All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_11_vf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,109 --> 00:00:13,910 Les MT3 doivent assurer leur domination dans la région. 2 00:00:14,470 --> 00:00:19,370 Si les Zulu et les Nduandui viennent à s 'entretuer, nous n 'en serons que plus 3 00:00:19,370 --> 00:00:20,370 forts. 4 00:00:20,910 --> 00:00:22,010 Mondissa a fait son temps. 5 00:00:22,450 --> 00:00:24,870 Nous devons nous débarrasser du régent des MT3. 6 00:00:25,150 --> 00:00:29,990 Pourquoi c 'est nous que le roi envoie, et pas Ngomané ? Parce que Mondissa n 'a 7 00:00:29,990 --> 00:00:33,810 pas confiance en Ngomané. Les hommes que nous avons perdus au combat ne valent 8 00:00:33,810 --> 00:00:37,190 -ils rien ? Il me semblait que je m 'adressais à un MT3. S 'il te plaît, si 9 00:00:37,190 --> 00:00:38,190 aimes Kambori. 10 00:00:38,350 --> 00:00:39,630 Va tendre à l 'extérieur. 11 00:00:40,050 --> 00:00:42,070 Tu as raison, je préfère ne pas rester là. 12 00:00:42,450 --> 00:00:43,450 Je suis enceinte. 13 00:00:44,250 --> 00:00:46,990 Je ne veux pas d 'enfants. Cette potion réglera le problème. 14 00:00:47,650 --> 00:00:48,690 Je t 'aime, Yana. 15 00:00:52,090 --> 00:00:56,650 Nous avons besoin d 'avoir Emtandeni de notre côté. Ton espion a essayé de me 16 00:00:56,650 --> 00:00:57,650 tuer. 17 00:00:58,450 --> 00:01:03,030 Si tu avais été à ma place, Endaba, je me serais battu pour toi jusqu 'à m 'en 18 00:01:03,030 --> 00:01:04,030 briser les mains. 19 00:01:12,270 --> 00:01:16,930 Les N 'Gondoués sont en danger. Tout ça à cause de l 'arrogance de M 'Kachoua. 20 00:01:17,730 --> 00:01:19,510 J 'ai tellement besoin de toi. 21 00:01:20,110 --> 00:01:26,870 Je voulais que tu souffres comme je souffre et que tu ressentes cette 22 00:01:26,870 --> 00:01:27,870 douleur. 23 00:01:59,440 --> 00:02:03,620 Enlanga Mandla, cela fait longtemps que nous t 'attendions. 24 00:02:05,180 --> 00:02:07,520 Nous savions que tu reviendrais. 25 00:02:11,960 --> 00:02:18,900 Ô maître des ténèbres, j 'avais préparé 26 00:02:18,900 --> 00:02:24,220 une potion avec des morceaux du corps de Dingy Soyau, un outil au pouvoir 27 00:02:24,220 --> 00:02:25,940 extrêmement puissant. 28 00:02:27,600 --> 00:02:31,560 Plusieurs de mes petits -fils sont morts pendant la bataille. 29 00:02:32,660 --> 00:02:35,460 Je veux savoir pourquoi la potion n 'a pas fonctionné. 30 00:02:36,580 --> 00:02:38,480 Nous avions un accord. 31 00:02:40,020 --> 00:02:44,980 M 'Boni faisait pleuvoir ce Rigoudon Komo en échange d 'un sacrifice humain, 32 00:02:44,980 --> 00:02:47,120 celui d 'un enfant de sang royal. 33 00:02:48,560 --> 00:02:51,340 Tu ne m 'as jamais amené cet enfant. 34 00:02:52,900 --> 00:02:54,780 C 'est pour cette raison... 35 00:02:55,530 --> 00:02:58,030 que tes petits -fils sont morts sur le champ de bataille. 36 00:03:01,950 --> 00:03:08,590 Pourquoi es -tu venue ? Nous avons un 37 00:03:08,590 --> 00:03:13,470 ennemi, un enragé qui veut détruire les Enduandui jusqu 'au dernier. 38 00:03:13,870 --> 00:03:15,890 Je veux m 'en débarrasser une bonne fois pour toutes. 39 00:03:17,330 --> 00:03:20,450 Pour que ton souhait se réalise, tu dois me donner un cœur. 40 00:03:22,570 --> 00:03:25,490 Le cœur du roi de Enduandoué. 41 00:03:32,290 --> 00:03:33,810 Je ne ferai jamais ça. 42 00:03:34,870 --> 00:03:36,010 Je m 'y refuse. 43 00:03:37,170 --> 00:03:41,050 Je ne sacrifierai pas mon propre sang, encore moins celui du roi. 44 00:03:43,830 --> 00:03:48,950 Dans ces circonstances, j 'ai peur de ne rien pouvoir faire pour toi. 45 00:03:50,760 --> 00:03:52,240 Alors laisse -moi. 46 00:03:54,620 --> 00:03:55,920 Va -t 'en. 47 00:03:57,600 --> 00:04:04,240 Ton refus vient de sceller le funeste sort des 48 00:04:04,240 --> 00:04:06,120 goudounes qu 'on meurt. 49 00:05:32,880 --> 00:05:34,220 J 'ai assez enduré Chaka. 50 00:05:35,040 --> 00:05:38,700 Il me prend pour un idiot et me traite comme un chien. 51 00:05:39,200 --> 00:05:40,680 Ce n 'est rien qu 'un tyran. 52 00:05:41,740 --> 00:05:45,760 Il a tué mon frère qui devait hériter du trône. 53 00:05:46,900 --> 00:05:48,700 Je veux le faire tomber. 54 00:05:51,300 --> 00:05:55,160 Il est clair que toi et moi désirons la même chose. 55 00:05:56,760 --> 00:05:58,800 Pourquoi me dis -tu ça, Zulu ? 56 00:06:05,360 --> 00:06:06,740 Je veux te faire une offre. 57 00:06:10,060 --> 00:06:14,500 Aide -moi à récupérer le trône qui m 'est dû. 58 00:06:17,520 --> 00:06:19,340 Et je te débarrasserai de chacun. 