! Reanudaré teniendo en cuenta
545
00:23:10,245 --> 00:23:11,707
si me gustas o no.
546
00:23:16,745 --> 00:23:17,989
Sabes, no estaba seguro
547
00:23:18,021 --> 00:23:19,714
cuando Benner te recogió a mano
para el juicio de Moore.
548
00:23:19,747 --> 00:23:21,482
Quiero decir, tú y Benner están cerca.
549
00:23:21,516 --> 00:23:24,385
Ella es ... amiga de la congresista.
550
00:23:24,419 --> 00:23:25,853
Estaba preocupado de que
551
00:23:25,886 --> 00:23:28,867
tú y Moore también podrían ser amigos.
552
00:23:28,901 --> 00:23:30,825
Me alegro de estar equivocado.
553
00:23:33,728 --> 00:23:36,265
La víctima, Joy, y ese doctor ...
554
00:23:36,297 --> 00:23:39,367
puedo preguntar, tiene algo como
esto te ha pasado alguna vez?
555
00:23:40,194 --> 00:23:44,209
No, no yo, pero mi madre.
tuvo un ataque al corazón
556
00:23:44,242 --> 00:23:45,507
porque un doctor no escuchaba
557
00:23:45,539 --> 00:23:47,276
y otro le salvó la vida.
558
00:23:47,308 --> 00:23:48,776
¿Pero se trataba de raza?
559
00:23:48,809 --> 00:23:51,779
No estoy seguro
560
00:23:51,813 --> 00:23:54,892
pero, debido a Gipson,
ahora sabes las estadísticas.
561
00:23:54,917 --> 00:23:58,387
No hay ninguno / o
sobre números, solo hechos.
562
00:23:58,420 --> 00:24:00,455
Si está bien
563
00:24:00,488 --> 00:24:03,258
Me gustaría estar presente para el veredicto.
564
00:24:04,558 --> 00:24:05,760
Todo bien.
565
00:24:09,831 --> 00:24:12,968
No estaba planeando
en robar o lastimar a alguien
566
00:24:13,000 --> 00:24:14,769
o destruyendo propiedad
solo para destruirlo.
567
00:24:14,803 --> 00:24:17,472
La refinería está envenenando
ese barrio
568
00:24:17,505 --> 00:24:21,443
Las personas están perdiendo el sentido
de olor, erupciones cutáneas, cáncer.
569
00:24:21,476 --> 00:24:23,533
Petroleros que transportan contenedores
de aceite inflamable
570
00:24:23,566 --> 00:24:24,680
rodar por allí todos los días.
571
00:24:24,712 --> 00:24:26,793
Hay constantes derrames y fugas.
572
00:24:26,827 --> 00:24:29,785
Entonces estabas tratando de hacer
lo que creías que era correcto
573
00:24:29,817 --> 00:24:31,353
no solo volviendo a tu madre.
574
00:24:32,079 --> 00:24:35,356
Mi mamá no es realmente una parte
de mi vida más.
575
00:24:56,411 --> 00:24:58,346
Adelante.
576
00:24:58,380 --> 00:25:00,482
Me elegiste a mano para el juicio de Moore
577
00:25:00,515 --> 00:25:02,950
como un favor a tu amigo
a cambio de qué?
578
00:25:02,984 --> 00:25:05,420
¿Un veredicto de "no culpable"? ¿Lenidad?
579
00:25:05,452 --> 00:25:08,389
No es poco ético tranquilizar
una madre preocupada
580
00:25:08,422 --> 00:25:11,058
que el juez de su hijo es justo
casi hasta la culpa.
581
00:25:11,092 --> 00:25:13,495
¿Ella está preocupada por él?
o su futuro en la política?
582
00:25:13,527 --> 00:25:16,497
¿Por qué no pueden ser ambos? Todos
Tenemos nuestro futuro a considerar.
583
00:25:16,530 --> 00:25:18,766
Lo que me preocupa en este momento
es la congresista Moore.
584
00:25:18,799 --> 00:25:20,368
Ella se me acercó en público.
585
00:25:20,401 --> 00:25:21,803
Ese movimiento fue desaconsejado.
586
00:25:21,835 --> 00:25:24,080
No importa cómo gobierne ahora, está contaminado.
587
00:25:24,114 --> 00:25:25,974
O parece
Cedí a la presión política,
588
00:25:26,007 --> 00:25:27,509
o parece una retribución.
589
00:25:27,542 --> 00:25:29,978
De nuevo, no es poco ético.
hacer cosas que benefician
590
00:25:30,010 --> 00:25:33,382
tanto a ti mismo como a los demás.
Intenta disfrutarlo.
591
00:25:33,414 --> 00:25:35,716
Espero su decisión.
592
00:25:41,689 --> 00:25:43,758
La alegría era mi mundo.
593
00:25:44,360 --> 00:25:45,660
Le encantaba planear cosas.
594
00:25:46,695 --> 00:25:48,963
Medio cumpleaños,
595
00:25:48,997 --> 00:25:52,700
vacaciones "porque te amo".
