All language subtitles for librela.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:45,766 --> 00:04:46,724 Hermano. 2 00:04:47,516 --> 00:04:48,474 ¿Está ella aquí? 3 00:04:48,558 --> 00:04:50,849 No... ella llamó. 4 00:04:55,599 --> 00:04:57,683 Hola. Ustara por aquí. 5 00:04:58,183 --> 00:04:59,766 Escucha, barbero. 6 00:05:00,558 --> 00:05:01,641 ¿Señor Khan? 7 00:05:01,755 --> 00:05:04,255 Teatro Liberty. ¡No te lo pierdas! 8 00:05:04,308 --> 00:05:06,599 - No puedo ir ahora mismo, señor. - ¿Por qué? 9 00:05:06,974 --> 00:05:08,766 - Es una emergencia. -¿Qué? 10 00:05:08,849 --> 00:05:10,516 Es algo personal, señor. No puedo ir ahora mismo. 11 00:05:10,558 --> 00:05:12,933 Tienes todo el tiempo del mundo para irte de puta. 12 00:05:13,058 --> 00:05:15,683 Vete ya. El objetivo pronto estará allí. 13 00:05:15,766 --> 00:05:17,308 Escúcheme, señor... 14 00:05:23,058 --> 00:05:24,683 Chhotu... 15 00:05:27,349 --> 00:05:28,933 Chhotu... 16 00:05:30,474 --> 00:05:32,099 Lo dije claramente... 17 00:05:32,558 --> 00:05:36,016 Si alguien llama, dígale que no estoy en casa. 18 00:05:36,433 --> 00:05:37,808 Y eso fue lo que dije. 19 00:05:38,224 --> 00:05:40,516 Pero dijo que sabía que estabas en casa. 20 00:05:40,599 --> 00:05:42,683 Y esperando a alguna chica. 21 00:05:43,683 --> 00:05:46,266 - ¿Cómo lo sabía? - ¿Cómo iba a saberlo yo? 22 00:05:47,058 --> 00:05:48,724 El tipo trabaja para los servicios de inteligencia. 23 00:05:49,308 --> 00:05:51,349 Debe tener una red de contactos establecida. 24 00:05:52,599 --> 00:05:55,266 ¿Quién demonios se está metiendo conmigo? 25 00:05:57,558 --> 00:06:00,933 Lo pregunto por última vez, o los mataré a todos, imbéciles. 26 00:06:02,058 --> 00:06:03,724 ¡Chhotu! ¿Dónde estás? 27 00:06:03,891 --> 00:06:06,433 - Apágalo. Apágalo. - ¿Qué estás haciendo? 28 00:06:06,516 --> 00:06:08,058 Apagar la luz. 29 00:06:08,724 --> 00:06:10,016 Plaza bursátil norteamericana. 30 00:06:15,099 --> 00:06:17,183 Gilipollas. 31 00:06:18,724 --> 00:06:20,058 ¿Quién era? 32 00:06:20,183 --> 00:06:21,349 No fui yo. 33 00:06:28,224 --> 00:06:29,849 Hermano. Hermano. Hermano. 34 00:06:29,933 --> 00:06:32,058 —Hermano. Hermano... —¿Qué estás haciendo? Por favor... 35 00:06:32,141 --> 00:06:33,891 No... hermano... hermano... 36 00:06:38,849 --> 00:06:39,933 Nosotros... 37 00:06:40,683 --> 00:06:43,391 No hemos hecho nada, jefe. Nosotros... 38 00:06:48,724 --> 00:06:53,391 Pequeño Chhotu, pregúntale al gran Chhotu quién me delató. 39 00:06:54,433 --> 00:06:55,558 Hice. 40 00:06:58,474 --> 00:06:59,516 ¡Dispárame! 41 00:06:59,891 --> 00:07:01,224 ¿Por qué me delataste, abuela? 42 00:07:01,349 --> 00:07:04,849 Eres como la mierda de gato... bueno para nada. 43 00:07:05,058 --> 00:07:07,724 Pedazo de mierda desagradecido. 44 00:07:08,433 --> 00:07:12,516 Si no fuera por el señor Khan, usted no estaría aquí hoy. 45 00:07:12,555 --> 00:07:14,805 todos elegantemente vestidos y persiguiendo mujeres. 46 00:07:15,766 --> 00:07:18,474 Jalal te habría descuartizado y te habría dado de comer a los peces. 47 00:07:18,558 --> 00:07:19,516 En Portugal. 48 00:07:19,766 --> 00:07:21,099 ¿Portugués? 49 00:07:22,310 --> 00:07:23,849 ¿Escuchaste eso? 50 00:07:25,183 --> 00:07:26,474 ¿Qué 'gaal' (mejilla) exactamente? 51 00:07:26,499 --> 00:07:28,224 ¿Este o este? 52 00:07:28,308 --> 00:07:29,808 ¿O la Bahía de Bengala? 53 00:07:32,016 --> 00:07:34,183 Khan estaba protegiendo sus propios intereses, abuela. 54 00:07:34,208 --> 00:07:37,000 "El enemigo de mi enemigo es mi amigo..." ¿No has oído ese dicho? 55 00:07:38,683 --> 00:07:42,474 Oh, abuela... pareces tan... anciana, 56 00:07:42,599 --> 00:07:44,516 Audazmente por cerebros... 57 00:07:44,599 --> 00:07:47,933 De aspecto anticuado, pero con una inteligencia audaz... 58 00:07:48,099 --> 00:07:49,271 Parece antiguo, 59 00:07:49,308 --> 00:07:51,099 ¡Voy a matarte! 60 00:07:52,099 --> 00:07:54,599 Se lo dijiste a Khan, así que vete. 61 00:07:54,683 --> 00:07:56,141 Vamos a ir de fiesta. 62 00:07:56,224 --> 00:07:57,474 Portugal. 63 00:07:57,513 --> 00:08:01,349 "¡Vamos a armar la fiesta!" 64 00:08:01,974 --> 00:08:03,516 - Jefe... - ¿Qué estás haciendo? 65 00:08:03,541 --> 00:08:05,516 Jefe... está cerrado. 66 00:08:05,599 --> 00:08:06,766 ¿Dónde está la llave? 67 00:08:06,849 --> 00:08:08,224 Está aquí. 68 00:08:09,683 --> 00:08:11,891 No se pueden masticar huesos sin dientes. 69 00:08:12,391 --> 00:08:14,808 Dondequiera que llame... cuando llame... 70 00:08:14,974 --> 00:08:18,141 Por la razón que sea... irás, entendido. 71 00:08:18,714 --> 00:08:20,005 Mirar... 72 00:08:20,391 --> 00:08:22,433 Dos policías están aquí para escoltarle. 73 00:08:24,391 --> 00:08:25,724 ¡Apágalo! 74 00:08:26,433 --> 00:08:27,433 Dame las llaves. 75 00:08:38,391 --> 00:08:39,599 Señor Khan. 76 00:08:42,224 --> 00:08:43,974 ¿Vienes a ver un baile en barra? 77 00:08:44,933 --> 00:08:45,974 ¿Por qué? 78 00:08:46,433 --> 00:08:48,433 ¿Es necesario un uniforme para un asesinato por encargo? 79 00:08:50,808 --> 00:08:51,641 ¿Balance? 80 00:09:01,349 --> 00:09:02,683 ¿No vas a contar? 81 00:09:02,766 --> 00:09:04,183 No, confío en ti. 82 00:09:06,349 --> 00:09:08,724 Aquí está. Es el último modelo. 83 00:09:08,749 --> 00:09:10,683 No lo necesito, señor. 84 00:09:14,683 --> 00:09:17,183 Tiene todo un ejército de calvos dentro. 85 00:09:17,599 --> 00:09:20,891 Querido Dios. Te preocupas tanto por mí. 86 00:09:20,974 --> 00:09:22,891 No me refiero a ti, me preocupa el objetivo. 87 00:09:22,974 --> 00:09:24,891 ¿Quién es el objetivo, señor Khan? 88 00:09:25,016 --> 00:09:25,974 ¿Por qué? 89 00:09:26,891 --> 00:09:28,641 Haces que mate a alguien todos los meses. 90 00:09:28,666 --> 00:09:31,974 Tengo que consultar el periódico de la mañana para ver a quién maté anoche. 91 00:09:32,141 --> 00:09:34,308 Me pagarás por este golpe. 92 00:09:34,599 --> 00:09:35,599 ¿Por qué? 93 00:09:35,891 --> 00:09:37,891 Ministro de finanzas de Jalal. 94 00:09:39,974 --> 00:09:41,099 ¿Duggal? 95 00:09:43,349 --> 00:09:44,974 ¿Jayesh Duggal? ¿Dentro? 96 00:09:45,433 --> 00:09:46,349 ¿En el pasillo? 97 00:09:46,474 --> 00:09:50,933 Francis Coppola está con Mario Puzo en el interior escribiendo un guion original. 98 00:09:55,099 --> 00:09:59,683 Ojos... hermosos, labios, extraordinarios. 99 00:10:00,766 --> 00:10:02,849 Figura... maravillosa. 100 00:10:03,974 --> 00:10:05,974 ¿Dónde queda el papel de la madre en todo esto? 101 00:10:07,141 --> 00:10:10,766 ¡Nadie fuera de Bandra vendrá a ver tu película, imbécil! 102 00:10:11,433 --> 00:10:12,933 - Sí. - ¿Sí qué? 103 00:10:13,724 --> 00:10:16,516 Ahora, escucha. Sigue la trama desde aquí. 104 00:10:17,141 --> 00:10:20,433 Y vimos la primera mitad de la película francesa. 105 00:10:26,058 --> 00:10:27,016 Qué... 106 00:10:27,724 --> 00:10:29,766 ¿Qué carajo es esto? 107 00:10:29,933 --> 00:10:31,849 Ve a echar un vistazo. 108 00:10:37,349 --> 00:10:38,683 ¿Quién está ahí? 109 00:10:42,516 --> 00:10:43,599 ¡Héroe! 110 00:11:44,516 --> 00:11:46,891 Oye, calvo. Atrápame. 111 00:12:42,308 --> 00:12:43,849 Mira, Razor 112 00:12:44,016 --> 00:12:46,891 Yo... yo no he... hecho nada. 113 00:12:46,974 --> 00:12:49,849 Honestamente. Yo... 114 00:13:01,766 --> 00:13:03,016 ¡Acción! 115 00:13:59,016 --> 00:14:03,599 "O Romeo..." 116 00:15:18,266 --> 00:15:20,141 "Romeo..." 117 00:15:21,099 --> 00:15:22,974 "O Romeo..." 118 00:15:24,266 --> 00:15:27,183 "Una vida..." 119 00:15:27,433 --> 00:15:30,849 "por otro..." 120 00:15:31,474 --> 00:15:32,933 Jayesh bhai. 121 00:15:35,183 --> 00:15:36,933 Jayesh bhai. 122 00:15:41,391 --> 00:15:42,974 Jayesh bhai. 123 00:15:45,974 --> 00:15:47,516 Jayesh bhai. 124 00:15:47,599 --> 00:15:49,683 Vamos, hagamos un trato. 125 00:15:50,099 --> 00:15:52,308 Jayesh bhai. 126 00:15:52,766 --> 00:15:55,474 Mi dulce capricho. 127 00:15:55,599 --> 00:15:59,266 Mi preciosa falda... 128 00:15:59,724 --> 00:16:01,599 Jayesh bhai. 129 00:16:09,183 --> 00:16:11,599 Está corriendo por dentro, 130 00:16:11,766 --> 00:16:13,658 Mi corazón se siente tímido. 131 00:16:13,683 --> 00:16:16,308 ¿Cuántas veces tengo que salvarte la vida? 132 00:16:17,099 --> 00:16:18,683 Ahora, di gracias. 133 00:16:19,891 --> 00:16:22,183 ¿Gracias? Pide disculpas. 134 00:16:22,349 --> 00:16:23,974 Está vivo. Mira. 135 00:16:26,974 --> 00:16:28,099 Mátalo. 136 00:16:28,349 --> 00:16:29,641 ¿Por qué debería hacerlo? 137 00:16:30,599 --> 00:16:31,558 Tú lo matas. 138 00:16:31,641 --> 00:16:34,474 Tú haces un desastre y quieres que yo lo limpie. 139 00:16:34,724 --> 00:16:36,974 Te pagan por matar, no a mí. 140 00:16:43,847 --> 00:16:44,930 Mátalo. 141 00:16:51,683 --> 00:16:53,308 ¿Por qué tan serio? 142 00:16:53,599 --> 00:16:54,766 Solo estaba bromeando. 143 00:16:54,791 --> 00:16:58,183 Estás huyendo después de matar al hermano de Jalal, imbécil. 144 00:16:58,724 --> 00:17:01,183 No te estás pudriendo en una tumba ni en la cárcel... 145 00:17:01,266 --> 00:17:02,266 ¿Por quién? 146 00:17:02,291 --> 00:17:04,474 Por tu culpa. Quita el arma. 147 00:17:05,641 --> 00:17:07,141 ¿Te acuerdas? 148 00:17:08,641 --> 00:17:09,891 Sí. 149 00:17:11,183 --> 00:17:12,224 ¿Lo juras? 150 00:17:12,433 --> 00:17:13,766 Él se saldrá con la suya. 151 00:17:15,266 --> 00:17:17,167 Señor Khan, gracias. 152 00:17:17,516 --> 00:17:18,641 Está bien. 153 00:17:23,849 --> 00:17:24,766 Dilo... 154 00:17:24,933 --> 00:17:28,533 Seré leal a la oficina mientras viva, sin hacer preguntas... 155 00:17:28,558 --> 00:17:30,349 Así no. Dilo así. 156 00:17:30,474 --> 00:17:32,599 - ¿Cómo? Dime. - Despacio. 157 00:17:33,516 --> 00:17:35,016 Con tu voz íntima... 158 00:17:35,308 --> 00:17:38,116 Como la forma en que les susurras a tus putas. 159 00:17:38,141 --> 00:17:39,183 Así. 160 00:17:39,808 --> 00:17:45,683 Seré leal... a la oficina... mientras viva. 161 00:17:45,849 --> 00:17:48,308 No haré preguntas... 162 00:17:49,516 --> 00:17:52,016 O exigir respuestas. 163 00:17:53,974 --> 00:17:56,891 Olvida todo lo que oiga, 164 00:17:56,974 --> 00:18:02,256 y nunca recuerdo lo que veo. 165 00:18:02,825 --> 00:18:04,908 ¿A dónde quiere llegar con eso, señor Khan? 166 00:18:04,933 --> 00:18:08,974 Hermano a tu antojo, cuñado según tu estado de ánimo. 167 00:18:09,974 --> 00:18:12,865 - ¿Quién soy yo para ti? - Bailarina de barra. 168 00:18:13,751 --> 00:18:15,574 Y tendrás que bailar a mi orden. 169 00:18:15,599 --> 00:18:16,558 Y lo haré. 170 00:18:16,641 --> 00:18:20,599 - ¿Quién soy yo? - Padre. ¡Padrino! 171 00:18:20,766 --> 00:18:23,170 Y tú... perra. 172 00:18:42,433 --> 00:18:44,766 Llama a Desai de aduanas. 173 00:18:45,266 --> 00:18:47,141 Dile que el dinero está listo. 174 00:18:48,516 --> 00:18:50,099 Podemos irnos mañana. 175 00:18:50,641 --> 00:18:51,599 ¿Dónde? 176 00:18:51,891 --> 00:18:52,974 Fiyi. 177 00:18:54,974 --> 00:18:57,599 Ya me cansé de lamerle las botas a estos tipos de banca de inversión. 178 00:18:58,974 --> 00:19:00,474 ¡Que se jodan! 179 00:19:00,933 --> 00:19:03,058 Pero las chicas tienen la agenda completa hasta el viernes. 180 00:19:03,849 --> 00:19:05,641 Nos iremos el sábado. 181 00:19:09,266 --> 00:19:11,224 ¿Estás seguro esta vez, hermano? 182 00:19:12,016 --> 00:19:13,433 Te lo juro... 183 00:19:13,683 --> 00:19:16,766 Tras el viernes, la fiesta continúa en Fiyi. 184 00:19:17,308 --> 00:19:18,599 ¿Y la abuela? 185 00:19:19,157 --> 00:19:20,991 La abuela no es un problema. Le daremos algo de marihuana. 186 00:19:21,016 --> 00:19:23,683 y podrá quejarse todo lo que quiera cuando lleguemos. 187 00:19:26,773 --> 00:19:29,356 Te amo desde lo más profundo de mi corazón. 188 00:19:30,683 --> 00:19:32,266 Me muero de hambre. ¿Qué hay para cenar? 189 00:19:32,474 --> 00:19:35,599 Algo frío, en la nevera. Algo caliente, en la cama. 190 00:19:54,891 --> 00:19:58,474 Lo siento... surgió un imprevisto, me retrasé. 191 00:19:58,599 --> 00:19:59,683 Saludos. 192 00:20:02,433 --> 00:20:03,933 ¿Comiste algo? 193 00:20:04,224 --> 00:20:06,658 Todo esto debe haberse enfriado. Lo volveré a calentar. 194 00:20:06,683 --> 00:20:08,974 No, yo... acabo de romper mi ayuno. 195 00:20:11,266 --> 00:20:13,224 ¿Estás observando el ayuno (Roza)? 196 00:20:13,641 --> 00:20:15,224 Lo observo todo. 197 00:20:16,266 --> 00:20:17,599 ¿Y también trabajar durante el Ramadán? 198 00:20:17,808 --> 00:20:18,683 Sí... 199 00:20:19,266 --> 00:20:21,930 Estoy sola... no tengo otra opción. 200 00:20:24,599 --> 00:20:27,266 Te ves completamente diferente en tus fotos. 201 00:20:31,141 --> 00:20:33,308 ¿Cuánto cobras por matar a alguien? 202 00:20:35,433 --> 00:20:36,974 Depende del objetivo. 203 00:20:37,599 --> 00:20:39,349 Si alguna vez quieres que elimine a alguien, solo dímelo. 204 00:20:39,374 --> 00:20:41,641 Lo haré gratis... solo para ti. 205 00:20:41,974 --> 00:20:44,349 Matar a cuatro personas... gratis... ¿Cómo? 206 00:20:44,641 --> 00:20:45,849 ¿Cuatro? 207 00:20:46,599 --> 00:20:47,599 Sí. 208 00:20:48,599 --> 00:20:52,016 Jalal, Pathare, Ansari y Shankar. 209 00:20:55,183 --> 00:20:56,099 ¿OMS? 210 00:20:56,183 --> 00:20:58,974 Jalaluddin Shah. Inspector Pathare. 211 00:20:59,516 --> 00:21:03,099 El fiscal Anjum Ansari y Shankar Basode. 212 00:21:07,016 --> 00:21:08,974 ¿Quién te habló de este lugar? 213 00:21:09,349 --> 00:21:11,766 - La tía Shilpa en los callejones de atrás-- - ¿Quién? 214 00:21:11,933 --> 00:21:15,599 Biryani de Chachi. Te lo traje. 