Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:45,766 --> 00:04:46,724
Hermano.
2
00:04:47,516 --> 00:04:48,474
¿Está ella aquí?
3
00:04:48,558 --> 00:04:50,849
No... ella llamó.
4
00:04:55,599 --> 00:04:57,683
Hola. Ustara por aquí.
5
00:04:58,183 --> 00:04:59,766
Escucha, barbero.
6
00:05:00,558 --> 00:05:01,641
¿Señor Khan?
7
00:05:01,755 --> 00:05:04,255
Teatro Liberty. ¡No te lo pierdas!
8
00:05:04,308 --> 00:05:06,599
- No puedo ir ahora mismo, señor.
- ¿Por qué?
9
00:05:06,974 --> 00:05:08,766
- Es una emergencia. -¿Qué?
10
00:05:08,849 --> 00:05:10,516
Es algo personal, señor. No puedo ir ahora mismo.
11
00:05:10,558 --> 00:05:12,933
Tienes todo el tiempo del mundo para irte de puta.
12
00:05:13,058 --> 00:05:15,683
Vete ya. El objetivo pronto estará allí.
13
00:05:15,766 --> 00:05:17,308
Escúcheme, señor...
14
00:05:23,058 --> 00:05:24,683
Chhotu...
15
00:05:27,349 --> 00:05:28,933
Chhotu...
16
00:05:30,474 --> 00:05:32,099
Lo dije claramente...
17
00:05:32,558 --> 00:05:36,016
Si alguien llama, dígale que no estoy en casa.
18
00:05:36,433 --> 00:05:37,808
Y eso fue lo que dije.
19
00:05:38,224 --> 00:05:40,516
Pero dijo que sabía que estabas en casa.
20
00:05:40,599 --> 00:05:42,683
Y esperando a alguna chica.
21
00:05:43,683 --> 00:05:46,266
- ¿Cómo lo sabía? - ¿Cómo iba a saberlo yo?
22
00:05:47,058 --> 00:05:48,724
El tipo trabaja para los servicios de inteligencia.
23
00:05:49,308 --> 00:05:51,349
Debe tener una red de contactos establecida.
24
00:05:52,599 --> 00:05:55,266
¿Quién demonios se está metiendo conmigo?
25
00:05:57,558 --> 00:06:00,933
Lo pregunto por última vez, o los mataré a todos, imbéciles.
26
00:06:02,058 --> 00:06:03,724
¡Chhotu! ¿Dónde estás?
27
00:06:03,891 --> 00:06:06,433
- Apágalo. Apágalo. - ¿Qué estás haciendo?
28
00:06:06,516 --> 00:06:08,058
Apagar la luz.
29
00:06:08,724 --> 00:06:10,016
Plaza bursátil norteamericana.
30
00:06:15,099 --> 00:06:17,183
Gilipollas.
31
00:06:18,724 --> 00:06:20,058
¿Quién era?
32
00:06:20,183 --> 00:06:21,349
No fui yo.
33
00:06:28,224 --> 00:06:29,849
Hermano. Hermano. Hermano.
34
00:06:29,933 --> 00:06:32,058
—Hermano. Hermano... —¿Qué estás haciendo? Por favor...
35
00:06:32,141 --> 00:06:33,891
No... hermano... hermano...
36
00:06:38,849 --> 00:06:39,933
Nosotros...
37
00:06:40,683 --> 00:06:43,391
No hemos hecho nada, jefe. Nosotros...
38
00:06:48,724 --> 00:06:53,391
Pequeño Chhotu, pregúntale al gran Chhotu quién me delató.
39
00:06:54,433 --> 00:06:55,558
Hice.
40
00:06:58,474 --> 00:06:59,516
¡Dispárame!
41
00:06:59,891 --> 00:07:01,224
¿Por qué me delataste, abuela?
42
00:07:01,349 --> 00:07:04,849
Eres como la mierda de gato... bueno para nada.
43
00:07:05,058 --> 00:07:07,724
Pedazo de mierda desagradecido.
44
00:07:08,433 --> 00:07:12,516
Si no fuera por el señor Khan, usted no estaría aquí hoy.
45
00:07:12,555 --> 00:07:14,805
todos elegantemente vestidos y persiguiendo mujeres.
46
00:07:15,766 --> 00:07:18,474
Jalal te habría descuartizado y te habría dado de comer a los peces.
47
00:07:18,558 --> 00:07:19,516
En Portugal.
48
00:07:19,766 --> 00:07:21,099
¿Portugués?
49
00:07:22,310 --> 00:07:23,849
¿Escuchaste eso?
50
00:07:25,183 --> 00:07:26,474
¿Qué 'gaal' (mejilla) exactamente?
51
00:07:26,499 --> 00:07:28,224
¿Este o este?
52
00:07:28,308 --> 00:07:29,808
¿O la Bahía de Bengala?
53
00:07:32,016 --> 00:07:34,183
Khan estaba protegiendo sus propios intereses, abuela.
54
00:07:34,208 --> 00:07:37,000
"El enemigo de mi enemigo es mi amigo..." ¿No has oído ese dicho?
55
00:07:38,683 --> 00:07:42,474
Oh, abuela... pareces tan... anciana,
56
00:07:42,599 --> 00:07:44,516
Audazmente por cerebros...
57
00:07:44,599 --> 00:07:47,933
De aspecto anticuado, pero con una inteligencia audaz...
58
00:07:48,099 --> 00:07:49,271
Parece antiguo,
59
00:07:49,308 --> 00:07:51,099
¡Voy a matarte!
60
00:07:52,099 --> 00:07:54,599
Se lo dijiste a Khan, así que vete.
61
00:07:54,683 --> 00:07:56,141
Vamos a ir de fiesta.
62
00:07:56,224 --> 00:07:57,474
Portugal.
63
00:07:57,513 --> 00:08:01,349
"¡Vamos a armar la fiesta!"
64
00:08:01,974 --> 00:08:03,516
- Jefe... - ¿Qué estás haciendo?
65
00:08:03,541 --> 00:08:05,516
Jefe... está cerrado.
66
00:08:05,599 --> 00:08:06,766
¿Dónde está la llave?
67
00:08:06,849 --> 00:08:08,224
Está aquí.
68
00:08:09,683 --> 00:08:11,891
No se pueden masticar huesos sin dientes.
69
00:08:12,391 --> 00:08:14,808
Dondequiera que llame... cuando llame...
70
00:08:14,974 --> 00:08:18,141
Por la razón que sea... irás, entendido.
71
00:08:18,714 --> 00:08:20,005
Mirar...
72
00:08:20,391 --> 00:08:22,433
Dos policías están aquí para escoltarle.
73
00:08:24,391 --> 00:08:25,724
¡Apágalo!
74
00:08:26,433 --> 00:08:27,433
Dame las llaves.
75
00:08:38,391 --> 00:08:39,599
Señor Khan.
76
00:08:42,224 --> 00:08:43,974
¿Vienes a ver un baile en barra?
77
00:08:44,933 --> 00:08:45,974
¿Por qué?
78
00:08:46,433 --> 00:08:48,433
¿Es necesario un uniforme para un asesinato por encargo?
79
00:08:50,808 --> 00:08:51,641
¿Balance?
80
00:09:01,349 --> 00:09:02,683
¿No vas a contar?
81
00:09:02,766 --> 00:09:04,183
No, confío en ti.
82
00:09:06,349 --> 00:09:08,724
Aquí está. Es el último modelo.
83
00:09:08,749 --> 00:09:10,683
No lo necesito, señor.
84
00:09:14,683 --> 00:09:17,183
Tiene todo un ejército de calvos dentro.
85
00:09:17,599 --> 00:09:20,891
Querido Dios. Te preocupas tanto por mí.
86
00:09:20,974 --> 00:09:22,891
No me refiero a ti, me preocupa el objetivo.
87
00:09:22,974 --> 00:09:24,891
¿Quién es el objetivo, señor Khan?
88
00:09:25,016 --> 00:09:25,974
¿Por qué?
89
00:09:26,891 --> 00:09:28,641
Haces que mate a alguien todos los meses.
90
00:09:28,666 --> 00:09:31,974
Tengo que consultar el periódico de la mañana para ver a quién maté anoche.