596
00:25:53,243 --> 00:25:54,903
Austin tiene sus ojos.
597
00:25:54,936 --> 00:25:57,915
Le digo su nombre todas las noches.
598
00:26:01,281 --> 00:26:02,817
Espero que sea su primera palabra.
599
00:26:03,812 --> 00:26:06,414
Seis años de matrimonio, y ella ...
600
00:26:06,448 --> 00:26:08,016
ella nunca dejó de sorprenderme.
601
00:26:08,048 --> 00:26:10,684
Ella nunca dejó de amarme o un trabajo
602
00:26:10,718 --> 00:26:12,487
o lo que la vida le haya dado.
603
00:26:12,519 --> 00:26:15,516
Estaba agradecida, incluso al final.
604
00:26:16,350 --> 00:26:18,018
Y ahora se ha ido.
605
00:26:19,311 --> 00:26:22,497
¿Podrías describir a Joy?
interacciones con el acusado?
606
00:26:22,529 --> 00:26:24,098
Joy no tomó un no por respuesta.
607
00:26:24,132 --> 00:26:26,435
Dr. Gipson, no le gustó eso.
608
00:26:26,468 --> 00:26:27,803
Joy conocía sus derechos,
609
00:26:27,835 --> 00:26:30,604
y ella no tenía miedo de hacer ruido.
610
00:26:30,638 --> 00:26:33,875
Después de la queja
la trató como si fuera un caso de trabajo.
611
00:26:33,908 --> 00:26:35,877
Cortar y secar. El era inhumano.
612
00:26:35,910 --> 00:26:37,612
- Objeción
- Anulado
613
00:26:37,644 --> 00:26:39,414
Continúe, señor Allen.
614
00:26:41,114 --> 00:26:45,053
Joy tuvo que sentarse allí como espectador
615
00:26:45,085 --> 00:26:47,840
a su propia salud deteriorada.
616
00:26:52,160 --> 00:26:57,900
Siendo silenciado, um, eso puede
borra tu voluntad de pelear.
617
00:27:06,574 --> 00:27:08,943
No podrías saberlo
como es eso
618
00:27:17,751 --> 00:27:20,955
Joy no confiaba en mí. Lo intenté,
pero tienes que entender
619
00:27:20,988 --> 00:27:23,057
Entrego cientos de recién nacidos al año.
620
00:27:23,091 --> 00:27:24,825
Mi oficina puede ser una puerta giratoria.
621
00:27:24,859 --> 00:27:27,795
de dolor y sufrimiento y, sí, ira.
622
00:27:27,828 --> 00:27:29,830
Nunca llegué a conocer Joy
la forma en que la describiste.
623
00:27:29,863 --> 00:27:31,233
Ojala tuviera.
624
00:27:31,241 --> 00:27:33,220
Gracias. No más preguntas.
625
00:27:33,254 --> 00:27:35,003
Sr. Callan.
626
00:27:37,071 --> 00:27:39,574
Me gustaría hablar de audacia.
627
00:27:39,606 --> 00:27:41,910
Dr. Gipson, ¿qué quiso decir?
cuando dijiste
628
00:27:41,942 --> 00:27:45,238
¿Joy Allen tuvo la osadía de quejarse?
629
00:27:45,263 --> 00:27:46,407
No recuerdo eso claramente ...
630
00:27:46,432 --> 00:27:49,517
En tu mente, qué tipo de
la gente llega a ser audaz?
631
00:27:49,551 --> 00:27:52,053
¿Qué sobre Joy la hizo?
no una de esas personas?
632
00:27:52,085 --> 00:27:53,822
- Objeción
- Solo decía la verdad.
633
00:27:53,854 --> 00:27:55,808
¿La verdad? ¿La verdad sobre qué?
634
00:27:55,840 --> 00:27:57,191
Los estudios han demostrado que las mujeres negras tienen
635
00:27:57,225 --> 00:27:59,593
mayores tasas de obesidad
y presión arterial alta
636
00:27:59,626 --> 00:28:01,529
que a menudo complican el parto.
637
00:28:01,563 --> 00:28:04,132
No los estudios también muestran que
problemas de salud de las mujeres negras
638
00:28:04,164 --> 00:28:05,726
están en gran medida afectados por el racismo?
639
00:28:05,759 --> 00:28:08,191
No seré responsable
por las malas elecciones de alguien.
640
00:28:08,225 --> 00:28:11,051
Joy Allen te pidió que corrieras
Pruebas adicionales varias veces.
641
00:28:11,084 --> 00:28:12,709
¿Por qué ignoraste esas solicitudes?
642
00:28:12,743 --> 00:28:14,074
Porque pensamos que ella estaba bien.
643
00:28:14,107 --> 00:28:16,402
Quizás el estrés
de la evidente discriminación
644
00:28:16,436 --> 00:28:17,575
le mostraste a la señora Allen
645
00:28:17,609 --> 00:28:18,938
contribuido a sus complicaciones.