215 00:21:15,708 --> 00:21:17,458 ¿No es tu favorito? 216 00:21:17,599 --> 00:21:18,599 Sentarse. 217 00:21:20,766 --> 00:21:22,599 Escuché de esas personas 218 00:21:22,933 --> 00:21:25,599 Que solo una cosa en este mundo puede matar a Jalal. 219 00:21:25,683 --> 00:21:26,974 Navaja. 220 00:21:28,599 --> 00:21:32,474 Y los otros tres, Shankar... Ansari... 221 00:21:32,933 --> 00:21:33,849 ¿Pathare? 222 00:21:33,933 --> 00:21:37,183 - ¿Por qué quieres matarlos? - Porque trabajan para Jalal. 223 00:21:37,266 --> 00:21:38,808 ¿Trabajan para Jalal? 224 00:21:39,183 --> 00:21:42,266 No me has dicho... tu tarifa por persona. 225 00:21:42,766 --> 00:21:44,808 Tarifas, ¿verdad? Por persona. 226 00:21:45,016 --> 00:21:47,266 Quiero los tres wickets. Los tres. ¡Golpéalo! 227 00:21:47,474 --> 00:21:49,224 ¿Cómo es eso? 228 00:21:51,641 --> 00:21:53,308 - Chhotu. - Sí, hermano. 229 00:21:53,433 --> 00:21:54,849 ¡Tú, idiota, sube! 230 00:21:55,308 --> 00:21:57,224 ¿Qué pasó? ¿Se le acabaron los condones? 231 00:21:57,308 --> 00:21:59,099 Guardé un paquete completo en su habitación. 232 00:22:00,933 --> 00:22:01,974 ¿Sí, hermano? 233 00:22:05,474 --> 00:22:08,016 ¿Cuál es nuestra tarifa actual por persona? 234 00:22:08,349 --> 00:22:09,599 ¿Por persona? 235 00:22:10,099 --> 00:22:11,474 Mira, teníamos un trato. 236 00:22:11,599 --> 00:22:14,141 Dijiste claramente, desde el atardecer hasta el amanecer... 237 00:22:14,224 --> 00:22:15,516 Lo mantendrás despierto hasta que salga el sol... 238 00:22:15,541 --> 00:22:18,016 - Creo que eres... - El sol no va a salir. 239 00:22:18,141 --> 00:22:19,574 - Imbécil. - Ella lo dijo. 240 00:22:19,599 --> 00:22:21,474 No, no... ella está aquí para hacerme dormir. 241 00:22:21,599 --> 00:22:23,683 ¿Por qué no le revisaste la cara? 242 00:22:24,183 --> 00:22:26,074 Dame el álbum. Dame el álbum. 243 00:22:26,099 --> 00:22:26,974 Dale el álbum. 244 00:22:27,099 --> 00:22:28,904 Mira, hermano. Mira... 245 00:22:29,141 --> 00:22:31,074 Esa es ella. Sí, es ella. 246 00:22:31,099 --> 00:22:35,949 Sí, es ella. Idéntica. Guau... 247 00:22:35,974 --> 00:22:37,433 - No, no es ella. - No lo es. 248 00:22:37,516 --> 00:22:39,849 Váyanse ahora mismo. Llévense a esta señora. 249 00:22:40,766 --> 00:22:41,641 Dejar. 250 00:22:41,666 --> 00:22:44,033 - Ven... - Hermano... La vi entrar. 251 00:22:46,506 --> 00:22:48,721 Tal vez apareció cuando estabas con ella. 252 00:22:48,797 --> 00:22:50,005 Probablemente solo se haya ido hasta la parada del autobús. 253 00:22:50,030 --> 00:22:51,516 Iremos a buscarla ahora mismo. Cálmate... 254 00:22:51,637 --> 00:22:54,929 - No, no te calmes. No te calmes. - ¡A esto le llamas seguridad de mierda! 255 00:22:55,266 --> 00:22:57,699 - Corre. Corre a la parada del autobús. - ¡Aparece la chica del puesto de biryani! 256 00:22:57,724 --> 00:22:59,599 ¡Está en mi habitación! 257 00:23:00,141 --> 00:23:01,808 Algún día aparecerá Jalal... 258 00:23:02,308 --> 00:23:04,158 ¡Y dispárame a muerte! 259 00:23:04,183 --> 00:23:06,599 Ustedes estarán ocupados jugando al críquet. 260 00:23:14,489 --> 00:23:18,963 ¡Buenos días, hermano! 261 00:23:19,266 --> 00:23:23,266 ¡Buenos días, oh hombre! Buenos días... Buenos días. 262 00:23:23,349 --> 00:23:25,974 Milind Soman se desnuda para un anuncio de zapatos. 263 00:23:26,516 --> 00:23:28,599 Causa revuelo en la nación. 264 00:23:29,724 --> 00:23:33,474 Mayavati es elegida como la primera ministra principal dalit de Uttar Pradesh. 265 00:23:33,599 --> 00:23:36,183 - Mejores oportunidades para las minorías - Ella sigue aquí. 266 00:23:37,724 --> 00:23:39,599 Puedo enviar a los chicos. 267 00:23:41,599 --> 00:23:43,683 Déjalo. Se irá sola. 268 00:23:47,099 --> 00:23:48,099 ¿Quién es? 269 00:23:48,599 --> 00:23:52,433 Oh sí... lo siento, lo siento, lo siento. Iré a buscar al jefe. 270 00:23:56,318 --> 00:24:01,115 Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. 271 00:24:05,016 --> 00:24:07,183 - Navaja de afeitar. - Señora... 272 00:24:07,349 --> 00:24:09,016 ¿Por qué tardaste tanto? 273 00:24:09,141 --> 00:24:13,474 Ese desgraciado está tras el velo, tumbado en el columpio. 274 00:24:14,599 --> 00:24:16,658 ¡Deja de reírte! ¡Me late el corazón con fuerza! 275 00:24:16,683 --> 00:24:18,558 - ¿Sabes lo que dice? - ¿Qué? 276 00:24:18,724 --> 00:24:22,433 Dice que no bailará hasta que no aparezcas. 277 00:24:22,641 --> 00:24:24,699 - Tiene razón. - Tonterías. 278 00:24:24,724 --> 00:24:26,349 Tíralo. Entra y échale un vistazo. 279 00:24:26,474 --> 00:24:27,641 Está lleno. 280 00:24:27,849 --> 00:24:31,158 Como ven, la gente se está descontrolando. 281 00:24:31,183 --> 00:24:34,427 - ¿En serio? - Creo que tendré que desnudarme y bailar... 282 00:24:34,516 --> 00:24:36,891 - Oh, Dios mío, sexy. - Mira. 283 00:24:37,099 --> 00:24:42,099 Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. 284 00:24:45,183 --> 00:24:49,349 Julie... aquí viene quien les escribe. 285 00:24:49,724 --> 00:24:51,433 Ahora tienes que bailar, salvaje. 286 00:24:51,599 --> 00:24:55,974 Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. 287 00:24:56,308 --> 00:25:01,016 "Ante ti, ¿qué puedo hacer?" 288 00:25:02,183 --> 00:25:08,766 "Este corazón, esta vida, ambos son tuyos para tomar." 289 00:25:09,891 --> 00:25:17,141 "Por el camino de los enamorados", 290 00:25:17,683 --> 00:25:23,683 "Te espera un hogar." 291 00:25:34,766 --> 00:25:39,766 "La fragancia del amor era rara, pero la compré de todos modos..." 292 00:25:43,183 --> 00:25:48,016 "Y un frasco de veneno, para las largas noches." 293 00:25:51,599 --> 00:25:55,724 "La fragancia del amor era rara, pero la compré de todos modos..." 294 00:25:55,849 --> 00:25:59,933 "Y un frasco de veneno, para las largas noches." 295 00:26:00,099 --> 00:26:05,933 "Reunió todo lo necesario para vivir y morir..." 296 00:26:06,391 --> 00:26:10,474 "Elegí quedarme en el camino de los enamorados." 297 00:26:10,641 --> 00:26:14,641 "Elegí quedarme en el camino de los enamorados." 298 00:26:14,849 --> 00:26:18,724 "La fragancia del amor era rara, pero la compré de todos modos..." 299 00:26:18,974 --> 00:26:23,016 "Y un frasco de veneno, para las largas noches." 300 00:26:23,266 --> 00:26:29,016 "Reunió todo lo necesario para vivir y morir..." 301 00:26:29,599 --> 00:26:33,766 "Elegí quedarme en el camino de los enamorados." 302 00:26:33,849 --> 00:26:38,474 "Elegí quedarme en el camino de los enamorados." 303 00:26:58,641 --> 00:27:00,516 ¿Recibirás un golpe? 304 00:27:02,891 --> 00:27:05,266 Destruiría el mundo entero por ti... 305 00:27:07,099 --> 00:27:08,516 ¿Cómo se llama? 306 00:27:11,016 --> 00:27:12,141 Julie... 307 00:27:13,599 --> 00:27:18,891 Prefiero enfrentarme a tu espada una vez que morir todos los días. 308 00:27:21,974 --> 00:27:30,141 "La fragancia del amor ha elevado mi corazón hacia el cielo." 309 00:27:30,433 --> 00:27:36,391 "La llegada de Laila ha hecho florecer incluso al desierto." 310 00:27:36,683 --> 00:27:40,849 "Cuando te vislumbré, el día finalmente se completó." 311 00:27:40,974 --> 00:27:45,141 "Mis ojos anhelaban verte, era hora de deleitarse contigo." 312 00:27:45,224 --> 00:27:49,271 "Cuando te vislumbré, el día finalmente se completó." 313 00:27:49,474 --> 00:27:54,516 "Mis ojos anhelaban verte, era hora de deleitarse contigo." 314 00:27:55,891 --> 00:28:01,766 "Ahora soy tuyo." 315 00:28:02,183 --> 00:28:07,308 "Este corazón era todo lo que poseía, y tú también me lo robaste." 316 00:28:08,516 --> 00:28:14,599 "El amor es un océano que los obsesionados deben cruzar..." 317 00:28:14,766 --> 00:28:18,599 "Algunos se ahogan. Otros nadan hasta la orilla." 318 00:28:18,724 --> 00:28:22,974 "Algunos se ahogan. Otros nadan hasta la orilla." 319 00:28:23,183 --> 00:28:27,224 "En el camino de los enamorados, ahí es donde elegí quedarme." 320 00:28:27,474 --> 00:28:31,623 "Algunos se ahogan. Otros nadan hasta la orilla." 321 00:28:31,683 --> 00:28:35,724 "En el camino de los enamorados, ahí es donde elegí quedarme." 322 00:28:35,891 --> 00:28:40,891 "En el camino de los enamorados, ahí es donde elegí quedarme." 323 00:28:47,016 --> 00:28:50,683 Shane Warne y Mark Waugh fueron acusados ​​de aceptar sobornos. 324 00:28:50,849 --> 00:28:53,183 Generar un gran impacto en el mundo del cricket. 325 00:28:54,016 --> 00:28:57,433 El siglo de Laxman le da a India una emocionante victoria. 326 00:28:57,516 --> 00:28:59,766 Comienzan los preparativos para la Copa del Mundo. 327 00:29:00,700 --> 00:29:05,700 Los agricultores de Punjab afirman haber obtenido el doble de ganancias... 328 00:29:07,974 --> 00:29:09,849 ¿Puedo llamarla ahora mismo? ¿Su habitación está arriba? 329 00:29:10,266 --> 00:29:12,933 O si no, tendremos que construirle un santuario. 330 00:29:51,974 --> 00:29:53,849 Hermano... tesoro. 331 00:29:56,641 --> 00:29:57,641 Hermana... 332 00:29:58,516 --> 00:30:00,641 El inspector Pathare tiene que ir primero. 333 00:30:01,141 --> 00:30:04,266 Aquí tenéis un resumen completo de su vida durante el último mes. 334 00:30:05,016 --> 00:30:08,349 Va todos los días al Café Navroz Irani en Dadar a comer Kheema Pav. 335 00:30:08,974 --> 00:30:11,099 Allí se le puede eliminar fácilmente. 336 00:30:14,516 --> 00:30:15,933 ¿Quién más está en tu lista? 337 00:30:16,016 --> 00:30:18,766 Ansari. Shankar... 338 00:30:20,266 --> 00:30:21,683 y Jalal. 339 00:30:21,974 --> 00:30:23,683 ¿Quieres matar a Jalal? 340 00:30:46,766 --> 00:30:50,974 Este Jalal no es humano, es un monstruo. 341 00:30:51,308 --> 00:30:52,891 Si se entera, 342 00:30:54,349 --> 00:30:56,766 Alguien en Bombay está intentando ponerle precio a su cabeza... 343 00:30:56,791 --> 00:30:58,916 Te cortará en tantos pedazos que 344 00:31:02,016 --> 00:31:04,224 No quedará nada que enterrar. 345 00:31:08,516 --> 00:31:10,099 ¿Me lo vendes? 346 00:31:18,599 --> 00:31:19,641 Por supuesto. 347 00:31:21,261 --> 00:31:22,344 Lo venderemos. 348 00:31:26,141 --> 00:31:27,891 Pero, ¿cómo lo vas a usar? 349 00:31:28,099 --> 00:31:29,266 Aprenderé. 350 00:31:29,933 --> 00:31:31,683 ¿Quién te va a enseñar? 351 00:31:31,708 --> 00:31:33,000 ¿Y tú? 352 00:31:33,474 --> 00:31:34,891 Yo te enseñaré... 353 00:31:34,916 --> 00:31:36,349 ¿Pero gratis? 354 00:31:36,933 --> 00:31:38,224 No. 355 00:31:38,558 --> 00:31:39,808 Puedo pagar una tarifa. 356 00:31:39,891 --> 00:31:40,974 ¿Tarifa? 357 00:31:45,599 --> 00:31:47,516 ¿Qué estás dispuesto a dar? 358 00:31:48,433 --> 00:31:49,933 ¡Lo que quieras! 359 00:31:51,516 --> 00:31:53,099 ¿Te acostarás conmigo? 360 00:32:07,974 --> 00:32:10,266 Sí, lo haré. 361 00:32:13,599 --> 00:32:14,641 ¿Qué? 362 00:32:17,558 --> 00:32:19,016 Dormiré contigo. 363 00:32:22,599 --> 00:32:24,516 - Vamos, chicos. Decorad la cama. - Sí, hermano. 364 00:32:24,599 --> 00:32:25,641 Llama a la floristería. 365 00:32:25,724 --> 00:32:28,599 Dile que envíe las rosas... Anda. Sube. 366 00:32:37,099 --> 00:32:38,474 Dame la mano. 367 00:32:44,683 --> 00:32:46,683 Pareces provenir de una familia decente. 368 00:32:47,016 --> 00:32:50,308 Antes de que alguien te venda en un burdel, vete. 369 00:33:04,099 --> 00:33:09,433 "No lo sabes, mi amor..." 370 00:33:11,808 --> 00:33:16,433 "Es una promesa verdadera." 371 00:33:18,558 --> 00:33:24,724 "Por ti vivo..." 372 00:33:25,516 --> 00:33:30,183 "Esa es mi intención." 373 00:33:31,016 --> 00:33:33,141 "Es una promesa, mi amor." 374 00:33:33,474 --> 00:33:35,266 "Es una promesa... Es una promesa..." 375 00:33:35,349 --> 00:33:37,683 —Es una promesa, mi amor. —Afshan 376 00:33:37,808 --> 00:33:41,599 - "Es una promesa... Es una promesa..." - ¿Qué está pasando? 377 00:33:43,141 --> 00:33:46,308 "Es una promesa..." 378 00:33:48,224 --> 00:33:50,474 —Es una promesa, mi amor. —Espera. ¿Cómo llegaste aquí? 379 00:33:50,499 --> 00:33:52,474 "Es una promesa... Es una promesa..." 380 00:33:52,599 --> 00:33:54,724 "Es una promesa, mi amor." 381 00:33:54,756 --> 00:33:56,683 "Es una promesa... Es una promesa..." 382 00:33:56,766 --> 00:33:58,724 "Es una promesa..." 383 00:34:14,016 --> 00:34:16,433 "Es una promesa..." 384 00:34:21,933 --> 00:34:25,808 "Cuando se funde un fusible en la casa", 385 00:34:26,349 --> 00:34:30,141 "Te besaré en la oscuridad." 386 00:34:30,599 --> 00:34:34,599 "Si alguna vez desapareces de mi vista", 387 00:34:34,766 --> 00:34:39,724 "Me aferraré a tu sombra." 388 00:34:40,349 --> 00:34:43,641 "Eres más valioso que la vida..." 389 00:34:43,849 --> 00:34:44,933 LA VIDA DE AFSHAN 390 00:34:45,099 --> 00:34:46,308 Cámbialo ahora... 391 00:34:47,599 --> 00:34:49,183 antes de que rebote. 392 00:34:51,516 --> 00:34:52,516 ¿Salario? 393 00:34:53,599 --> 00:34:54,641 1500 rupias. 394 00:34:54,933 --> 00:34:57,808 - 1500 rupias no es suficiente, hijo... - La trataré como a una princesa, tío. 395 00:34:57,891 --> 00:34:59,308 Es una promesa. 396 00:34:59,599 --> 00:35:01,891 ¿Puedes conseguir 50.000 por la dote? 397 00:35:02,016 --> 00:35:05,474 Necesitaré tiempo. Seis meses. 398 00:35:05,641 --> 00:35:07,033 Seis meses es demasiado tiempo... 399 00:35:07,058 --> 00:35:09,016 Me casaré contigo dentro de tres meses. 400 00:35:09,641 --> 00:35:13,724 "Apilaré tus recuerdos todo el día" 401 00:35:13,808 --> 00:35:18,016 "y apostarlas contra mi soledad." 402 00:35:18,141 --> 00:35:22,183 "Cuando las calles están vacías", 403 00:35:22,433 --> 00:35:27,974 —Estaré en la ventana, llamándote por tu nombre. —Mamdu. 