All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_11_vf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,109 --> 00:00:13,910
Les MT3 doivent assurer leur domination
dans la région.
2
00:00:14,470 --> 00:00:19,370
Si les Zulu et les Nduandui viennent Ă s
'entretuer, nous n 'en serons que plus
3
00:00:19,370 --> 00:00:20,370
forts.
4
00:00:20,910 --> 00:00:22,010
Mondissa a fait son temps.
5
00:00:22,450 --> 00:00:24,870
Nous devons nous débarrasser du régent
des MT3.
6
00:00:25,150 --> 00:00:29,990
Pourquoi c 'est nous que le roi envoie,
et pas Ngomané ? Parce que Mondissa n 'a
7
00:00:29,990 --> 00:00:33,810
pas confiance en Ngomané. Les hommes que
nous avons perdus au combat ne valent
8
00:00:33,810 --> 00:00:37,190
-ils rien ? Il me semblait que je m
'adressais à un MT3. S 'il te plaît, si
9
00:00:37,190 --> 00:00:38,190
aimes Kambori.
10
00:00:38,350 --> 00:00:39,630
Va tendre à l 'extérieur.
11
00:00:40,050 --> 00:00:42,070
Tu as raison, je préfère ne pas rester
lĂ .
12
00:00:42,450 --> 00:00:43,450
Je suis enceinte.
13
00:00:44,250 --> 00:00:46,990
Je ne veux pas d 'enfants. Cette potion
réglera le problème.
14
00:00:47,650 --> 00:00:48,690
Je t 'aime, Yana.
15
00:00:52,090 --> 00:00:56,650
Nous avons besoin d 'avoir Emtandeni de
notre côté. Ton espion a essayé de me
16
00:00:56,650 --> 00:00:57,650
tuer.
17
00:00:58,450 --> 00:01:03,030
Si tu avais été à ma place, Endaba, je
me serais battu pour toi jusqu 'Ă m 'en
18
00:01:03,030 --> 00:01:04,030
briser les mains.
19
00:01:12,270 --> 00:01:16,930
Les N 'Gondoués sont en danger. Tout ça
Ă cause de l 'arrogance de M 'Kachoua.
20
00:01:17,730 --> 00:01:19,510
J 'ai tellement besoin de toi.
21
00:01:20,110 --> 00:01:26,870
Je voulais que tu souffres comme je
souffre et que tu ressentes cette
22
00:01:26,870 --> 00:01:27,870
douleur.
23
00:01:59,440 --> 00:02:03,620
Enlanga Mandla, cela fait longtemps que
nous t 'attendions.
24
00:02:05,180 --> 00:02:07,520
Nous savions que tu reviendrais.
25
00:02:11,960 --> 00:02:18,900
Ô maître des ténèbres, j 'avais préparé
26
00:02:18,900 --> 00:02:24,220
une potion avec des morceaux du corps de
Dingy Soyau, un outil au pouvoir
27
00:02:24,220 --> 00:02:25,940
extrĂŞmement puissant.
28
00:02:27,600 --> 00:02:31,560
Plusieurs de mes petits -fils sont morts
pendant la bataille.
29
00:02:32,660 --> 00:02:35,460
Je veux savoir pourquoi la potion n 'a
pas fonctionné.
30
00:02:36,580 --> 00:02:38,480
Nous avions un accord.
31
00:02:40,020 --> 00:02:44,980
M 'Boni faisait pleuvoir ce Rigoudon
Komo en échange d 'un sacrifice humain,
32
00:02:44,980 --> 00:02:47,120
celui d 'un enfant de sang royal.
33
00:02:48,560 --> 00:02:51,340
Tu ne m 'as jamais amené cet enfant.
34
00:02:52,900 --> 00:02:54,780
C 'est pour cette raison...
35
00:02:55,530 --> 00:02:58,030
que tes petits -fils sont morts sur le
champ de bataille.
36
00:03:01,950 --> 00:03:08,590
Pourquoi es -tu venue ? Nous avons un
37
00:03:08,590 --> 00:03:13,470
ennemi, un enragé qui veut détruire les
Enduandui jusqu 'au dernier.
38
00:03:13,870 --> 00:03:15,890
Je veux m 'en débarrasser une bonne fois
pour toutes.
39
00:03:17,330 --> 00:03:20,450
Pour que ton souhait se réalise, tu dois
me donner un cœur.
40
00:03:22,570 --> 00:03:25,490
Le cœur du roi de Enduandoué.
41
00:03:32,290 --> 00:03:33,810
Je ne ferai jamais ça.
42
00:03:34,870 --> 00:03:36,010
Je m 'y refuse.
43
00:03:37,170 --> 00:03:41,050
Je ne sacrifierai pas mon propre sang,
encore moins celui du roi.
44
00:03:43,830 --> 00:03:48,950
Dans ces circonstances, j 'ai peur de ne
rien pouvoir faire pour toi.
45
00:03:50,760 --> 00:03:52,240
Alors laisse -moi.
46
00:03:54,620 --> 00:03:55,920
Va -t 'en.
47
00:03:57,600 --> 00:04:04,240
Ton refus vient de sceller le funeste
sort des
48
00:04:04,240 --> 00:04:06,120
goudounes qu 'on meurt.
49
00:05:32,880 --> 00:05:34,220
J 'ai assez enduré Chaka.
50
00:05:35,040 --> 00:05:38,700
Il me prend pour un idiot et me traite
comme un chien.
51
00:05:39,200 --> 00:05:40,680
Ce n 'est rien qu 'un tyran.
52
00:05:41,740 --> 00:05:45,760
Il a tué mon frère qui devait hériter du
trĂ´ne.
53
00:05:46,900 --> 00:05:48,700
Je veux le faire tomber.
54
00:05:51,300 --> 00:05:55,160
Il est clair que toi et moi désirons la
mĂŞme chose.
55
00:05:56,760 --> 00:05:58,800
Pourquoi me dis -tu ça, Zulu ?
56
00:06:05,360 --> 00:06:06,740
Je veux te faire une offre.
57
00:06:10,060 --> 00:06:14,500
Aide -moi à récupérer le trône qui m
'est dĂ».
58
00:06:17,520 --> 00:06:19,340
Et je te débarrasserai de chacun.