646
00:28:18,972 --> 00:28:20,949
Objeción, señoría. Movimiento
para golpear desde el registro.
647
00:28:20,981 --> 00:28:22,883
Comentarios inflamatorios de la fiscalía
648
00:28:22,917 --> 00:28:24,084
que no tienen relevancia en este caso
649
00:28:24,118 --> 00:28:25,654
y no hay lugar en la sala del tribunal.
650
00:28:25,687 --> 00:28:28,223
Sostenido, y, Callan,
Te lo advierto...
651
00:28:28,256 --> 00:28:30,892
- Su señoría, ¿puedo?
- ¿Tu honor?
652
00:28:33,995 --> 00:28:36,598
Que le paso a mi paciente
fue una tragedia
653
00:28:36,631 --> 00:28:39,734
y fue uno de los más grandes
fracasos en mi carrera
654
00:28:39,766 --> 00:28:41,603
Pero fue un accidente.
655
00:28:41,635 --> 00:28:43,546
Fui puesto en esta tierra para ayudar a la gente.
656
00:28:43,578 --> 00:28:45,544
Eso es lo que se suponía que debía hacer.
657
00:28:45,577 --> 00:28:47,608
Por favor, no me quites eso.
658
00:29:05,892 --> 00:29:07,295
¿Qué está haciendo ella aquí?
659
00:29:07,327 --> 00:29:09,334
Como ninguno de ustedes
me dirá lo que está pasando
660
00:29:09,368 --> 00:29:10,802
tal vez hablarán el uno con el otro.
661
00:29:10,834 --> 00:29:12,375
Tome asiento, congresista.
662
00:29:12,876 --> 00:29:13,968
¿Qué vas a hacer?
663
00:29:14,001 --> 00:29:15,636
Siéntate aquí. Árbitro.
664
00:29:15,670 --> 00:29:17,605
Espero que alguno de ustedes me diga algo
665
00:29:17,639 --> 00:29:18,940
eso ayudará al caso de Jeremy,
666
00:29:18,972 --> 00:29:20,841
porque en este momento no se ve bien.
667
00:29:21,326 --> 00:29:23,310
Jeremy, tu libertad depende de esto.
668
00:29:23,343 --> 00:29:24,932
¿Atacaste la refinería?
669
00:29:24,964 --> 00:29:27,015
castigar a tu madre
por su postura sobre Big Oil?
670
00:29:27,047 --> 00:29:29,301
No. Ella sabe por qué.
671
00:29:29,335 --> 00:29:31,186
Jeremy, no tengo idea de por qué hiciste esto.
672
00:29:31,218 --> 00:29:32,754
Por favor déjame entrar.
673
00:29:32,786 --> 00:29:34,840
¿Cómo puedes ser tan despistado?
674
00:29:35,690 --> 00:29:37,191
Te estoy protegiendo
675
00:29:37,225 --> 00:29:39,661
Yo no soy quien era
se supone que debe estar haciendo eso.
676
00:29:39,693 --> 00:29:41,587
- Tú eres el padre.
- Cariño, ¿qué?
677
00:29:41,621 --> 00:29:43,932
Nunca te querria
ir a la cárcel por mí
678
00:29:43,965 --> 00:29:45,634
Te dije que esto sucedería
679
00:29:45,667 --> 00:29:47,401
que alguien se enteraría.
680
00:29:47,434 --> 00:29:48,847
Las cosas no dejan de ser verdad
681
00:29:48,881 --> 00:29:50,905
solo porque no quieres
para aceptarlos, mamá.
682
00:29:50,938 --> 00:29:53,895
- Y ahora es muy tarde.
- No es.
683
00:29:53,927 --> 00:29:56,146
Jeremy, todavía tengo que presentar
El resto de nuestro caso.
684
00:29:56,180 --> 00:29:58,212
Cuéntame la historia y lo haré
decirte si podemos usarlo.
685
00:29:59,489 --> 00:30:02,217
Ed Parker me chantajeó
para atacar esa refinería.
686
00:30:02,743 --> 00:30:04,218
Eso hubiera sido bueno
saber desde el principio
687
00:30:04,251 --> 00:30:06,425
- Sigue adelante.
- Me hizo confiar en él
688
00:30:06,459 --> 00:30:08,122
y le dije algo
que no debería tener
689
00:30:08,155 --> 00:30:10,758
sobre mi madre
La odia ... su política.
690
00:30:11,825 --> 00:30:14,162
Ed Parker quería hacer un
declaración sobre el medio ambiente
691
00:30:14,195 --> 00:30:15,830
y avergonzarte al mismo tiempo.
692
00:30:15,863 --> 00:30:18,132
Me amenazó y me dijo
que arruinaría tu vida
693
00:30:18,166 --> 00:30:20,302
si no hice exactamente lo que me dijeron.
694
00:30:22,181 --> 00:30:24,272
Objeción. Esta es una ficción desesperada.
695
00:30:24,305 --> 00:30:25,925
¿Por qué el Sr. Parker
chantajear al acusado?