404 00:35:28,308 --> 00:35:31,141 Afshan Siddiqi, hija de Habib Siddiqi, 405 00:35:31,308 --> 00:35:37,933 Tu matrimonio está concertado con una dote de cincuenta mil. 406 00:35:38,516 --> 00:35:40,341 ¿Aceptas? 407 00:35:40,366 --> 00:35:41,516 Sí. 408 00:35:41,599 --> 00:35:43,974 "Mi propósito es vivir para ti." 409 00:36:12,933 --> 00:36:14,599 - ¿Quién es? - ¡La policía! 410 00:36:18,599 --> 00:36:20,891 - Mamdu. Qué... - Extraordinario. 411 00:36:21,099 --> 00:36:23,599 Ella te reconoció también en ese estado. 412 00:36:23,766 --> 00:36:25,641 Amor verdadero, cuñada... 413 00:36:26,349 --> 00:36:28,474 - Amor verdadero. - ¿Qué... qué le pasó? 414 00:36:28,599 --> 00:36:31,641 No pasó nada, cuñada, pero estaba a punto de... 415 00:36:33,516 --> 00:36:35,349 Oiga, doctor, venga aquí. 416 00:36:36,016 --> 00:36:37,808 ¡Vamos, monta tu tienda! 417 00:36:38,433 --> 00:36:39,808 Tráiganme algo de luz. 418 00:36:40,308 --> 00:36:41,349 Luz... 419 00:36:41,683 --> 00:36:43,474 Mi cuñada tiene luz. 420 00:36:43,766 --> 00:36:44,933 Cuñada... 421 00:36:45,183 --> 00:36:46,908 Jalal señor dijo, cualquiera que sea el imbécil. 422 00:36:46,933 --> 00:36:48,599 Cállate, hijo de puta. 423 00:36:48,891 --> 00:36:49,891 Callarse la boca. 424 00:36:50,933 --> 00:36:52,474 Ella es nuestra cuñada. 425 00:36:52,499 --> 00:36:53,791 Lo siento, cuñada. 426 00:36:53,974 --> 00:36:55,349 Lo siento, cuñada. 427 00:36:55,374 --> 00:36:58,499 Quienquiera que haya hecho esto no vivirá mucho tiempo. 428 00:36:59,474 --> 00:37:01,183 Necesito agua caliente. 429 00:37:04,974 --> 00:37:06,599 ¿Lo sabes, cuñada? 430 00:37:07,266 --> 00:37:10,349 El señor Shankar vino personalmente a dejarlo en su coche. 431 00:37:11,099 --> 00:37:12,891 Excelente equipo de música para el coche. 432 00:37:13,766 --> 00:37:16,974 Cuñada, ven aquí, por favor. 433 00:37:18,766 --> 00:37:20,516 Si alguien muere, 434 00:37:21,308 --> 00:37:24,224 El señor Shankar ni siquiera visita el crematorio. 435 00:37:24,249 --> 00:37:27,041 Y él personalmente ha venido a dejar a Mehboob, 436 00:37:27,474 --> 00:37:29,349 aunque recibió una pequeña paliza. 437 00:37:30,099 --> 00:37:31,308 Salúdalo con la mano. 438 00:37:31,933 --> 00:37:33,324 Le dije que lo saludara con la mano. 439 00:37:33,349 --> 00:37:36,474 Saluda con ambas manos, cuñada. 440 00:37:36,729 --> 00:37:38,270 Cuando esté en condiciones de hablar... 441 00:37:38,308 --> 00:37:39,599 Sigue saludando. 442 00:37:40,141 --> 00:37:41,933 Dile que llame a España. 443 00:37:44,683 --> 00:37:46,183 Adiós, cuñada. 444 00:37:56,433 --> 00:37:57,474 Mamdu. 445 00:38:08,474 --> 00:38:09,599 Lo siento. 446 00:38:10,266 --> 00:38:11,641 Lo siento, lo siento... 447 00:38:15,016 --> 00:38:15,974 No... 448 00:38:17,599 --> 00:38:19,599 Mamdu. Mamdu. 449 00:38:36,974 --> 00:38:38,183 Todo esto... 450 00:38:42,433 --> 00:38:51,849 "Para ti... solo para ti." 451 00:38:55,724 --> 00:38:58,474 Apuestas de críquet. Bares con música en vivo. 452 00:39:00,349 --> 00:39:02,766 Blanqueo de dinero, contratos de asesinato y... 453 00:39:02,849 --> 00:39:03,724 ¿Y? 454 00:39:07,474 --> 00:39:08,516 ¡Drogas! 455 00:39:09,741 --> 00:39:11,824 Pensé que como contador, 456 00:39:11,849 --> 00:39:14,141 Mi trabajo es llevar la contabilidad. 457 00:39:15,516 --> 00:39:18,349 El dinero podría pertenecer a cualquiera, me da igual. 458 00:39:18,374 --> 00:39:19,849 Me mentiste. 459 00:39:20,683 --> 00:39:23,599 Un trabajo decente ni siquiera nos alcanzaría para pagar las cuentas, Afi... 460 00:39:24,808 --> 00:39:26,766 ¿De dónde obtendría el dinero de la dote? 461 00:39:26,791 --> 00:39:29,291 No quería perderte, Afi... 462 00:39:32,516 --> 00:39:33,808 Ahora me tienes. 463 00:39:35,224 --> 00:39:37,766 Volveremos... a casa. 464 00:39:38,766 --> 00:39:40,599 No conoces al señor Jalal, Afi. 465 00:39:40,974 --> 00:39:43,849 No soporta ver a nadie abandonarlo. 466 00:39:46,933 --> 00:39:48,808 Y no soporto esta vida. 467 00:39:49,599 --> 00:39:50,849 Entonces, tú eliges... 468 00:39:51,349 --> 00:39:52,433 A mí... 469 00:39:53,808 --> 00:39:55,599 o tu hermano Jalal. 470 00:39:57,474 --> 00:39:58,641 Bien, yo... 471 00:40:00,891 --> 00:40:02,474 Intentaré. 472 00:40:06,849 --> 00:40:08,266 Si fallas, 473 00:40:10,599 --> 00:40:12,563 Voy a matarte. 474 00:40:30,933 --> 00:40:32,558 ¿Cuándo lo sabrás? 475 00:40:32,711 --> 00:40:35,753 - Tarde... - ¿Por qué tarde? 476 00:40:35,933 --> 00:40:38,766 Porque España tiene cuatro horas y media de diferencia horaria con respecto a nosotros. 477 00:40:39,308 --> 00:40:40,516 Es por eso. 478 00:40:41,349 --> 00:40:42,433 Adiós. 479 00:40:49,308 --> 00:40:52,974 Afshan. Afshan. 480 00:40:54,141 --> 00:40:55,933 ¡Llámenos! 481 00:41:04,391 --> 00:41:05,474 Tía. 482 00:41:06,558 --> 00:41:07,641 ¿Está hecho? 483 00:41:09,599 --> 00:41:10,516 ¿Qué? 484 00:41:52,308 --> 00:41:54,516 Mamdu... Mamdu... 485 00:41:55,599 --> 00:41:56,808 Mamdu... 486 00:41:58,974 --> 00:42:02,516 Se trata de un caso claro y evidente de un encuentro simulado. 487 00:42:02,726 --> 00:42:05,184 Mehboob Qureshi trabajaba para Jalal. 488 00:42:05,511 --> 00:42:08,367 Pero solo como contable. 489 00:42:08,599 --> 00:42:11,891 El día en que fue asesinado, Qureshi planeaba renunciar a su trabajo. 490 00:42:11,942 --> 00:42:13,984 algo que Jalal no aprobaba. 491 00:42:14,433 --> 00:42:17,141 Su Señoría, todo el mundo lo sabe... 492 00:42:17,933 --> 00:42:22,063 Varios agentes de la División de Investigación Criminal están en la nómina de Jalal. 493 00:42:22,724 --> 00:42:25,266 Incluido el oficial... en cuestión... 494 00:42:25,641 --> 00:42:26,849 Inspector... 495 00:42:29,683 --> 00:42:30,766 Paratha. 496 00:42:32,641 --> 00:42:33,724 Objeción, su señoría. 497 00:42:34,058 --> 00:42:35,683 Es Pathare, no Parathe. Siéntate. 498 00:42:35,849 --> 00:42:39,866 Señoría, Mehboob Qureshi no era solo un gánster peligroso, 499 00:42:39,891 --> 00:42:42,849 pero también un astuto tirador de la banda de Jalal. 500 00:42:43,099 --> 00:42:45,016 El arma recuperada de su cuerpo, 501 00:42:45,041 --> 00:42:49,797 Se utilizó para ejecutar más de 10 asesinatos. 502 00:42:50,559 --> 00:42:54,934 Criminales como Mehboob Qureshi son como un cáncer para la sociedad, su señoría. 503 00:42:55,599 --> 00:42:57,324 Y oficiales como el inspector Pathare 504 00:42:57,349 --> 00:43:01,149 Su Señoría debería felicitarle por haberlos arrancado de raíz. 505 00:43:28,474 --> 00:43:29,516 Tía... 506 00:43:29,541 --> 00:43:31,308 Veinticinco paquetes en total... 507 00:43:31,433 --> 00:43:32,974 Va a llevar tiempo. 508 00:43:32,999 --> 00:43:35,874 El Nihari ha quedado realmente bueno. 509 00:43:38,364 --> 00:43:41,614 - La última mesa. Hermano Abdul... - Por favor, pase. Bienvenido. 510 00:43:43,599 --> 00:43:44,683 Sicaria. 511 00:43:44,974 --> 00:43:46,349 ¿Has encontrado a alguien ya? 512 00:43:49,516 --> 00:43:51,183 Adelante, bienvenido, bienvenido. 513 00:43:57,849 --> 00:43:59,183 ¿Sigues aquí? 514 00:44:00,849 --> 00:44:02,308 Todavía no me han convocado. 515 00:44:02,433 --> 00:44:03,433 ¿Por quién? 516 00:44:04,558 --> 00:44:05,599 Todopoderoso. 517 00:44:09,724 --> 00:44:11,224 ¿Cómo te llamas? 518 00:44:12,641 --> 00:44:13,724 Afshan. 519 00:44:14,599 --> 00:44:15,766 Lo siento, Afshan. 520 00:44:17,099 --> 00:44:19,599 Probablemente fui demasiado duro el otro día. 521 00:44:19,974 --> 00:44:21,224 Está bien. 522 00:44:21,974 --> 00:44:25,016 En esta ciudad, incluso los funerales familiares tienen un propósito. 523 00:44:26,641 --> 00:44:29,016 ¿Por qué habrían de sentir el dolor de un extraño? 524 00:44:29,041 --> 00:44:30,499 ¿El dolor de un extraño? 525 00:44:33,266 --> 00:44:35,599 Matar a alguien no es fácil, Afshan. 526 00:44:36,266 --> 00:44:38,641 Cuando llegue el momento, 527 00:44:39,599 --> 00:44:42,183 Incluso las personas más duras se orinan en los pantalones. 528 00:44:44,433 --> 00:44:45,891 No uso pantalones. 529 00:44:46,183 --> 00:44:48,474 Vaya, vaya, diálogo. 530 00:44:49,683 --> 00:44:51,016 Sicaria. 531 00:44:58,724 --> 00:45:00,933 Señor Desai. Buenas noches, señor. 532 00:45:01,183 --> 00:45:02,933 Olvidaste el postre. 533 00:45:03,183 --> 00:45:05,099 Sí, señor. Espere un segundo. 534 00:45:06,974 --> 00:45:08,099 ¿Sí? 535 00:45:09,891 --> 00:45:11,599 ¿En serio? ¿Lo avalas? 536 00:45:11,849 --> 00:45:14,959 Si las cosas se tuercen, el jefe... me volará los sesos. 537 00:45:15,766 --> 00:45:17,349 Un momento, déjame preguntar. 538 00:45:18,099 --> 00:45:20,183 Hermano, soy Desai de Diu. 539 00:45:20,724 --> 00:45:24,141 Dice que un barco de carga zarpará en dos días hacia Fiyi. 540 00:45:24,974 --> 00:45:26,433 ¿Debo decir que sí? 541 00:45:27,974 --> 00:45:29,016 Adelante. 542 00:45:29,183 --> 00:45:31,599 Estaremos allí mañana por la noche, señor. 543 00:45:33,599 --> 00:45:34,599 ¿Feliz? 544 00:45:38,099 --> 00:45:40,324 Vamos, empaca tus cosas. 545 00:45:40,349 --> 00:45:44,016 Nos vamos mañana. Para siempre. 546 00:45:55,016 --> 00:46:02,141 "Romeo, haciendo de las suyas en el callejón trasero, hizo volar a las palomas ayer." 547 00:46:05,766 --> 00:46:12,808 "Sobrevoló tejados y cornisas incompletas... y aterrizó sobre el paraguas de Julieta." 548 00:46:19,724 --> 00:46:26,737 "Romeo, haciendo de las suyas en el callejón trasero, hizo volar a las palomas ayer." 549 00:46:26,933 --> 00:46:33,641 "Sobrevoló tejados y cornisas incompletas... y aterrizó sobre el paraguas de Julieta." 550 00:46:34,016 --> 00:46:40,391 "Ha traído un anillo de plata, apuntando directamente a tu corazón." 551 00:46:40,641 --> 00:46:43,933 "Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie." 552 00:46:44,016 --> 00:46:47,266 "Ten cuidado al caminar, mi amor." 553 00:46:47,516 --> 00:46:51,199 "Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie." 554 00:46:51,224 --> 00:46:54,599 "Ten cuidado al caminar, mi amor." 555 00:46:54,724 --> 00:46:58,016 "Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie." 556 00:46:58,141 --> 00:47:01,558 "Ten cuidado al caminar, mi amor." 557 00:47:01,641 --> 00:47:05,266 "Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie." 558 00:47:05,349 --> 00:47:09,016 "Ten cuidado al caminar, mi amor." 559 00:47:43,016 --> 00:47:44,516 El señor Pathare está aquí. 560 00:47:47,766 --> 00:47:49,099 Hola, Ansari. 561 00:47:50,933 --> 00:47:52,016 Sentarse. 562 00:47:52,516 --> 00:47:55,516 Señor Pathare, especialmente para usted. 563 00:47:56,599 --> 00:47:57,474 Mirar... 564 00:47:57,599 --> 00:47:58,766 Ella es una brahmán pura. 565 00:47:58,849 --> 00:48:00,766 Hermana única entre cinco hermanos. 566 00:48:00,933 --> 00:48:03,891 Están dispuestos a darte cualquier regalo que les pidas. 567 00:48:06,641 --> 00:48:07,558 Y mira... 568 00:48:07,641 --> 00:48:10,683 La única hija de un abogado de alto rango de Kolhapur. 569 00:48:10,766 --> 00:48:12,565 Es talentosa y hermosa. 570 00:48:15,599 --> 00:48:17,016 ¿Qué desea tomar, señora? 571 00:48:17,519 --> 00:48:20,183 Té iraní, té Sulemani, té de limón, té negro, kheema pav, mantequilla pav. 572 00:48:20,266 --> 00:48:21,849 Y este es el mejor de todos. 573 00:48:21,933 --> 00:48:23,474 Ella es agente de seguros del gobierno. 574 00:48:23,599 --> 00:48:25,641 Salario neto de 25.000. 575 00:48:25,675 --> 00:48:27,016 Pavo de mantequilla. 576 00:48:29,849 --> 00:48:34,599 "Un toque de kohl, para alejar la mala suerte" 577 00:48:37,016 --> 00:48:41,766 "Para que tu esposa no se entere." 578 00:48:43,849 --> 00:48:47,558 "Un toque de kohl, para alejar la mala suerte..." 579 00:48:47,641 --> 00:48:51,141 "Para que tu esposa no se entere." 580 00:48:51,266 --> 00:48:56,141 "Cuando viajes a tierras lejanas, no te olvides de mí..." 581 00:48:56,433 --> 00:49:00,224 "Si conoces a alguien como yo, no te olvides de mí." 582 00:49:00,474 --> 00:49:02,016 "No me olvides..." 583 00:49:02,266 --> 00:49:03,474 "No me olvides..." 584 00:49:03,599 --> 00:49:06,891 "Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie." 585 00:49:06,974 --> 00:49:10,308 "Ten cuidado al caminar, mi amor." 586 00:49:10,599 --> 00:49:14,141 "Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie." 587 00:49:14,224 --> 00:49:17,224 "Ten cuidado al caminar, mi amor." 588 00:49:17,599 --> 00:49:21,016 "Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie." 589 00:49:21,141 --> 00:49:24,516 "Ten cuidado al caminar, mi amor." 590 00:49:24,599 --> 00:49:28,099 "Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie." 591 00:49:28,183 --> 00:49:32,266 "Ten cuidado al caminar, mi amor." 592 00:49:48,891 --> 00:49:50,599 ¿Qué... qué es todo esto? 593 00:49:50,683 --> 00:49:53,141 Busco una esposa, no una criada. 594 00:49:53,599 --> 00:49:55,516 Encuentra a alguien que sea mi igual. 595 00:49:55,974 --> 00:49:57,474 ¿Tu igual? ¿Significa? 596 00:49:57,599 --> 00:49:59,141 Significado hermoso. 597 00:49:59,891 --> 00:50:04,391 De ojos grandes y expresivos... encantadora, hermosa. 598 00:50:04,558 --> 00:50:05,683 Inteligente. 599 00:50:05,891 --> 00:50:13,558 Voz hermosa, delicada y melodiosa. 600 00:50:13,641 --> 00:50:15,849 Alguien con personalidad. 601 00:50:16,099 --> 00:50:24,349 Movimientos juveniles y gráciles, miradas hipnotizantes... 602 00:50:24,516 --> 00:50:26,474 Cuando caminamos por la calle, 603 00:50:26,891 --> 00:50:29,016 Las cabezas deberían girarse. 