91
00:09:32,141 --> 00:09:34,308
Me pagarás por este golpe.
92
00:09:34,599 --> 00:09:35,599
¿Por qué?
93
00:09:35,891 --> 00:09:37,891
Ministro de finanzas de Jalal.
94
00:09:39,974 --> 00:09:41,099
¿Duggal?
95
00:09:43,349 --> 00:09:44,974
¿Jayesh Duggal? ¿Dentro?
96
00:09:45,433 --> 00:09:46,349
¿En el pasillo?
97
00:09:46,474 --> 00:09:50,933
Francis Coppola está con Mario Puzo en el interior escribiendo un guion original.
98
00:09:55,099 --> 00:09:59,683
Ojos... hermosos, labios, extraordinarios.
99
00:10:00,766 --> 00:10:02,849
Figura... maravillosa.
100
00:10:03,974 --> 00:10:05,974
¿Dónde queda el papel de la madre en todo esto?
101
00:10:07,141 --> 00:10:10,766
¡Nadie fuera de Bandra vendrá a ver tu película, imbécil!
102
00:10:11,433 --> 00:10:12,933
- Sí. - ¿Sí qué?
103
00:10:13,724 --> 00:10:16,516
Ahora, escucha. Sigue la trama desde aquí.
104
00:10:17,141 --> 00:10:20,433
Y vimos la primera mitad de la película francesa.
105
00:10:26,058 --> 00:10:27,016
Qué...
106
00:10:27,724 --> 00:10:29,766
¿Qué carajo es esto?
107
00:10:29,933 --> 00:10:31,849
Ve a echar un vistazo.
108
00:10:37,349 --> 00:10:38,683
¿Quién está ahí?
109
00:10:42,516 --> 00:10:43,599
¡Héroe!
110
00:11:44,516 --> 00:11:46,891
Oye, calvo. Atrápame.
111
00:12:42,308 --> 00:12:43,849
Mira, Razor
112
00:12:44,016 --> 00:12:46,891
Yo... yo no he... hecho nada.
113
00:12:46,974 --> 00:12:49,849
Honestamente. Yo...
114
00:13:01,766 --> 00:13:03,016
¡Acción!
115
00:13:59,016 --> 00:14:03,599
"O Romeo..."
116
00:15:18,266 --> 00:15:20,141
"Romeo..."
117
00:15:21,099 --> 00:15:22,974
"O Romeo..."
118
00:15:24,266 --> 00:15:27,183
"Una vida..."
119
00:15:27,433 --> 00:15:30,849
"por otro..."
120
00:15:31,474 --> 00:15:32,933
Jayesh bhai.
121
00:15:35,183 --> 00:15:36,933
Jayesh bhai.
122
00:15:41,391 --> 00:15:42,974
Jayesh bhai.
123
00:15:45,974 --> 00:15:47,516
Jayesh bhai.
124
00:15:47,599 --> 00:15:49,683
Vamos, hagamos un trato.
125
00:15:50,099 --> 00:15:52,308
Jayesh bhai.
126
00:15:52,766 --> 00:15:55,474
Mi dulce capricho.
127
00:15:55,599 --> 00:15:59,266
Mi preciosa falda...
128
00:15:59,724 --> 00:16:01,599
Jayesh bhai.
129
00:16:09,183 --> 00:16:11,599
Está corriendo por dentro,
130
00:16:11,766 --> 00:16:13,658
Mi corazón se siente tímido.
131
00:16:13,683 --> 00:16:16,308
¿Cuántas veces tengo que salvarte la vida?
132
00:16:17,099 --> 00:16:18,683
Ahora, di gracias.
133
00:16:19,891 --> 00:16:22,183
¿Gracias? Pide disculpas.
134
00:16:22,349 --> 00:16:23,974
Está vivo. Mira.
135
00:16:26,974 --> 00:16:28,099
Mátalo.
136
00:16:28,349 --> 00:16:29,641
¿Por qué debería hacerlo?
137
00:16:30,599 --> 00:16:31,558
Tú lo matas.
138
00:16:31,641 --> 00:16:34,474
Tú haces un desastre y quieres que yo lo limpie.
139
00:16:34,724 --> 00:16:36,974
Te pagan por matar, no a mí.
140
00:16:43,847 --> 00:16:44,930
Mátalo.
141
00:16:51,683 --> 00:16:53,308
¿Por qué tan serio?
142
00:16:53,599 --> 00:16:54,766
Solo estaba bromeando.
143
00:16:54,791 --> 00:16:58,183
Estás huyendo después de matar al hermano de Jalal, imbécil.
144
00:16:58,724 --> 00:17:01,183
No te estás pudriendo en una tumba ni en la cárcel...
145
00:17:01,266 --> 00:17:02,266
¿Por quién?
146
00:17:02,291 --> 00:17:04,474
Por tu culpa. Quita el arma.
147
00:17:05,641 --> 00:17:07,141
¿Te acuerdas?
148
00:17:08,641 --> 00:17:09,891
Sí.
149
00:17:11,183 --> 00:17:12,224
¿Lo juras?
150
00:17:12,433 --> 00:17:13,766
Él se saldrá con la suya.
151
00:17:15,266 --> 00:17:17,167
Señor Khan, gracias.
152
00:17:17,516 --> 00:17:18,641
Está bien.
153
00:17:23,849 --> 00:17:24,766
Dilo...
154
00:17:24,933 --> 00:17:28,533
Seré leal a la oficina mientras viva, sin hacer preguntas...
155
00:17:28,558 --> 00:17:30,349
Así no. Dilo así.
156
00:17:30,474 --> 00:17:32,599
- ¿Cómo? Dime. - Despacio.
157
00:17:33,516 --> 00:17:35,016
Con tu voz íntima...
158
00:17:35,308 --> 00:17:38,116
Como la forma en que les susurras a tus putas.
159
00:17:38,141 --> 00:17:39,183
Así.
160
00:17:39,808 --> 00:17:45,683
Seré leal... a la oficina... mientras viva.
161
00:17:45,849 --> 00:17:48,308
No haré preguntas...
162
00:17:49,516 --> 00:17:52,016
O exigir respuestas.
163
00:17:53,974 --> 00:17:56,891
Olvida todo lo que oiga,
164
00:17:56,974 --> 00:18:02,256
y nunca recuerdo lo que veo.
165
00:18:02,825 --> 00:18:04,908
¿A dónde quiere llegar con eso, señor Khan?
166
00:18:04,933 --> 00:18:08,974
Hermano a tu antojo, cuñado según tu estado de ánimo.
167
00:18:09,974 --> 00:18:12,865
- ¿Quién soy yo para ti? - Bailarina de barra.
168
00:18:13,751 --> 00:18:15,574
Y tendrás que bailar a mi orden.
169
00:18:15,599 --> 00:18:16,558
Y lo haré.
170
00:18:16,641 --> 00:18:20,599
- ¿Quién soy yo? - Padre. ¡Padrino!
171
00:18:20,766 --> 00:18:23,170
Y tú... perra.
172
00:18:42,433 --> 00:18:44,766
Llama a Desai de aduanas.
173
00:18:45,266 --> 00:18:47,141
Dile que el dinero está listo.
174
00:18:48,516 --> 00:18:50,099
Podemos irnos mañana.
175
00:18:50,641 --> 00:18:51,599
¿Dónde?
176
00:18:51,891 --> 00:18:52,974
Fiyi.
177
00:18:54,974 --> 00:18:57,599
Ya me cansé de lamerle las botas a estos tipos de banca de inversión.
178
00:18:58,974 --> 00:19:00,474
¡Que se jodan!
179
00:19:00,933 --> 00:19:03,058
Pero las chicas tienen la agenda completa hasta el viernes.
180
00:19:03,849 --> 00:19:05,641
Nos iremos el sábado.
181
00:19:09,266 --> 00:19:11,224
¿Estás seguro esta vez, hermano?
182
00:19:12,016 --> 00:19:13,433
Te lo juro...
183
00:19:13,683 --> 00:19:16,766
Tras el viernes, la fiesta continúa en Fiyi.
184
00:19:17,308 --> 00:19:18,599
¿Y la abuela?
185
00:19:19,157 --> 00:19:20,991
La abuela no es un problema. Le daremos algo de marihuana.