59
00:06:22,320 --> 00:06:24,860
Je suis le descendant du premier -né de
Malandela.
60
00:06:25,500 --> 00:06:29,380
En d 'autres termes, tu n 'es pas en
position de force.
61
00:06:30,220 --> 00:06:32,060
Et tu me dois le respect.
62
00:06:33,200 --> 00:06:34,200
Je suis supérieur.
63
00:06:34,780 --> 00:06:38,060
Au combat, le fait que tu sois né avant
moi ne nous sera d 'aucune aide.
64
00:06:38,460 --> 00:06:41,340
Surtout face Ă un ennemi aussi puissant
que celui -lĂ . Si tu le dis.
65
00:06:41,680 --> 00:06:44,480
Tu sais quel est ton problème ? Tu es
beaucoup trop arrogant.
66
00:06:44,800 --> 00:06:46,920
Tu veux toujours ĂŞtre le chef.
67
00:06:47,180 --> 00:06:49,700
Tu aimerais diriger mon armée. Mais ça n
'arrivera jamais.
68
00:06:50,440 --> 00:06:52,500
Souviens -toi de ce qui s 'est passĂ© Ă
Crézard.
69
00:06:52,720 --> 00:06:53,720
Je t 'avais mis ta raclée.
70
00:06:55,600 --> 00:06:58,840
Un coup de bâton sur ta tête.
71
00:06:59,320 --> 00:07:01,140
Nous étions très jeunes à cette époque.
72
00:07:02,200 --> 00:07:04,260
Aujourd 'hui, c 'est moi qui donne les
ordres.
73
00:07:04,750 --> 00:07:11,470
Oh non, mais vous l 'entendez ? Sans
doute, mais seulement dans tes rĂŞves.
74
00:07:13,510 --> 00:07:14,510
Petit Zulu.
75
00:07:17,710 --> 00:07:19,230
Je te propose un défi.
76
00:07:20,130 --> 00:07:21,130
Duel au bâton.
77
00:07:22,110 --> 00:07:23,270
Demain, devant tout le monde.
78
00:07:25,710 --> 00:07:26,830
J 'accepte.
79
00:07:28,150 --> 00:07:30,470
Si tu me bats, je me soumettrai.
80
00:07:30,890 --> 00:07:34,230
Si c 'est moi qui te bats, ton armée s
'ajoutera.
81
00:07:34,490 --> 00:07:35,490
Ă€ la mienne.
82
00:07:37,130 --> 00:07:38,350
Tu es très drôle.
83
00:07:38,930 --> 00:07:39,930
Comme ta mère.
84
00:07:40,930 --> 00:07:45,130
Si c 'est moi qui remporte ce combat, je
veux que tous te voient te mettre Ă
85
00:07:45,130 --> 00:07:46,130
genoux devant moi.
86
00:07:47,090 --> 00:07:48,090
Surtout les Zoulous.
87
00:07:50,090 --> 00:07:56,030
Kouabé ! Kouabé ! Kouabé ! Kouabé !
88
00:07:56,030 --> 00:08:02,910
Kouabé ! Le grand Bacatoyau, roi des
Kouabés, a provoqué le roi Zoulou en
89
00:08:03,340 --> 00:08:07,580
Notre roi a choisi l 'arme de ce combat.
Ils vont s 'affronter au bâton.
90
00:08:08,640 --> 00:08:15,120
Kouabé ! Encouragez notre roi, le grand
descendant de Malondela, l 'illustre
91
00:08:15,120 --> 00:08:16,120
Paca -Troyo.
92
00:08:16,680 --> 00:08:22,160
Kouabé ! Face
93
00:08:22,160 --> 00:08:27,720
Ă lui, le roi Zoulou, le fils de
Senzakakona, est descendant de Endaba.
94
00:08:34,030 --> 00:08:40,950
Est -ce que Magheba est sûr de lui ? Le
fils de Senzaga Kona croit qu 'un
95
00:08:40,950 --> 00:08:46,290
guerrier Zulu peut réussir à battre un
Kwabé dans un combat au bâton.
96
00:08:47,370 --> 00:08:51,330
Mais vous verrez qu 'il est toujours le
mĂŞme petit froussard qui court se cacher
97
00:08:51,330 --> 00:08:52,330
dans les jupes de sa mère.
98
00:08:52,770 --> 00:08:57,830
Vous ĂŞtes d 'accord avec moi ? Il nous
provoque, Magheba.
99
00:08:58,210 --> 00:08:59,250
Fais -le signer.
100
00:08:59,490 --> 00:09:02,670
Le grand roi est toujours aussi
présomptueux qu 'autrefois.
101
00:09:03,340 --> 00:09:05,760
Je te laisse une dernière chance d
'implorer ma clémente.
102
00:09:07,580 --> 00:09:10,880
Tu es seul cette fois.
103
00:09:11,160 --> 00:09:15,580
Ton Induna, le grand Gendayana, n 'est
plus lĂ pour te tenir la main.
104
00:09:17,560 --> 00:09:24,560
Vas -tu continuer Ă jacasser comme une
femme ou vas -tu enfin te
105
00:09:24,560 --> 00:09:26,820
décider à te battre ? Place au combat !
106
00:10:25,740 --> 00:10:28,040
Fais doucement, fils de Malandela. Tu es
blessé.
107
00:10:30,520 --> 00:10:31,840
Ne me tiens pas, Enketo.
108
00:10:32,260 --> 00:10:35,900
Grand roi, tu n 'es plus en méta de ce
masque. Tu dois aller te faire soigner.
109
00:10:35,940 --> 00:10:37,640
Sois raisonnable. Je veux continuer le
combat.
110
00:10:37,920 --> 00:10:40,300
Tu ne tiens plus sur tes jambes, fils de
Malandela.
111
00:10:40,720 --> 00:10:41,940
Ta blessure est grave.
112
00:10:45,780 --> 00:10:51,540
Qui ici a le courage de dire Ă son roi
que Chaka l 'a vaincu ? Je t 'ai dit de
113
00:10:51,540 --> 00:10:52,600
ne pas me retenir, Enketo.
114
00:10:52,860 --> 00:10:54,740
Mais tu saignes beaucoup, fils de
Malandela.
115
00:11:16,210 --> 00:11:18,550
Certains disent que c 'était de la
sorcellerie.