696
00:30:25,957 --> 00:30:28,776
Su señoría, tenemos pruebas
de ese chantaje.
697
00:30:28,809 --> 00:30:30,844
Enviar copias de dichos mensajes de texto.
698
00:30:30,878 --> 00:30:33,815
La defensa proporcionará
el "por qué" si podemos continuar.
699
00:30:33,847 --> 00:30:35,082
No más preguntas.
700
00:30:35,115 --> 00:30:36,718
El pueblo interrogará al Sr. Moore
701
00:30:36,750 --> 00:30:38,819
después de que se revela el gran misterio.
702
00:30:38,853 --> 00:30:41,406
Sr. Moore, puede renunciar.
703
00:30:41,889 --> 00:30:43,391
Sra. Lopez, puede continuar.
704
00:30:43,784 --> 00:30:45,997
La defensa llama a Valerie Moore.
705
00:30:46,031 --> 00:30:47,228
Objeción.
706
00:30:47,260 --> 00:30:48,796
Congresista Moore
no está en la lista de testigos.
707
00:30:48,830 --> 00:30:50,766
Los dos, acercaos.
708
00:30:54,920 --> 00:30:56,270
Su señoría, el testimonio de la Sra. Moore
709
00:30:56,304 --> 00:30:58,995
además cuestionará
La credibilidad de Ed Parker.
710
00:30:59,027 --> 00:31:00,707
¿El proceso de destitución? Esto es extraordinario
711
00:31:00,740 --> 00:31:02,159
Su señoría, la relación de mi cliente
712
00:31:02,193 --> 00:31:04,012
con su madre está cargada.
713
00:31:04,045 --> 00:31:05,880
Bajo ninguna circunstancia la llamaría
714
00:31:05,912 --> 00:31:07,738
a menos que su testimonio fuera relevante.
715
00:31:07,771 --> 00:31:09,950
Permitiré que llegue a la verdad
716
00:31:09,984 --> 00:31:12,115
pero sin cebo y cambio. ¿Tú entiendes?
717
00:31:12,148 --> 00:31:13,355
Entendido, señoría.
718
00:31:15,649 --> 00:31:17,891
Sra. Moore, puede tomar el puesto.
719
00:31:23,230 --> 00:31:25,266
¿Qué información usó Ed Parker?
720
00:31:25,298 --> 00:31:26,767
chantajear al acusado?
721
00:31:30,764 --> 00:31:33,141
Tengo trastorno bipolar
722
00:31:33,173 --> 00:31:35,112
Me diagnosticaron cuando tenía 18 años.
723
00:31:35,146 --> 00:31:37,178
Fue aterrador.
724
00:31:37,587 --> 00:31:39,279
Y tomó un tiempo resolverlo,
725
00:31:39,313 --> 00:31:41,116
pero estaba mayormente bien
726
00:31:41,149 --> 00:31:43,016
para cuando nació Jeremy,
727
00:31:43,049 --> 00:31:45,428
y lo he logrado con éxito
728
00:31:45,461 --> 00:31:47,187
con medicación durante décadas.
729
00:31:47,221 --> 00:31:49,335
¿Por qué es tan perjudicial esta información?
730
00:31:49,367 --> 00:31:52,126
La mayoría de la gente no entiende
enfermedad mental. Tienen miedo.
731
00:31:52,160 --> 00:31:54,863
Si salieron las noticias,
mi carrera habría terminado.
732
00:31:54,895 --> 00:31:58,373
Entonces no le dije a nadie, ni siquiera a mi hijo,
733
00:31:58,407 --> 00:32:01,225
quien tuvo una buena oportunidad
de heredar la condición,
734
00:32:01,257 --> 00:32:04,372
pero luego comenzó
experimentando síntomas
735
00:32:06,974 --> 00:32:09,210
Y fingí que no sabía por qué.
736
00:32:09,243 --> 00:32:11,146
Pero es mucho más valiente que yo.
737
00:32:11,179 --> 00:32:13,915
Fue a un médico y le diagnosticaron
738
00:32:13,948 --> 00:32:15,917
y así fue como lo descubrió.
739
00:32:15,949 --> 00:32:18,886
Cariño, sé que parece que yo
ponía mi trabajo delante de ti
740
00:32:18,920 --> 00:32:22,556
pero estaba ... muy avergonzado
741
00:32:22,590 --> 00:32:24,793
y estaba tratando de protegerte
742
00:32:24,825 --> 00:32:25,993
La gente te mira de manera diferente
743
00:32:26,026 --> 00:32:27,327
cuando saben que tienes una enfermedad.
744
00:32:27,361 --> 00:32:29,765
Si pudiera, lo recuperaría todo.
745
00:32:31,565 --> 00:32:33,968
Ed Parker es el verdadero criminal.
746
00:32:34,000 --> 00:32:37,244
El es un extremista
quien quiere controlar a las personas.
747
00:32:37,277 --> 00:32:39,207
Bueno, no mi familia.
748
00:32:40,503 --> 00:32:41,494
Ya no.