186
00:19:21,016 --> 00:19:23,683
y podrá quejarse todo lo que quiera cuando lleguemos.
187
00:19:26,773 --> 00:19:29,356
Te amo desde lo más profundo de mi corazón.
188
00:19:30,683 --> 00:19:32,266
Me muero de hambre. ¿Qué hay para cenar?
189
00:19:32,474 --> 00:19:35,599
Algo frío, en la nevera. Algo caliente, en la cama.
190
00:19:54,891 --> 00:19:58,474
Lo siento... surgió un imprevisto, me retrasé.
191
00:19:58,599 --> 00:19:59,683
Saludos.
192
00:20:02,433 --> 00:20:03,933
¿Comiste algo?
193
00:20:04,224 --> 00:20:06,658
Todo esto debe haberse enfriado. Lo volveré a calentar.
194
00:20:06,683 --> 00:20:08,974
No, yo... acabo de romper mi ayuno.
195
00:20:11,266 --> 00:20:13,224
¿Estás observando el ayuno (Roza)?
196
00:20:13,641 --> 00:20:15,224
Lo observo todo.
197
00:20:16,266 --> 00:20:17,599
¿Y también trabajar durante el Ramadán?
198
00:20:17,808 --> 00:20:18,683
Sí...
199
00:20:19,266 --> 00:20:21,930
Estoy sola... no tengo otra opción.
200
00:20:24,599 --> 00:20:27,266
Te ves completamente diferente en tus fotos.
201
00:20:31,141 --> 00:20:33,308
¿Cuánto cobras por matar a alguien?
202
00:20:35,433 --> 00:20:36,974
Depende del objetivo.
203
00:20:37,599 --> 00:20:39,349
Si alguna vez quieres que elimine a alguien, solo dímelo.
204
00:20:39,374 --> 00:20:41,641
Lo haré gratis... solo para ti.
205
00:20:41,974 --> 00:20:44,349
Matar a cuatro personas... gratis... ¿Cómo?
206
00:20:44,641 --> 00:20:45,849
¿Cuatro?
207
00:20:46,599 --> 00:20:47,599
Sí.
208
00:20:48,599 --> 00:20:52,016
Jalal, Pathare, Ansari y Shankar.
209
00:20:55,183 --> 00:20:56,099
¿OMS?
210
00:20:56,183 --> 00:20:58,974
Jalaluddin Shah. Inspector Pathare.
211
00:20:59,516 --> 00:21:03,099
El fiscal Anjum Ansari y Shankar Basode.
212
00:21:07,016 --> 00:21:08,974
¿Quién te habló de este lugar?
213
00:21:09,349 --> 00:21:11,766
- La tía Shilpa en los callejones de atrás-- - ¿Quién?
214
00:21:11,933 --> 00:21:15,599
Biryani de Chachi. Te lo traje.
215
00:21:15,708 --> 00:21:17,458
¿No es tu favorito?
216
00:21:17,599 --> 00:21:18,599
Sentarse.
217
00:21:20,766 --> 00:21:22,599
Escuché de esas personas
218
00:21:22,933 --> 00:21:25,599
Que solo una cosa en este mundo puede matar a Jalal.
219
00:21:25,683 --> 00:21:26,974
Navaja.
220
00:21:28,599 --> 00:21:32,474
Y los otros tres, Shankar... Ansari...
221
00:21:32,933 --> 00:21:33,849
¿Pathare?
222
00:21:33,933 --> 00:21:37,183
- ¿Por qué quieres matarlos? - Porque trabajan para Jalal.
223
00:21:37,266 --> 00:21:38,808
¿Trabajan para Jalal?
224
00:21:39,183 --> 00:21:42,266
No me has dicho... tu tarifa por persona.
225
00:21:42,766 --> 00:21:44,808
Tarifas, ¿verdad? Por persona.
226
00:21:45,016 --> 00:21:47,266
Quiero los tres wickets. Los tres. ¡Golpéalo!
227
00:21:47,474 --> 00:21:49,224
¿Cómo es eso?
228
00:21:51,641 --> 00:21:53,308
- Chhotu. - Sí, hermano.
229
00:21:53,433 --> 00:21:54,849
¡Tú, idiota, sube!
230
00:21:55,308 --> 00:21:57,224
¿Qué pasó? ¿Se le acabaron los condones?
231
00:21:57,308 --> 00:21:59,099
Guardé un paquete completo en su habitación.
232
00:22:00,933 --> 00:22:01,974
¿Sí, hermano?
233
00:22:05,474 --> 00:22:08,016
¿Cuál es nuestra tarifa actual por persona?
234
00:22:08,349 --> 00:22:09,599
¿Por persona?
235
00:22:10,099 --> 00:22:11,474
Mira, teníamos un trato.
236
00:22:11,599 --> 00:22:14,141
Dijiste claramente, desde el atardecer hasta el amanecer...
237
00:22:14,224 --> 00:22:15,516
Lo mantendrás despierto hasta que salga el sol...
238
00:22:15,541 --> 00:22:18,016
- Creo que eres... - El sol no va a salir.
239
00:22:18,141 --> 00:22:19,574
- Imbécil. - Ella lo dijo.
240
00:22:19,599 --> 00:22:21,474
No, no... ella está aquí para hacerme dormir.
241
00:22:21,599 --> 00:22:23,683
¿Por qué no le revisaste la cara?
242
00:22:24,183 --> 00:22:26,074
Dame el álbum. Dame el álbum.
243
00:22:26,099 --> 00:22:26,974
Dale el álbum.
244
00:22:27,099 --> 00:22:28,904
Mira, hermano. Mira...
245
00:22:29,141 --> 00:22:31,074
Esa es ella. Sí, es ella.
246
00:22:31,099 --> 00:22:35,949
Sí, es ella. Idéntica. Guau...
247
00:22:35,974 --> 00:22:37,433
- No, no es ella. - No lo es.
248
00:22:37,516 --> 00:22:39,849
Váyanse ahora mismo. Llévense a esta señora.
249
00:22:40,766 --> 00:22:41,641
Dejar.
250
00:22:41,666 --> 00:22:44,033
- Ven... - Hermano... La vi entrar.
251
00:22:46,506 --> 00:22:48,721
Tal vez apareció cuando estabas con ella.
252
00:22:48,797 --> 00:22:50,005
Probablemente solo se haya ido hasta la parada del autobús.
253
00:22:50,030 --> 00:22:51,516
Iremos a buscarla ahora mismo. Cálmate...
254
00:22:51,637 --> 00:22:54,929
- No, no te calmes. No te calmes. - ¡A esto le llamas seguridad de mierda!
255
00:22:55,266 --> 00:22:57,699
- Corre. Corre a la parada del autobús. - ¡Aparece la chica del puesto de biryani!
256
00:22:57,724 --> 00:22:59,599
¡Está en mi habitación!
257
00:23:00,141 --> 00:23:01,808
Algún día aparecerá Jalal...
258
00:23:02,308 --> 00:23:04,158
¡Y dispárame a muerte!
259
00:23:04,183 --> 00:23:06,599
Ustedes estarán ocupados jugando al críquet.
260
00:23:14,489 --> 00:23:18,963
¡Buenos días, hermano!
261
00:23:19,266 --> 00:23:23,266
¡Buenos días, oh hombre! Buenos días... Buenos días.
262
00:23:23,349 --> 00:23:25,974
Milind Soman se desnuda para un anuncio de zapatos.
263
00:23:26,516 --> 00:23:28,599
Causa revuelo en la nación.
264
00:23:29,724 --> 00:23:33,474
Mayavati es elegida como la primera ministra principal dalit de Uttar Pradesh.
265
00:23:33,599 --> 00:23:36,183
- Mejores oportunidades para las minorías - Ella sigue aquí.
266
00:23:37,724 --> 00:23:39,599
Puedo enviar a los chicos.
267
00:23:41,599 --> 00:23:43,683
Déjalo. Se irá sola.
268
00:23:47,099 --> 00:23:48,099
¿Quién es?
269
00:23:48,599 --> 00:23:52,433
Oh sí... lo siento, lo siento, lo siento. Iré a buscar al jefe.
270
00:23:56,318 --> 00:24:01,115
Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie.