116
00:11:19,270 --> 00:11:21,930
D 'autres affirment que c 'était de la
chance.
117
00:11:23,470 --> 00:11:30,050
Seuls ceux qui étaient présents ce jour
-lĂ savent ce qui a vraiment
118
00:11:30,050 --> 00:11:32,490
tué le roi Pakatwayo.
119
00:11:34,690 --> 00:11:39,810
Le roi s 'en est allé rejoindre les
ancĂŞtres.
120
00:11:44,510 --> 00:11:48,530
Le fils de Endaba est celui qui remporte
la victoire !
121
00:11:54,030 --> 00:11:59,290
Le frère de Pakatwayo, Enketo, devint le
nouveau roi des Kwame.
122
00:12:03,690 --> 00:12:08,790
Il accepta de rallier Chaka dans la
guerre contre les Ndwandwe.
123
00:12:16,590 --> 00:12:18,270
On dit ça à Ifo.
124
00:12:18,890 --> 00:12:21,210
Il est exactement comme Mawewe.
125
00:12:24,170 --> 00:12:30,650
Reine -mère, tu sais que Sgidi a
toujours aimé Dingiswayo.
126
00:12:32,270 --> 00:12:35,990
Et mĂŞme si je sais que tu ne l 'as
jamais porté dans ton cœur, tu dois
127
00:12:35,990 --> 00:12:39,050
reconnaître qu 'il considérait ton fils
comme un père.
128
00:12:41,530 --> 00:12:48,450
Pourquoi es -tu venu Ă Ngoumane ? Parce
que j 'ai une requĂŞte, reine
129
00:12:48,450 --> 00:12:49,450
-mère.
130
00:12:50,050 --> 00:12:52,190
Je suis venu te demander...
131
00:12:52,730 --> 00:12:56,750
de soutenir notre décision d 'évincer
Mondissa du trĂ´ne.
132
00:13:08,910 --> 00:13:11,850
Grand roi, je croyais que nous étions
alliés.
133
00:13:12,750 --> 00:13:17,170
Je suis étonné que ton garde ait pris
nos cannes. Mieux vaut ĂŞtre prudent en
134
00:13:17,170 --> 00:13:18,170
temps troublés.
135
00:13:18,190 --> 00:13:19,190
Niamh bossait.
136
00:13:19,920 --> 00:13:23,760
Mon frère a aussi des griefs contre
Chaka. Il va nous prĂŞter ma forte.
137
00:13:26,260 --> 00:13:28,600
Ainsi, pour l 'instant, nous avons un
ennemi commun.
138
00:13:29,180 --> 00:13:33,100
Quand Chaka aura disparu, que se passera
-t -il ? Lequel prendra son trĂ´ne ? Eh
139
00:13:33,100 --> 00:13:34,100
bien, ce sera moi.
140
00:13:35,800 --> 00:13:38,640
J 'aurai la faveur des anciens. Comme c
'est étonnant.
141
00:13:39,420 --> 00:13:44,480
Ton frère Dingane m 'a demandé de lui
apporter mon soutien pour accéder au
142
00:13:44,480 --> 00:13:48,400
trône. À présent, je crains qu 'il ait
la langue fourchue et qu 'il se soit
143
00:13:48,400 --> 00:13:49,069
de moi.
144
00:13:49,070 --> 00:13:52,550
Je te jure que non. Viens bosser. C 'est
aux anciens qu 'appartient ce choix.
145
00:13:53,730 --> 00:13:58,430
Quel que soit celui d 'entre nous qu
'ils désigneront, il sera un bien
146
00:13:58,430 --> 00:13:59,430
roi que Chaka.
147
00:13:59,510 --> 00:14:00,510
Je suis d 'accord.
148
00:14:05,810 --> 00:14:07,370
Chaka doit absolument mourir.
149
00:14:08,810 --> 00:14:10,270
Sur ce point, nous sommes d 'accord.
150
00:14:11,390 --> 00:14:12,490
Débarrassez -moi de Chaka.
151
00:14:13,250 --> 00:14:18,190
Et celui d 'entre vous que les anciens
choisiront pourra compter sur mon appui.
152
00:14:21,320 --> 00:14:22,840
Nous allons éliminer Shaka.
153
00:14:23,520 --> 00:14:28,920
Je vous préviens que si l 'un de vous me
trahit, il finira enterré quelque part
154
00:14:28,920 --> 00:14:31,460
dans les montagnes. Les endroits
discrets ne manquent pas.
155
00:14:32,620 --> 00:14:37,760
Allez -vous -en.
156
00:14:47,600 --> 00:14:50,580
Tu lui as demandé de t 'aider à accéder
au trône ? Non, il déforme mes paroles.
157
00:14:50,600 --> 00:14:52,500
Ce n 'est pas ce que je lui ai dit. Et
pourtant, tu ne l 'as pas compris.
158
00:14:54,480 --> 00:14:57,120
Réfléchis un peu. Je ne pouvais pas
risquer d 'éveiller ses soupçons.
159
00:15:11,220 --> 00:15:16,640
Pourquoi devrions -nous te faire
confiance ?
160
00:15:19,360 --> 00:15:23,280
Le prince sait que j 'ai Ă de nombreuses
reprises prouvé ma loyauté au Zulu.
161
00:15:24,780 --> 00:15:28,080
La vraie question, c 'est si moi, je
peux vous faire confiance.
162
00:15:31,300 --> 00:15:34,460
Bien sûr que tu peux nous faire
confiance.
163
00:15:35,040 --> 00:15:39,580
Je n 'ai aucune intention de mourir ici,
ni de déclencher la colère de Chaka.
164
00:15:40,580 --> 00:15:42,460
Je suis heureux de l 'entendre, Mageba.
165
00:15:43,950 --> 00:15:48,530
Mais il est impératif que nous revoyions
une dernière fois notre plan avant de
166
00:15:48,530 --> 00:15:49,550
le mettre à exécution.
167
00:15:50,830 --> 00:15:51,430
Un
168
00:15:51,430 --> 00:16:01,210
de
169
00:16:01,210 --> 00:16:07,990
nos espions a aperçu une troupe de
guerriers Zulu
170
00:16:07,990 --> 00:16:12,390
dans un endroit reculé de la forêt, près
de la rivière.