749
00:32:41,902 --> 00:32:43,578
Nada más, señoría.
750
00:32:44,237 --> 00:32:45,979
Sr. Berger?
751
00:32:46,406 --> 00:32:47,816
No, su señoría.
752
00:32:47,849 --> 00:32:50,351
Pedimos que la corte reciba
la defensa exhibe,
753
00:32:50,383 --> 00:32:52,452
y estaremos discutiendo
para una defensa de coacción.
754
00:32:52,486 --> 00:32:55,489
Objeción. No puedes simplemente clavar
coaccionar como un plato de acompañamiento.
755
00:32:55,523 --> 00:32:57,826
Lo hubiera incluido
pero mi cliente no me dijo
756
00:32:57,859 --> 00:32:59,694
fue chantajeado
porque estaba bajo coacción.
757
00:32:59,727 --> 00:33:01,329
Es la razón por la que no es culpable.
758
00:33:01,362 --> 00:33:03,181
La coacción requiere una amenaza inminente.
759
00:33:03,214 --> 00:33:05,867
Ed Parker no tenía un arma
a la cabeza de Jeremy Moore
760
00:33:05,899 --> 00:33:07,334
cuando su cliente atacó la refinería.
761
00:33:07,368 --> 00:33:10,327
Su señoría, las redes sociales son el arma.
762
00:33:10,359 --> 00:33:12,105
Cuando el público no está de acuerdo con alguien,
763
00:33:12,139 --> 00:33:15,877
esa persona está sujeta a
amenazas de ruina y muerte
764
00:33:15,910 --> 00:33:18,112
por cobardes que se esconden detrás del anonimato.
765
00:33:18,144 --> 00:33:20,363
Es un nuevo tipo de amenaza inminente.
766
00:33:20,396 --> 00:33:23,137
El acusado fue
obligado a cometer este crimen.
767
00:33:23,169 --> 00:33:25,141
Mi cliente no es culpable.
768
00:33:25,173 --> 00:33:27,387
Tomaré eso
en sumisión, abogado.
769
00:33:27,420 --> 00:33:29,990
Tendrás mi decisión por la mañana.
770
00:33:34,094 --> 00:33:35,310
La gente ha demostrado
771
00:33:35,344 --> 00:33:37,931
que el Dr. Gipson falló
para cumplir su deber jurado,
772
00:33:37,965 --> 00:33:39,729
sabiendo que resultaría
773
00:33:39,761 --> 00:33:42,036
en el daño o muerte de Joy Allen.
774
00:33:42,068 --> 00:33:45,392
El acusado
sesgo profundo, su racismo,
775
00:33:45,426 --> 00:33:46,940
conducido a su indiferencia
776
00:33:46,974 --> 00:33:49,978
en cuanto a si Joy Allen vivió o murió,
777
00:33:50,010 --> 00:33:51,148
y al no actuar,
778
00:33:51,182 --> 00:33:54,882
él elevó su muerte
De la tragedia al asesinato.
779
00:33:55,308 --> 00:33:57,352
No podemos perpetuar la injusticia.
780
00:33:57,384 --> 00:33:59,621
al permitir que la ley proteja la inacción
781
00:33:59,653 --> 00:34:02,522
cuando la acción significaría
que Joy Allen estuvo aquí hoy
782
00:34:02,555 --> 00:34:05,593
con su esposo y su hijo recién nacido.
783
00:34:05,986 --> 00:34:08,528
Te pido que encuentres al Dr. Timothy Gipson
784
00:34:08,561 --> 00:34:10,931
culpable del asesinato de Joy Allen.
785
00:34:25,378 --> 00:34:28,348
¿Finalmente vienes a hacerte cargo de mi caso?
786
00:34:28,382 --> 00:34:32,032
El mejor abogado de Los Ángeles es mi hijo.
787
00:34:32,065 --> 00:34:34,061
y él elige no representarme.
788
00:34:34,094 --> 00:34:35,552
¿Estabas ejecutando un juego de cartas de alto riesgo?
789
00:34:35,586 --> 00:34:37,908
Fue una noche de póker.
Te hubiera invitado
790
00:34:37,941 --> 00:34:39,323
excepto que estás muy ocupado.
791
00:34:39,355 --> 00:34:41,027
¿Te pusiste de lado con los armenios?
792
00:34:41,028 --> 00:34:43,267
Venga. Hablaste con Flannery.
793
00:34:43,300 --> 00:34:45,065
Le encanta hacer una montaña
Fuera de nada.
794
00:34:45,097 --> 00:34:46,266
¿Qué pasó papá?
795
00:34:46,298 --> 00:34:47,468
No fuiste a la casa de Addison
796
00:34:47,501 --> 00:34:48,835
para un juego de cartas Lo se mucho.
797
00:34:48,867 --> 00:34:51,163
Entré. Allí estaba ella, tendida ...
798
00:34:51,196 --> 00:34:53,372
Nunca es tu culpa.
799
00:34:53,405 --> 00:34:55,600
Es un error. Es un malentendido.