271
00:24:05,016 --> 00:24:07,183
- Navaja de afeitar. - Señora...
272
00:24:07,349 --> 00:24:09,016
¿Por qué tardaste tanto?
273
00:24:09,141 --> 00:24:13,474
Ese desgraciado está tras el velo, tumbado en el columpio.
274
00:24:14,599 --> 00:24:16,658
¡Deja de reírte! ¡Me late el corazón con fuerza!
275
00:24:16,683 --> 00:24:18,558
- ¿Sabes lo que dice? - ¿Qué?
276
00:24:18,724 --> 00:24:22,433
Dice que no bailará hasta que no aparezcas.
277
00:24:22,641 --> 00:24:24,699
- Tiene razón. - Tonterías.
278
00:24:24,724 --> 00:24:26,349
Tíralo. Entra y échale un vistazo.
279
00:24:26,474 --> 00:24:27,641
Está lleno.
280
00:24:27,849 --> 00:24:31,158
Como ven, la gente se está descontrolando.
281
00:24:31,183 --> 00:24:34,427
- ¿En serio? - Creo que tendré que desnudarme y bailar...
282
00:24:34,516 --> 00:24:36,891
- Oh, Dios mío, sexy. - Mira.
283
00:24:37,099 --> 00:24:42,099
Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie.
284
00:24:45,183 --> 00:24:49,349
Julie... aquí viene quien les escribe.
285
00:24:49,724 --> 00:24:51,433
Ahora tienes que bailar, salvaje.
286
00:24:51,599 --> 00:24:55,974
Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie.
287
00:24:56,308 --> 00:25:01,016
"Ante ti, ¿qué puedo hacer?"
288
00:25:02,183 --> 00:25:08,766
"Este corazón, esta vida, ambos son tuyos para tomar."
289
00:25:09,891 --> 00:25:17,141
"Por el camino de los enamorados",
290
00:25:17,683 --> 00:25:23,683
"Te espera un hogar."
291
00:25:34,766 --> 00:25:39,766
"La fragancia del amor era rara, pero la compré de todos modos..."
292
00:25:43,183 --> 00:25:48,016
"Y un frasco de veneno, para las largas noches."
293
00:25:51,599 --> 00:25:55,724
"La fragancia del amor era rara, pero la compré de todos modos..."
294
00:25:55,849 --> 00:25:59,933
"Y un frasco de veneno, para las largas noches."
295
00:26:00,099 --> 00:26:05,933
"Reunió todo lo necesario para vivir y morir..."
296
00:26:06,391 --> 00:26:10,474
"Elegí quedarme en el camino de los enamorados."
297
00:26:10,641 --> 00:26:14,641
"Elegí quedarme en el camino de los enamorados."
298
00:26:14,849 --> 00:26:18,724
"La fragancia del amor era rara, pero la compré de todos modos..."
299
00:26:18,974 --> 00:26:23,016
"Y un frasco de veneno, para las largas noches."
300
00:26:23,266 --> 00:26:29,016
"Reunió todo lo necesario para vivir y morir..."
301
00:26:29,599 --> 00:26:33,766
"Elegí quedarme en el camino de los enamorados."
302
00:26:33,849 --> 00:26:38,474
"Elegí quedarme en el camino de los enamorados."
303
00:26:58,641 --> 00:27:00,516
¿Recibirás un golpe?
304
00:27:02,891 --> 00:27:05,266
Destruiría el mundo entero por ti...
305
00:27:07,099 --> 00:27:08,516
¿Cómo se llama?
306
00:27:11,016 --> 00:27:12,141
Julie...
307
00:27:13,599 --> 00:27:18,891
Prefiero enfrentarme a tu espada una vez que morir todos los días.
308
00:27:21,974 --> 00:27:30,141
"La fragancia del amor ha elevado mi corazón hacia el cielo."
309
00:27:30,433 --> 00:27:36,391
"La llegada de Laila ha hecho florecer incluso al desierto."
310
00:27:36,683 --> 00:27:40,849
"Cuando te vislumbré, el día finalmente se completó."
311
00:27:40,974 --> 00:27:45,141
"Mis ojos anhelaban verte, era hora de deleitarse contigo."
312
00:27:45,224 --> 00:27:49,271
"Cuando te vislumbré, el día finalmente se completó."
313
00:27:49,474 --> 00:27:54,516
"Mis ojos anhelaban verte, era hora de deleitarse contigo."
314
00:27:55,891 --> 00:28:01,766
"Ahora soy tuyo."
315
00:28:02,183 --> 00:28:07,308
"Este corazón era todo lo que poseía, y tú también me lo robaste."
316
00:28:08,516 --> 00:28:14,599
"El amor es un océano que los obsesionados deben cruzar..."
317
00:28:14,766 --> 00:28:18,599
"Algunos se ahogan. Otros nadan hasta la orilla."
318
00:28:18,724 --> 00:28:22,974
"Algunos se ahogan. Otros nadan hasta la orilla."
319
00:28:23,183 --> 00:28:27,224
"En el camino de los enamorados, ahí es donde elegí quedarme."
320
00:28:27,474 --> 00:28:31,623
"Algunos se ahogan. Otros nadan hasta la orilla."
321
00:28:31,683 --> 00:28:35,724
"En el camino de los enamorados, ahí es donde elegí quedarme."
322
00:28:35,891 --> 00:28:40,891
"En el camino de los enamorados, ahí es donde elegí quedarme."
323
00:28:47,016 --> 00:28:50,683
Shane Warne y Mark Waugh fueron acusados de aceptar sobornos.
324
00:28:50,849 --> 00:28:53,183
Generar un gran impacto en el mundo del cricket.
325
00:28:54,016 --> 00:28:57,433
El siglo de Laxman le da a India una emocionante victoria.
326
00:28:57,516 --> 00:28:59,766
Comienzan los preparativos para la Copa del Mundo.
327
00:29:00,700 --> 00:29:05,700
Los agricultores de Punjab afirman haber obtenido el doble de ganancias...
328
00:29:07,974 --> 00:29:09,849
¿Puedo llamarla ahora mismo? ¿Su habitación está arriba?
329
00:29:10,266 --> 00:29:12,933
O si no, tendremos que construirle un santuario.
330
00:29:51,974 --> 00:29:53,849
Hermano... tesoro.
331
00:29:56,641 --> 00:29:57,641
Hermana...
332
00:29:58,516 --> 00:30:00,641
El inspector Pathare tiene que ir primero.
333
00:30:01,141 --> 00:30:04,266
Aquí tenéis un resumen completo de su vida durante el último mes.
334
00:30:05,016 --> 00:30:08,349
Va todos los días al Café Navroz Irani en Dadar a comer Kheema Pav.
335
00:30:08,974 --> 00:30:11,099
Allí se le puede eliminar fácilmente.
336
00:30:14,516 --> 00:30:15,933
¿Quién más está en tu lista?
337
00:30:16,016 --> 00:30:18,766
Ansari. Shankar...
338
00:30:20,266 --> 00:30:21,683
y Jalal.
339
00:30:21,974 --> 00:30:23,683
¿Quieres matar a Jalal?
340
00:30:46,766 --> 00:30:50,974
Este Jalal no es humano, es un monstruo.
341
00:30:51,308 --> 00:30:52,891
Si se entera,
342
00:30:54,349 --> 00:30:56,766
Alguien en Bombay está intentando ponerle precio a su cabeza...
343
00:30:56,791 --> 00:30:58,916
Te cortará en tantos pedazos que
344
00:31:02,016 --> 00:31:04,224
No quedará nada que enterrar.
345
00:31:08,516 --> 00:31:10,099
¿Me lo vendes?
346
00:31:18,599 --> 00:31:19,641
Por supuesto.
347
00:31:21,261 --> 00:31:22,344
Lo venderemos.
348
00:31:26,141 --> 00:31:27,891
Pero, ¿cómo lo vas a usar?
349
00:31:28,099 --> 00:31:29,266
Aprenderé.
350
00:31:29,933 --> 00:31:31,683
¿Quién te va a enseñar?
351
00:31:31,708 --> 00:31:33,000
¿Y tú?
352
00:31:33,474 --> 00:31:34,891
Yo te enseñaré...
353
00:31:34,916 --> 00:31:36,349
¿Pero gratis?