171
00:16:17,840 --> 00:16:18,840
Mais encore.
172
00:16:20,700 --> 00:16:22,680
Ils étaient éloignés du sentier.
173
00:16:24,460 --> 00:16:30,120
Selon moi, lorsque des hommes marchent
en dehors du chemin, c 'est pour éviter
174
00:16:30,120 --> 00:16:31,120
'ĂŞtre vus.
175
00:16:33,620 --> 00:16:34,620
Bien bossé.
176
00:16:35,420 --> 00:16:37,460
Les Zoulous ne m 'inspirent pas
confiance.
177
00:16:38,180 --> 00:16:40,440
En particulier ces deux jeunes princes.
178
00:16:43,420 --> 00:16:45,260
Merci de m 'avoir tenu au courant.
179
00:16:56,680 --> 00:16:58,340
Ces inconscients conspirent contre moi.
180
00:16:59,880 --> 00:17:03,080
Ils m 'ont demandé de les retrouver dans
la forĂŞt et de n 'en parler Ă personne.
181
00:17:04,880 --> 00:17:07,859
Ils veulent me tendre une embuscade.
182
00:17:09,300 --> 00:17:11,140
Ça m 'en a tout l 'air, Niamh Bossé.
183
00:17:12,760 --> 00:17:14,859
Convoque tes hommes et prépare un
régiment.
184
00:17:15,260 --> 00:17:17,060
Vous allez prendre ces chiens en
tenaille.
185
00:17:18,020 --> 00:17:19,380
Je sais ce que j 'ai Ă faire.
186
00:17:36,520 --> 00:17:38,800
Nous commencions Ă croire que tu avais
changé d 'avis.
187
00:17:39,500 --> 00:17:44,220
Pourquoi ferais -je une chose pareille,
quand je peux venir ici et prendre la
188
00:17:44,220 --> 00:17:51,100
main dans le sac les conspirateurs qui
prévoyaient de m 'assassiner ? Vous
189
00:17:51,100 --> 00:17:55,060
avez fait l 'erreur de me sous -estimer,
et vous allez en payer le prix.
190
00:17:56,580 --> 00:17:57,600
Guerriers, venez !
191
00:18:10,870 --> 00:18:11,870
Exécutez les courses.
192
00:18:21,970 --> 00:18:23,210
Tuez ces traîtres.
193
00:18:24,630 --> 00:18:25,630
Tais -toi.
194
00:18:27,010 --> 00:18:28,010
Baissez vos armes.
195
00:18:33,150 --> 00:18:36,950
J 'ai combattu aux côtés de vos aïeux
qui écoutaient et respectaient mes
196
00:18:36,950 --> 00:18:38,770
paroles. Qu 'ĂŞtes -vous devenus ?
197
00:18:39,080 --> 00:18:40,880
Ne restez pas plantés là , guerriers.
198
00:18:41,100 --> 00:18:44,640
Vous devez obéir à mes ordres. Arrêtez
-toi de dinguissoyaux. Baissez vos
199
00:18:44,820 --> 00:18:46,120
Tuez -les, c 'est un ordre.
200
00:18:46,660 --> 00:18:51,320
Mandisa, si tu connaissais ton frère
dinguissoyaux, tu saurais qu 'un roi
201
00:18:51,320 --> 00:18:53,480
de ce nom ne trahit pas ses alliés.
202
00:18:57,000 --> 00:18:59,800
Mamba, élimine -les.
203
00:19:12,330 --> 00:19:13,530
Baissez vos armes, guerriers.
204
00:19:16,710 --> 00:19:19,410
Mamba, je suis ton roi.
205
00:19:19,670 --> 00:19:21,250
Je t 'ordonne de les tuer.
206
00:19:22,230 --> 00:19:28,010
Mamba ! Tue -les, obéis ! Mamba !
207
00:19:28,010 --> 00:19:34,190
Avec les compliments de notre roi
chacun.
208
00:20:01,350 --> 00:20:02,350
Fils des rois.
209
00:20:02,990 --> 00:20:05,650
Fils des rois. Je suis content de vous
voir.
210
00:20:06,150 --> 00:20:12,890
C 'est réglé ? Oui, mon
211
00:20:12,890 --> 00:20:13,890
roi.
212
00:20:25,710 --> 00:20:27,750
Magiba, grand Induna.
213
00:20:28,930 --> 00:20:29,930
Roi des rois.
214
00:21:18,990 --> 00:21:20,290
Mondissa nous a tous trahi.
215
00:21:20,910 --> 00:21:24,570
Il a laissé Chaka et l 'armée Zulu se
battre seule face au Enduandwe.
216
00:21:25,550 --> 00:21:28,750
N 'est -ce pas Chaka qui a abandonné
Niambo, c 'est le premier ? Qui a sauvé
217
00:21:28,750 --> 00:21:32,950
village MT3 ? Qui les a vengés ? C 'est
ce qu 'il dit.
218
00:21:33,790 --> 00:21:37,350
Mondissa n 'a jamais été attaché à cette
terre. Il n 'aurait jamais donné sa vie
219
00:21:37,350 --> 00:21:41,050
pour protéger le peuple du roi. Peut -on
savoir de quel roi tu parles exactement
220
00:21:41,050 --> 00:21:42,050
? Je t 'ai dévoué.
221
00:21:43,440 --> 00:21:48,820
N 'Gomani a très souvent prouvé sa
loyauté envers le peuple des MT Toa et
222
00:21:48,820 --> 00:21:50,180
son roi Dingiswayo.
223
00:21:52,620 --> 00:21:55,820
Deux choix s 'offrent désormais aux MT
Toa.
224
00:21:56,960 --> 00:22:01,460
Soit ils s 'allient aux Zulu, soit ils
en deviennent l 'ennemi juré.
225
00:22:03,840 --> 00:22:07,900
Si vous choisissez d 'être nos alliés,
prĂŞtez -moi les chances.
226
00:22:10,340 --> 00:22:12,340
Et confiez le trĂ´ne Ă M 'Landela.
227
00:22:14,280 --> 00:22:15,640
C 'est une véritable offense.
228
00:22:16,660 --> 00:22:20,800
Pour qui te prends -tu ? Tu es Ă la tĂŞte
d 'un royaume minuscule. Ce roi a peut
229
00:22:20,800 --> 00:22:24,420
-être un petit royaume, mais il a sauvé
le village MT2 et évité qu 'il ne soit
230
00:22:24,420 --> 00:22:25,420
réduit en cendres.