59 00:06:22,320 --> 00:06:24,860 Je suis le descendant du premier -né de Malandela. 60 00:06:25,500 --> 00:06:29,380 En d 'autres termes, tu n 'es pas en position de force. 61 00:06:30,220 --> 00:06:32,060 Et tu me dois le respect. 62 00:06:33,200 --> 00:06:34,200 Je suis supérieur. 63 00:06:34,780 --> 00:06:38,060 Au combat, le fait que tu sois né avant moi ne nous sera d 'aucune aide. 64 00:06:38,460 --> 00:06:41,340 Surtout face à un ennemi aussi puissant que celui -là. Si tu le dis. 65 00:06:41,680 --> 00:06:44,480 Tu sais quel est ton problème ? Tu es beaucoup trop arrogant. 66 00:06:44,800 --> 00:06:46,920 Tu veux toujours être le chef. 67 00:06:47,180 --> 00:06:49,700 Tu aimerais diriger mon armée. Mais ça n 'arrivera jamais. 68 00:06:50,440 --> 00:06:52,500 Souviens -toi de ce qui s 'est passé à Crézard. 69 00:06:52,720 --> 00:06:53,720 Je t 'avais mis ta raclée. 70 00:06:55,600 --> 00:06:58,840 Un coup de bâton sur ta tête. 71 00:06:59,320 --> 00:07:01,140 Nous étions très jeunes à cette époque. 72 00:07:02,200 --> 00:07:04,260 Aujourd 'hui, c 'est moi qui donne les ordres. 73 00:07:04,750 --> 00:07:11,470 Oh non, mais vous l 'entendez ? Sans doute, mais seulement dans tes rêves. 74 00:07:13,510 --> 00:07:14,510 Petit Zulu. 75 00:07:17,710 --> 00:07:19,230 Je te propose un défi. 76 00:07:20,130 --> 00:07:21,130 Duel au bâton. 77 00:07:22,110 --> 00:07:23,270 Demain, devant tout le monde. 78 00:07:25,710 --> 00:07:26,830 J 'accepte. 79 00:07:28,150 --> 00:07:30,470 Si tu me bats, je me soumettrai. 80 00:07:30,890 --> 00:07:34,230 Si c 'est moi qui te bats, ton armée s 'ajoutera. 81 00:07:34,490 --> 00:07:35,490 À la mienne. 82 00:07:37,130 --> 00:07:38,350 Tu es très drôle. 83 00:07:38,930 --> 00:07:39,930 Comme ta mère. 84 00:07:40,930 --> 00:07:45,130 Si c 'est moi qui remporte ce combat, je veux que tous te voient te mettre à 85 00:07:45,130 --> 00:07:46,130 genoux devant moi. 86 00:07:47,090 --> 00:07:48,090 Surtout les Zoulous. 87 00:07:50,090 --> 00:07:56,030 Kouabé ! Kouabé ! Kouabé ! Kouabé ! 88 00:07:56,030 --> 00:08:02,910 Kouabé ! Le grand Bacatoyau, roi des Kouabés, a provoqué le roi Zoulou en 89 00:08:03,340 --> 00:08:07,580 Notre roi a choisi l 'arme de ce combat. Ils vont s 'affronter au bâton. 90 00:08:08,640 --> 00:08:15,120 Kouabé ! Encouragez notre roi, le grand descendant de Malondela, l 'illustre 91 00:08:15,120 --> 00:08:16,120 Paca -Troyo. 92 00:08:16,680 --> 00:08:22,160 Kouabé ! Face 93 00:08:22,160 --> 00:08:27,720 à lui, le roi Zoulou, le fils de Senzakakona, est descendant de Endaba. 94 00:08:34,030 --> 00:08:40,950 Est -ce que Magheba est sûr de lui ? Le fils de Senzaga Kona croit qu 'un 95 00:08:40,950 --> 00:08:46,290 guerrier Zulu peut réussir à battre un Kwabé dans un combat au bâton. 96 00:08:47,370 --> 00:08:51,330 Mais vous verrez qu 'il est toujours le même petit froussard qui court se cacher 97 00:08:51,330 --> 00:08:52,330 dans les jupes de sa mère. 98 00:08:52,770 --> 00:08:57,830 Vous êtes d 'accord avec moi ? Il nous provoque, Magheba. 99 00:08:58,210 --> 00:08:59,250 Fais -le signer. 100 00:08:59,490 --> 00:09:02,670 Le grand roi est toujours aussi présomptueux qu 'autrefois. 101 00:09:03,340 --> 00:09:05,760 Je te laisse une dernière chance d 'implorer ma clémente. 102 00:09:07,580 --> 00:09:10,880 Tu es seul cette fois. 103 00:09:11,160 --> 00:09:15,580 Ton Induna, le grand Gendayana, n 'est plus là pour te tenir la main. 104 00:09:17,560 --> 00:09:24,560 Vas -tu continuer à jacasser comme une femme ou vas -tu enfin te 105 00:09:24,560 --> 00:09:26,820 décider à te battre ? Place au combat ! 106 00:10:25,740 --> 00:10:28,040 Fais doucement, fils de Malandela. Tu es blessé. 107 00:10:30,520 --> 00:10:31,840 Ne me tiens pas, Enketo. 108 00:10:32,260 --> 00:10:35,900 Grand roi, tu n 'es plus en méta de ce masque. Tu dois aller te faire soigner. 109 00:10:35,940 --> 00:10:37,640 Sois raisonnable. Je veux continuer le combat. 110 00:10:37,920 --> 00:10:40,300 Tu ne tiens plus sur tes jambes, fils de Malandela. 111 00:10:40,720 --> 00:10:41,940 Ta blessure est grave. 112 00:10:45,780 --> 00:10:51,540 Qui ici a le courage de dire à son roi que Chaka l 'a vaincu ? Je t 'ai dit de 113 00:10:51,540 --> 00:10:52,600 ne pas me retenir, Enketo. 114 00:10:52,860 --> 00:10:54,740 Mais tu saignes beaucoup, fils de Malandela. 115 00:11:16,210 --> 00:11:18,550 Certains disent que c 'était de la sorcellerie. 116 00:11:19,270 --> 00:11:21,930 D 'autres affirment que c 'était de la chance. 