354
00:31:36,933 --> 00:31:38,224
No.
355
00:31:38,558 --> 00:31:39,808
Puedo pagar una tarifa.
356
00:31:39,891 --> 00:31:40,974
¿Tarifa?
357
00:31:45,599 --> 00:31:47,516
¿Qué estás dispuesto a dar?
358
00:31:48,433 --> 00:31:49,933
¡Lo que quieras!
359
00:31:51,516 --> 00:31:53,099
¿Te acostarás conmigo?
360
00:32:07,974 --> 00:32:10,266
Sí, lo haré.
361
00:32:13,599 --> 00:32:14,641
¿Qué?
362
00:32:17,558 --> 00:32:19,016
Dormiré contigo.
363
00:32:22,599 --> 00:32:24,516
- Vamos, chicos. Decorad la cama. - Sí, hermano.
364
00:32:24,599 --> 00:32:25,641
Llama a la floristería.
365
00:32:25,724 --> 00:32:28,599
Dile que envíe las rosas... Anda. Sube.
366
00:32:37,099 --> 00:32:38,474
Dame la mano.
367
00:32:44,683 --> 00:32:46,683
Pareces provenir de una familia decente.
368
00:32:47,016 --> 00:32:50,308
Antes de que alguien te venda en un burdel, vete.
369
00:33:04,099 --> 00:33:09,433
"No lo sabes, mi amor..."
370
00:33:11,808 --> 00:33:16,433
"Es una promesa verdadera."
371
00:33:18,558 --> 00:33:24,724
"Por ti vivo..."
372
00:33:25,516 --> 00:33:30,183
"Esa es mi intención."
373
00:33:31,016 --> 00:33:33,141
"Es una promesa, mi amor."
374
00:33:33,474 --> 00:33:35,266
"Es una promesa... Es una promesa..."
375
00:33:35,349 --> 00:33:37,683
—Es una promesa, mi amor. —Afshan
376
00:33:37,808 --> 00:33:41,599
- "Es una promesa... Es una promesa..." - ¿Qué está pasando?
377
00:33:43,141 --> 00:33:46,308
"Es una promesa..."
378
00:33:48,224 --> 00:33:50,474
—Es una promesa, mi amor. —Espera. ¿Cómo llegaste aquí?
379
00:33:50,499 --> 00:33:52,474
"Es una promesa... Es una promesa..."
380
00:33:52,599 --> 00:33:54,724
"Es una promesa, mi amor."
381
00:33:54,756 --> 00:33:56,683
"Es una promesa... Es una promesa..."
382
00:33:56,766 --> 00:33:58,724
"Es una promesa..."
383
00:34:14,016 --> 00:34:16,433
"Es una promesa..."
384
00:34:21,933 --> 00:34:25,808
"Cuando se funde un fusible en la casa",
385
00:34:26,349 --> 00:34:30,141
"Te besaré en la oscuridad."
386
00:34:30,599 --> 00:34:34,599
"Si alguna vez desapareces de mi vista",
387
00:34:34,766 --> 00:34:39,724
"Me aferraré a tu sombra."
388
00:34:40,349 --> 00:34:43,641
"Eres más valioso que la vida..."
389
00:34:43,849 --> 00:34:44,933
LA VIDA DE AFSHAN
390
00:34:45,099 --> 00:34:46,308
Cámbialo ahora...
391
00:34:47,599 --> 00:34:49,183
antes de que rebote.
392
00:34:51,516 --> 00:34:52,516
¿Salario?
393
00:34:53,599 --> 00:34:54,641
1500 rupias.
394
00:34:54,933 --> 00:34:57,808
- 1500 rupias no es suficiente, hijo... - La trataré como a una princesa, tío.
395
00:34:57,891 --> 00:34:59,308
Es una promesa.
396
00:34:59,599 --> 00:35:01,891
¿Puedes conseguir 50.000 por la dote?
397
00:35:02,016 --> 00:35:05,474
Necesitaré tiempo. Seis meses.
398
00:35:05,641 --> 00:35:07,033
Seis meses es demasiado tiempo...
399
00:35:07,058 --> 00:35:09,016
Me casaré contigo dentro de tres meses.
400
00:35:09,641 --> 00:35:13,724
"Apilaré tus recuerdos todo el día"
401
00:35:13,808 --> 00:35:18,016
"y apostarlas contra mi soledad."
402
00:35:18,141 --> 00:35:22,183
"Cuando las calles están vacías",
403
00:35:22,433 --> 00:35:27,974
—Estaré en la ventana, llamándote por tu nombre. —Mamdu.
404
00:35:28,308 --> 00:35:31,141
Afshan Siddiqi, hija de Habib Siddiqi,
405
00:35:31,308 --> 00:35:37,933
Tu matrimonio está concertado con una dote de cincuenta mil.
406
00:35:38,516 --> 00:35:40,341
¿Aceptas?
407
00:35:40,366 --> 00:35:41,516
Sí.
408
00:35:41,599 --> 00:35:43,974
"Mi propósito es vivir para ti."
409
00:36:12,933 --> 00:36:14,599
- ¿Quién es? - ¡La policía!
410
00:36:18,599 --> 00:36:20,891
- Mamdu. Qué... - Extraordinario.
411
00:36:21,099 --> 00:36:23,599
Ella te reconoció también en ese estado.
412
00:36:23,766 --> 00:36:25,641
Amor verdadero, cuñada...
413
00:36:26,349 --> 00:36:28,474
- Amor verdadero. - ¿Qué... qué le pasó?
414
00:36:28,599 --> 00:36:31,641
No pasó nada, cuñada, pero estaba a punto de...
415
00:36:33,516 --> 00:36:35,349
Oiga, doctor, venga aquí.
416
00:36:36,016 --> 00:36:37,808
¡Vamos, monta tu tienda!
417
00:36:38,433 --> 00:36:39,808
Tráiganme algo de luz.
418
00:36:40,308 --> 00:36:41,349
Luz...
419
00:36:41,683 --> 00:36:43,474
Mi cuñada tiene luz.
420
00:36:43,766 --> 00:36:44,933
Cuñada...
421
00:36:45,183 --> 00:36:46,908
Jalal señor dijo, cualquiera que sea el imbécil.
422
00:36:46,933 --> 00:36:48,599
Cállate, hijo de puta.
423
00:36:48,891 --> 00:36:49,891
Callarse la boca.
424
00:36:50,933 --> 00:36:52,474
Ella es nuestra cuñada.
425
00:36:52,499 --> 00:36:53,791
Lo siento, cuñada.
426
00:36:53,974 --> 00:36:55,349
Lo siento, cuñada.
427
00:36:55,374 --> 00:36:58,499
Quienquiera que haya hecho esto no vivirá mucho tiempo.
428
00:36:59,474 --> 00:37:01,183
Necesito agua caliente.
429
00:37:04,974 --> 00:37:06,599
¿Lo sabes, cuñada?
430
00:37:07,266 --> 00:37:10,349
El señor Shankar vino personalmente a dejarlo en su coche.
431
00:37:11,099 --> 00:37:12,891
Excelente equipo de música para el coche.
432
00:37:13,766 --> 00:37:16,974
Cuñada, ven aquí, por favor.
433
00:37:18,766 --> 00:37:20,516
Si alguien muere,
434
00:37:21,308 --> 00:37:24,224
El señor Shankar ni siquiera visita el crematorio.
435
00:37:24,249 --> 00:37:27,041
Y él personalmente ha venido a dejar a Mehboob,
436
00:37:27,474 --> 00:37:29,349
aunque recibió una pequeña paliza.
437
00:37:30,099 --> 00:37:31,308
Salúdalo con la mano.
438
00:37:31,933 --> 00:37:33,324
Le dije que lo saludara con la mano.
439
00:37:33,349 --> 00:37:36,474
Saluda con ambas manos, cuñada.
440
00:37:36,729 --> 00:37:38,270
Cuando esté en condiciones de hablar...
441
00:37:38,308 --> 00:37:39,599
Sigue saludando.
442
00:37:40,141 --> 00:37:41,933
Dile que llame a España.
443
00:37:44,683 --> 00:37:46,183
Adiós, cuñada.
444
00:37:56,433 --> 00:37:57,474
Mamdu.