604 00:50:29,641 --> 00:50:31,766 "¡Qué pareja tan increíble, tío!" 605 00:50:37,891 --> 00:50:39,724 Ansari, tengo que irme. 606 00:50:39,995 --> 00:50:41,411 Hablaremos más tarde. 607 00:50:58,683 --> 00:50:59,616 ¿Qué está haciendo, señora? 608 00:50:59,641 --> 00:51:01,616 Se te cayó el té caliente y te ibas sin pagar. 609 00:51:01,641 --> 00:51:03,433 ¿Quién va a pagar los daños? 610 00:51:03,516 --> 00:51:04,516 Pagar. 611 00:51:04,683 --> 00:51:06,474 Son 12 rupias, señora. 612 00:51:10,599 --> 00:51:13,308 Señora, le dije 12 rupias. Deme el cambio exacto. 613 00:51:23,766 --> 00:51:28,266 Criminales como Mehboob Qureshi son como un cáncer para la sociedad, su señoría. 614 00:51:28,599 --> 00:51:34,089 Debemos felicitar a oficiales como el inspector Pathare por erradicarlos. 615 00:51:52,683 --> 00:51:53,974 Ey... 616 00:51:55,849 --> 00:51:57,433 ¿Qué demonios? 617 00:51:57,933 --> 00:52:00,974 Mira, hermana. Estás equivocada. 618 00:52:01,641 --> 00:52:03,349 ¿En qué te he perjudicado? 619 00:52:03,599 --> 00:52:05,357 Soy la viuda de Mehboob. 620 00:52:09,349 --> 00:52:11,933 No... No, señor Pathare. 621 00:52:41,933 --> 00:52:43,474 La viuda de Mehboob... 622 00:52:44,683 --> 00:52:46,951 ¡Ve a reunirte con tu difunto esposo! 623 00:53:46,224 --> 00:53:48,849 Soy Desai de Diu. ¿Qué debería decir ahora? 624 00:53:51,349 --> 00:53:54,766 Señor Desai... iba a llamarle. 625 00:53:55,808 --> 00:53:59,724 En realidad... surgió algo urgente. 626 00:54:01,183 --> 00:54:03,349 Así que no podremos hacerlo. 627 00:54:04,724 --> 00:54:07,058 Deja ir el barco. Déjalo ir. 628 00:54:07,933 --> 00:54:09,391 ¿Cuándo vence el próximo? 629 00:54:09,474 --> 00:54:10,808 Probablemente no exista. 630 00:54:10,891 --> 00:54:11,933 No importa. 631 00:54:12,016 --> 00:54:14,433 Estaríamos allí si estuviéramos destinados a ello. 632 00:54:15,224 --> 00:54:17,224 Te llamaremos si hacemos algún plan en el futuro. 633 00:54:17,308 --> 00:54:18,891 Sí. Gracias. 634 00:54:19,683 --> 00:54:21,224 Desempaca tus maletas. 635 00:54:21,641 --> 00:54:23,308 Vamos a morir aquí. 636 00:54:47,933 --> 00:54:50,099 Averigua qué pasó con su marido. 637 00:54:51,433 --> 00:54:53,766 Nunca podremos salir de aquí, ¿verdad? 638 00:54:55,224 --> 00:54:58,724 Incluso después de morir, nuestros fantasmas vagarán por aquí. 639 00:55:02,558 --> 00:55:03,933 Pásame la toalla. 640 00:55:04,099 --> 00:55:06,683 Toalla... Pásale la toalla, imbécil. 641 00:55:09,891 --> 00:55:11,058 Lo siento, hermano. 642 00:55:13,058 --> 00:55:16,058 No nos faltaban armas, 643 00:55:17,183 --> 00:55:20,308 Entonces, ¿por qué saltar del tren en marcha para ir a buscarla? 644 00:55:21,808 --> 00:55:24,474 Nuestra vida iba a cambiar a partir de mañana. 645 00:55:28,391 --> 00:55:30,099 ¿Por qué mataste a Ansari? 646 00:55:39,724 --> 00:55:42,724 Pero el nombre de Ansari estaba en tu lista negra. 647 00:55:42,749 --> 00:55:46,349 Pero no tenías órdenes ni autorización para neutralizarlo. 648 00:55:47,224 --> 00:55:49,433 Lo siento mucho, señor Khan. 649 00:55:50,266 --> 00:55:53,058 No sé por qué tuvimos un enfrentamiento. 650 00:55:54,474 --> 00:55:57,391 Si no le hubiera cortado la garganta, me habría volado los sesos. 651 00:55:57,416 --> 00:55:59,000 ¿Qué estabas haciendo...? 652 00:55:59,516 --> 00:56:00,724 en ese restaurante. 653 00:56:00,749 --> 00:56:03,540 ¿Por qué otra razón? Para comer kheema-pav. 654 00:56:04,224 --> 00:56:05,516 Lo juro... 655 00:56:07,641 --> 00:56:13,016 La policía tiene diez testigos presenciales que te vieron allí con una chica. 656 00:56:14,224 --> 00:56:15,558 ¿Chica? 657 00:56:20,599 --> 00:56:23,766 El próximo mes se realizará un envío de armas a Jalal en Nepal. 658 00:56:25,199 --> 00:56:27,158 Se trata de una operación altamente clasificada. 659 00:56:27,183 --> 00:56:28,058 Sí. 660 00:56:28,349 --> 00:56:30,183 Tenemos que tener mucho cuidado. 661 00:56:32,099 --> 00:56:33,849 Y hasta que yo no lo diga, 662 00:56:36,183 --> 00:56:39,516 Olvídate del kheema-pav, no saldrás a orinar. 663 00:56:40,724 --> 00:56:41,808 ¿Bueno? 664 00:56:42,433 --> 00:56:43,391 Bueno. 665 00:56:57,974 --> 00:56:59,391 Sicaria. 666 00:57:01,641 --> 00:57:02,724 Notable. 667 00:57:04,558 --> 00:57:06,016 Tienes agallas. 668 00:57:07,433 --> 00:57:10,183 Pero matar a alguien no es fácil. 669 00:57:10,641 --> 00:57:15,808 Una vez que se cruza esa línea y... se prueba la sangre... 670 00:57:17,808 --> 00:57:21,349 Un monstruo nace dentro de ti. 671 00:57:22,599 --> 00:57:24,058 Y nunca se va. 672 00:57:25,349 --> 00:57:27,933 Por suerte, no cruzaste esa línea. 673 00:57:28,683 --> 00:57:31,266 Regresarás en cuanto te hayas recuperado. 674 00:57:39,099 --> 00:57:40,433 Mierda. 675 00:57:45,183 --> 00:57:46,474 Dios. 676 00:57:52,391 --> 00:57:55,641 ¿Algún otro campeón... que se atreva a desafiarme? 677 00:57:55,974 --> 00:57:57,349 No te rías. 678 00:57:58,433 --> 00:57:59,641 Hay. 679 00:59:03,599 --> 00:59:08,433 "Siento calor en el cuerpo..." 680 00:59:10,558 --> 00:59:15,433 "Siento que respiro ligero." 681 00:59:17,558 --> 00:59:20,974 "El sol me inquieta", 682 00:59:21,058 --> 00:59:25,891 "El tono transmite melancolía." 683 00:59:27,849 --> 00:59:32,641 "¿Qué enfermedad estoy contrayendo?" 684 00:59:33,016 --> 00:59:38,974 "¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?" 685 00:59:43,641 --> 00:59:50,933 "¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?" 686 00:59:54,183 --> 01:00:00,766 "¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?" 687 01:00:03,683 --> 01:00:06,016 - Hermano Bagira, ¿picaste el cilantro? - Sí. 688 01:00:08,766 --> 01:00:10,641 Oye... vamos, entra. 689 01:00:55,683 --> 01:01:00,641 "Oh, amado..." 690 01:01:05,808 --> 01:01:11,183 "Oh, amado..." 691 01:01:15,683 --> 01:01:21,599 "Oh, amado..." 692 01:01:22,558 --> 01:01:27,683 "Oh, amado..." 693 01:01:32,016 --> 01:01:40,849 "Estaba destinada para ti, y aún lo estoy..." 694 01:01:41,391 --> 01:01:49,641 "Dondequiera que pienses en mí, ahí estoy yo." 695 01:01:51,224 --> 01:01:57,683 "Durante un siglo..." 696 01:01:58,849 --> 01:02:04,766 "No he pegado ojo..." 697 01:02:05,558 --> 01:02:12,016 "Para ti--" 698 01:02:17,224 --> 01:02:20,266 Eso fue precioso. ¿Qué estabas cantando? 699 01:02:20,724 --> 01:02:22,766 Una interpretación de mi padre. 700 01:02:23,516 --> 01:02:24,641 ¿Interpretación? 701 01:02:25,058 --> 01:02:27,849 Mi padre es un gran maestro de la música clásica, 702 01:02:29,141 --> 01:02:31,224 Y yo soy su alumno favorito. 703 01:02:31,724 --> 01:02:32,974 Clan Gwalior. 704 01:02:35,891 --> 01:02:38,349 Pero dijiste que eres de Muzaffarnagar. 705 01:02:41,487 --> 01:02:44,183 Sí, soy de Muzaffarnagar. 706 01:02:44,208 --> 01:02:49,128 aunque mi linaje musical es de Gwalior. 707 01:02:52,058 --> 01:02:53,599 ¿De dónde eres? 708 01:02:54,183 --> 01:02:55,266 Lucknow... 709 01:02:56,474 --> 01:02:57,940 Y el clan Mumbai. 710 01:03:02,641 --> 01:03:06,058 ¿Cómo te dieron el nombre de Ustara? 711 01:03:10,558 --> 01:03:11,933 De vuelta en Lucknow, 712 01:03:14,245 --> 01:03:16,349 Antes trabajaba en una barbería. 713 01:03:16,641 --> 01:03:20,308 Un día, el capo que mató a mi padre vino a la barbería a afeitarse. 714 01:03:20,641 --> 01:03:22,808 Estaba esperando ese día... 715 01:03:23,641 --> 01:03:25,641 Desde su garganta hasta su muslo, 716 01:03:26,770 --> 01:03:29,187 Lo rebané de un solo tajo. 717 01:03:33,266 --> 01:03:35,433 El médico que realizó la autopsia 718 01:03:36,016 --> 01:03:38,558 dijo, quien lo mató es un artista sanguinario. 719 01:03:38,641 --> 01:03:40,641 Desde entonces, es una leyenda... 720 01:03:41,891 --> 01:03:44,266 No te metas con Ustara. 721 01:03:48,766 --> 01:03:51,558 Él extrae el alma del cuerpo. 722 01:03:56,058 --> 01:03:58,641 Sigue cantando. Tu voz es muy emotiva. 723 01:04:02,641 --> 01:04:07,641 "Nunca estarás solo." 724 01:04:08,724 --> 01:04:16,641 "Nos encontraremos donde tú quieras." 725 01:04:17,891 --> 01:04:27,391 "Aunque nuestros caminos se separen, nunca nos alejaremos del todo..." 726 01:04:27,641 --> 01:04:31,641 "Si alguna vez piensas en mí." 727 01:04:33,474 --> 01:04:36,308 "Ya sea esta vida..." 728 01:04:38,349 --> 01:04:40,308 Debería irme a casa. 729 01:04:43,724 --> 01:04:45,474 Las heridas han cicatrizado. 730 01:04:56,224 --> 01:04:58,891 Pensé que estas heridas nunca sanarían. 731 01:05:11,766 --> 01:05:12,766 Hermano... 732 01:05:12,974 --> 01:05:14,016 Kan. 733 01:05:15,016 --> 01:05:16,308 Ponlo en altavoz. 734 01:05:17,058 --> 01:05:17,974 Señor Khan. 735 01:05:18,058 --> 01:05:20,474 Tienes que irte a Nepal la semana que viene. 736 01:05:21,016 --> 01:05:23,349 Recibirá el expediente esta tarde. 737 01:05:23,641 --> 01:05:24,849 ¿Alguna pregunta? 738 01:05:26,474 --> 01:05:28,558 Esta vez me tomaré un pequeño descanso. 739 01:05:28,641 --> 01:05:30,891 Por supuesto, si logras salir con vida. 740 01:05:31,641 --> 01:05:32,641 HOLA. 741 01:05:35,183 --> 01:05:36,808 Hermano, estaba pensando... 742 01:05:38,058 --> 01:05:40,099 ¿Por qué no dejarlo escapar esta vez? 743 01:05:40,641 --> 01:05:43,058 Desde Bangladesh a Yunnan, con ruta hacia Sudán. 744 01:05:43,641 --> 01:05:44,724 ¿Dónde está Yunnan? 745 01:05:44,808 --> 01:05:45,641 Grecia. 746 01:05:45,766 --> 01:05:47,558 Yunnan se llamaba Grecia. 747 01:05:47,641 --> 01:05:50,224 Como dicen en las películas, nos vamos a Yunnan. 748 01:05:50,433 --> 01:05:51,974 Bien, haz los preparativos. 749 01:05:52,141 --> 01:05:54,766 Entonces le compraré un billete de vuelta a la chica. 750 01:05:55,016 --> 01:05:56,349 Tercer AC. 751 01:05:58,516 --> 01:05:59,693 Segundo o primero también está bien. 752 01:05:59,718 --> 01:06:02,801 "El corazón late lentamente..." 753 01:06:04,641 --> 01:06:07,308 Si ella quiere irse, está bien. 754 01:06:07,433 --> 01:06:11,766 "Hasta la sonrisa parece culpable". 755 01:06:13,766 --> 01:06:17,016 "¿Qué me pasa?" 756 01:06:17,141 --> 01:06:20,683 Regresaré mañana. —"Me gusta más la soledad." 757 01:06:23,891 --> 01:06:27,266 - "¿Usted...?" - ¿Ha sido citado? 758 01:06:27,349 --> 01:06:31,058 —¿Por quién? —...¿me has hechizado? 759 01:06:31,266 --> 01:06:32,516 Todopoderoso. 760 01:06:32,641 --> 01:06:40,058 "¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?" 761 01:06:41,433 --> 01:06:47,849 "¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?" 762 01:06:48,266 --> 01:06:50,724 ¿Qué vas a hacer cuando vuelvas? 763 01:06:51,766 --> 01:06:53,016 No sé. 764 01:06:55,558 --> 01:06:56,724 Lo sé. 765 01:06:59,641 --> 01:07:01,058 Suicidio. 766 01:07:02,308 --> 01:07:04,641 O... el matrimonio. 767 01:07:05,974 --> 01:07:07,558 Es lo mismo. 768 01:07:07,641 --> 01:07:08,724 ¿Suicidio? 769 01:07:12,724 --> 01:07:13,724 ¿Por qué? 770 01:07:15,766 --> 01:07:17,641 Porque, Lady Hitman... 771 01:07:18,974 --> 01:07:23,974 Te culpas a ti mismo por la muerte de Mehboob. 772 01:07:25,599 --> 01:07:30,599 Si no puedes vengarte de Jalal, te vengarás de ti mismo. 773 01:07:33,641 --> 01:07:38,349 ¿Quieres... vengarte... de Jalal? 774 01:07:42,437 --> 01:07:46,145 No. No puedo hacerlo. 775 01:07:46,755 --> 01:07:52,667 Ansari estaba a solo dos pies de distancia y no pude disparar. 776 01:07:52,931 --> 01:07:58,926 ¿Sabes cómo vengué la muerte de mi padre tan fácilmente? 777 01:08:00,328 --> 01:08:02,808 Lo vi ser destripado delante de mí. 778 01:08:04,641 --> 01:08:08,474 Tu Mehboob no tuvo una muerte fácil... 779 01:08:08,499 --> 01:08:10,533 No le apuntaron con una pistola a la cabeza y le dispararon... 780 01:08:10,558 --> 01:08:11,849 Mehboob se ha ido. 781 01:08:14,516 --> 01:08:20,599 Esos sinvergüenzas hicieron sufrir a Mehboob antes de matarlo. 782 01:08:28,308 --> 01:08:30,724 Bueno... hermano... 783 01:08:32,433 --> 01:08:37,933 En realidad, mi esposa quiere que volvamos a Muzaffarnagar. 784 01:08:38,016 --> 01:08:42,016 ¿Y tú? ¿Qué quieres? Dime. 785 01:08:42,266 --> 01:08:43,599 Estoy atascado, hermano. 786 01:08:43,643 --> 01:08:45,976 ¿Conmigo o con tu esposa? 787 01:08:50,641 --> 01:08:52,183 ¡Tonto! 788 01:08:52,558 --> 01:08:55,808 El señor Jalal pagó la dote en su boda. 789 01:08:56,081 --> 01:08:58,872 ¿No te da vergüenza decir que vas a renunciar? 790 01:08:59,185 --> 01:09:01,727 Yo tampoco quiero renunciar, señor Shankar. 791 01:09:02,849 --> 01:09:05,558 Seguiré trabajando hasta que no encuentres otro contable. 792 01:09:05,583 --> 01:09:09,000 De acuerdo. Entonces dile a tu esposa que le mando saludos. 793 01:09:09,641 --> 01:09:11,058 Gracias, señor. 794 01:09:12,224 --> 01:09:14,016 Muchas gracias, señor Jalal. 795 01:09:14,041 --> 01:09:16,208 Te estoy agradecido. 796 01:09:16,391 --> 01:09:17,516 Adiós. 797 01:09:18,266 --> 01:09:19,324 - Adiós, hermano. - Adiós, hermano. 798 01:09:19,349 --> 01:09:20,349 Adiós. 799 01:09:22,224 --> 01:09:24,391 De acuerdo, señor Shankar. Me retiro. 800 01:09:24,641 --> 01:09:26,558 Tómate una taza de té. Siéntate. 801 01:09:26,583 --> 01:09:29,516 —No, señor. Lo tomaré más tarde. —Siéntese. 802 01:09:29,933 --> 01:09:31,516 ¿Cuál es la prisa? 803 01:09:44,516 --> 01:09:47,641 - Está un poco frío. - Entonces piénsalo como un refresco. 804 01:09:50,339 --> 01:09:51,641 Pathare... 805 01:09:55,479 --> 01:09:57,474 Corre. Atrápalo. 806 01:09:58,058 --> 01:09:59,641 ¡Alto, bribón! 807 01:09:59,849 --> 01:10:01,266 Atrápalo. 808 01:10:32,229 --> 01:10:35,562 Vamos. Vamos, mi campeón de Muzaffarnagar. 