231
00:22:26,740 --> 00:22:31,520
Je suis en train de bâtir un empire plus
grandiose que tout ce que vous n 'avez
232
00:22:31,520 --> 00:22:32,520
jamais imaginé.
233
00:22:33,020 --> 00:22:37,180
Vous pouvez décider d 'en faire partie
ou bien d 'en ĂŞtre l 'ennemi.
234
00:22:40,200 --> 00:22:41,960
Que choisissez -vous ?
235
00:22:47,340 --> 00:22:49,780
Nous choisissons de nous allier au roi
Chaka.
236
00:22:50,960 --> 00:22:52,980
Comment ? Je suis d 'accord.
237
00:22:55,600 --> 00:22:56,760
Je suis d 'accord.
238
00:23:03,380 --> 00:23:07,280
Nous acceptons de faire alliance avec
Chaka.
239
00:23:27,879 --> 00:23:30,240
Nous reconnaissons Emlandella comme
notre roi.
240
00:23:31,500 --> 00:23:33,320
Je servirai le peuple Ă me tais -toi.
241
00:23:34,560 --> 00:23:38,020
Nous nous tiendrons aux côtés des Zulus
et du roi chacun.
242
00:24:02,979 --> 00:24:08,460
Comment ça s 'est passé, grand -mère ?
Tiens, prends ça, mon enfant.
243
00:24:09,500 --> 00:24:10,500
Sois délicate.
244
00:24:11,700 --> 00:24:12,700
Bien.
245
00:24:13,320 --> 00:24:16,240
C 'est quoi, ça ? Il ne faut pas que tu
y touches.
246
00:24:16,600 --> 00:24:18,480
C 'est le sang du maître des ténèbres.
247
00:24:19,040 --> 00:24:22,320
Qu 'est -ce que tu as fait ? J 'ai fait
ce que j 'avais Ă faire.
248
00:24:23,920 --> 00:24:26,500
Cette guerre est décisive. Nous devons
tout faire pour la remporter.
249
00:24:31,790 --> 00:24:32,790
Prends ce mélange.
250
00:24:36,130 --> 00:24:37,390
Mets -en tous ses doigts.
251
00:24:53,950 --> 00:24:54,950
Alors,
252
00:24:55,650 --> 00:25:00,270
guerriers, je veux vous remercier de m
'avoir soutenu dans cette épreuve.
253
00:25:00,750 --> 00:25:07,610
Roi Swangen Daba, Roi Naba, quand nous
en aurons terminé avec chacun, je
254
00:25:07,610 --> 00:25:11,210
m 'engage à vous offrir une récompense
généreuse saluant votre courage.
255
00:25:12,010 --> 00:25:13,170
Remercie Soshangane.
256
00:25:14,330 --> 00:25:19,250
Après l 'hécatombe de la vallée de Gori,
engager une fois de plus nos troupes Ă
257
00:25:19,250 --> 00:25:21,350
tes côtés nous semblait complètement
inconscient.
258
00:25:23,430 --> 00:25:29,090
Mais Soshangane est un homme en qui nous
avons confiance et dont nous respectons
259
00:25:29,090 --> 00:25:30,029
la parole.
260
00:25:30,030 --> 00:25:33,910
Le fils de Senzaga Kona est un arriviste
dont nous devons faire taire l
261
00:25:33,910 --> 00:25:34,910
'ambition.
262
00:25:35,330 --> 00:25:39,750
Sochangane est le plus féroce de tous
mes valeureux guerriers.
263
00:25:41,190 --> 00:25:47,170
Sa loyauté ne saurait être mise en doute
par quiconque ici Ă Egudon Komo.
264
00:25:47,430 --> 00:25:54,290
Et tu peux compter sur la nĂ´tre, Ă la
seule condition que ce soit Sochangane
265
00:25:54,290 --> 00:25:56,510
mène nos hommes à la bataille.
266
00:25:57,990 --> 00:25:58,990
Guerriers !
267
00:26:13,040 --> 00:26:19,600
J 'ai appris une leçon à mes dépens, en
268
00:26:19,600 --> 00:26:20,900
poursuivant mon idéal.
269
00:26:24,100 --> 00:26:28,460
Mon entêtement a coûté la vie à Nyen
Gyelesi, ainsi qu 'à tous mes frères.
270
00:26:31,310 --> 00:26:35,330
Et à présent, c 'est notre oncle qui va
peut -ĂŞtre perdre la sienne.
271
00:26:38,150 --> 00:26:42,310
Qu 'est -ce que tu racontes ? M. Kachoua
fait emprisonner notre oncle Golosa
272
00:26:42,310 --> 00:26:43,310
pour trahison.
273
00:26:43,370 --> 00:26:48,830
Tu n 'es pas sérieux ? Tu es ma sœur et
je veux que tu comprennes que se battre
274
00:26:48,830 --> 00:26:52,170
pour défendre ses ambitions ne mène qu
'Ă la violence et au carnage.
275
00:26:54,410 --> 00:26:56,070
Je refuse de participer.
276
00:27:06,410 --> 00:27:09,310
Tu as dénoncé mon oncle pour t 'attirer
les faveurs de M. Kachua.
277
00:27:12,450 --> 00:27:15,530
Je n 'ai fait que dire la vérité au roi.
Tu n 'as pas besoin de faire semblant
278
00:27:15,530 --> 00:27:18,030
avec moi, Sochangane. Je ne t 'ai jamais
jugé.
279
00:27:18,610 --> 00:27:21,010
M. Kachua a tué ton père.
280
00:27:21,830 --> 00:27:26,150
Mais comme tu étais trop jeune pour te
venger, tu as laissé la haine monter en
281
00:27:26,150 --> 00:27:28,690
toi dans l 'espoir d 'obtenir ta
revanche. Je ne fais rien.
282
00:27:29,830 --> 00:27:31,670
Ni de moi, ni de ma vie.
283
00:27:32,650 --> 00:27:34,790
Tu préfères nier ? J 'ai dévoué.
284
00:27:35,310 --> 00:27:38,350
Mon existence toute entière à cette
famille Entombazana.