117 00:11:23,470 --> 00:11:30,050 Seuls ceux qui étaient présents ce jour -là savent ce qui a vraiment 118 00:11:30,050 --> 00:11:32,490 tué le roi Pakatwayo. 119 00:11:34,690 --> 00:11:39,810 Le roi s 'en est allé rejoindre les ancêtres. 120 00:11:44,510 --> 00:11:48,530 Le fils de Endaba est celui qui remporte la victoire ! 121 00:11:54,030 --> 00:11:59,290 Le frère de Pakatwayo, Enketo, devint le nouveau roi des Kwame. 122 00:12:03,690 --> 00:12:08,790 Il accepta de rallier Chaka dans la guerre contre les Ndwandwe. 123 00:12:16,590 --> 00:12:18,270 On dit ça à Ifo. 124 00:12:18,890 --> 00:12:21,210 Il est exactement comme Mawewe. 125 00:12:24,170 --> 00:12:30,650 Reine -mère, tu sais que Sgidi a toujours aimé Dingiswayo. 126 00:12:32,270 --> 00:12:35,990 Et même si je sais que tu ne l 'as jamais porté dans ton cœur, tu dois 127 00:12:35,990 --> 00:12:39,050 reconnaître qu 'il considérait ton fils comme un père. 128 00:12:41,530 --> 00:12:48,450 Pourquoi es -tu venu à Ngoumane ? Parce que j 'ai une requête, reine 129 00:12:48,450 --> 00:12:49,450 -mère. 130 00:12:50,050 --> 00:12:52,190 Je suis venu te demander... 131 00:12:52,730 --> 00:12:56,750 de soutenir notre décision d 'évincer Mondissa du trône. 132 00:13:08,910 --> 00:13:11,850 Grand roi, je croyais que nous étions alliés. 133 00:13:12,750 --> 00:13:17,170 Je suis étonné que ton garde ait pris nos cannes. Mieux vaut être prudent en 134 00:13:17,170 --> 00:13:18,170 temps troublés. 135 00:13:18,190 --> 00:13:19,190 Niamh bossait. 136 00:13:19,920 --> 00:13:23,760 Mon frère a aussi des griefs contre Chaka. Il va nous prêter ma forte. 137 00:13:26,260 --> 00:13:28,600 Ainsi, pour l 'instant, nous avons un ennemi commun. 138 00:13:29,180 --> 00:13:33,100 Quand Chaka aura disparu, que se passera -t -il ? Lequel prendra son trône ? Eh 139 00:13:33,100 --> 00:13:34,100 bien, ce sera moi. 140 00:13:35,800 --> 00:13:38,640 J 'aurai la faveur des anciens. Comme c 'est étonnant. 141 00:13:39,420 --> 00:13:44,480 Ton frère Dingane m 'a demandé de lui apporter mon soutien pour accéder au 142 00:13:44,480 --> 00:13:48,400 trône. À présent, je crains qu 'il ait la langue fourchue et qu 'il se soit 143 00:13:48,400 --> 00:13:49,069 de moi. 144 00:13:49,070 --> 00:13:52,550 Je te jure que non. Viens bosser. C 'est aux anciens qu 'appartient ce choix. 145 00:13:53,730 --> 00:13:58,430 Quel que soit celui d 'entre nous qu 'ils désigneront, il sera un bien 146 00:13:58,430 --> 00:13:59,430 roi que Chaka. 147 00:13:59,510 --> 00:14:00,510 Je suis d 'accord. 148 00:14:05,810 --> 00:14:07,370 Chaka doit absolument mourir. 149 00:14:08,810 --> 00:14:10,270 Sur ce point, nous sommes d 'accord. 150 00:14:11,390 --> 00:14:12,490 Débarrassez -moi de Chaka. 151 00:14:13,250 --> 00:14:18,190 Et celui d 'entre vous que les anciens choisiront pourra compter sur mon appui. 152 00:14:21,320 --> 00:14:22,840 Nous allons éliminer Shaka. 153 00:14:23,520 --> 00:14:28,920 Je vous préviens que si l 'un de vous me trahit, il finira enterré quelque part 154 00:14:28,920 --> 00:14:31,460 dans les montagnes. Les endroits discrets ne manquent pas. 155 00:14:32,620 --> 00:14:37,760 Allez -vous -en. 156 00:14:47,600 --> 00:14:50,580 Tu lui as demandé de t 'aider à accéder au trône ? Non, il déforme mes paroles. 157 00:14:50,600 --> 00:14:52,500 Ce n 'est pas ce que je lui ai dit. Et pourtant, tu ne l 'as pas compris. 158 00:14:54,480 --> 00:14:57,120 Réfléchis un peu. Je ne pouvais pas risquer d 'éveiller ses soupçons. 159 00:15:11,220 --> 00:15:16,640 Pourquoi devrions -nous te faire confiance ? 160 00:15:19,360 --> 00:15:23,280 Le prince sait que j 'ai à de nombreuses reprises prouvé ma loyauté au Zulu. 161 00:15:24,780 --> 00:15:28,080 La vraie question, c 'est si moi, je peux vous faire confiance. 162 00:15:31,300 --> 00:15:34,460 Bien sûr que tu peux nous faire confiance. 163 00:15:35,040 --> 00:15:39,580 Je n 'ai aucune intention de mourir ici, ni de déclencher la colère de Chaka. 164 00:15:40,580 --> 00:15:42,460 Je suis heureux de l 'entendre, Mageba. 165 00:15:43,950 --> 00:15:48,530 Mais il est impératif que nous revoyions une dernière fois notre plan avant de 166 00:15:48,530 --> 00:15:49,550 le mettre à exécution. 167 00:15:50,830 --> 00:15:51,430 Un 168 00:15:51,430 --> 00:16:01,210 de 169 00:16:01,210 --> 00:16:07,990 nos espions a aperçu une troupe de guerriers Zulu 170 00:16:07,990 --> 00:16:12,390 dans un endroit reculé de la forêt, près de la rivière. 171 00:16:17,840 --> 00:16:18,840 Mais encore. 