445
00:38:08,474 --> 00:38:09,599
Lo siento.
446
00:38:10,266 --> 00:38:11,641
Lo siento, lo siento...
447
00:38:15,016 --> 00:38:15,974
No...
448
00:38:17,599 --> 00:38:19,599
Mamdu. Mamdu.
449
00:38:36,974 --> 00:38:38,183
Todo esto...
450
00:38:42,433 --> 00:38:51,849
"Para ti... solo para ti."
451
00:38:55,724 --> 00:38:58,474
Apuestas de críquet. Bares con música en vivo.
452
00:39:00,349 --> 00:39:02,766
Blanqueo de dinero, contratos de asesinato y...
453
00:39:02,849 --> 00:39:03,724
¿Y?
454
00:39:07,474 --> 00:39:08,516
¡Drogas!
455
00:39:09,741 --> 00:39:11,824
Pensé que como contador,
456
00:39:11,849 --> 00:39:14,141
Mi trabajo es llevar la contabilidad.
457
00:39:15,516 --> 00:39:18,349
El dinero podría pertenecer a cualquiera, me da igual.
458
00:39:18,374 --> 00:39:19,849
Me mentiste.
459
00:39:20,683 --> 00:39:23,599
Un trabajo decente ni siquiera nos alcanzaría para pagar las cuentas, Afi...
460
00:39:24,808 --> 00:39:26,766
¿De dónde obtendría el dinero de la dote?
461
00:39:26,791 --> 00:39:29,291
No quería perderte, Afi...
462
00:39:32,516 --> 00:39:33,808
Ahora me tienes.
463
00:39:35,224 --> 00:39:37,766
Volveremos... a casa.
464
00:39:38,766 --> 00:39:40,599
No conoces al señor Jalal, Afi.
465
00:39:40,974 --> 00:39:43,849
No soporta ver a nadie abandonarlo.
466
00:39:46,933 --> 00:39:48,808
Y no soporto esta vida.
467
00:39:49,599 --> 00:39:50,849
Entonces, tú eliges...
468
00:39:51,349 --> 00:39:52,433
A mí...
469
00:39:53,808 --> 00:39:55,599
o tu hermano Jalal.
470
00:39:57,474 --> 00:39:58,641
Bien, yo...
471
00:40:00,891 --> 00:40:02,474
Intentaré.
472
00:40:06,849 --> 00:40:08,266
Si fallas,
473
00:40:10,599 --> 00:40:12,563
Voy a matarte.
474
00:40:30,933 --> 00:40:32,558
¿Cuándo lo sabrás?
475
00:40:32,711 --> 00:40:35,753
- Tarde... - ¿Por qué tarde?
476
00:40:35,933 --> 00:40:38,766
Porque España tiene cuatro horas y media de diferencia horaria con respecto a nosotros.
477
00:40:39,308 --> 00:40:40,516
Es por eso.
478
00:40:41,349 --> 00:40:42,433
Adiós.
479
00:40:49,308 --> 00:40:52,974
Afshan. Afshan.
480
00:40:54,141 --> 00:40:55,933
¡Llámenos!
481
00:41:04,391 --> 00:41:05,474
Tía.
482
00:41:06,558 --> 00:41:07,641
¿Está hecho?
483
00:41:09,599 --> 00:41:10,516
¿Qué?
484
00:41:52,308 --> 00:41:54,516
Mamdu... Mamdu...
485
00:41:55,599 --> 00:41:56,808
Mamdu...
486
00:41:58,974 --> 00:42:02,516
Se trata de un caso claro y evidente de un encuentro simulado.
487
00:42:02,726 --> 00:42:05,184
Mehboob Qureshi trabajaba para Jalal.
488
00:42:05,511 --> 00:42:08,367
Pero solo como contable.
489
00:42:08,599 --> 00:42:11,891
El día en que fue asesinado, Qureshi planeaba renunciar a su trabajo.
490
00:42:11,942 --> 00:42:13,984
algo que Jalal no aprobaba.
491
00:42:14,433 --> 00:42:17,141
Su Señoría, todo el mundo lo sabe...
492
00:42:17,933 --> 00:42:22,063
Varios agentes de la División de Investigación Criminal están en la nómina de Jalal.
493
00:42:22,724 --> 00:42:25,266
Incluido el oficial... en cuestión...
494
00:42:25,641 --> 00:42:26,849
Inspector...
495
00:42:29,683 --> 00:42:30,766
Paratha.
496
00:42:32,641 --> 00:42:33,724
Objeción, su señoría.
497
00:42:34,058 --> 00:42:35,683
Es Pathare, no Parathe. Siéntate.
498
00:42:35,849 --> 00:42:39,866
Señoría, Mehboob Qureshi no era solo un gánster peligroso,
499
00:42:39,891 --> 00:42:42,849
pero también un astuto tirador de la banda de Jalal.
500
00:42:43,099 --> 00:42:45,016
El arma recuperada de su cuerpo,
501
00:42:45,041 --> 00:42:49,797
Se utilizó para ejecutar más de 10 asesinatos.
502
00:42:50,559 --> 00:42:54,934
Criminales como Mehboob Qureshi son como un cáncer para la sociedad, su señoría.
503
00:42:55,599 --> 00:42:57,324
Y oficiales como el inspector Pathare
504
00:42:57,349 --> 00:43:01,149
Su Señoría debería felicitarle por haberlos arrancado de raíz.
505
00:43:28,474 --> 00:43:29,516
Tía...
506
00:43:29,541 --> 00:43:31,308
Veinticinco paquetes en total...
507
00:43:31,433 --> 00:43:32,974
Va a llevar tiempo.
508
00:43:32,999 --> 00:43:35,874
El Nihari ha quedado realmente bueno.
509
00:43:38,364 --> 00:43:41,614
- La última mesa. Hermano Abdul... - Por favor, pase. Bienvenido.
510
00:43:43,599 --> 00:43:44,683
Sicaria.
511
00:43:44,974 --> 00:43:46,349
¿Has encontrado a alguien ya?
512
00:43:49,516 --> 00:43:51,183
Adelante, bienvenido, bienvenido.
513
00:43:57,849 --> 00:43:59,183
¿Sigues aquí?
514
00:44:00,849 --> 00:44:02,308
Todavía no me han convocado.
515
00:44:02,433 --> 00:44:03,433
¿Por quién?
516
00:44:04,558 --> 00:44:05,599
Todopoderoso.
517
00:44:09,724 --> 00:44:11,224
¿Cómo te llamas?
518
00:44:12,641 --> 00:44:13,724
Afshan.
519
00:44:14,599 --> 00:44:15,766
Lo siento, Afshan.
520
00:44:17,099 --> 00:44:19,599
Probablemente fui demasiado duro el otro día.
521
00:44:19,974 --> 00:44:21,224
Está bien.
522
00:44:21,974 --> 00:44:25,016
En esta ciudad, incluso los funerales familiares tienen un propósito.
523
00:44:26,641 --> 00:44:29,016
¿Por qué habrían de sentir el dolor de un extraño?
524
00:44:29,041 --> 00:44:30,499
¿El dolor de un extraño?
525
00:44:33,266 --> 00:44:35,599
Matar a alguien no es fácil, Afshan.
526
00:44:36,266 --> 00:44:38,641
Cuando llegue el momento,
527
00:44:39,599 --> 00:44:42,183
Incluso las personas más duras se orinan en los pantalones.
528
00:44:44,433 --> 00:44:45,891
No uso pantalones.
529
00:44:46,183 --> 00:44:48,474
Vaya, vaya, diálogo.
530
00:44:49,683 --> 00:44:51,016
Sicaria.
531
00:44:58,724 --> 00:45:00,933
Señor Desai. Buenas noches, señor.
532
00:45:01,183 --> 00:45:02,933
Olvidaste el postre.
533
00:45:03,183 --> 00:45:05,099
Sí, señor. Espere un segundo.
534
00:45:06,974 --> 00:45:08,099
¿Sí?
535
00:45:09,891 --> 00:45:11,599
¿En serio? ¿Lo avalas?
536
00:45:11,849 --> 00:45:14,959
Si las cosas se tuercen, el jefe... me volará los sesos.