285
00:27:39,830 --> 00:27:41,730
C 'est pour ça que tu as couché avec
moi.
286
00:27:42,010 --> 00:27:46,050
Prendre ma virginité était un moyen de
venger M4. Tu me provoques, tu m
287
00:27:46,050 --> 00:27:48,670
Ă tourner autour de moi comme une mouche
autour du bétail.
288
00:28:08,910 --> 00:28:10,170
J 'aime profondément ta famille.
289
00:28:11,930 --> 00:28:13,550
Et toi aussi, je t 'aime.
290
00:28:16,190 --> 00:28:18,370
Je suis désolé pour ton oncle Golosa.
291
00:28:20,250 --> 00:28:23,930
Mais je te jure que ce n 'est pas parce
qu 'il a trahi Mkachwa que j 'ai l
292
00:28:23,930 --> 00:28:25,290
'intention de faire la mĂŞme chose.
293
00:28:26,950 --> 00:28:28,410
Tu es un imbécile.
294
00:28:30,330 --> 00:28:34,210
Tu ne te rends pas compte que tu aimes
mon père comme une chèvre aime son
295
00:28:34,210 --> 00:28:35,210
berger.
296
00:28:36,030 --> 00:28:38,510
Et je suis au regret de t 'apprendre.
297
00:28:39,690 --> 00:28:43,770
qu 'il ne t 'aimera jamais aussi fort
que toi tu l 'aimes.
298
00:29:05,650 --> 00:29:11,740
J 'ai traversé De nombreux territoires
pour rencontrer le grand gardien des
299
00:29:11,740 --> 00:29:12,940
secrets Enduandoué.
300
00:29:13,460 --> 00:29:17,660
Ta réputation s 'étend par -delà les
frontières les plus reculées. Tout comme
301
00:29:17,660 --> 00:29:20,640
tienne, Nongila, fils de Mabasso.
302
00:29:22,340 --> 00:29:27,760
Alors dis -moi, pourquoi es -tu venu ?
Je t 'amène quelqu 'un qui souhaite te
303
00:29:27,760 --> 00:29:28,760
parler.
304
00:29:32,340 --> 00:29:35,140
La montagne a des oreilles.
305
00:29:37,230 --> 00:29:41,590
Si Zuideh entend ne serait -ce qu 'un
murmure Ă son sujet, crois -moi, cet
306
00:29:41,590 --> 00:29:42,569
est un homme mort.
307
00:29:42,570 --> 00:29:45,650
Il pense que tu as assez de sagesse en
toi pour l 'écouter.
308
00:29:49,270 --> 00:29:54,530
Je ne sais pas si tu es brave ou stupide
et arrogant d 'ĂŞtre venu jusqu 'ici.
309
00:29:56,710 --> 00:30:01,350
Mais tu accordes du temps Ă cet homme
stupide et arrogant. Si j 'ai accepté de
310
00:30:01,350 --> 00:30:05,870
venir te rencontrer, ce n 'est pas
respect pour ton père, Machobane.
311
00:30:08,400 --> 00:30:10,100
Tu sais des choses que les autres
ignorent.
312
00:30:10,560 --> 00:30:13,960
Tu as compris que cette guerre, Zuideh
ne pourra pas la gagner.
313
00:30:14,200 --> 00:30:18,320
Et Gudunkomo a toujours eu une armée
extrĂŞmement puissante. Et aujourd 'hui,
314
00:30:18,320 --> 00:30:20,740
cette armée continue de s 'agrandir.
315
00:30:21,060 --> 00:30:23,780
Emtandeni et Oyengweni ont accepté de se
soumettre Ă chacun.
316
00:30:24,600 --> 00:30:26,560
Tu sais très bien ce que cela signifie.
317
00:30:27,160 --> 00:30:29,220
Et puis, le roi t 'a déjà vu.
318
00:30:30,520 --> 00:30:31,840
Il connaît ton visage.
319
00:30:32,240 --> 00:30:35,640
Et il sait que tu as pris part au
complot visant Ă tuer Nyambose.
320
00:30:37,219 --> 00:30:42,380
Une fois que Zuidé sera vaincu, comment
comptes -tu échapper à ton sort ? C 'est
321
00:30:42,380 --> 00:30:43,940
Zuidé qui a fait de toi un roi.
322
00:30:45,080 --> 00:30:48,980
Mais tu te comportes en ingrat. Tu es
devenu une sorte de larbin Ă la solde de
323
00:30:48,980 --> 00:30:52,900
Chaka. Pourquoi ça ? C 'est plus
honorable que de courber l 'échine
324
00:30:52,900 --> 00:30:57,260
'homme qui a tué mon père sous les yeux
de tout un peuple pendant que des
325
00:30:57,260 --> 00:30:58,480
guerriers me maintenaient de force.
326
00:31:00,040 --> 00:31:01,080
Ne me fais plus chier.
327
00:31:08,240 --> 00:31:13,180
Si tu nous aides à faire tomber Zuidé,
le roi Shaka t 'offrira plus de terre et
328
00:31:13,180 --> 00:31:15,600
de bétail que tu n 'en as jamais osé
rĂŞver.
329
00:31:22,320 --> 00:31:25,480
Comment puis -je être sûr que ce ne sont
pas des mensonges ? Tu ne le peux pas.
330
00:31:25,720 --> 00:31:28,660
Je te demande de prendre le risque de me
faire confiance.
331
00:31:29,520 --> 00:31:30,720
Tu en seras récompensé.
332
00:31:44,080 --> 00:31:47,580
La seule raison pour laquelle je te
laisse respirer, c 'est parce que tu
333
00:31:47,580 --> 00:31:48,580
encore voir.
334
00:32:05,280 --> 00:32:10,640
Qu 'est -ce que tu attends de moi ? Vous
aidez.
335
00:32:12,379 --> 00:32:13,500
Il savait tout.
336
00:32:14,480 --> 00:32:18,060
Il avait vu que tous mes fils mourraient
dans cette guerre et il n 'a rien dit.
337
00:32:19,660 --> 00:32:23,640
Il passera le reste de ses jours dans
cette cage.
338
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Loucleco.
339
00:32:29,500 --> 00:32:30,500
Entrez.
340
00:32:36,880 --> 00:32:38,960
N 'ayez crainte, vous ĂŞtes ici chez
vous.