172 00:16:20,700 --> 00:16:22,680 Ils étaient éloignés du sentier. 173 00:16:24,460 --> 00:16:30,120 Selon moi, lorsque des hommes marchent en dehors du chemin, c 'est pour éviter 174 00:16:30,120 --> 00:16:31,120 'être vus. 175 00:16:33,620 --> 00:16:34,620 Bien bossé. 176 00:16:35,420 --> 00:16:37,460 Les Zoulous ne m 'inspirent pas confiance. 177 00:16:38,180 --> 00:16:40,440 En particulier ces deux jeunes princes. 178 00:16:43,420 --> 00:16:45,260 Merci de m 'avoir tenu au courant. 179 00:16:56,680 --> 00:16:58,340 Ces inconscients conspirent contre moi. 180 00:16:59,880 --> 00:17:03,080 Ils m 'ont demandé de les retrouver dans la forêt et de n 'en parler à personne. 181 00:17:04,880 --> 00:17:07,859 Ils veulent me tendre une embuscade. 182 00:17:09,300 --> 00:17:11,140 Ça m 'en a tout l 'air, Niamh Bossé. 183 00:17:12,760 --> 00:17:14,859 Convoque tes hommes et prépare un régiment. 184 00:17:15,260 --> 00:17:17,060 Vous allez prendre ces chiens en tenaille. 185 00:17:18,020 --> 00:17:19,380 Je sais ce que j 'ai à faire. 186 00:17:36,520 --> 00:17:38,800 Nous commencions à croire que tu avais changé d 'avis. 187 00:17:39,500 --> 00:17:44,220 Pourquoi ferais -je une chose pareille, quand je peux venir ici et prendre la 188 00:17:44,220 --> 00:17:51,100 main dans le sac les conspirateurs qui prévoyaient de m 'assassiner ? Vous 189 00:17:51,100 --> 00:17:55,060 avez fait l 'erreur de me sous -estimer, et vous allez en payer le prix. 190 00:17:56,580 --> 00:17:57,600 Guerriers, venez ! 191 00:18:10,870 --> 00:18:11,870 Exécutez les courses. 192 00:18:21,970 --> 00:18:23,210 Tuez ces traîtres. 193 00:18:24,630 --> 00:18:25,630 Tais -toi. 194 00:18:27,010 --> 00:18:28,010 Baissez vos armes. 195 00:18:33,150 --> 00:18:36,950 J 'ai combattu aux côtés de vos aïeux qui écoutaient et respectaient mes 196 00:18:36,950 --> 00:18:38,770 paroles. Qu 'êtes -vous devenus ? 197 00:18:39,080 --> 00:18:40,880 Ne restez pas plantés là, guerriers. 198 00:18:41,100 --> 00:18:44,640 Vous devez obéir à mes ordres. Arrêtez -toi de dinguissoyaux. Baissez vos 199 00:18:44,820 --> 00:18:46,120 Tuez -les, c 'est un ordre. 200 00:18:46,660 --> 00:18:51,320 Mandisa, si tu connaissais ton frère dinguissoyaux, tu saurais qu 'un roi 201 00:18:51,320 --> 00:18:53,480 de ce nom ne trahit pas ses alliés. 202 00:18:57,000 --> 00:18:59,800 Mamba, élimine -les. 203 00:19:12,330 --> 00:19:13,530 Baissez vos armes, guerriers. 204 00:19:16,710 --> 00:19:19,410 Mamba, je suis ton roi. 205 00:19:19,670 --> 00:19:21,250 Je t 'ordonne de les tuer. 206 00:19:22,230 --> 00:19:28,010 Mamba ! Tue -les, obéis ! Mamba ! 207 00:19:28,010 --> 00:19:34,190 Avec les compliments de notre roi chacun. 208 00:20:01,350 --> 00:20:02,350 Fils des rois. 209 00:20:02,990 --> 00:20:05,650 Fils des rois. Je suis content de vous voir. 210 00:20:06,150 --> 00:20:12,890 C 'est réglé ? Oui, mon 211 00:20:12,890 --> 00:20:13,890 roi. 212 00:20:25,710 --> 00:20:27,750 Magiba, grand Induna. 213 00:20:28,930 --> 00:20:29,930 Roi des rois. 214 00:21:18,990 --> 00:21:20,290 Mondissa nous a tous trahi. 215 00:21:20,910 --> 00:21:24,570 Il a laissé Chaka et l 'armée Zulu se battre seule face au Enduandwe. 216 00:21:25,550 --> 00:21:28,750 N 'est -ce pas Chaka qui a abandonné Niambo, c 'est le premier ? Qui a sauvé 217 00:21:28,750 --> 00:21:32,950 village MT3 ? Qui les a vengés ? C 'est ce qu 'il dit. 218 00:21:33,790 --> 00:21:37,350 Mondissa n 'a jamais été attaché à cette terre. Il n 'aurait jamais donné sa vie 219 00:21:37,350 --> 00:21:41,050 pour protéger le peuple du roi. Peut -on savoir de quel roi tu parles exactement 220 00:21:41,050 --> 00:21:42,050 ? Je t 'ai dévoué. 221 00:21:43,440 --> 00:21:48,820 N 'Gomani a très souvent prouvé sa loyauté envers le peuple des MT Toa et 222 00:21:48,820 --> 00:21:50,180 son roi Dingiswayo. 223 00:21:52,620 --> 00:21:55,820 Deux choix s 'offrent désormais aux MT Toa. 224 00:21:56,960 --> 00:22:01,460 Soit ils s 'allient aux Zulu, soit ils en deviennent l 'ennemi juré. 225 00:22:03,840 --> 00:22:07,900 Si vous choisissez d 'être nos alliés, prêtez -moi les chances. 226 00:22:10,340 --> 00:22:12,340 Et confiez le trône à M 'Landela. 227 00:22:14,280 --> 00:22:15,640 C 'est une véritable offense. 228 00:22:16,660 --> 00:22:20,800 Pour qui te prends -tu ? Tu es à la tête d 'un royaume minuscule. Ce roi a peut 229 00:22:20,800 --> 00:22:24,420 -être un petit royaume, mais il a sauvé le village MT2 et évité qu 'il ne soit 230 00:22:24,420 --> 00:22:25,420 réduit en cendres. 