809 01:10:36,016 --> 01:10:37,058 Disperso. 810 01:10:42,766 --> 01:10:43,808 ¿Cualquiera? 811 01:10:44,558 --> 01:10:45,891 Abrir la puerta. 812 01:10:49,224 --> 01:10:53,349 "¡Sálvame, madre mía!" 813 01:10:54,224 --> 01:10:58,058 "¡Sálvame, madre mía!" 814 01:11:01,266 --> 01:11:03,849 "Sálvame..." 815 01:11:05,641 --> 01:11:12,433 "Mi hijo está solo en casa..." 816 01:11:22,099 --> 01:11:23,224 ¡Suficiente! 817 01:11:48,974 --> 01:11:52,058 Los brazos de Jalal han llegado a Katmandú desde Karachi. 818 01:11:52,308 --> 01:11:55,102 La entrega se realiza en Raxaul vía Birganj. 819 01:11:55,224 --> 01:11:57,492 Porteadores locales a través de la selva. 820 01:11:57,641 --> 01:11:59,349 Hay un túnel de tren. 821 01:11:59,558 --> 01:12:00,616 Túnel de Churia. 822 01:12:00,641 --> 01:12:02,224 El mejor lugar para atacar. 823 01:12:02,438 --> 01:12:03,808 ¿Pero dónde pasaremos la noche? 824 01:12:03,933 --> 01:12:06,641 Hay un pueblo cerca. Encontraremos un lugar allí. 825 01:12:07,474 --> 01:12:09,224 Quiero cruzar la línea. 826 01:12:19,641 --> 01:12:21,724 Pero, ¿por qué realizar la operación, hermano? 827 01:12:21,849 --> 01:12:23,133 Crucemos la frontera. 828 01:12:23,158 --> 01:12:25,266 Khan no puede ponernos un dedo encima. 829 01:12:25,641 --> 01:12:27,391 La operación sigue su curso según lo previsto. 830 01:12:27,416 --> 01:12:29,208 Una vez ejecutada la operación, 831 01:12:29,641 --> 01:12:32,058 Nos encontraremos en la frontera. 832 01:12:33,599 --> 01:12:34,558 ¿Nosotros? 833 01:12:34,641 --> 01:12:36,641 Sí, yo y... 834 01:12:39,891 --> 01:12:40,974 Afshan. 835 01:12:51,433 --> 01:12:53,224 Trabajaste para Jalal. 836 01:12:53,724 --> 01:12:56,266 No para él... Con él. 837 01:12:56,599 --> 01:12:58,974 De Lucknow a Bombay, de Bombay a Dubái, 838 01:12:59,099 --> 01:13:00,266 De Dubái a España. 839 01:13:00,349 --> 01:13:03,211 ¿Por qué regresaste de España? 840 01:13:06,016 --> 01:13:10,433 Antes de 'Babri', el mundo del hampa permanecía ajeno a la religión. 841 01:13:10,808 --> 01:13:12,766 No había ni hindúes ni musulmanes. 842 01:13:15,016 --> 01:13:16,849 Más tarde, incluso nosotros nos dividimos. 843 01:13:17,081 --> 01:13:20,539 Jalal se alió con el ISI y se convirtió en el favorito de Pakistán. 844 01:13:21,015 --> 01:13:23,057 Y... no lo aprobé. 845 01:13:24,278 --> 01:13:29,528 Oí que regresaste porque mataste al hermano de Jalal. 846 01:13:33,558 --> 01:13:35,099 Tuve que hacerlo. 847 01:13:36,641 --> 01:13:38,099 Y no preguntes por qué. 848 01:13:39,641 --> 01:13:40,641 ¿Por qué? 849 01:13:54,933 --> 01:13:58,783 Hermano. Hermano. Hermano. 850 01:13:58,808 --> 01:14:00,641 Somos nosotros. Somos nosotros... 851 01:14:02,974 --> 01:14:04,633 Te dije que no me siguieras. 852 01:14:04,808 --> 01:14:08,750 Hermano... ¿has oído la historia del rey y el loro? 853 01:14:09,141 --> 01:14:10,058 ¿Qué? 854 01:14:10,474 --> 01:14:13,974 Así como el corazón del rey está atrapado en el loro, 855 01:14:14,058 --> 01:14:15,991 De igual manera, nuestro corazón quedó atrapado en el tuyo. 856 01:14:16,016 --> 01:14:17,407 —Sí, hermano. —Sí, hermano. 857 01:14:17,432 --> 01:14:20,391 Pero el corazón del hermano está atrapado en otro lugar. 858 01:14:23,308 --> 01:14:26,266 - Saludos, hermana. - ¿Qué hacen ustedes... aquí? 859 01:14:27,016 --> 01:14:29,016 Porque el loro nos llamó. 860 01:14:29,041 --> 01:14:30,666 Es una lora. 861 01:14:34,766 --> 01:14:35,766 Hermano. 862 01:14:39,516 --> 01:14:45,183 [cantando en idioma regional] 863 01:14:58,766 --> 01:14:59,808 Detener. 864 01:15:18,724 --> 01:15:20,474 Corre. Corre. 865 01:15:20,766 --> 01:15:22,891 ¡Corre! ¡Corre! 866 01:15:22,916 --> 01:15:26,433 Comprobado. Comprobado. 867 01:15:26,766 --> 01:15:29,349 Revisa este. Revisa aquel. 868 01:15:37,599 --> 01:15:39,599 Date la vuelta. Date la vuelta. 869 01:16:16,974 --> 01:16:18,516 No se ve nada. 870 01:17:34,099 --> 01:17:35,349 Hermano. 871 01:17:38,766 --> 01:17:39,808 Hola, hermano. 872 01:17:39,974 --> 01:17:41,391 Hemos atrapado al traidor. 873 01:17:43,349 --> 01:17:47,016 Ustara, amiga mía. 874 01:17:47,891 --> 01:17:50,516 Mi cañón suelto. 875 01:17:51,016 --> 01:17:53,891 Incluso mi amor es inasequible... 876 01:17:54,516 --> 01:17:58,099 Y tú elegiste mi enemistad, estúpido. 877 01:18:00,433 --> 01:18:02,849 Seguí pensando pero 878 01:18:02,874 --> 01:18:09,016 No pude entender por qué mataste a Mohsin. 879 01:18:10,857 --> 01:18:14,641 Mi hijo murió en el vientre materno por tu culpa. 880 01:18:16,474 --> 01:18:20,641 Mi esposa perdió la cabeza. 881 01:18:31,141 --> 01:18:32,266 Jefe... 882 01:18:33,849 --> 01:18:35,641 ¿Puedes esperar un segundo? 883 01:18:36,391 --> 01:18:37,433 Sostener. 884 01:18:37,558 --> 01:18:38,891 Ese toro es una verdadera amenaza. 885 01:18:38,974 --> 01:18:40,391 Ese torero no va a salir con vida. 886 01:18:40,416 --> 01:18:42,266 ¿Por qué no lo saco de aquí? 887 01:18:43,433 --> 01:18:46,224 La mayor amenaza del mundo ha sido capturada. 888 01:18:48,849 --> 01:18:50,558 No va a pasar nada. 889 01:18:50,808 --> 01:18:52,558 Disculpa por haberte hecho esperar. 890 01:18:52,641 --> 01:18:54,099 Pero pronto te mataré. 891 01:18:54,391 --> 01:18:55,641 Es una promesa. 892 01:18:56,474 --> 01:18:57,849 Lo juro por mi vida. 893 01:18:58,058 --> 01:19:00,599 ¿Por qué mataste a Mohsin? 894 01:19:19,308 --> 01:19:21,849 Adelante, explótale el alma. 895 01:19:28,349 --> 01:19:29,933 Hermano, no hace falta que te vayas. 896 01:19:50,558 --> 01:19:51,641 Venir. 897 01:20:25,016 --> 01:20:26,016 Venir. 898 01:20:38,474 --> 01:20:43,349 "O Romeo..." 899 01:23:01,558 --> 01:23:02,808 Hermano. 900 01:23:05,641 --> 01:23:08,099 Hermano. Hermano. 901 01:23:12,849 --> 01:23:13,724 ¿Quién es? 902 01:23:13,749 --> 01:23:14,749 Navaja. 903 01:23:21,308 --> 01:23:23,724 No te cruces con un toro amenazador. 904 01:23:24,099 --> 01:23:26,516 O la muerte llegará pronto. 905 01:23:26,641 --> 01:23:28,474 Y sí, no soy yo... 906 01:23:30,433 --> 01:23:32,224 Tú eres el asesino de Mohsin. 907 01:23:32,529 --> 01:23:36,474 Mataste a tu hermano junto con miles de personas inocentes. 908 01:23:36,641 --> 01:23:38,349 Y tu hijo. 909 01:23:38,433 --> 01:23:39,641 ¿Comprendido? 910 01:23:40,391 --> 01:23:41,724 ¿Debo decir adiós? 911 01:24:37,891 --> 01:24:40,849 ¿Responderás con sinceridad a una pregunta? 912 01:24:43,058 --> 01:24:44,724 Si no fuera por mí, 913 01:24:45,641 --> 01:24:48,016 Habrías cruzado la frontera... 914 01:24:49,349 --> 01:24:50,433 No. 915 01:24:53,558 --> 01:24:54,808 Ahora dilo. 916 01:25:02,683 --> 01:25:05,266 Sus muertes son mi responsabilidad. 917 01:25:07,933 --> 01:25:09,183 ¿Por qué? 918 01:25:20,474 --> 01:25:23,474 No se me ocurrió otra manera. 919 01:25:25,224 --> 01:25:26,849 para mantenerte cerca. 920 01:25:35,516 --> 01:25:37,016 ¿Aceptas? 921 01:25:38,599 --> 01:25:40,058 Sí. 922 01:25:43,599 --> 01:25:48,808 "No te das cuenta, mi amor." 923 01:25:49,933 --> 01:25:56,433 "Es una promesa verdadera." 924 01:25:57,474 --> 01:26:03,016 "Por ti vivo", 925 01:26:03,099 --> 01:26:08,724 "Esa es mi intención." 926 01:26:10,349 --> 01:26:13,599 "Es una promesa, mi amor." 927 01:26:13,849 --> 01:26:16,433 "Es una promesa. Es una promesa." 928 01:26:16,516 --> 01:26:19,474 "Es una promesa, mi amor." 929 01:26:20,391 --> 01:26:22,849 "Es una promesa. Es una promesa." 930 01:26:23,016 --> 01:26:25,266 "Una promesa..." 931 01:26:28,558 --> 01:26:30,558 "Una promesa..." 932 01:27:02,308 --> 01:27:03,558 ¿Nos vamos, hermano? 933 01:27:04,016 --> 01:27:06,224 Llama a Afshan y nos iremos. 934 01:27:06,558 --> 01:27:08,474 Se escabullía por la noche. 935 01:27:13,683 --> 01:27:15,433 ¿Qué quieres decir con "se escapó"? 936 01:27:16,016 --> 01:27:17,016 Ella se ha ido. 937 01:27:17,099 --> 01:27:19,516 Cuando fui a comprobarlo por la mañana, su tienda de campaña estaba vacía. 938 01:27:32,933 --> 01:27:34,224 Ha llegado el momento, hermano... 939 01:27:34,474 --> 01:27:35,683 Para dirigirnos a la frontera. 940 01:27:46,266 --> 01:27:47,891 ¿Así es como voy a hacer negocios? 941 01:27:48,266 --> 01:27:51,766 Vale, de acuerdo. ¿Cuánto stock tenemos en la fábrica? 942 01:27:52,099 --> 01:27:54,881 ¿Cuánto 'polvo' y cuánta 'crema'? 943 01:27:55,266 --> 01:27:55,808 Dime. 944 01:27:55,891 --> 01:27:56,849 Díselo. 945 01:28:01,266 --> 01:28:03,966 Alrededor de 40 kilos de 'polvo', 946 01:28:04,099 --> 01:28:05,766 y la misma cantidad de 'Crema Malana'. 947 01:28:06,016 --> 01:28:08,641 Convertir 40 kilos de polvo en 120 y duplicar la cantidad de crema. 948 01:28:09,266 --> 01:28:10,183 Sí, jefe. 949 01:28:10,433 --> 01:28:13,308 Y lo quiero en tres semanas, ¿entendido? 950 01:28:14,266 --> 01:28:16,516 Jefe, ¿cómo es posible en tres semanas? Necesitamos al menos seis semanas. 951 01:28:16,541 --> 01:28:18,724 Tres significa tres. 952 01:28:19,516 --> 01:28:22,599 Ni un día más ni menos. 953 01:28:26,391 --> 01:28:27,516 ¿Estás loco? 954 01:28:28,388 --> 01:28:29,516 Hermano... 955 01:28:30,683 --> 01:28:32,433 Tengo una idea. ¿Quieres oírla? 956 01:28:32,516 --> 01:28:33,266 Seguir. 957 01:28:33,291 --> 01:28:36,334 Bollywood está cosechando grandes éxitos últimamente. 958 01:28:36,359 --> 01:28:38,641 ¿Deberíamos duplicar la ayuda económica para la protección? 959 01:28:39,183 --> 01:28:43,224 Que Ustara mató a Duggal y a sus compinches en la sala de cine. 960 01:28:43,808 --> 01:28:47,016 ¿Quién va a pagar la protección, imbécil? 961 01:28:55,308 --> 01:28:56,266 Sostener. 962 01:29:00,474 --> 01:29:01,516 Amar... 963 01:29:03,308 --> 01:29:04,641 ¿Qué vas a preparar hoy? 964 01:29:08,724 --> 01:29:09,891 La luna. 965 01:29:11,391 --> 01:29:12,933 ¿Luna Azul? 966 01:29:14,016 --> 01:29:17,599 Sí. Está herido. Está sangrando. 967 01:29:22,433 --> 01:29:24,766 ¿El color de la sangre es azul? 968 01:29:25,516 --> 01:29:26,641 Sí... 969 01:29:28,058 --> 01:29:29,808 Yo tampoco lo sabía. 970 01:29:31,308 --> 01:29:33,933 Pero cuando nuestra luna nació azul, 971 01:29:35,474 --> 01:29:37,433 Una enfermera me explicó... 972 01:29:38,433 --> 01:29:39,808 todo el proceso. 973 01:29:40,141 --> 01:29:41,516 ¿Qué proceso? 974 01:29:42,141 --> 01:29:45,266 Cuando la respiración se detiene, el corazón se paraliza. 975 01:29:45,849 --> 01:29:49,599 junto con la sangre que corre por nuestras venas. 976 01:29:50,933 --> 01:29:52,766 La sangre finalmente comienza 977 01:29:53,391 --> 01:29:57,516 para volverse azul... luego azul oscuro... 978 01:29:58,724 --> 01:30:02,433 al morado... y finalmente al negro. 979 01:30:04,391 --> 01:30:08,099 Pero a través de la piel, se ve azul. 980 01:30:11,516 --> 01:30:13,016 Tú dibujas el cielo. 981 01:30:14,183 --> 01:30:15,724 Incluso eso es azul. 982 01:30:16,516 --> 01:30:19,724 Tómalo. Ahora dibuja... aquí. 983 01:30:30,724 --> 01:30:31,808 Jefe... 984 01:30:32,558 --> 01:30:33,516 Teléfono. 985 01:30:35,183 --> 01:30:36,849 Volveré más tarde. 986 01:30:44,766 --> 01:30:47,099 El envío que perdimos en Katmandú 987 01:30:47,474 --> 01:30:49,183 No era de mi propiedad. 988 01:30:50,724 --> 01:30:53,474 Tengo que pagarlo de mi propio bolsillo. Entendido. 989 01:30:54,183 --> 01:30:59,599 Si es necesario, duplica o triplica el trabajo, ¡pero tres significa tres! 990 01:31:00,599 --> 01:31:03,078 - ¿Entendido? - Entendido, hermano. 991 01:31:11,016 --> 01:31:12,058 Rabia. 992 01:31:12,891 --> 01:31:14,516 Mi amor, ¿adónde vas? 993 01:31:15,058 --> 01:31:17,308 Marte. ¡Vamos! 994 01:31:36,474 --> 01:31:38,724 Si regresa, llama a este número inmediatamente, tía. 995 01:31:39,099 --> 01:31:41,016 Simplemente no dejes que se entere. 996 01:31:41,516 --> 01:31:44,224 - Por favor, no es necesario. - Quédatelo. Hay más. 997 01:31:55,349 --> 01:31:58,266 Jalal se ha vuelto loco tras la operación en Nepal. 998 01:32:00,141 --> 01:32:03,516 Está arriesgándolo todo para pagar las pérdidas. 999 01:32:06,058 --> 01:32:09,849 Este es el momento... de acabar con su imperio de la droga. 1000 01:32:13,808 --> 01:32:15,474 ¿Cuándo atacamos? 1001 01:32:22,433 --> 01:32:24,641 Ella es Afshan Qureshi. 1002 01:32:25,474 --> 01:32:28,141 Los detalles están al final. Hay que encontrarla. 1003 01:32:32,016 --> 01:32:34,474 ¿No es ella la del caso Ansari? 1004 01:32:36,433 --> 01:32:38,224 ¿Se fugó con tu dinero...? 1005 01:32:39,016 --> 01:32:40,224 ¿O tu corazón? 1006 01:32:41,683 --> 01:32:44,516 Por eso te has convertido en un Romeo. 1007 01:32:46,933 --> 01:32:48,516 Muy bien. Ahora, elige una hora. 1008 01:32:50,141 --> 01:32:51,474 En cuanto encuentren a la niña. 1009 01:32:51,599 --> 01:32:52,724 Excelente. 1010 01:32:53,474 --> 01:32:55,558 Mi perra intentando contraatacar. 1011 01:32:56,433 --> 01:32:58,099 Muy bien, su alteza. 1012 01:32:58,183 --> 01:33:01,474 La oficina de inteligencia del país cancelará todas sus misiones. 1013 01:33:01,499 --> 01:33:03,516 y encuentra a esa chica tuya. 1014 01:33:03,740 --> 01:33:04,760 Encuéntrala. 1015 01:33:05,808 --> 01:33:07,266 Señor Khan, ¿adónde va? 1016 01:33:07,291 --> 01:33:10,391 ¿Dónde más? Al mismo sitio al que voy siempre. 1017 01:33:10,474 --> 01:33:11,558 ¿Rezar? 1018 01:33:11,935 --> 01:33:14,602 ¿Acaso nuestro trabajo es menos importante que la oración? 1019 01:33:15,433 --> 01:33:17,058 Lo he hecho especialmente para ti. 1020 01:33:17,141 --> 01:33:18,766 - Fresco y refrescante. - Quizás la próxima vez. 1021 01:33:19,266 --> 01:33:20,849 Dáselo a Romeo aquí. 1022 01:33:21,183 --> 01:33:22,724 Eso apaciguará el fuego que arde en su corazón. 