537
00:45:15,766 --> 00:45:17,349
Un momento, déjame preguntar.
538
00:45:18,099 --> 00:45:20,183
Hermano, soy Desai de Diu.
539
00:45:20,724 --> 00:45:24,141
Dice que un barco de carga zarpará en dos días hacia Fiyi.
540
00:45:24,974 --> 00:45:26,433
¿Debo decir que sí?
541
00:45:27,974 --> 00:45:29,016
Adelante.
542
00:45:29,183 --> 00:45:31,599
Estaremos allí mañana por la noche, señor.
543
00:45:33,599 --> 00:45:34,599
¿Feliz?
544
00:45:38,099 --> 00:45:40,324
Vamos, empaca tus cosas.
545
00:45:40,349 --> 00:45:44,016
Nos vamos mañana. Para siempre.
546
00:45:55,016 --> 00:46:02,141
"Romeo, haciendo de las suyas en el callejón trasero, hizo volar a las palomas ayer."
547
00:46:05,766 --> 00:46:12,808
"Sobrevoló tejados y cornisas incompletas... y aterrizó sobre el paraguas de Julieta."
548
00:46:19,724 --> 00:46:26,737
"Romeo, haciendo de las suyas en el callejón trasero, hizo volar a las palomas ayer."
549
00:46:26,933 --> 00:46:33,641
"Sobrevoló tejados y cornisas incompletas... y aterrizó sobre el paraguas de Julieta."
550
00:46:34,016 --> 00:46:40,391
"Ha traído un anillo de plata, apuntando directamente a tu corazón."
551
00:46:40,641 --> 00:46:43,933
"Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie."
552
00:46:44,016 --> 00:46:47,266
"Ten cuidado al caminar, mi amor."
553
00:46:47,516 --> 00:46:51,199
"Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie."
554
00:46:51,224 --> 00:46:54,599
"Ten cuidado al caminar, mi amor."
555
00:46:54,724 --> 00:46:58,016
"Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie."
556
00:46:58,141 --> 00:47:01,558
"Ten cuidado al caminar, mi amor."
557
00:47:01,641 --> 00:47:05,266
"Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie."
558
00:47:05,349 --> 00:47:09,016
"Ten cuidado al caminar, mi amor."
559
00:47:43,016 --> 00:47:44,516
El señor Pathare está aquí.
560
00:47:47,766 --> 00:47:49,099
Hola, Ansari.
561
00:47:50,933 --> 00:47:52,016
Sentarse.
562
00:47:52,516 --> 00:47:55,516
Señor Pathare, especialmente para usted.
563
00:47:56,599 --> 00:47:57,474
Mirar...
564
00:47:57,599 --> 00:47:58,766
Ella es una brahmán pura.
565
00:47:58,849 --> 00:48:00,766
Hermana única entre cinco hermanos.
566
00:48:00,933 --> 00:48:03,891
Están dispuestos a darte cualquier regalo que les pidas.
567
00:48:06,641 --> 00:48:07,558
Y mira...
568
00:48:07,641 --> 00:48:10,683
La única hija de un abogado de alto rango de Kolhapur.
569
00:48:10,766 --> 00:48:12,565
Es talentosa y hermosa.
570
00:48:15,599 --> 00:48:17,016
¿Qué desea tomar, señora?
571
00:48:17,519 --> 00:48:20,183
Té iraní, té Sulemani, té de limón, té negro, kheema pav, mantequilla pav.
572
00:48:20,266 --> 00:48:21,849
Y este es el mejor de todos.
573
00:48:21,933 --> 00:48:23,474
Ella es agente de seguros del gobierno.
574
00:48:23,599 --> 00:48:25,641
Salario neto de 25.000.
575
00:48:25,675 --> 00:48:27,016
Pavo de mantequilla.
576
00:48:29,849 --> 00:48:34,599
"Un toque de kohl, para alejar la mala suerte"
577
00:48:37,016 --> 00:48:41,766
"Para que tu esposa no se entere."
578
00:48:43,849 --> 00:48:47,558
"Un toque de kohl, para alejar la mala suerte..."
579
00:48:47,641 --> 00:48:51,141
"Para que tu esposa no se entere."
580
00:48:51,266 --> 00:48:56,141
"Cuando viajes a tierras lejanas, no te olvides de mí..."
581
00:48:56,433 --> 00:49:00,224
"Si conoces a alguien como yo, no te olvides de mí."
582
00:49:00,474 --> 00:49:02,016
"No me olvides..."
583
00:49:02,266 --> 00:49:03,474
"No me olvides..."
584
00:49:03,599 --> 00:49:06,891
"Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie."
585
00:49:06,974 --> 00:49:10,308
"Ten cuidado al caminar, mi amor."
586
00:49:10,599 --> 00:49:14,141
"Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie."
587
00:49:14,224 --> 00:49:17,224
"Ten cuidado al caminar, mi amor."
588
00:49:17,599 --> 00:49:21,016
"Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie."
589
00:49:21,141 --> 00:49:24,516
"Ten cuidado al caminar, mi amor."
590
00:49:24,599 --> 00:49:28,099
"Abajo está la tienda de paan, arriba la casa de Julie."
591
00:49:28,183 --> 00:49:32,266
"Ten cuidado al caminar, mi amor."
592
00:49:48,891 --> 00:49:50,599
¿Qué... qué es todo esto?
593
00:49:50,683 --> 00:49:53,141
Busco una esposa, no una criada.
594
00:49:53,599 --> 00:49:55,516
Encuentra a alguien que sea mi igual.
595
00:49:55,974 --> 00:49:57,474
¿Tu igual? ¿Significa?
596
00:49:57,599 --> 00:49:59,141
Significado hermoso.
597
00:49:59,891 --> 00:50:04,391
De ojos grandes y expresivos... encantadora, hermosa.
598
00:50:04,558 --> 00:50:05,683
Inteligente.
599
00:50:05,891 --> 00:50:13,558
Voz hermosa, delicada y melodiosa.
600
00:50:13,641 --> 00:50:15,849
Alguien con personalidad.
601
00:50:16,099 --> 00:50:24,349
Movimientos juveniles y gráciles, miradas hipnotizantes...
602
00:50:24,516 --> 00:50:26,474
Cuando caminamos por la calle,
603
00:50:26,891 --> 00:50:29,016
Las cabezas deberían girarse.
604
00:50:29,641 --> 00:50:31,766
"¡Qué pareja tan increíble, tío!"
605
00:50:37,891 --> 00:50:39,724
Ansari, tengo que irme.
606
00:50:39,995 --> 00:50:41,411
Hablaremos más tarde.
607
00:50:58,683 --> 00:50:59,616
¿Qué está haciendo, señora?
608
00:50:59,641 --> 00:51:01,616
Se te cayó el té caliente y te ibas sin pagar.
609
00:51:01,641 --> 00:51:03,433
¿Quién va a pagar los daños?
610
00:51:03,516 --> 00:51:04,516
Pagar.
611
00:51:04,683 --> 00:51:06,474
Son 12 rupias, señora.
612
00:51:10,599 --> 00:51:13,308
Señora, le dije 12 rupias. Deme el cambio exacto.
613
00:51:23,766 --> 00:51:28,266
Criminales como Mehboob Qureshi son como un cáncer para la sociedad, su señoría.
614
00:51:28,599 --> 00:51:34,089
Debemos felicitar a oficiales como el inspector Pathare por erradicarlos.
615
00:51:52,683 --> 00:51:53,974
Ey...
616
00:51:55,849 --> 00:51:57,433
¿Qué demonios?
617
00:51:57,933 --> 00:52:00,974
Mira, hermana. Estás equivocada.
618
00:52:01,641 --> 00:52:03,349
¿En qué te he perjudicado?
619
00:52:03,599 --> 00:52:05,357
Soy la viuda de Mehboob.
620
00:52:09,349 --> 00:52:11,933
No... No, señor Pathare.
621
00:52:41,933 --> 00:52:43,474
La viuda de Mehboob...
622
00:52:44,683 --> 00:52:46,951
¡Ve a reunirte con tu difunto esposo!
623
00:53:46,224 --> 00:53:48,849
Soy Desai de Diu. ¿Qué debería decir ahora?
624
00:53:51,349 --> 00:53:54,766
Señor Desai... iba a llamarle.