231 00:22:26,740 --> 00:22:31,520 Je suis en train de bâtir un empire plus grandiose que tout ce que vous n 'avez 232 00:22:31,520 --> 00:22:32,520 jamais imaginé. 233 00:22:33,020 --> 00:22:37,180 Vous pouvez décider d 'en faire partie ou bien d 'en être l 'ennemi. 234 00:22:40,200 --> 00:22:41,960 Que choisissez -vous ? 235 00:22:47,340 --> 00:22:49,780 Nous choisissons de nous allier au roi Chaka. 236 00:22:50,960 --> 00:22:52,980 Comment ? Je suis d 'accord. 237 00:22:55,600 --> 00:22:56,760 Je suis d 'accord. 238 00:23:03,380 --> 00:23:07,280 Nous acceptons de faire alliance avec Chaka. 239 00:23:27,879 --> 00:23:30,240 Nous reconnaissons Emlandella comme notre roi. 240 00:23:31,500 --> 00:23:33,320 Je servirai le peuple à me tais -toi. 241 00:23:34,560 --> 00:23:38,020 Nous nous tiendrons aux côtés des Zulus et du roi chacun. 242 00:24:02,979 --> 00:24:08,460 Comment ça s 'est passé, grand -mère ? Tiens, prends ça, mon enfant. 243 00:24:09,500 --> 00:24:10,500 Sois délicate. 244 00:24:11,700 --> 00:24:12,700 Bien. 245 00:24:13,320 --> 00:24:16,240 C 'est quoi, ça ? Il ne faut pas que tu y touches. 246 00:24:16,600 --> 00:24:18,480 C 'est le sang du maître des ténèbres. 247 00:24:19,040 --> 00:24:22,320 Qu 'est -ce que tu as fait ? J 'ai fait ce que j 'avais à faire. 248 00:24:23,920 --> 00:24:26,500 Cette guerre est décisive. Nous devons tout faire pour la remporter. 249 00:24:31,790 --> 00:24:32,790 Prends ce mélange. 250 00:24:36,130 --> 00:24:37,390 Mets -en tous ses doigts. 251 00:24:53,950 --> 00:24:54,950 Alors, 252 00:24:55,650 --> 00:25:00,270 guerriers, je veux vous remercier de m 'avoir soutenu dans cette épreuve. 253 00:25:00,750 --> 00:25:07,610 Roi Swangen Daba, Roi Naba, quand nous en aurons terminé avec chacun, je 254 00:25:07,610 --> 00:25:11,210 m 'engage à vous offrir une récompense généreuse saluant votre courage. 255 00:25:12,010 --> 00:25:13,170 Remercie Soshangane. 256 00:25:14,330 --> 00:25:19,250 Après l 'hécatombe de la vallée de Gori, engager une fois de plus nos troupes à 257 00:25:19,250 --> 00:25:21,350 tes côtés nous semblait complètement inconscient. 258 00:25:23,430 --> 00:25:29,090 Mais Soshangane est un homme en qui nous avons confiance et dont nous respectons 259 00:25:29,090 --> 00:25:30,029 la parole. 260 00:25:30,030 --> 00:25:33,910 Le fils de Senzaga Kona est un arriviste dont nous devons faire taire l 261 00:25:33,910 --> 00:25:34,910 'ambition. 262 00:25:35,330 --> 00:25:39,750 Sochangane est le plus féroce de tous mes valeureux guerriers. 263 00:25:41,190 --> 00:25:47,170 Sa loyauté ne saurait être mise en doute par quiconque ici à Egudon Komo. 264 00:25:47,430 --> 00:25:54,290 Et tu peux compter sur la nôtre, à la seule condition que ce soit Sochangane 265 00:25:54,290 --> 00:25:56,510 mène nos hommes à la bataille. 266 00:25:57,990 --> 00:25:58,990 Guerriers ! 267 00:26:13,040 --> 00:26:19,600 J 'ai appris une leçon à mes dépens, en 268 00:26:19,600 --> 00:26:20,900 poursuivant mon idéal. 269 00:26:24,100 --> 00:26:28,460 Mon entêtement a coûté la vie à Nyen Gyelesi, ainsi qu 'à tous mes frères. 270 00:26:31,310 --> 00:26:35,330 Et à présent, c 'est notre oncle qui va peut -être perdre la sienne. 271 00:26:38,150 --> 00:26:42,310 Qu 'est -ce que tu racontes ? M. Kachoua fait emprisonner notre oncle Golosa 272 00:26:42,310 --> 00:26:43,310 pour trahison. 273 00:26:43,370 --> 00:26:48,830 Tu n 'es pas sérieux ? Tu es ma sœur et je veux que tu comprennes que se battre 274 00:26:48,830 --> 00:26:52,170 pour défendre ses ambitions ne mène qu 'à la violence et au carnage. 275 00:26:54,410 --> 00:26:56,070 Je refuse de participer. 276 00:27:06,410 --> 00:27:09,310 Tu as dénoncé mon oncle pour t 'attirer les faveurs de M. Kachua. 277 00:27:12,450 --> 00:27:15,530 Je n 'ai fait que dire la vérité au roi. Tu n 'as pas besoin de faire semblant 278 00:27:15,530 --> 00:27:18,030 avec moi, Sochangane. Je ne t 'ai jamais jugé. 279 00:27:18,610 --> 00:27:21,010 M. Kachua a tué ton père. 280 00:27:21,830 --> 00:27:26,150 Mais comme tu étais trop jeune pour te venger, tu as laissé la haine monter en 281 00:27:26,150 --> 00:27:28,690 toi dans l 'espoir d 'obtenir ta revanche. Je ne fais rien. 282 00:27:29,830 --> 00:27:31,670 Ni de moi, ni de ma vie. 283 00:27:32,650 --> 00:27:34,790 Tu préfères nier ? J 'ai dévoué. 284 00:27:35,310 --> 00:27:38,350 Mon existence toute entière à cette famille Entombazana. 