800
00:34:55,632 --> 00:34:57,577
Hablas para salir de todo.
801
00:34:57,611 --> 00:34:59,880
- Mira tu tono conmigo.
- ¿O que?
802
00:35:00,415 --> 00:35:01,715
Que papa?
803
00:35:01,749 --> 00:35:07,087
Solo una vez, asume la responsabilidad
por tu situación una vez.
804
00:35:07,120 --> 00:35:09,289
No hice nada
805
00:35:10,957 --> 00:35:12,893
No te creo
806
00:35:15,729 --> 00:35:17,098
No me quieres decir, bien.
807
00:35:17,131 --> 00:35:18,703
Pero si tienes alguna esperanza
de salvarte a ti mismo,
808
00:35:18,736 --> 00:35:20,267
le contarás todo a Amy Quinn,
809
00:35:20,299 --> 00:35:21,401
o nunca saldrás de aquí.
810
00:35:21,435 --> 00:35:26,674
¿Si? Bueno, eso es entre
mi abogado y yo, ¿no es así?
811
00:35:40,893 --> 00:35:42,863
Todos se levantan.
812
00:35:52,098 --> 00:35:54,057
"En cuanto a contar 1,
813
00:35:54,091 --> 00:35:56,404
"una violación del Código Penal 187,
814
00:35:56,437 --> 00:35:58,982
"asesinato en segundo grado
de Joy Allen,
815
00:35:59,015 --> 00:36:03,228
"el jurado encuentra al acusado,
Dr. Timothy Gipson ...
816
00:36:04,011 --> 00:36:05,012
no culpable."
817
00:36:05,044 --> 00:36:06,813
Oh no.
818
00:36:11,185 --> 00:36:12,680
Gracias, damas y caballeros.
819
00:36:12,712 --> 00:36:14,788
Esto concluye su servicio de jurado.
820
00:36:14,821 --> 00:36:17,124
Dr. Gipson, usted es libre de irse.
821
00:36:29,470 --> 00:36:34,174
Niles, lo siento, ni siquiera comienza ...
822
00:36:37,111 --> 00:36:40,098
Culpable o no, me levanto mañana.
823
00:36:41,141 --> 00:36:43,384
El lado de la cama de Joy todavía está vacío.
824
00:36:45,031 --> 00:36:48,634
Simplemente no quería su dolor
haber sido por nada.
825
00:36:54,334 --> 00:36:55,569
Fallé.
826
00:36:55,594 --> 00:36:58,964
Niles ... la mirada en sus ojos.
827
00:36:58,989 --> 00:37:01,792
Nunca lo diría, pero eso lo rompió.
828
00:37:02,002 --> 00:37:04,108
Todo lo que puedes ofrecer a Niles es espacio.
829
00:37:04,141 --> 00:37:06,840
A la gente no le gusta
admitir que el prejuicio es real
830
00:37:06,874 --> 00:37:09,484
a menos que puedan precisar
algún hombre del saco fanático
831
00:37:09,518 --> 00:37:11,245
detrás de una cortina, pero la verdad es que
832
00:37:11,278 --> 00:37:12,879
A veces es invisible.
833
00:37:12,912 --> 00:37:14,961
No lo hace menos peligroso.
834
00:37:14,995 --> 00:37:18,401
Increíble, un hombre puede
haz algo imperdonable,
835
00:37:18,435 --> 00:37:20,716
y la ley le da armadura y escudo.
836
00:37:20,749 --> 00:37:23,390
Y a veces la ley le da un juez
837
00:37:23,423 --> 00:37:25,899
Una definición obsoleta de "coacción".
838
00:37:25,932 --> 00:37:27,428
Se creativo.
839
00:37:27,461 --> 00:37:29,462
Ser creativo es lo que me hizo sudar
840
00:37:29,495 --> 00:37:31,898
delante de la Comisión
sobre desempeño judicial
841
00:37:31,932 --> 00:37:32,966
el año pasado.
842
00:37:32,999 --> 00:37:35,716
Lola, no puedes ayudar.
pero míralo a través de tu lente.
843
00:37:35,750 --> 00:37:37,370
Eso es lo que te llevó al banquillo.
844
00:37:37,403 --> 00:37:41,374
Por eso Sherri no tiene
prende fuego a tus cámaras.
845
00:37:41,408 --> 00:37:42,843
Todavía.
846
00:37:44,211 --> 00:37:46,479
Esforzarse más. ¿Qué hay debajo del caso?
847
00:37:46,513 --> 00:37:49,216
- ¿Qué es invisible?
- Una familia rota,
848
00:37:49,249 --> 00:37:51,484
justo en el medio
de un campo minado político.
849
00:37:51,517 --> 00:37:53,821
Bien, bueno, eso es un comienzo.
Ahora sé creativo.
850
00:37:53,854 --> 00:37:56,857
¿Por qué siempre estoy cargado?
con la creatividad?
851
00:37:56,890 --> 00:37:59,859
Estaría feliz de dar
Alguien más esa plataforma.