1023 01:33:25,391 --> 01:33:26,474 ¿Está mejor tu pierna? 1024 01:33:26,558 --> 01:33:27,433 Sí, lo es. 1025 01:33:27,458 --> 01:33:29,766 Si te mueves un poco, puedo irme. 1026 01:33:35,391 --> 01:33:37,433 ¿Por qué te haces esto a ti mismo? 1027 01:33:38,099 --> 01:33:39,474 Olvídala. 1028 01:33:40,141 --> 01:33:42,224 Ella es una bomba de relojería... 1029 01:33:42,308 --> 01:33:46,888 Ella explotará y te hará pedazos. 1030 01:33:51,183 --> 01:33:53,933 Imagina que ya ha sucedido. 1031 01:33:56,683 --> 01:34:02,016 "Los días están llenos de gracia", 1032 01:34:03,808 --> 01:34:08,766 "y las tardes son apacibles." 1033 01:34:10,849 --> 01:34:19,224 "Mientras la noche desciende con pasos suaves." 1034 01:34:21,058 --> 01:34:29,474 "Me temo que... te vas a ir." 1035 01:34:29,808 --> 01:34:32,933 "¿Estoy enamorado...?" 1036 01:34:35,474 --> 01:34:37,849 "o ya se están adentrando en ello." 1037 01:34:38,183 --> 01:34:40,599 Hermano, tus días de soledad han terminado. 1038 01:34:40,808 --> 01:34:43,141 Hermano, ¿mira quién está aquí? 1039 01:34:44,183 --> 01:34:46,599 ¿La reconoces? Nargis... 1040 01:34:49,266 --> 01:34:50,558 Le pagué cinco mil. 1041 01:34:51,474 --> 01:34:52,724 Que la devuelvan. 1042 01:34:59,349 --> 01:35:00,683 Tu anticipo. 1043 01:35:01,266 --> 01:35:02,766 No lo quiero. Quédatelo. 1044 01:35:04,599 --> 01:35:05,558 Ven aquí. 1045 01:35:08,224 --> 01:35:09,474 Devuélvelo. 1046 01:35:11,641 --> 01:35:13,433 ¿Por qué la llamaste si te pedí que no lo hicieras? 1047 01:35:13,516 --> 01:35:15,474 —Yo no la llamé. —¿Entonces quién lo hizo? 1048 01:35:16,724 --> 01:35:17,683 La abuela lo hizo. 1049 01:35:27,933 --> 01:35:30,183 Estas son cicatrices de amor... 1050 01:35:30,266 --> 01:35:33,016 Solo pueden curarse mediante la imprudencia, no la soledad. 1051 01:35:33,599 --> 01:35:36,433 Si no retiras tu anticipo, 1052 01:35:36,516 --> 01:35:39,266 No acepto caridad. 1053 01:36:39,058 --> 01:36:40,266 ¿Qué pasó? 1054 01:36:40,933 --> 01:36:42,474 ¿Hice algo mal? 1055 01:36:42,766 --> 01:36:44,183 ¿Debería hacer otra cosa? 1056 01:36:52,474 --> 01:36:54,224 Hermano. ¿Qué pasó, hermano? 1057 01:36:54,308 --> 01:36:55,933 - ¿Qué hiciste? - ¿No pasó nada? 1058 01:36:56,058 --> 01:36:58,016 Hermano. Hermano. 1059 01:36:58,558 --> 01:37:00,283 ¿Qué te pasa, hermano? 1060 01:37:00,308 --> 01:37:02,099 ¿Qué ocurre? 1061 01:37:02,599 --> 01:37:03,516 Hermano. 1062 01:37:04,266 --> 01:37:05,628 ¿Qué pasó? 1063 01:37:06,433 --> 01:37:08,224 ¿Qué pasó? 1064 01:37:08,558 --> 01:37:10,099 ¿Qué pasó? 1065 01:37:14,099 --> 01:37:15,141 Jefe. 1066 01:37:15,599 --> 01:37:17,058 Jefe. Jefe. 1067 01:37:22,516 --> 01:37:23,849 ¿Qué pasó? 1068 01:37:23,933 --> 01:37:25,308 - ¿Por qué está llorando? - No lo sé. 1069 01:37:25,333 --> 01:37:27,870 - ¿Por qué lloramos? - No lo sé. 1070 01:37:29,657 --> 01:37:30,616 ¡Callarse la boca! 1071 01:37:30,641 --> 01:37:32,589 ¡Callarse la boca! 1072 01:37:36,054 --> 01:37:37,804 ¡Callarse la boca! 1073 01:37:39,641 --> 01:37:41,599 ¿Qué te pasa, hermano? 1074 01:37:45,183 --> 01:37:46,516 - El producto es excelente. - Gracias, jefe. 1075 01:37:46,599 --> 01:37:48,183 Ya casi se cumplen tres semanas. 1076 01:37:48,391 --> 01:37:50,699 - Y aquí está todo el envío. - Prepárense para hacer la entrega. 1077 01:37:50,724 --> 01:37:52,183 Anímate. Anímate. 1078 01:37:52,208 --> 01:37:53,583 Más rápido. Más rápido. 1079 01:37:55,414 --> 01:37:56,581 Vamos. 1080 01:38:35,141 --> 01:38:37,408 "Mi corazón estaba aprisionado entre dos costillas", 1081 01:38:37,433 --> 01:38:40,308 "Salió balanceándose de alegría..." 1082 01:38:44,016 --> 01:38:46,016 "Se encendió como una llama ardiente", 1083 01:38:46,099 --> 01:38:48,474 "y se elevó para besar el cielo." 1084 01:39:14,558 --> 01:39:16,841 "Mi corazón estaba aprisionado entre dos costillas", 1085 01:39:16,866 --> 01:39:18,866 "Salió balanceándose de alegría..." 1086 01:39:18,891 --> 01:39:21,033 "Se encendió como una llama ardiente", 1087 01:39:21,058 --> 01:39:23,391 "y se elevó para besar el cielo." 1088 01:39:23,474 --> 01:39:28,266 "El resplandor de mi amada surgió con gran fanfarria." 1089 01:39:28,291 --> 01:39:30,391 "Surgió con gran ímpetu." 1090 01:39:30,474 --> 01:39:34,391 "Surgió con gran ímpetu." 1091 01:39:34,474 --> 01:39:36,558 "Surgió con gran ímpetu." 1092 01:39:36,766 --> 01:39:40,933 "Surgió balanceándose..." 1093 01:39:41,089 --> 01:39:44,474 "Surgió balanceándose..." 1094 01:40:17,516 --> 01:40:21,433 "El resplandor de mi amante" 1095 01:40:21,516 --> 01:40:28,058 "Surgió con gran fanfarria." 1096 01:41:10,516 --> 01:41:13,683 Fuera. Fuera. ¡Fuera! 1097 01:41:28,183 --> 01:41:33,558 "Mientras las llamas caían como lluvia, incluso el agua ardía." 1098 01:41:37,141 --> 01:41:41,433 "Mientras las llamas caían como lluvia, incluso el agua ardía." 1099 01:41:41,516 --> 01:41:45,766 "El corazón fue aplastado bajo los pies." 1100 01:41:45,849 --> 01:41:50,474 "Alguien me destrozó el corazón, pisoteó mi vida." 1101 01:41:50,499 --> 01:41:54,332 "Alguien me destrozó el corazón, pisoteó mi vida." 1102 01:41:54,474 --> 01:41:59,183 "¿Qué hizo después de burlarse de mí?" 1103 01:41:59,208 --> 01:42:03,500 "Mientras la sangre se derretía como el oro." 1104 01:42:09,599 --> 01:42:14,516 "El resplandor de mi amada surgió con gran fanfarria." 1105 01:42:14,599 --> 01:42:16,516 "Surgió con gran ímpetu." 1106 01:42:16,599 --> 01:42:20,516 "Surgió con gran ímpetu." 1107 01:42:21,183 --> 01:42:23,266 "Surgió con gran ímpetu." 1108 01:42:23,433 --> 01:42:27,266 "Surgió balanceándose..." 1109 01:42:27,433 --> 01:42:30,474 "Surgió balanceándose..." 1110 01:42:32,308 --> 01:42:35,641 Hola... Hola, hermano Jalal. 1111 01:42:37,183 --> 01:42:38,433 Hermano Jalal... 1112 01:42:39,766 --> 01:42:41,933 ¿Puedes oírme? 1113 01:42:42,933 --> 01:42:45,933 Pero estoy asombrado, ¿cómo es posible que sigas hablando? 1114 01:42:48,308 --> 01:42:50,099 No volverá a tener fugas. 1115 01:42:50,599 --> 01:42:55,433 Jefe, dice, el techo no volverá a tener goteras. 1116 01:42:56,724 --> 01:43:02,766 Dile que si cae una sola gota sobre el cuadro, es de mi esposa... 1117 01:43:05,974 --> 01:43:07,641 comenzará a sangrar (sangre). 1118 01:43:18,974 --> 01:43:20,724 ¿Perdiste la voz? 1119 01:43:21,141 --> 01:43:22,474 Hablar. 1120 01:43:23,349 --> 01:43:26,474 Jefe... está bajo la protección de Khan. 1121 01:43:26,724 --> 01:43:28,641 Hemos tomado las medidas necesarias para deshacernos de Khan. 1122 01:43:28,666 --> 01:43:31,391 Una vez que él desaparezca del camino, Ustara no sobrevivirá mucho tiempo. 1123 01:43:31,558 --> 01:43:35,724 No. Si Khan se va, Pandey entrará. 1124 01:43:36,474 --> 01:43:39,391 O algún D'Sousa, Nayyar, Sharma... cualquiera. 1125 01:43:39,599 --> 01:43:44,058 Para talar un árbol, hay que golpear las raíces, no las ramas. 1126 01:43:44,891 --> 01:43:46,183 Así es, señor. 1127 01:43:47,349 --> 01:43:48,849 ¿Quién es la raíz? 1128 01:43:52,349 --> 01:43:54,065 Navaja. 1129 01:44:00,391 --> 01:44:03,224 No puede ser, no. 1130 01:44:03,474 --> 01:44:08,599 Estoy muy cabreado... 1131 01:44:12,724 --> 01:44:17,183 Maldita sea, no puede ser, no. Ya basta. 1132 01:44:17,433 --> 01:44:21,933 No lo entiendo, maldita sea. 1133 01:44:22,224 --> 01:44:26,891 Sinceramente, no sé por qué sucedió esto... 1134 01:44:28,141 --> 01:44:29,183 Sostener. 1135 01:44:29,222 --> 01:44:30,599 ¿Qué pasó? 1136 01:44:32,016 --> 01:44:33,183 Está sucediendo. 1137 01:45:09,391 --> 01:45:12,141 Les doy una semana de tiempo a ambos. 1138 01:45:13,474 --> 01:45:19,349 Si Ustara no muere al octavo día, uno de vosotros morirá. 1139 01:45:19,795 --> 01:45:21,558 Recordar 1140 01:45:23,099 --> 01:45:25,766 El amor de Jalal es inasequible. 1141 01:45:28,266 --> 01:45:30,599 No te creas su enemistad. 1142 01:45:39,099 --> 01:45:41,498 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 1143 01:45:42,474 --> 01:45:46,099 He estado hablando por teléfono toda la noche... con Delhi. 1144 01:45:46,974 --> 01:45:50,266 No tengo respuesta a ninguna de sus preguntas. 1145 01:45:51,474 --> 01:45:54,366 Si esta era nuestra operación, ¿por qué no lo sabíamos? 1146 01:45:54,391 --> 01:45:58,099 Y decimos, esta fue nuestra operación, malditos... 1147 01:46:00,766 --> 01:46:04,740 ¿Cómo te atreves a atacar a Jalal sin mi aprobación? 1148 01:46:08,641 --> 01:46:12,162 Sin palabras. Me dejaste sin palabras. 1149 01:46:16,766 --> 01:46:21,349 Señor Khan, pensé que se alegraría, 1150 01:46:22,141 --> 01:46:23,391 y recompénsame. 1151 01:46:32,058 --> 01:46:34,433 Me alegre o no, 1152 01:46:36,266 --> 01:46:38,349 Recibirás tu recompensa. 1153 01:46:43,391 --> 01:46:45,349 Visado Schengen adjunto. 1154 01:46:46,590 --> 01:46:51,340 No quiero ver tu cara podrida en Mumbai dentro de 72 horas. 1155 01:46:55,974 --> 01:46:57,391 ¿Y qué hay de Jalal? 1156 01:46:59,474 --> 01:47:01,558 Sálvate el pellejo. 1157 01:47:08,683 --> 01:47:10,266 ¿Alguna noticia sobre la chica? 1158 01:47:13,183 --> 01:47:14,433 La chica... 1159 01:47:15,474 --> 01:47:19,016 Kanpur, Nagpur, Delhi... 1160 01:47:19,224 --> 01:47:20,266 Bulli... 1161 01:47:20,391 --> 01:47:22,974 La busqué por todas partes. Pero no hay noticias de ella. 1162 01:47:25,349 --> 01:47:29,266 Acabará muerto por culpa de la chica y, además, nos matará a nosotros también. 1163 01:47:39,349 --> 01:47:43,266 BIRYANI DE LA TÍA 1164 01:47:52,724 --> 01:47:54,724 ¿Por qué nos importa, jefe? 1165 01:47:55,016 --> 01:47:59,766 Ya sea que Khan coma el biryani de la tía o el vadapav de Shivaji Park. 1166 01:48:01,558 --> 01:48:04,766 Tenemos nuestros pasaportes. 1167 01:48:06,058 --> 01:48:08,058 Con visado Schengen adjunto. 1168 01:48:08,391 --> 01:48:10,266 Podemos ir a donde queramos. 1169 01:48:10,349 --> 01:48:12,474 Alemania, Italia, Francia. 1170 01:48:14,141 --> 01:48:16,724 Ganamos el premio gordo sin haber hecho ninguna apuesta. 1171 01:48:18,266 --> 01:48:19,849 Exactamente, como***** 1172 01:48:21,083 --> 01:48:23,542 ¿Cómo ganamos el premio gordo sin hacer ninguna apuesta? 1173 01:48:39,474 --> 01:48:41,516 -Sí. -Jefe, la tía viene de camino. 1174 01:48:41,599 --> 01:48:42,558 Bueno. 1175 01:48:42,766 --> 01:48:44,391 Ponla en marcha. 1176 01:48:51,141 --> 01:48:54,016 ¡Gloria a Ganesha! 1177 01:48:57,008 --> 01:48:59,183 ¡Gloria a Ganesha! 1178 01:49:18,474 --> 01:49:20,308 ¿Qué hace ella en la zona de Shankar? 1179 01:49:57,141 --> 01:49:58,224 Mire, ahí está el señor Shankar. 1180 01:49:58,308 --> 01:50:00,391 Hola. Hola, señor. Bienvenido. 1181 01:50:01,917 --> 01:50:03,849 - Me alegra mucho que estés aquí. - Gracias. 1182 01:50:03,874 --> 01:50:06,433 - Yo también. - Mi esposa y yo estamos contentos de que estés aquí. 1183 01:50:06,749 --> 01:50:09,541 No te vayas sin comer. 1184 01:50:16,349 --> 01:50:17,641 - Hola, señor. - Hola. 1185 01:50:18,308 --> 01:50:19,391 Mi esposa. 1186 01:50:23,183 --> 01:50:25,308 Tu esposa es tan hermosa. 1187 01:50:27,349 --> 01:50:30,683 Esto es lo que se llama un mono que se hace con un collar de perlas. 1188 01:50:31,391 --> 01:50:32,558 Vamos, señor. 1189 01:50:36,558 --> 01:50:38,224 ¿Qué quieres, tía? 1190 01:50:39,558 --> 01:50:41,533 Señor, ella es mi suegra. 1191 01:50:41,558 --> 01:50:42,558 Hola. 1192 01:50:43,878 --> 01:50:45,141 ¿Cómo se llama? 1193 01:50:45,349 --> 01:50:46,391 Tía Shilpa. 1194 01:50:48,099 --> 01:50:50,599 As***le, me refería a tu esposa. 1195 01:50:52,266 --> 01:50:53,308 Rani. 1196 01:50:54,141 --> 01:50:55,266 Rani Sharma. 1197 01:50:55,391 --> 01:50:59,776 Sharma... que significa norte de la India. 1198 01:51:00,237 --> 01:51:01,933 Sí. Uttar Pradesh. 1199 01:51:02,008 --> 01:51:02,925 ¿ARRIBA? 1200 01:51:03,016 --> 01:51:04,617 ARRIBA. ARRIBA. ARRIBA. ARRIBA. ARRIBA. 1201 01:51:05,058 --> 01:51:06,183 ¿En qué parte de Uttar Pradesh? 1202 01:51:06,391 --> 01:51:08,391 - Sitapur. - Sitapur... 1203 01:51:09,016 --> 01:51:11,308 Es su primera celebración de Ganpati, señor. 1204 01:51:11,933 --> 01:51:14,183 Se estaba aburriendo de estar sentada en casa. 1205 01:51:14,308 --> 01:51:17,474 Le dije: déjame llevarte a tu celebración. 1206 01:51:17,766 --> 01:51:19,349 Adelante, mira. 1207 01:51:19,558 --> 01:51:21,141 La veremos todos juntos. 1208 01:51:21,724 --> 01:51:23,974 Señor, iré a comprobar los preparativos. 1209 01:51:23,999 --> 01:51:25,124 Pathare. 1210 01:51:25,683 --> 01:51:26,558 Escuchar... 1211 01:51:31,724 --> 01:51:33,474 Solo nos quedan dos días. 1212 01:51:33,599 --> 01:51:35,703 Queremos a Ustara a toda costa. 1213 01:51:36,141 --> 01:51:38,141 Y solo hay una manera de llegar hasta él. 1214 01:51:38,349 --> 01:51:42,032 - Khan. - Señor, todo está en orden. 1215 01:51:42,558 --> 01:51:43,849 Lo encontraremos. 1216 01:51:52,641 --> 01:51:59,724 "Gloria al Señor." 1217 01:52:02,308 --> 01:52:09,391 "Gloria al Señor." 1218 01:52:11,933 --> 01:52:19,141 "Gloria al Señor." 1219 01:52:21,391 --> 01:52:23,849 ¡Gloria a Ganesha! 1220 01:52:23,974 --> 01:52:26,141 "Gloria al Benefactor." 1221 01:52:26,266 --> 01:52:28,574 ¡Gloria a Ganesha! 1222 01:52:28,599 --> 01:52:30,974 "Vuelve pronto el año que viene." 1223 01:52:31,058 --> 01:52:34,016 ¡Gloria a Ganesha! 1224 01:52:34,224 --> 01:52:35,933 ¡Gloria a Ganesha! 