285 00:27:39,830 --> 00:27:41,730 C 'est pour ça que tu as couché avec moi. 286 00:27:42,010 --> 00:27:46,050 Prendre ma virginité était un moyen de venger M4. Tu me provoques, tu m 287 00:27:46,050 --> 00:27:48,670 à tourner autour de moi comme une mouche autour du bétail. 288 00:28:08,910 --> 00:28:10,170 J 'aime profondément ta famille. 289 00:28:11,930 --> 00:28:13,550 Et toi aussi, je t 'aime. 290 00:28:16,190 --> 00:28:18,370 Je suis désolé pour ton oncle Golosa. 291 00:28:20,250 --> 00:28:23,930 Mais je te jure que ce n 'est pas parce qu 'il a trahi Mkachwa que j 'ai l 292 00:28:23,930 --> 00:28:25,290 'intention de faire la même chose. 293 00:28:26,950 --> 00:28:28,410 Tu es un imbécile. 294 00:28:30,330 --> 00:28:34,210 Tu ne te rends pas compte que tu aimes mon père comme une chèvre aime son 295 00:28:34,210 --> 00:28:35,210 berger. 296 00:28:36,030 --> 00:28:38,510 Et je suis au regret de t 'apprendre. 297 00:28:39,690 --> 00:28:43,770 qu 'il ne t 'aimera jamais aussi fort que toi tu l 'aimes. 298 00:29:05,650 --> 00:29:11,740 J 'ai traversé De nombreux territoires pour rencontrer le grand gardien des 299 00:29:11,740 --> 00:29:12,940 secrets Enduandoué. 300 00:29:13,460 --> 00:29:17,660 Ta réputation s 'étend par -delà les frontières les plus reculées. Tout comme 301 00:29:17,660 --> 00:29:20,640 tienne, Nongila, fils de Mabasso. 302 00:29:22,340 --> 00:29:27,760 Alors dis -moi, pourquoi es -tu venu ? Je t 'amène quelqu 'un qui souhaite te 303 00:29:27,760 --> 00:29:28,760 parler. 304 00:29:32,340 --> 00:29:35,140 La montagne a des oreilles. 305 00:29:37,230 --> 00:29:41,590 Si Zuideh entend ne serait -ce qu 'un murmure à son sujet, crois -moi, cet 306 00:29:41,590 --> 00:29:42,569 est un homme mort. 307 00:29:42,570 --> 00:29:45,650 Il pense que tu as assez de sagesse en toi pour l 'écouter. 308 00:29:49,270 --> 00:29:54,530 Je ne sais pas si tu es brave ou stupide et arrogant d 'être venu jusqu 'ici. 309 00:29:56,710 --> 00:30:01,350 Mais tu accordes du temps à cet homme stupide et arrogant. Si j 'ai accepté de 310 00:30:01,350 --> 00:30:05,870 venir te rencontrer, ce n 'est pas respect pour ton père, Machobane. 311 00:30:08,400 --> 00:30:10,100 Tu sais des choses que les autres ignorent. 312 00:30:10,560 --> 00:30:13,960 Tu as compris que cette guerre, Zuideh ne pourra pas la gagner. 313 00:30:14,200 --> 00:30:18,320 Et Gudunkomo a toujours eu une armée extrêmement puissante. Et aujourd 'hui, 314 00:30:18,320 --> 00:30:20,740 cette armée continue de s 'agrandir. 315 00:30:21,060 --> 00:30:23,780 Emtandeni et Oyengweni ont accepté de se soumettre à chacun. 316 00:30:24,600 --> 00:30:26,560 Tu sais très bien ce que cela signifie. 317 00:30:27,160 --> 00:30:29,220 Et puis, le roi t 'a déjà vu. 318 00:30:30,520 --> 00:30:31,840 Il connaît ton visage. 319 00:30:32,240 --> 00:30:35,640 Et il sait que tu as pris part au complot visant à tuer Nyambose. 320 00:30:37,219 --> 00:30:42,380 Une fois que Zuidé sera vaincu, comment comptes -tu échapper à ton sort ? C 'est 321 00:30:42,380 --> 00:30:43,940 Zuidé qui a fait de toi un roi. 322 00:30:45,080 --> 00:30:48,980 Mais tu te comportes en ingrat. Tu es devenu une sorte de larbin à la solde de 323 00:30:48,980 --> 00:30:52,900 Chaka. Pourquoi ça ? C 'est plus honorable que de courber l 'échine 324 00:30:52,900 --> 00:30:57,260 'homme qui a tué mon père sous les yeux de tout un peuple pendant que des 325 00:30:57,260 --> 00:30:58,480 guerriers me maintenaient de force. 326 00:31:00,040 --> 00:31:01,080 Ne me fais plus chier. 327 00:31:08,240 --> 00:31:13,180 Si tu nous aides à faire tomber Zuidé, le roi Shaka t 'offrira plus de terre et 328 00:31:13,180 --> 00:31:15,600 de bétail que tu n 'en as jamais osé rêver. 329 00:31:22,320 --> 00:31:25,480 Comment puis -je être sûr que ce ne sont pas des mensonges ? Tu ne le peux pas. 330 00:31:25,720 --> 00:31:28,660 Je te demande de prendre le risque de me faire confiance. 331 00:31:29,520 --> 00:31:30,720 Tu en seras récompensé. 332 00:31:44,080 --> 00:31:47,580 La seule raison pour laquelle je te laisse respirer, c 'est parce que tu 333 00:31:47,580 --> 00:31:48,580 encore voir. 334 00:32:05,280 --> 00:32:10,640 Qu 'est -ce que tu attends de moi ? Vous aidez. 335 00:32:12,379 --> 00:32:13,500 Il savait tout. 336 00:32:14,480 --> 00:32:18,060 Il avait vu que tous mes fils mourraient dans cette guerre et il n 'a rien dit. 337 00:32:19,660 --> 00:32:23,640 Il passera le reste de ses jours dans cette cage. 338 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Loucleco. 339 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 Entrez. 