852
00:38:00,303 --> 00:38:01,795
Plataforma.
853
00:38:01,828 --> 00:38:02,863
Eso es.
854
00:38:02,895 --> 00:38:03,964
Buena charla.
855
00:38:03,997 --> 00:38:05,767
Ir bien!
856
00:38:10,470 --> 00:38:13,478
Encuentro al acusado
culpable de todos los cargos.
857
00:38:13,511 --> 00:38:15,476
No hay duda, señor Moore,
que fuiste presionado
858
00:38:15,508 --> 00:38:17,659
en cometer tus crímenes,
pero esa presion
859
00:38:17,692 --> 00:38:19,913
no cumple con los criterios
para la defensa de coacción.
860
00:38:19,946 --> 00:38:22,916
Sin embargo, creo
Te mereces clemencia.
861
00:38:22,950 --> 00:38:25,553
Como tal, ejerceré mi discreción
862
00:38:25,586 --> 00:38:28,254
reduciendo esos cargos
a delitos menores.
863
00:38:28,287 --> 00:38:31,859
Estás condenado a libertad condicional
y seis meses de arresto domiciliario.
864
00:38:31,892 --> 00:38:34,495
Me gustaria esa casa
ser tuyo, congresista,
865
00:38:34,528 --> 00:38:36,363
si aceptará la solicitud de la corte.
866
00:38:36,395 --> 00:38:39,365
Sr. Moore, la única vez
se te permitirá salir
867
00:38:39,399 --> 00:38:42,303
es completar 300 horas
de servicio comunitario
868
00:38:42,336 --> 00:38:44,898
con una organización ecológica de buena reputación,
869
00:38:44,931 --> 00:38:46,976
donde explorarás haciendo cambios
870
00:38:47,010 --> 00:38:48,712
sin violar la ley.
871
00:38:48,745 --> 00:38:50,310
Gracias, señoría.
872
00:38:50,897 --> 00:38:54,280
Por último, Sr. Parker, por favor, párese.
873
00:38:54,314 --> 00:38:56,409
Es posible que su arrogancia no le permita verlo,
874
00:38:56,442 --> 00:38:58,952
pero mentiste bajo juramento ... un delito grave.
875
00:38:58,986 --> 00:39:00,888
He firmado una orden de arresto.
876
00:39:00,921 --> 00:39:03,230
F-para mi? Tu honor,
No soy el criminal aquí.
877
00:39:03,263 --> 00:39:04,692
Eso lo decidirá otro tribunal.
878
00:39:04,725 --> 00:39:07,027
Gracias, diputado Watkins.
Puedes ponerlo bajo custodia,
879
00:39:07,060 --> 00:39:09,630
y, señor Parker, no tengo dudas
880
00:39:09,663 --> 00:39:11,999
esa investigación adicional
en tus acciones
881
00:39:12,031 --> 00:39:13,533
dará lugar a más cargos.
882
00:39:13,566 --> 00:39:15,602
Luchando por la Tierra ...
883
00:39:15,636 --> 00:39:17,872
También significa luchar por su gente.
884
00:39:17,904 --> 00:39:19,439
Estamos aplazados.
885
00:39:22,109 --> 00:39:23,766
- Gracias.
- De nada.
886
00:39:23,799 --> 00:39:25,946
Amigos, esperen un segundo.
887
00:39:25,979 --> 00:39:27,381
Un segundo. Quédate ahí.
888
00:39:36,923 --> 00:39:39,492
Este no es un recurso de apelación del veredicto de hoy,
889
00:39:39,517 --> 00:39:41,920
pero es una apelación al público.
890
00:39:47,633 --> 00:39:50,470
DDA Mark Callan y te imploro
891
00:39:50,504 --> 00:39:53,271
para conocer los hechos de este caso
y el problema subyacente
892
00:39:53,304 --> 00:39:56,530
ese sesgo racial, ya sea
consciente o inconsciente
893
00:39:56,563 --> 00:39:58,044
Puede matar gente.
894
00:39:58,078 --> 00:40:00,047
Si el Dr. Gipson hubiera escuchado,
895
00:40:00,080 --> 00:40:01,282
La alegría no habría ...
896
00:40:03,082 --> 00:40:05,051
Esta es una crisis de salud pública.
897
00:40:05,084 --> 00:40:08,056
que no ha sido reconocido
durante demasiado tiempo.
898
00:40:09,189 --> 00:40:10,814
Henrietta carece.
899
00:40:10,848 --> 00:40:12,607
Serena Williams.
900
00:40:12,639 --> 00:40:14,028
Joy Allen
901
00:40:14,479 --> 00:40:17,937
Nuestras mujeres merecen cuidadores
quienes están capacitados por expertos
902
00:40:17,970 --> 00:40:20,693
para satisfacer sus necesidades sin prejuicios.
903
00:40:20,938 --> 00:40:22,237
Gracias.
904
00:40:33,935 --> 00:40:35,860
¿Todavía piensas que la raza no importa?
905
00:40:35,885 --> 00:40:37,964
Oh, a veces importa.