341
00:32:39,460 --> 00:32:40,620
Votre père est là .
342
00:32:49,230 --> 00:32:55,710
Chaque jour oĂą tu ne me diras pas ce que
tu vois, je te jure que je
343
00:32:55,710 --> 00:32:57,250
massacrerai un de tes enfants.
344
00:32:59,610 --> 00:33:01,410
Louclego, fais -les sortir.
345
00:33:06,050 --> 00:33:10,950
Pemcatua, je t 'en supplie, pitié père,
ne fais pas ça. Il voulait que j 'endure
346
00:33:10,950 --> 00:33:12,550
la souffrance de perdre mes enfants.
347
00:33:19,600 --> 00:33:24,420
S 'il ressent de la douleur en voyant
mourir sa progéniture.
348
00:33:35,860 --> 00:33:42,320
En forgeant une alliance avec les Kwabés
et les MT3, l 'armée de Chaka avait
349
00:33:42,320 --> 00:33:46,680
grandi et était désormais bien plus
puissante que celle de Zwidé.
350
00:33:47,320 --> 00:33:51,880
Chaka avait la ferme intention de
réduire les Endwandoués à néant.
351
00:33:52,300 --> 00:33:57,700
Pourtant, mĂŞme les plus grands hommes
sont impuissants lorsque le destin les
352
00:33:57,700 --> 00:33:58,700
frappe au cœur.
353
00:34:00,340 --> 00:34:01,760
Mageba. Ngomane.
354
00:34:02,480 --> 00:34:04,820
J 'ai une triste nouvelle Ă t 'annoncer.
355
00:34:07,800 --> 00:34:08,900
Je t 'écoute.
356
00:34:10,679 --> 00:34:16,340
Une des servantes de la reine Empania,
la jeune Léana, est décédée.
357
00:34:17,219 --> 00:34:19,040
Elle a rejoint les ancĂŞtres, ne braquez
pas.
358
00:35:16,970 --> 00:35:19,530
Je pensais te trouver en train de
pleurer, ton ami.
359
00:35:20,090 --> 00:35:21,090
Oui.
360
00:35:22,170 --> 00:35:23,470
Mais je préfère m 'occuper.
361
00:35:23,770 --> 00:35:25,750
C 'est moins douloureux que de rester
prostré.
362
00:35:29,690 --> 00:35:34,290
La potion, celle que Liana a bue, lui a
été donnée par une guérisseuse.
363
00:35:37,270 --> 00:35:39,390
Le fils de Endaba demande Ă la voir.
364
00:35:40,110 --> 00:35:42,190
Pourquoi je saurais qui lui a donné le
mouti ?
365
00:35:46,000 --> 00:35:52,220
Si je peux te donner un petit conseil,
ne t 'avise jamais de mettre la patience
366
00:35:52,220 --> 00:35:54,080
du membre banoir à l 'épreuve.
367
00:35:58,640 --> 00:35:59,640
Reine -mère.
368
00:36:00,140 --> 00:36:01,480
Ma princesse.
369
00:36:06,460 --> 00:36:11,080
Qu 'est -ce que tu as ? Ça ira, laissez
-vous.
370
00:36:17,800 --> 00:36:18,860
C 'est ce qu 'il dit. Attends.
371
00:36:25,380 --> 00:36:28,860
Ce qu 'il dit Ă convoquer la
guérisseuse, c 'est qu 'elle a donné le
372
00:36:28,860 --> 00:36:30,300
Liana pour arrĂŞter sa grossesse.
373
00:36:35,460 --> 00:36:37,440
Qui d 'autre ? Juste elle.
374
00:36:41,760 --> 00:36:42,760
Très bien.
375
00:36:43,580 --> 00:36:44,920
Merci de m 'en avoir informée.
376
00:36:46,510 --> 00:36:52,930
Qu 'as -tu l 'intention de faire, reine
mère ? Rien du tout.
377
00:36:54,570 --> 00:36:55,830
Je n 'ai pas Ă m 'en mĂŞler.
378
00:36:56,290 --> 00:36:58,790
Mais maman, il est très en colère. Tais
-toi.
379
00:37:01,370 --> 00:37:02,730
J 'ai pourtant été claire.
380
00:37:04,210 --> 00:37:06,850
Cette histoire ne doit rester qu 'entre
nous.
381
00:37:08,990 --> 00:37:09,990
Bien sûr, reine mère.
382
00:37:12,070 --> 00:37:13,070
Je préfère ça.
383
00:37:15,180 --> 00:37:16,300
Tu peux retourner travailler.
384
00:37:17,380 --> 00:37:18,580
Il y a beaucoup Ă faire.
385
00:37:20,140 --> 00:37:21,520
La discussion est close.
386
00:37:24,900 --> 00:37:27,060
Reine -mère ?
387
00:37:27,060 --> 00:37:40,260
Fille
388
00:37:40,260 --> 00:37:41,260
de Tendagakona.
389
00:37:42,400 --> 00:37:45,340
Voilà la femme qui a donné à Lyanna le
mouti qui l 'a tuée.
390
00:37:48,700 --> 00:37:50,240
Je suis désolée, mon roi.
391
00:37:51,140 --> 00:37:52,320
Je ne l 'ai pas tuée.
392
00:37:54,140 --> 00:37:56,960
Le mouti était seulement censé mettre un
terme Ă sa grossesse.
393
00:37:58,080 --> 00:37:59,720
Mais cela n 'est jamais sans risque.
394
00:38:00,520 --> 00:38:06,480
C 'est une chose que toutes les femmes
savent bien. Silence ! On m 'a rapporté
395
00:38:06,480 --> 00:38:07,900
qu 'elle hurlait de douleur.
396
00:38:09,300 --> 00:38:10,960
Ce mouti que tu lui as donné.
397
00:38:11,690 --> 00:38:12,810
l 'a fait souffrir.
398
00:38:15,590 --> 00:38:20,210
Je te jure que je ne lui ai donné que ce
dont elle avait besoin.
399
00:38:22,790 --> 00:38:27,330
Je ne tolérerai jamais d 'avoir des
charlatans dans mon Graal.
400
00:38:31,130 --> 00:38:34,970
Ils sont malhonnĂŞtes. Ce ne sont que des
marchands de fausses promesses.