340 00:32:36,880 --> 00:32:38,960 N 'ayez crainte, vous êtes ici chez vous. 341 00:32:39,460 --> 00:32:40,620 Votre père est là. 342 00:32:49,230 --> 00:32:55,710 Chaque jour où tu ne me diras pas ce que tu vois, je te jure que je 343 00:32:55,710 --> 00:32:57,250 massacrerai un de tes enfants. 344 00:32:59,610 --> 00:33:01,410 Louclego, fais -les sortir. 345 00:33:06,050 --> 00:33:10,950 Pemcatua, je t 'en supplie, pitié père, ne fais pas ça. Il voulait que j 'endure 346 00:33:10,950 --> 00:33:12,550 la souffrance de perdre mes enfants. 347 00:33:19,600 --> 00:33:24,420 S 'il ressent de la douleur en voyant mourir sa progéniture. 348 00:33:35,860 --> 00:33:42,320 En forgeant une alliance avec les Kwabés et les MT3, l 'armée de Chaka avait 349 00:33:42,320 --> 00:33:46,680 grandi et était désormais bien plus puissante que celle de Zwidé. 350 00:33:47,320 --> 00:33:51,880 Chaka avait la ferme intention de réduire les Endwandoués à néant. 351 00:33:52,300 --> 00:33:57,700 Pourtant, même les plus grands hommes sont impuissants lorsque le destin les 352 00:33:57,700 --> 00:33:58,700 frappe au cœur. 353 00:34:00,340 --> 00:34:01,760 Mageba. Ngomane. 354 00:34:02,480 --> 00:34:04,820 J 'ai une triste nouvelle à t 'annoncer. 355 00:34:07,800 --> 00:34:08,900 Je t 'écoute. 356 00:34:10,679 --> 00:34:16,340 Une des servantes de la reine Empania, la jeune Léana, est décédée. 357 00:34:17,219 --> 00:34:19,040 Elle a rejoint les ancêtres, ne braquez pas. 358 00:35:16,970 --> 00:35:19,530 Je pensais te trouver en train de pleurer, ton ami. 359 00:35:20,090 --> 00:35:21,090 Oui. 360 00:35:22,170 --> 00:35:23,470 Mais je préfère m 'occuper. 361 00:35:23,770 --> 00:35:25,750 C 'est moins douloureux que de rester prostré. 362 00:35:29,690 --> 00:35:34,290 La potion, celle que Liana a bue, lui a été donnée par une guérisseuse. 363 00:35:37,270 --> 00:35:39,390 Le fils de Endaba demande à la voir. 364 00:35:40,110 --> 00:35:42,190 Pourquoi je saurais qui lui a donné le mouti ? 365 00:35:46,000 --> 00:35:52,220 Si je peux te donner un petit conseil, ne t 'avise jamais de mettre la patience 366 00:35:52,220 --> 00:35:54,080 du membre banoir à l 'épreuve. 367 00:35:58,640 --> 00:35:59,640 Reine -mère. 368 00:36:00,140 --> 00:36:01,480 Ma princesse. 369 00:36:06,460 --> 00:36:11,080 Qu 'est -ce que tu as ? Ça ira, laissez -vous. 370 00:36:17,800 --> 00:36:18,860 C 'est ce qu 'il dit. Attends. 371 00:36:25,380 --> 00:36:28,860 Ce qu 'il dit à convoquer la guérisseuse, c 'est qu 'elle a donné le 372 00:36:28,860 --> 00:36:30,300 Liana pour arrêter sa grossesse. 373 00:36:35,460 --> 00:36:37,440 Qui d 'autre ? Juste elle. 374 00:36:41,760 --> 00:36:42,760 Très bien. 375 00:36:43,580 --> 00:36:44,920 Merci de m 'en avoir informée. 376 00:36:46,510 --> 00:36:52,930 Qu 'as -tu l 'intention de faire, reine mère ? Rien du tout. 377 00:36:54,570 --> 00:36:55,830 Je n 'ai pas à m 'en mêler. 378 00:36:56,290 --> 00:36:58,790 Mais maman, il est très en colère. Tais -toi. 379 00:37:01,370 --> 00:37:02,730 J 'ai pourtant été claire. 380 00:37:04,210 --> 00:37:06,850 Cette histoire ne doit rester qu 'entre nous. 381 00:37:08,990 --> 00:37:09,990 Bien sûr, reine mère. 382 00:37:12,070 --> 00:37:13,070 Je préfère ça. 383 00:37:15,180 --> 00:37:16,300 Tu peux retourner travailler. 384 00:37:17,380 --> 00:37:18,580 Il y a beaucoup à faire. 385 00:37:20,140 --> 00:37:21,520 La discussion est close. 386 00:37:24,900 --> 00:37:27,060 Reine -mère ? 387 00:37:27,060 --> 00:37:40,260 Fille 388 00:37:40,260 --> 00:37:41,260 de Tendagakona. 389 00:37:42,400 --> 00:37:45,340 Voilà la femme qui a donné à Lyanna le mouti qui l 'a tuée. 390 00:37:48,700 --> 00:37:50,240 Je suis désolée, mon roi. 391 00:37:51,140 --> 00:37:52,320 Je ne l 'ai pas tuée. 392 00:37:54,140 --> 00:37:56,960 Le mouti était seulement censé mettre un terme à sa grossesse. 393 00:37:58,080 --> 00:37:59,720 Mais cela n 'est jamais sans risque. 394 00:38:00,520 --> 00:38:06,480 C 'est une chose que toutes les femmes savent bien. Silence ! On m 'a rapporté 395 00:38:06,480 --> 00:38:07,900 qu 'elle hurlait de douleur. 396 00:38:09,300 --> 00:38:10,960 Ce mouti que tu lui as donné. 397 00:38:11,690 --> 00:38:12,810 l 'a fait souffrir. 398 00:38:15,590 --> 00:38:20,210 Je te jure que je ne lui ai donné que ce dont elle avait besoin. 399 00:38:22,790 --> 00:38:27,330 Je ne tolérerai jamais d 'avoir des charlatans dans mon Graal. 400 00:38:31,130 --> 00:38:34,970 Ils sont malhonnêtes. Ce ne sont que des marchands de fausses promesses. 