906
00:40:37,989 --> 00:40:40,595
Simplemente no estoy convencido
Es relevante en este caso.
907
00:40:40,620 --> 00:40:43,422
Mira, admito que estaba
sorprendido por ese veredicto,
908
00:40:43,455 --> 00:40:46,694
Pero no creo estar en desacuerdo.
909
00:40:46,727 --> 00:40:47,826
Lo siento si eso te ofende.
910
00:40:47,859 --> 00:40:50,263
No necesitas disculparte
para tu opinion
911
00:40:50,296 --> 00:40:52,131
cuando es reflexivo
912
00:40:52,165 --> 00:40:54,033
Tristemente, no estoy sorprendido
913
00:40:54,066 --> 00:40:57,004
en el veredicto o que te sientes de esa manera.
914
00:40:58,691 --> 00:41:00,107
Juez Carmichael,
915
00:41:00,140 --> 00:41:02,241
si tengo preguntas
916
00:41:02,274 --> 00:41:04,711
sobre ganar otra perspectiva
917
00:41:04,745 --> 00:41:07,614
solo de vez en cuando
¿podría estar bien?
918
00:41:08,700 --> 00:41:10,116
Depende de la pregunta.
919
00:41:10,149 --> 00:41:12,019
Pero si.
920
00:41:12,051 --> 00:41:13,709
Eso estaría bien.
921
00:41:37,209 --> 00:41:39,712
Tuve que volver aquí
922
00:41:39,745 --> 00:41:42,048
y amor en esto
Clima invernal de los Ángeles.
923
00:41:42,082 --> 00:41:43,947
Gracias por conocerme.
924
00:41:43,980 --> 00:41:46,108
Oh, estoy feliz de salir de la oficina.
925
00:41:46,142 --> 00:41:48,721
No despejé esa rueda de prensa
926
00:41:48,754 --> 00:41:50,423
- Con el jefe.
- Ooh ¿Caer?
927
00:41:50,457 --> 00:41:52,493
A Choi no le gustan las sorpresas,
928
00:41:52,526 --> 00:41:54,560
pero Gipson y su abogado
no son felices, entonces ...
929
00:41:55,830 --> 00:41:58,798
¿Amy Quinn te vio en la televisión?
930
00:41:58,832 --> 00:42:01,035
¿Pensó que te veías guapo?
931
00:42:01,067 --> 00:42:03,537
No creo mi pequeña
La aparición en televisión me redimió.
932
00:42:03,569 --> 00:42:05,104
Oye, si Vic pierde,
tal vez puedas perdonarlo
933
00:42:05,138 --> 00:42:06,446
cuando te eligen gobernador.
934
00:42:06,479 --> 00:42:07,620
No esta pasando.
935
00:42:07,653 --> 00:42:08,875
No lo se, pero la congresista
936
00:42:08,908 --> 00:42:10,563
- piensa que ella te lo debe.
- No importa
937
00:42:10,597 --> 00:42:12,226
La congresista está tomando
Un descanso de la política.
938
00:42:12,258 --> 00:42:13,570
Estás empezando.
939
00:42:13,604 --> 00:42:15,542
Nunca he sido un animal político.
940
00:42:15,574 --> 00:42:17,383
No creo que puedas evitarlo más.
941
00:42:17,417 --> 00:42:18,485
Crees que Jeremy sería libre
942
00:42:18,517 --> 00:42:20,119
si eso se mantuvo un juicio con jurado?
943
00:42:20,153 --> 00:42:22,221
No creo que sea
en casa con su madre
944
00:42:22,254 --> 00:42:23,656
eso es seguro.
945
00:42:23,689 --> 00:42:25,191
Me alegra que haya ocurrido el cambio.
946
00:42:25,225 --> 00:42:26,560
Ese caso necesitaba una lente nueva,
947
00:42:26,593 --> 00:42:28,228
inmaculado por las travesuras políticas
948
00:42:28,261 --> 00:42:31,598
Me necesitaba.
- Hola, amén a eso.
949
00:42:31,631 --> 00:42:33,284
Hmm
950
00:42:34,234 --> 00:42:39,173
Todavía no puedo creer
conduces por la ciudad
951
00:42:39,205 --> 00:42:41,732
desde el centro de la ciudad
a través del tráfico a la playa
952
00:42:41,766 --> 00:42:43,078
para tostadas de aguacate.
953
00:42:43,111 --> 00:42:45,178
Hiciste el mismo viaje.
954
00:42:45,212 --> 00:42:49,249
Hey, vine por el paisaje
y la empresa
955
00:42:49,281 --> 00:42:52,218
Creo que eres secretamente adicto
a todo el día desayuno.
956
00:42:52,252 --> 00:42:54,488
No creo que sea un secreto.
Sigo sin pensar
957
00:42:54,520 --> 00:42:56,189
Sin embargo, las tostadas de aguacate deberían ser una cosa.
958
00:42:56,223 --> 00:42:57,491
Entonces, ¿por qué sigues comiendo el mío?
74164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.