401
00:38:35,170 --> 00:38:41,410
N 'aimes -tu pas ? Je vais te...
402
00:38:56,560 --> 00:39:02,400
Je veux qu 'on la traîne dehors et qu
'on la laisse se vider de son sang. Ce
403
00:39:02,400 --> 00:39:03,400
sera fait.
404
00:39:03,760 --> 00:39:09,940
Que son sort serve de leçon à tous les
charlatans qui se prennent pour des
405
00:39:09,940 --> 00:39:10,940
guérisseurs.
406
00:39:47,340 --> 00:39:49,640
Le coucher de soleil devrait t
'émerveiller.
407
00:39:50,900 --> 00:39:52,000
Pas te rendre triste.
408
00:39:56,440 --> 00:39:58,880
Ton père est en proie à la haine et à la
colère.
409
00:39:59,300 --> 00:40:01,020
Mais tu verras, ça lui pâtera.
410
00:40:02,660 --> 00:40:04,940
Il faut absolument que mon oncle ait une
vision.
411
00:40:05,900 --> 00:40:08,840
S 'il n 'en a pas, M. Kachoua fera
exécuter un de ses enfants.
412
00:40:09,380 --> 00:40:10,380
Sois rassuré.
413
00:40:10,740 --> 00:40:11,820
J 'ai une bonne nouvelle.
414
00:40:12,540 --> 00:40:14,200
Car moi, je connais l 'avenir.
415
00:40:20,330 --> 00:40:26,130
On a murmuré à mon oreille. Il
semblerait que Chaka ait été lâchement
416
00:40:26,130 --> 00:40:27,130
par tous ses alliés.
417
00:40:27,950 --> 00:40:30,970
Ce qui veut dire que le moment est idéal
pour passer Ă l 'attaque.
418
00:40:37,010 --> 00:40:39,490
Mkachua est au courant ? Pas encore.
419
00:40:42,410 --> 00:40:44,530
J 'étais en chemin pour aller lui
dire... Non, attends.
420
00:40:46,370 --> 00:40:49,050
Laisse -moi plutĂ´t transmettre cette
information Ă mon oncle.
421
00:40:49,770 --> 00:40:51,810
C 'est une manœuvre dangereuse,
Entombazana.
422
00:40:52,410 --> 00:40:55,530
C 'est moi qui ai ramené la tête de
Dingiswayua et Gudunkomo.
423
00:40:56,390 --> 00:40:57,390
Oui, c 'est vrai.
424
00:40:58,110 --> 00:40:59,250
Je n 'ai peur de rien.
425
00:41:00,610 --> 00:41:01,610
Très bien.
426
00:41:01,650 --> 00:41:06,190
Dans ce cas, assure -toi que cette
information parvienne jusqu 'aux
427
00:41:06,190 --> 00:41:07,190
Goloda.
428
00:41:07,510 --> 00:41:09,990
C 'est maintenant que nous devons
attaquer.
429
00:41:31,920 --> 00:41:36,180
J 'ai vu que Chaka était affibli.
430
00:41:39,120 --> 00:41:44,780
Les MT3 lui ont tourné le dos. Il ne
fera pas le poids contre toi.
431
00:41:50,680 --> 00:41:56,520
Tu sais, mon frère, Frère, j 'ai des
informateurs.
432
00:41:57,180 --> 00:41:59,620
Ils sont beaucoup plus volubiles que tu
ne l 'es.
433
00:42:01,880 --> 00:42:02,500
Louclego ?
434
00:42:02,500 --> 00:42:09,900
Je
435
00:42:09,900 --> 00:42:11,040
t 'en supplie, Joueté.
436
00:42:12,320 --> 00:42:13,320
Épargne mon garçon.
437
00:42:14,620 --> 00:42:18,180
Je t 'ai dit tout ce que j 'avais vu, c
'est la vérité. Tu ne me dis pas ce que
438
00:42:18,180 --> 00:42:19,180
je veux entendre.
439
00:42:19,420 --> 00:42:22,280
Tu comprendras ce que ça fait de perdre
un enfant.
440
00:42:24,420 --> 00:42:26,640
Loucleco, emmène -le dehors et attache
-le.
441
00:42:26,980 --> 00:42:30,780
Coupe -lui les oreilles pour attirer les
vautours qui le dévoreront vivant.
442
00:42:42,000 --> 00:42:45,280
Qu 'est -ce que tu fais ? Je ne fais qu
'obéir aux ordres que m 'a donné le roi.
443
00:42:45,300 --> 00:42:48,920
Je me fiche de ses ordres. Je vais le
libérer. Je n 'ai pas le droit de te
444
00:42:48,920 --> 00:42:49,920
laisser faire ça.
445
00:42:56,420 --> 00:42:58,560
Tu en répondras devant M. Kachua.
446
00:43:05,520 --> 00:43:09,730
Quelle autorité crois -tu avoir pour
discuter de mes ordres ? Je refuse de
447
00:43:09,730 --> 00:43:13,790
laisser mon cousin ou n 'importe quel
autre enfant de mon oncle se faire tuer,
448
00:43:13,810 --> 00:43:15,190
tant que je serai en vie.
449
00:43:17,190 --> 00:43:20,410
Parce que tu crois que je ne peux pas te
tuer ?
450
00:43:20,410 --> 00:43:25,830
J 'ai quelque chose en ma possession.
451
00:43:26,370 --> 00:43:29,570
Un objet plus puissant que le cœur du
Maître des Ténèbres.
452
00:43:36,130 --> 00:43:37,130
L 'Okléko.
453
00:44:06,060 --> 00:44:12,400
Cette plume... Je l 'ai ramassée.
454
00:44:13,230 --> 00:44:15,490
Le jour du couronnement de chacun.
455
00:44:16,430 --> 00:44:18,250
Elle est tombée de sa coiffe.
456
00:44:21,790 --> 00:44:22,790
Reine -mère.
457
00:44:26,290 --> 00:44:30,930
Est -ce que cette plume a autant de
pouvoir que je l 'imagine ?
458
00:44:30,930 --> 00:44:36,550
Oui, plus encore.
459
00:44:42,570 --> 00:44:48,570
Grâce à elle, le grand chacun se
460
00:44:48,570 --> 00:44:51,550
prosternera devant toi.
36940