401 00:38:35,170 --> 00:38:41,410 N 'aimes -tu pas ? Je vais te... 402 00:38:56,560 --> 00:39:02,400 Je veux qu 'on la traîne dehors et qu 'on la laisse se vider de son sang. Ce 403 00:39:02,400 --> 00:39:03,400 sera fait. 404 00:39:03,760 --> 00:39:09,940 Que son sort serve de leçon à tous les charlatans qui se prennent pour des 405 00:39:09,940 --> 00:39:10,940 guérisseurs. 406 00:39:47,340 --> 00:39:49,640 Le coucher de soleil devrait t 'émerveiller. 407 00:39:50,900 --> 00:39:52,000 Pas te rendre triste. 408 00:39:56,440 --> 00:39:58,880 Ton père est en proie à la haine et à la colère. 409 00:39:59,300 --> 00:40:01,020 Mais tu verras, ça lui pâtera. 410 00:40:02,660 --> 00:40:04,940 Il faut absolument que mon oncle ait une vision. 411 00:40:05,900 --> 00:40:08,840 S 'il n 'en a pas, M. Kachoua fera exécuter un de ses enfants. 412 00:40:09,380 --> 00:40:10,380 Sois rassuré. 413 00:40:10,740 --> 00:40:11,820 J 'ai une bonne nouvelle. 414 00:40:12,540 --> 00:40:14,200 Car moi, je connais l 'avenir. 415 00:40:20,330 --> 00:40:26,130 On a murmuré à mon oreille. Il semblerait que Chaka ait été lâchement 416 00:40:26,130 --> 00:40:27,130 par tous ses alliés. 417 00:40:27,950 --> 00:40:30,970 Ce qui veut dire que le moment est idéal pour passer à l 'attaque. 418 00:40:37,010 --> 00:40:39,490 Mkachua est au courant ? Pas encore. 419 00:40:42,410 --> 00:40:44,530 J 'étais en chemin pour aller lui dire... Non, attends. 420 00:40:46,370 --> 00:40:49,050 Laisse -moi plutôt transmettre cette information à mon oncle. 421 00:40:49,770 --> 00:40:51,810 C 'est une manœuvre dangereuse, Entombazana. 422 00:40:52,410 --> 00:40:55,530 C 'est moi qui ai ramené la tête de Dingiswayua et Gudunkomo. 423 00:40:56,390 --> 00:40:57,390 Oui, c 'est vrai. 424 00:40:58,110 --> 00:40:59,250 Je n 'ai peur de rien. 425 00:41:00,610 --> 00:41:01,610 Très bien. 426 00:41:01,650 --> 00:41:06,190 Dans ce cas, assure -toi que cette information parvienne jusqu 'aux 427 00:41:06,190 --> 00:41:07,190 Goloda. 428 00:41:07,510 --> 00:41:09,990 C 'est maintenant que nous devons attaquer. 429 00:41:31,920 --> 00:41:36,180 J 'ai vu que Chaka était affibli. 430 00:41:39,120 --> 00:41:44,780 Les MT3 lui ont tourné le dos. Il ne fera pas le poids contre toi. 431 00:41:50,680 --> 00:41:56,520 Tu sais, mon frère, Frère, j 'ai des informateurs. 432 00:41:57,180 --> 00:41:59,620 Ils sont beaucoup plus volubiles que tu ne l 'es. 433 00:42:01,880 --> 00:42:02,500 Louclego ? 434 00:42:02,500 --> 00:42:09,900 Je 435 00:42:09,900 --> 00:42:11,040 t 'en supplie, Joueté. 436 00:42:12,320 --> 00:42:13,320 Épargne mon garçon. 437 00:42:14,620 --> 00:42:18,180 Je t 'ai dit tout ce que j 'avais vu, c 'est la vérité. Tu ne me dis pas ce que 438 00:42:18,180 --> 00:42:19,180 je veux entendre. 439 00:42:19,420 --> 00:42:22,280 Tu comprendras ce que ça fait de perdre un enfant. 440 00:42:24,420 --> 00:42:26,640 Loucleco, emmène -le dehors et attache -le. 441 00:42:26,980 --> 00:42:30,780 Coupe -lui les oreilles pour attirer les vautours qui le dévoreront vivant. 442 00:42:42,000 --> 00:42:45,280 Qu 'est -ce que tu fais ? Je ne fais qu 'obéir aux ordres que m 'a donné le roi. 443 00:42:45,300 --> 00:42:48,920 Je me fiche de ses ordres. Je vais le libérer. Je n 'ai pas le droit de te 444 00:42:48,920 --> 00:42:49,920 laisser faire ça. 445 00:42:56,420 --> 00:42:58,560 Tu en répondras devant M. Kachua. 446 00:43:05,520 --> 00:43:09,730 Quelle autorité crois -tu avoir pour discuter de mes ordres ? Je refuse de 447 00:43:09,730 --> 00:43:13,790 laisser mon cousin ou n 'importe quel autre enfant de mon oncle se faire tuer, 448 00:43:13,810 --> 00:43:15,190 tant que je serai en vie. 449 00:43:17,190 --> 00:43:20,410 Parce que tu crois que je ne peux pas te tuer ? 450 00:43:20,410 --> 00:43:25,830 J 'ai quelque chose en ma possession. 451 00:43:26,370 --> 00:43:29,570 Un objet plus puissant que le cœur du Maître des Ténèbres. 452 00:43:36,130 --> 00:43:37,130 L 'Okléko. 453 00:44:06,060 --> 00:44:12,400 Cette plume... Je l 'ai ramassée. 454 00:44:13,230 --> 00:44:15,490 Le jour du couronnement de chacun. 455 00:44:16,430 --> 00:44:18,250 Elle est tombée de sa coiffe. 456 00:44:21,790 --> 00:44:22,790 Reine -mère. 457 00:44:26,290 --> 00:44:30,930 Est -ce que cette plume a autant de pouvoir que je l 'imagine ? 458 00:44:30,930 --> 00:44:36,550 Oui, plus encore. 459 00:44:42,570 --> 00:44:48,570 Grâce à elle, le grand chacun se 460 00:44:48,570 --> 00:44:51,550 prosternera devant toi. 36940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.