1225 01:52:36,266 --> 01:52:40,599 ¡Gloria a Él! 1226 01:52:57,386 --> 01:53:07,641 "Durante un siglo, no he pegado ojo..." 1227 01:53:08,391 --> 01:53:15,349 "Solo para ti." 1228 01:53:32,766 --> 01:53:39,391 "Existí para ti..." 1229 01:53:52,469 --> 01:53:55,933 Muévete. Quítate del camino. 1230 01:54:29,183 --> 01:54:30,349 Tía... 1231 01:54:31,974 --> 01:54:33,058 Adelante. 1232 01:54:33,683 --> 01:54:35,599 ¿Tienes diabetes? 1233 01:54:36,349 --> 01:54:37,599 ¿Cómo lo sabes? 1234 01:54:38,391 --> 01:54:40,474 No encontré azúcar, tía. 1235 01:54:42,766 --> 01:54:45,766 Así que estamos bebiendo este té insípido. 1236 01:54:49,308 --> 01:54:51,391 No es mi culpa, hijo. 1237 01:54:53,099 --> 01:54:56,141 No tengo voz ni voto frente a ellos. 1238 01:54:57,653 --> 01:55:00,320 Tuve que hacer lo que me dijeron. 1239 01:55:05,849 --> 01:55:07,745 ¿Por qué me ha llamado, señor? 1240 01:55:08,224 --> 01:55:09,308 ¿Qué? 1241 01:55:10,391 --> 01:55:12,636 ¿Por qué hiciste...? 1242 01:55:13,349 --> 01:55:15,599 Para presentarte a tu sobrina. 1243 01:55:16,831 --> 01:55:18,247 ¿Mi sobrina? 1244 01:55:19,062 --> 01:55:22,604 Tu hermano Devdutt Sharma. Sitapur. 1245 01:55:23,099 --> 01:55:24,933 Su hija Rani. 1246 01:55:25,349 --> 01:55:26,474 —Mira. —Pasa. 1247 01:55:32,141 --> 01:55:34,349 No quiero meterme en este lío. 1248 01:55:36,016 --> 01:55:37,308 Aquí. Quédatelo. 1249 01:55:39,599 --> 01:55:41,908 - Quédatelo. Te será útil. - No, señor. 1250 01:55:41,933 --> 01:55:45,558 Pronto se casará con un conocido oficial de policía. 1251 01:55:46,341 --> 01:55:48,714 Él canta... música clásica. 1252 01:55:50,349 --> 01:55:51,308 ¿Bien? 1253 01:55:53,058 --> 01:55:56,854 Quédatelo. Quédatelo, tía. Quédatelo. 1254 01:55:57,391 --> 01:55:58,558 ¿Qué te tocó? 1255 01:55:58,734 --> 01:56:00,109 Biryani, señor. 1256 01:56:00,391 --> 01:56:02,589 - Para... ti... - ¿Para mí? 1257 01:56:03,391 --> 01:56:05,474 Estupendo. Gracias. 1258 01:56:07,349 --> 01:56:09,391 Hasta que nuestra misión no haya terminado, 1259 01:56:10,474 --> 01:56:12,448 Recibirás dinero todos los meses. 1260 01:56:17,349 --> 01:56:20,141 Moriré si Khan se entera. 1261 01:56:21,308 --> 01:56:23,542 O incluso Pathare. 1262 01:56:25,174 --> 01:56:26,924 ¿Y el jefe te perdonará la vida? 1263 01:56:57,599 --> 01:56:59,349 Has vuelto. 1264 01:56:59,374 --> 01:57:00,849 Pensé... 1265 01:57:07,395 --> 01:57:12,145 "Todo lo que quiero es un ser querido..." 1266 01:57:13,599 --> 01:57:15,183 ¿Qué quieres de mí? 1267 01:57:25,099 --> 01:57:27,099 Me has convertido en un fantasma. 1268 01:57:29,183 --> 01:57:31,787 No puedo decir si existo o no. 1269 01:57:34,141 --> 01:57:35,834 ¿Por qué lo hiciste? 1270 01:57:39,641 --> 01:57:43,099 No quería cargar con el peso de más muertes. 1271 01:57:44,224 --> 01:57:47,099 Tu amor se estaba convirtiendo en un obstáculo en mi misión. 1272 01:57:48,224 --> 01:57:51,841 Tenía miedo de ti... y de mí misma. 1273 01:57:55,349 --> 01:57:57,141 Unos días más y... 1274 01:58:07,349 --> 01:58:09,141 Acepto el golpe. 1275 01:58:12,349 --> 01:58:14,599 Mataré a Jalal en su casa. 1276 01:58:15,599 --> 01:58:17,935 ¿Vendrás conmigo entonces? 1277 01:58:21,183 --> 01:58:22,766 He cruzado la línea. 1278 01:58:24,058 --> 01:58:25,766 Ya no hay vuelta atrás. 1279 01:58:29,349 --> 01:58:31,099 ¿Me harías un último favor? 1280 01:58:35,349 --> 01:58:39,266 Déjenme a mi suerte. Por favor. 1281 01:58:45,474 --> 01:58:47,724 Sí, señora Pathare. 1282 01:58:51,766 --> 01:58:54,183 Estoy aquí para cobrar mis honorarios. 1283 01:58:57,599 --> 01:58:58,558 ¿Qué tarifa? 1284 01:59:00,183 --> 01:59:01,391 Lo olvidé tan pronto. 1285 01:59:03,641 --> 01:59:05,308 ¿Te acostarás conmigo? 1286 01:59:07,099 --> 01:59:09,308 Sí, lo haré. 1287 01:59:13,058 --> 01:59:14,099 Mirar... 1288 01:59:15,558 --> 01:59:17,266 No te interpongas en mi camino. 1289 01:59:17,599 --> 01:59:20,391 Estoy maldita, como una araña viuda negra. 1290 01:59:20,849 --> 01:59:23,099 Me trago a mi amado vivo. 1291 01:59:23,349 --> 01:59:24,474 ¿Amado? 1292 01:59:28,391 --> 01:59:30,099 Araña viuda negra... 1293 01:59:32,308 --> 01:59:33,516 Quítate la ropa. 1294 01:59:36,099 --> 01:59:37,266 Vamos. 1295 01:59:39,849 --> 01:59:40,766 ¡Ahora! 1296 01:59:59,683 --> 02:00:01,099 Adelante. 1297 02:00:02,599 --> 02:00:04,099 Cobra tu tarifa. 1298 02:00:09,474 --> 02:00:12,141 No sabes lo que estás pidiendo. 1299 02:00:12,474 --> 02:00:15,766 Quieres mi alma, no mi cuerpo. 1300 02:00:18,183 --> 02:00:20,266 Y no puedes tenerlo en esta vida. 1301 02:00:30,808 --> 02:00:34,266 Te arrancaré de cada aliento mío, 1302 02:00:37,266 --> 02:00:40,349 hasta que solo quede odio para ti. 1303 02:00:50,516 --> 02:00:52,183 El amor es una maldición, 1304 02:00:53,766 --> 02:00:55,349 Me impactó, 1305 02:00:56,849 --> 02:00:58,391 Y a ti también te llamó la atención. 1306 02:01:16,933 --> 02:01:21,141 "Romeo. Oh, Romeo." 1307 02:01:22,391 --> 02:01:28,699 "Una vida... por otra." 1308 02:01:28,724 --> 02:01:33,308 "Romeo. Oh, Romeo." 1309 02:01:34,266 --> 02:01:39,558 "Una vida... por otra." 1310 02:01:40,266 --> 02:01:45,933 "Toma la vida con un beso..." 1311 02:01:46,141 --> 02:01:47,308 Parece cargado. 1312 02:01:47,391 --> 02:01:51,141 "Da vida con alegría." 1313 02:01:51,391 --> 02:01:53,474 Oye... tu cartera. 1314 02:01:55,349 --> 02:01:57,183 Tu billetera. 1315 02:01:58,266 --> 02:02:00,016 "Romeo." 1316 02:02:00,349 --> 02:02:02,349 - No lo tengo. - No tengo cartera. 1317 02:02:03,933 --> 02:02:09,599 "Una vida... por otra." 1318 02:02:19,391 --> 02:02:21,433 ¡Imbéciles! 1319 02:02:21,805 --> 02:02:22,683 ¡Correr! 1320 02:02:22,766 --> 02:02:24,266 ¡Maldito seas! 1321 02:02:27,391 --> 02:02:29,516 ¿Qué estás haciendo, jefe? 1322 02:02:29,808 --> 02:02:31,183 Ser golpeado por drogadictos. 1323 02:02:32,961 --> 02:02:35,599 Hace tiempo que no me roban. 1324 02:02:38,349 --> 02:02:39,849 Fue muy divertido. 1325 02:02:40,349 --> 02:02:43,183 ¿Por qué no la olvidas? 1326 02:02:44,349 --> 02:02:45,516 Lo haré... 1327 02:02:49,183 --> 02:02:50,474 ¿Para siempre? 1328 02:02:51,391 --> 02:02:53,058 Para siempre. 1329 02:02:54,558 --> 02:02:56,141 Pero hay una condición. 1330 02:02:56,641 --> 02:02:57,641 Aceptado. 1331 02:02:59,808 --> 02:03:02,099 No podemos permitir que le haga ni un rasguño. 1332 02:03:05,558 --> 02:03:08,599 hasta que no mate a Jalal. 1333 02:03:12,574 --> 02:03:18,366 "Agradecido al amor, por su gracia..." 1334 02:03:18,391 --> 02:03:23,058 "Una sola palabra... un verso entero." 1335 02:03:29,308 --> 02:03:31,808 Jefe, Pathare acaba de irse después de orinar. 1336 02:03:36,058 --> 02:03:38,000 Jefe, Khan está tomando un zumo en la estación. 1337 02:03:38,099 --> 02:03:41,641 "Agradecido al amor, por su gracia..." 1338 02:03:42,141 --> 02:03:47,308 "Una sola palabra... un verso entero." 1339 02:03:47,516 --> 02:03:53,558 "Soportó cada dolor con una sonrisa." 1340 02:03:54,183 --> 02:03:56,058 Jefe, Afshan está comprando pescado en este momento. 1341 02:03:57,224 --> 02:03:58,474 Pez. 1342 02:03:59,724 --> 02:04:05,349 "Es un veneno, debes tragarlo." 1343 02:04:05,599 --> 02:04:08,349 Jefe, Pathare ha llegado a la comisaría. 1344 02:04:08,641 --> 02:04:10,766 "O Romeo." 1345 02:04:11,349 --> 02:04:14,224 Jefe, Khan ha abandonado la iglesia. 1346 02:04:14,308 --> 02:04:15,349 Bueno. 1347 02:04:17,391 --> 02:04:18,308 Sí, jefe. 1348 02:04:18,849 --> 02:04:20,058 Ella ha llegado a casa. 1349 02:04:20,391 --> 02:04:21,849 "O Romeo." 1350 02:04:23,099 --> 02:04:28,599 "Una vida... por otra." 1351 02:04:30,558 --> 02:04:33,578 Voy a coger el tren local de las 12:32 desde Borivali. 1352 02:04:33,891 --> 02:04:35,349 Nos vemos en Dahisar. 1353 02:04:35,374 --> 02:04:36,918 Estaré en el segundo compartimento. 1354 02:04:40,724 --> 02:04:42,828 Negi. Nos vemos en Virar. 1355 02:04:43,183 --> 02:04:44,349 Sí, señor. 1356 02:04:46,933 --> 02:04:49,224 Acaba de subirse al tren local de las 12:32 procedente de Borivali. 1357 02:04:49,808 --> 02:04:51,516 Segundo compartimento desde el motor. 1358 02:04:52,266 --> 02:04:55,430 Creo que Ustara se va a reunir con él en Dahisar. 1359 02:04:56,558 --> 02:04:57,516 Bueno. 1360 02:05:08,349 --> 02:05:09,599 Señor Khan. 1361 02:05:10,141 --> 02:05:13,141 Vaya... bermellón bajo el burka. 1362 02:05:13,808 --> 02:05:15,391 Esa es nuestra India. 1363 02:05:17,516 --> 02:05:19,099 ¿Cuáles son las novedades? 1364 02:05:19,683 --> 02:05:23,141 Llevaba unos días hablando de forma extraña. 1365 02:05:46,599 --> 02:05:49,724 Ustara... Ese maldito Pathare está esperando con un ejército entero en la estación de Bhayander. 1366 02:05:49,749 --> 02:05:52,749 Haz que se baje en la estación de Mira Road a cualquier precio, o su tapadera quedará al descubierto. 1367 02:06:04,308 --> 02:06:07,141 Si descubres algo, dímelo. 1368 02:06:07,308 --> 02:06:08,349 Bajar. 1369 02:06:09,558 --> 02:06:10,849 ¿Qué estás haciendo aquí? 1370 02:06:11,433 --> 02:06:13,099 - Bájate del tren. - Ocúpate de tus propios asuntos. 1371 02:06:13,599 --> 02:06:15,933 Señor Khan, en la próxima estación... 1372 02:06:27,183 --> 02:06:28,058 Déjalo. 1373 02:06:45,433 --> 02:06:49,224 El cariñoso esposo de la señora Pathare los espera a ustedes dos en la próxima estación. 1374 02:06:49,516 --> 02:06:50,849 Con toda la fuerza. 1375 02:06:53,099 --> 02:06:54,808 ¿Por qué no lo dijiste antes, imbécil? 1376 02:06:55,933 --> 02:06:57,224 No estaba de humor. 1377 02:07:04,058 --> 02:07:08,224 [Anuncio ferroviario] 1378 02:07:16,849 --> 02:07:18,649 Que bajen todos. 1379 02:07:18,992 --> 02:07:20,909 Se trata de una operación policial. 1380 02:07:21,516 --> 02:07:22,808 Tú también. 1381 02:07:47,433 --> 02:07:48,724 Oh, señor Khan. 1382 02:07:52,433 --> 02:07:53,683 Tanta sangre. 1383 02:07:56,058 --> 02:07:57,224 ¿Te golpeó? 1384 02:08:01,180 --> 02:08:02,594 Nosotros nos encargaremos de él. 1385 02:08:03,433 --> 02:08:04,641 Puedes irte. 1386 02:08:15,433 --> 02:08:21,058 Joder, sacamos conejos de la chistera. 1387 02:08:22,224 --> 02:08:24,308 ¿Y me vas a decir que me vaya? 1388 02:08:26,224 --> 02:08:28,074 Si empiezo a cantar 1389 02:08:28,099 --> 02:08:29,808 Te convertirás en mi alumno. 1390 02:08:33,016 --> 02:08:35,922 ¿Por qué no haces la audición hasta la próxima estación? 1391 02:08:37,724 --> 02:08:40,183 - ¿Bade Ghulam Ali? - Sí, ahora empieza. 1392 02:08:40,933 --> 02:08:47,433 Extraño a mi amado, 1393 02:08:48,058 --> 02:08:51,033 El dolor es insoportable... 1394 02:08:51,058 --> 02:08:52,183 Pathare... 1395 02:08:53,474 --> 02:08:55,766 Estás muy arraigado en la música. 1396 02:08:57,266 --> 02:08:59,724 Ojalá pudiera decir lo mismo de tu integridad. 1397 02:11:16,849 --> 02:11:23,183 Según información clasificada, anoche nuestros valientes agentes de policía... 1398 02:11:23,433 --> 02:11:27,433 Abatieron con éxito al peligroso gánster Ustara. 1399 02:11:29,224 --> 02:11:34,224 En este incidente, el alto funcionario del IB, Ismail Khan, resultó gravemente herido. 1400 02:11:34,516 --> 02:11:37,099 mientras cumplía con su deber. 1401 02:11:39,933 --> 02:11:41,141 Afshan. 1402 02:11:42,099 --> 02:11:43,516 Afshan, vámonos. 1403 02:11:44,433 --> 02:11:47,766 Cuanto antes salgamos de aquí, mejor. 1404 02:11:48,183 --> 02:11:50,433 Vamos, haz las maletas. De acuerdo. 1405 02:11:52,224 --> 02:11:55,224 - Vamos, date prisa... - Ve tú. 1406 02:11:55,849 --> 02:11:57,141 Dejar. 1407 02:11:58,141 --> 02:12:00,308 No me iré a ninguna parte sin matar a Jalal. 1408 02:12:00,433 --> 02:12:02,183 ¿Has perdido la cabeza? 1409 02:12:02,474 --> 02:12:04,433 ¿Y cómo llegarás hasta Jalal? 1410 02:12:05,391 --> 02:12:08,391 El señor Khan ya no está aquí, ni tampoco esa Ustara tuya. 1411 02:12:08,474 --> 02:12:09,724 Ahora, levántate. 1412 02:12:11,766 --> 02:12:13,641 Alá encontrará la manera. 1413 02:12:14,224 --> 02:12:15,724 Tiene que hacerlo, tía. 1414 02:12:16,433 --> 02:12:18,058 ¿Y si no lo hace? 1415 02:12:19,433 --> 02:12:21,016 Entonces lo hará. 1416 02:12:22,641 --> 02:12:24,933 Él no puede ser parcial. 1417 02:12:26,724 --> 02:12:28,849 No voy a ir a ninguna parte. 1418 02:12:29,641 --> 02:12:32,599 Vamos, Afshan. Se nos hace tarde. Levántate. 1419 02:12:32,849 --> 02:12:35,183 Rani, haz las maletas. 1420 02:12:38,099 --> 02:12:39,308 Has vuelto. 1421 02:12:39,391 --> 02:12:41,183 - Hola, yerno. - Suegra. 1422 02:12:41,208 --> 02:12:42,875 Dios los bendiga. 1423 02:12:43,849 --> 02:12:45,224 - ¿Qué pasó? - ¿Qué? 1424 02:12:45,474 --> 02:12:46,491 ¿Por qué lloras? 1425 02:12:46,516 --> 02:12:48,183 - Es jabón-- - Porque me voy. 1426 02:12:56,308 --> 02:12:59,558 ¿Quién de ustedes está diciendo la verdad? 1427 02:13:02,474 --> 02:13:04,016 Yerno. 1428 02:13:04,433 --> 02:13:06,433 Solo estaba bromeando, suegra. 1429 02:13:07,474 --> 02:13:08,724 Nosotros también vamos. 1430 02:13:08,749 --> 02:13:09,707 ¿Dónde? 1431 02:13:11,391 --> 02:13:12,849 Mira lo que tengo en la mano. 1432 02:13:12,874 --> 02:13:15,266 - ¿Qué? - Boletos para la luna de miel. 1433 02:13:15,291 --> 02:13:16,583 A España. 1434 02:13:17,006 --> 02:13:18,241 Guau... 1435 02:13:18,266 --> 02:13:20,808 El hermano Jalal nos ha invitado a la fiesta. 1436 02:13:24,323 --> 02:13:26,948 En su pueblo va a haber un gran carnaval. 1437 02:17:03,433 --> 02:17:06,724 Ella es Afshan Qureshi. Necesito que la encuentres. 1438 02:17:26,422 --> 02:17:27,516 Abajo*** 1439 02:17:28,433 --> 02:17:29,516 ¿Qué te pareció? 1440 02:17:30,016 --> 02:17:31,433 Somos un grupo de idiotas. 1441 02:17:34,849 --> 02:17:36,141 B*** 1442 02:17:38,349 --> 02:17:39,500 Vamos. 1443 02:17:42,474 --> 02:17:45,599 Hermano... quiero matarla. 1444 02:17:47,933 --> 02:17:50,474 La perra me escupió en la cara, hermano. 1445 02:17:58,599 --> 02:17:59,474 Mover. 1446 02:18:27,766 --> 02:18:28,808 Hermano... 1447 02:18:30,183 --> 02:18:31,724 Me lo prometiste. 1448 02:18:32,099 --> 02:18:35,058 Una vez que la traiga aquí, podré hacer con ella lo que quiera. 1449 02:18:36,657 --> 02:18:37,824 ¿Eso fue lo que dije? 1450 02:18:37,849 --> 02:18:39,433 Sí, hermano. Te lo juro. 1451 02:18:40,308 --> 02:18:42,724 ¿Y por qué habría dicho eso? 1452 02:18:48,516 --> 02:18:49,683 Sí... 1453 02:18:52,058 --> 02:18:55,795 Yo... quería a Ustara... 1454 02:18:57,141 --> 02:18:59,349 ¡Y todavía lo hacemos! 1455 02:19:00,558 --> 02:19:02,474 ¿Cómo puedo contactarlo ahora, señor? 1456 02:19:02,641 --> 02:19:05,058 Le disparé con mis propias manos. 1457 02:19:05,766 --> 02:19:07,474 ¡Está muerto! 1458 02:19:10,599 --> 02:19:12,349 Razor y yo... 1459 02:19:14,058 --> 02:19:16,266 Son tal para cual. 1460 02:19:20,599 --> 02:19:24,474 Como... dos corazones latiendo en el mismo cuerpo. 1461 02:19:32,183 --> 02:19:34,433 El día que Ustara muera, 1462 02:19:35,590 --> 02:19:39,090 Mi corazón lo sabrá. 1463 02:19:39,433 --> 02:19:40,449 Cuñada. 1464 02:19:40,474 --> 02:19:42,433 Por favor, ven. Necesito hablar contigo. 1465 02:19:43,724 --> 02:19:45,224 Esto es injusto, hermano. 1466 02:19:47,558 --> 02:19:49,308 Si no puedo matarla, 1467 02:19:52,013 --> 02:19:53,433 Entonces mátame. 1468 02:19:53,849 --> 02:19:55,683 Pathare. 1469 02:19:56,724 --> 02:19:57,724 Tranquilo. 1470 02:19:58,516 --> 02:20:01,433 Pathare. Dije que te calmes. 1471 02:20:03,766 --> 02:20:04,849 Cálmate. 1472 02:20:10,224 --> 02:20:11,433 ¿Eres un niño pequeño? 1473 02:20:12,474 --> 02:20:13,683 Un niño pequeño. 1474 02:20:14,433 --> 02:20:19,641 Dije que te calmaras. 1475 02:20:21,183 --> 02:20:23,391 ¡Sí, estrella! 1476 02:20:25,474 --> 02:20:27,474 Maldición. 1477 02:20:41,183 --> 02:20:42,904 ¿Estás contenta ahora, hermana? 1478 02:20:48,308 --> 02:20:49,641 Ser feliz. 1479 02:20:52,474 --> 02:20:53,933 Él vendrá. 1480 02:20:55,516 --> 02:21:01,349 Tu Romeo vendrá por ti. 1481 02:21:07,558 --> 02:21:09,849 Es un milagro que esté vivo. 1482 02:21:11,433 --> 02:21:15,183 La caja de resonancia y las cuerdas vocales aún presentan un traumatismo leve. 1483 02:21:17,183 --> 02:21:19,766 Llevará tiempo, pero se recuperará. 1484 02:21:20,058 --> 02:21:21,224 ¿Cuánto tiempo? 1485 02:21:21,249 --> 02:21:24,615 Eso depende de la fuerza de voluntad del paciente. 1486 02:21:34,516 --> 02:21:35,933 Abre bien la boca. 1487 02:21:37,933 --> 02:21:39,058 Abre bien la boca. 1488 02:21:44,558 --> 02:21:46,391 Intenta decir algo. 1489 02:21:47,474 --> 02:21:48,474 Cualquier cosa. 1490 02:21:50,808 --> 02:21:52,808 Estúpido. 1491 02:21:53,558 --> 02:21:54,641 ¿Qué? 1492 02:22:01,141 --> 02:22:03,016 ¿Dónde está mi pasaporte? 1493 02:22:04,641 --> 02:22:06,016 ¿Pasaporte? 1494 02:22:08,183 --> 02:22:09,474 ¿Adónde irás? 1495 02:22:14,558 --> 02:22:17,099 Estabas tirado como un cadáver en la orilla del mar, jefe. 1496 02:22:17,183 --> 02:22:18,349 Jefe... 1497 02:22:18,433 --> 02:22:19,516 Intenta comprender. 1498 02:22:20,266 --> 02:22:22,141 Te han dado una segunda oportunidad en la vida. 1499 02:22:22,166 --> 02:22:24,000 ¿Cuántas veces vas a morir por ella? 1500 02:22:59,016 --> 02:23:00,641 Tu abuelo solía decir: 1501 02:23:01,599 --> 02:23:04,599 Si un hombre se enamora, es Romeo. 1502 02:23:05,391 --> 02:23:07,141 Si se ahoga, es un idiota. 1503 02:23:09,183 --> 02:23:11,141 No vuelvas hecho un idiota. 1504 02:23:49,849 --> 02:23:54,099 "...existo solo para ti..." 1505 02:24:47,193 --> 02:24:49,933 "Romeo." 1506 02:25:10,641 --> 02:25:12,141 Este es Ismail Khan. 1507 02:25:12,474 --> 02:25:14,308 Deja un mensaje después del pitido. 1508 02:25:14,474 --> 02:25:16,474 Te llamaré si me apetece. 1509 02:25:17,433 --> 02:25:21,016 Señor Khan, por favor, conteste el teléfono. 1510 02:25:22,183 --> 02:25:24,474 Llevo dos días intentándolo. 1511 02:25:25,433 --> 02:25:28,183 Es Rabia. La esposa de Jalal. 1512 02:25:32,058 --> 02:25:34,141 Sí, adelante. ¿Qué quieres decir? 1513 02:25:34,166 --> 02:25:36,099 Gracias, señor Khan. 1514 02:25:36,516 --> 02:25:39,933 Por favor, escuche con atención. 1515 02:25:42,224 --> 02:25:44,266 Jalal está poseído por el diablo. 1516 02:25:48,266 --> 02:25:53,683 Si no lo detienen, destruirá... 1517 02:25:54,683 --> 02:25:58,766 Hola. ¿Rabia? ¿Qué pasó? Hola. 1518 02:25:58,849 --> 02:26:00,933 - Mohsin... - Hola, Rabia. 1519 02:26:02,516 --> 02:26:04,141 Cuñada... 1520 02:26:05,433 --> 02:26:10,060 El hermano Jalal te quiere más que a su propia vida. 1521 02:26:11,349 --> 02:26:13,433 Y tú estás preparando su funeral. 1522 02:26:14,933 --> 02:26:16,433 Qué mala suerte. 1523 02:26:17,308 --> 02:26:20,373 Todos los guardias están de fiesta. El hermano Jalal no está en el país. 1524 02:26:20,398 --> 02:26:22,023 Pero pasé por allí inesperadamente. 1525 02:26:22,474 --> 02:26:24,266 Espera, cuñada. 1526 02:26:25,474 --> 02:26:29,599 Te sacaremos a ese niño a la fuerza y ​​luego te destriparemos. 1527 02:26:32,558 --> 02:26:35,308 Mohsin, déjame. Déjame. 1528 02:26:36,724 --> 02:26:38,058 ¡Bastardo! 1529 02:26:38,808 --> 02:26:42,224 - Mohsin... Déjame. - Grita. Grita. 1530 02:26:42,249 --> 02:26:45,141 - Mohsin, déjame. - ¿Quién vendrá a rescatarte? 1531 02:26:45,166 --> 02:26:48,016 - Ayúdame. - Arruinarás mi futuro. 1532 02:26:48,849 --> 02:26:52,016 ¿Por qué lo hiciste? 1533 02:26:52,041 --> 02:26:55,266 —Déjame. —¿Te has vuelto loco, Mohsin? 1534 02:26:55,766 --> 02:26:59,058 ¿He perdido la cabeza? 1535 02:26:59,849 --> 02:27:01,933 - Nos está apuñalando por la espalda... - Por la espalda. Manténganse alejados. 1536 02:27:03,016 --> 02:27:05,516 —Ella estaba hablando con Khan. —Aléjate. 1537 02:27:06,641 --> 02:27:07,766 Manténgase alejado. 1538 02:27:08,266 --> 02:27:09,183 ¿Por qué? 1539 02:27:10,808 --> 02:27:12,224 ¿Está diciendo la verdad? 1540 02:27:14,099 --> 02:27:15,099 Rabia? 1541 02:27:16,141 --> 02:27:18,391 Sí, es cierto. 1542 02:27:20,391 --> 02:27:23,974 Hay muchas más verdades que desconoces, Ustara. 1543 02:27:26,279 --> 02:27:28,904 Jalal se ha aliado con el ISI. 1544 02:27:30,933 --> 02:27:33,391 Están planeando explosiones en Bombay. 1545 02:27:35,849 --> 02:27:40,116 Mi hijo... no puede ser criado bajo la sombra de un criminal. 1546 02:27:40,141 --> 02:27:41,508 ¿Qué era él cuando se casó contigo? 1547 02:27:41,533 --> 02:27:42,783 - Era un gánster... - Aléjate. 1548 02:27:42,808 --> 02:27:44,224 Era un gánster. 1549 02:27:44,433 --> 02:27:46,641 Sí. Lo era. Lo era. 1550 02:27:49,016 --> 02:27:51,974 Pero ahora... se va a convertir en terrorista. 1551 02:27:54,933 --> 02:27:56,141 Rabia. 1552 02:27:56,558 --> 02:27:58,641 Rabia, dame la pistola. Estás enferma. 1553 02:28:00,474 --> 02:28:01,558 Somos familia. 1554 02:28:02,940 --> 02:28:05,231 Vamos a resolver esto juntos. Dame el arma. 1555 02:28:05,256 --> 02:28:07,381 Solo queda una cosa por resolver, Ustara. 1556 02:28:09,641 --> 02:28:12,391 ¿Quieres que te llamen terrorista o no? 1557 02:28:12,474 --> 02:28:14,016 Navaja, no... 1558 02:28:43,391 --> 02:28:44,308 Rabia. 1559 02:28:45,724 --> 02:28:47,474 ¿Qué has hecho? 1560 02:28:50,433 --> 02:28:51,308 Vamos. 1561 02:28:51,641 --> 02:28:53,688 - No puedo ir. - Rabia, vámonos. 1562 02:28:54,099 --> 02:28:57,474 Mi hijo... Mi hijo... 1563 02:28:58,933 --> 02:29:01,266 Morirás por mi culpa. Vete. 1564 02:29:04,266 --> 02:29:06,433 - Vete. - Rabia, escúchame. 1565 02:29:07,558 --> 02:29:09,491 No has hecho nada. 1566 02:29:09,516 --> 02:29:11,099 Yo hice todo esto. 1567 02:29:12,141 --> 02:29:14,516 Grita. Grita. 1568 02:29:16,183 --> 02:29:18,683 Grita, Rabia. Tan fuerte como puedas. 1569 02:29:19,433 --> 02:29:20,474 Gritar... 1570 02:29:23,183 --> 02:29:24,224 ¡Gritar! 1571 02:29:24,516 --> 02:29:26,099 ¿De dónde viene? 1572 02:29:29,141 --> 02:29:30,783 Escuché un disparo. 1573 02:29:30,808 --> 02:29:33,391 Alguien está intentando escapar. 1574 02:29:51,849 --> 02:29:53,558 Está en la bodega de vinos de la planta baja. 1575 02:29:56,558 --> 02:29:57,766 Llévensela. 1576 02:30:00,099 --> 02:30:02,099 Ven con nosotros, Rabia. 1577 02:30:04,558 --> 02:30:06,558 El espíritu de mi hijo está aquí. 1578 02:30:07,599 --> 02:30:09,474 No puedo dejarlo solo. 1579 02:30:09,683 --> 02:30:11,516 Cuñada, el coche está listo. 1580 02:30:17,474 --> 02:30:19,224 ¡Lárgate de aquí, Rabia! 1581 02:30:47,724 --> 02:30:49,391 ¿No has comido nada? 1582 02:30:50,224 --> 02:30:51,599 No tengo hambre. 1583 02:30:52,933 --> 02:30:54,433 Come, Lady Hitman. 1584 02:30:56,558 --> 02:30:58,683 El viaje de regreso a casa es bastante largo. 1585 02:31:01,433 --> 02:31:05,933 "Durante un siglo..." 1586 02:31:07,266 --> 02:31:11,349 "No he pegado ojo..." 1587 02:31:12,433 --> 02:31:18,558 "Solo para ti." 1588 02:31:19,683 --> 02:31:25,141 "Existí para ti." 1589 02:32:28,641 --> 02:32:33,487 "Durante un siglo..." 1590 02:32:34,016 --> 02:32:37,933 "No he pegado ojo..." 1591 02:32:38,058 --> 02:32:47,808 "Solo para ti." 1592 02:32:48,224 --> 02:32:57,933 "Existí para ti, y sigo existiendo..." 1593 02:32:58,474 --> 02:33:02,849 "Existí para ti, y sigo existiendo..." 1594 02:33:03,183 --> 02:33:08,099 "Dondequiera que pienses en mí, ahí estoy yo." 1595 02:33:10,112 --> 02:33:12,724 "Solo para ti." 1596 02:33:37,391 --> 02:33:41,099 "Romeo." 1597 02:33:41,933 --> 02:33:45,933 "O Romeo." 1598 02:34:54,808 --> 02:34:57,266 ¿Cómo puede alguien amar tanto a otra persona? 1599 02:35:02,391 --> 02:35:06,099 Yo debería preguntarte lo mismo, Lady Hitman. 1600 02:35:17,349 --> 02:35:18,474 Vamos. 1601 02:35:20,558 --> 02:35:21,724 ¿Dónde? 1602 02:35:23,016 --> 02:35:25,016 Jalal sigue vivo. 1603 02:35:28,099 --> 02:35:31,391 No puedo permitir que arriesgues tu vida. 1604 02:35:40,183 --> 02:35:42,141 Pero, en nuestro negocio Lady Hitman, 1605 02:35:43,456 --> 02:35:46,966 Una vez que se recibe un impacto, no se puede retractar. 1606 02:35:49,224 --> 02:35:51,558 Y ya he aceptado el asesinato por Jalal. 1607 02:35:52,849 --> 02:35:54,391 ¿De quién? 1608 02:35:55,933 --> 02:35:57,099 Atentamente. 1609 02:36:27,224 --> 02:36:28,516 ¿Nos vamos ya? 1610 02:37:10,058 --> 02:37:11,099 Jefe. 1611 02:37:11,933 --> 02:37:13,016 Jefe. 1612 02:37:14,433 --> 02:37:15,433 Jefe. 1613 02:37:18,891 --> 02:37:21,808 Señor Jalal. Ustara ha regresado. 1614 02:37:23,224 --> 02:37:25,016 Rabia es la traidora. 1615 02:37:25,724 --> 02:37:28,016 Todos están muriendo por su culpa. 1616 02:38:31,974 --> 02:38:37,641 "O Romeo." 1617 02:38:58,141 --> 02:38:59,308 "Romeo." 1618 02:39:03,058 --> 02:39:04,516 "O Romeo." 1619 02:39:16,683 --> 02:39:20,016 Damas y caballeros, 1620 02:39:20,808 --> 02:39:23,641 Presentando al toro del día. 1621 02:39:34,183 --> 02:39:36,308 Tenemos un dicho... 1622 02:39:39,016 --> 02:39:43,433 Cuando un perro está destinado a morir, corre hacia la ciudad. 1623 02:39:45,558 --> 02:39:47,933 Y cuando un toro está a punto de morir, 1624 02:39:49,558 --> 02:39:51,516 Corre hacia España. 1625 02:39:57,766 --> 02:40:00,558 Tu corazón solía estar en tu ropa interior. 1626 02:40:01,099 --> 02:40:04,433 ¿Desde cuándo te late en el pecho, imbécil? 1627 02:40:04,766 --> 02:40:07,766 De mujeriego a Romeo. 1628 02:40:12,474 --> 02:40:14,849 No es un toro cualquiera. 1629 02:40:17,474 --> 02:40:19,474 Es un gran toro, 1630 02:40:21,391 --> 02:40:28,308 quien le cortó la cabeza... para salvar mi casa. 1631 02:40:32,641 --> 02:40:37,391 Pero ya no queda ni hogar ni cabeza. 1632 02:40:47,516 --> 02:40:50,844 Incluso mi amor es inasequible. 1633 02:40:52,391 --> 02:40:55,016 Pero tú elegiste la enemistad. 1634 02:41:04,433 --> 02:41:08,474 Solo uno de nosotros saldrá de aquí hoy. 1635 02:41:09,474 --> 02:41:11,391 O tú... 1636 02:41:11,766 --> 02:41:13,141 o yo... 1637 02:41:24,016 --> 02:41:25,016 Vamos. 1638 02:41:44,599 --> 02:41:45,849 ¡Vamos! 1639 02:42:31,558 --> 02:42:36,016 Veamos si el toro se levanta. Quítense los pañuelos y agítenlos. 1640 02:42:39,391 --> 02:42:42,516 Que Dios bendiga su alma. 1641 02:42:45,183 --> 02:42:47,433 Que Dios bendiga su alma. 1642 02:42:47,458 --> 02:42:50,099 Guarda algo también para tu alma. 1643 02:42:53,516 --> 02:42:56,308 No te preocupes. Es solo una pistola. 1644 02:43:12,808 --> 02:43:14,683 "Romeo..." 1645 02:43:19,099 --> 02:43:21,391 "O Romeo." 1646 02:44:27,141 --> 02:44:33,516 "Romeo, oh Romeo." 1647 02:44:33,683 --> 02:44:40,766 "Una vida por otra." 1648 02:47:13,016 --> 02:47:17,766 "Durante un siglo..." 1649 02:47:18,224 --> 02:47:22,558 "No he pegado ojo..." 1650 02:47:22,808 --> 02:47:27,599 "Solo para ti." 1651 02:49:15,224 --> 02:49:17,474 El trabajo está hecho, señor Khan. 1652 02:49:24,433 --> 02:49:30,724 La sensación de latidos acelerados en mi interior me invade una sensación de timidez. 1653 02:49:32,099 --> 02:49:37,724 Barbero, hay muchos más perros como Jalal en el mundo. 1654 02:49:37,933 --> 02:49:42,099 Hasta que no nos deshagamos de ellos, 1655 02:49:42,724 --> 02:49:45,266 ¿Quién eres tú para mí?116750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.