625
00:53:55,808 --> 00:53:59,724
En realidad... surgió algo urgente.
626
00:54:01,183 --> 00:54:03,349
Así que no podremos hacerlo.
627
00:54:04,724 --> 00:54:07,058
Deja ir el barco. Déjalo ir.
628
00:54:07,933 --> 00:54:09,391
¿Cuándo vence el próximo?
629
00:54:09,474 --> 00:54:10,808
Probablemente no exista.
630
00:54:10,891 --> 00:54:11,933
No importa.
631
00:54:12,016 --> 00:54:14,433
Estaríamos allí si estuviéramos destinados a ello.
632
00:54:15,224 --> 00:54:17,224
Te llamaremos si hacemos algún plan en el futuro.
633
00:54:17,308 --> 00:54:18,891
Sí. Gracias.
634
00:54:19,683 --> 00:54:21,224
Desempaca tus maletas.
635
00:54:21,641 --> 00:54:23,308
Vamos a morir aquí.
636
00:54:47,933 --> 00:54:50,099
Averigua qué pasó con su marido.
637
00:54:51,433 --> 00:54:53,766
Nunca podremos salir de aquí, ¿verdad?
638
00:54:55,224 --> 00:54:58,724
Incluso después de morir, nuestros fantasmas vagarán por aquí.
639
00:55:02,558 --> 00:55:03,933
Pásame la toalla.
640
00:55:04,099 --> 00:55:06,683
Toalla... Pásale la toalla, imbécil.
641
00:55:09,891 --> 00:55:11,058
Lo siento, hermano.
642
00:55:13,058 --> 00:55:16,058
No nos faltaban armas,
643
00:55:17,183 --> 00:55:20,308
Entonces, ¿por qué saltar del tren en marcha para ir a buscarla?
644
00:55:21,808 --> 00:55:24,474
Nuestra vida iba a cambiar a partir de mañana.
645
00:55:28,391 --> 00:55:30,099
¿Por qué mataste a Ansari?
646
00:55:39,724 --> 00:55:42,724
Pero el nombre de Ansari estaba en tu lista negra.
647
00:55:42,749 --> 00:55:46,349
Pero no tenías órdenes ni autorización para neutralizarlo.
648
00:55:47,224 --> 00:55:49,433
Lo siento mucho, señor Khan.
649
00:55:50,266 --> 00:55:53,058
No sé por qué tuvimos un enfrentamiento.
650
00:55:54,474 --> 00:55:57,391
Si no le hubiera cortado la garganta, me habría volado los sesos.
651
00:55:57,416 --> 00:55:59,000
¿Qué estabas haciendo...?
652
00:55:59,516 --> 00:56:00,724
en ese restaurante.
653
00:56:00,749 --> 00:56:03,540
¿Por qué otra razón? Para comer kheema-pav.
654
00:56:04,224 --> 00:56:05,516
Lo juro...
655
00:56:07,641 --> 00:56:13,016
La policía tiene diez testigos presenciales que te vieron allí con una chica.
656
00:56:14,224 --> 00:56:15,558
¿Chica?
657
00:56:20,599 --> 00:56:23,766
El próximo mes se realizará un envío de armas a Jalal en Nepal.
658
00:56:25,199 --> 00:56:27,158
Se trata de una operación altamente clasificada.
659
00:56:27,183 --> 00:56:28,058
Sí.
660
00:56:28,349 --> 00:56:30,183
Tenemos que tener mucho cuidado.
661
00:56:32,099 --> 00:56:33,849
Y hasta que yo no lo diga,
662
00:56:36,183 --> 00:56:39,516
Olvídate del kheema-pav, no saldrás a orinar.
663
00:56:40,724 --> 00:56:41,808
¿Bueno?
664
00:56:42,433 --> 00:56:43,391
Bueno.
665
00:56:57,974 --> 00:56:59,391
Sicaria.
666
00:57:01,641 --> 00:57:02,724
Notable.
667
00:57:04,558 --> 00:57:06,016
Tienes agallas.
668
00:57:07,433 --> 00:57:10,183
Pero matar a alguien no es fácil.
669
00:57:10,641 --> 00:57:15,808
Una vez que se cruza esa línea y... se prueba la sangre...
670
00:57:17,808 --> 00:57:21,349
Un monstruo nace dentro de ti.
671
00:57:22,599 --> 00:57:24,058
Y nunca se va.
672
00:57:25,349 --> 00:57:27,933
Por suerte, no cruzaste esa línea.
673
00:57:28,683 --> 00:57:31,266
Regresarás en cuanto te hayas recuperado.
674
00:57:39,099 --> 00:57:40,433
Mierda.
675
00:57:45,183 --> 00:57:46,474
Dios.
676
00:57:52,391 --> 00:57:55,641
¿Algún otro campeón... que se atreva a desafiarme?
677
00:57:55,974 --> 00:57:57,349
No te rías.
678
00:57:58,433 --> 00:57:59,641
Hay.
679
00:59:03,599 --> 00:59:08,433
"Siento calor en el cuerpo..."
680
00:59:10,558 --> 00:59:15,433
"Siento que respiro ligero."
681
00:59:17,558 --> 00:59:20,974
"El sol me inquieta",
682
00:59:21,058 --> 00:59:25,891
"El tono transmite melancolía."
683
00:59:27,849 --> 00:59:32,641
"¿Qué enfermedad estoy contrayendo?"
684
00:59:33,016 --> 00:59:38,974
"¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?"
685
00:59:43,641 --> 00:59:50,933
"¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?"
686
00:59:54,183 --> 01:00:00,766
"¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?"
687
01:00:03,683 --> 01:00:06,016
- Hermano Bagira, ¿picaste el cilantro? - Sí.
688
01:00:08,766 --> 01:00:10,641
Oye... vamos, entra.
689
01:00:55,683 --> 01:01:00,641
"Oh, amado..."
690
01:01:05,808 --> 01:01:11,183
"Oh, amado..."
691
01:01:15,683 --> 01:01:21,599
"Oh, amado..."
692
01:01:22,558 --> 01:01:27,683
"Oh, amado..."
693
01:01:32,016 --> 01:01:40,849
"Estaba destinada para ti, y aún lo estoy..."
694
01:01:41,391 --> 01:01:49,641
"Dondequiera que pienses en mí, ahí estoy yo."
695
01:01:51,224 --> 01:01:57,683
"Durante un siglo..."
696
01:01:58,849 --> 01:02:04,766
"No he pegado ojo..."
697
01:02:05,558 --> 01:02:12,016
"Para ti--"
698
01:02:17,224 --> 01:02:20,266
Eso fue precioso. ¿Qué estabas cantando?
699
01:02:20,724 --> 01:02:22,766
Una interpretación de mi padre.
700
01:02:23,516 --> 01:02:24,641
¿Interpretación?
701
01:02:25,058 --> 01:02:27,849
Mi padre es un gran maestro de la música clásica,
702
01:02:29,141 --> 01:02:31,224
Y yo soy su alumno favorito.
703
01:02:31,724 --> 01:02:32,974
Clan Gwalior.
704
01:02:35,891 --> 01:02:38,349
Pero dijiste que eres de Muzaffarnagar.
705
01:02:41,487 --> 01:02:44,183
Sí, soy de Muzaffarnagar.
706
01:02:44,208 --> 01:02:49,128
aunque mi linaje musical es de Gwalior.
707
01:02:52,058 --> 01:02:53,599
¿De dónde eres?
708
01:02:54,183 --> 01:02:55,266
Lucknow...
709
01:02:56,474 --> 01:02:57,940
Y el clan Mumbai.
710
01:03:02,641 --> 01:03:06,058
¿Cómo te dieron el nombre de Ustara?
711
01:03:10,558 --> 01:03:11,933
De vuelta en Lucknow,
712
01:03:14,245 --> 01:03:16,349
Antes trabajaba en una barbería.
713
01:03:16,641 --> 01:03:20,308
Un día, el capo que mató a mi padre vino a la barbería a afeitarse.
714
01:03:20,641 --> 01:03:22,808
Estaba esperando ese día...
715
01:03:23,641 --> 01:03:25,641
Desde su garganta hasta su muslo,
716
01:03:26,770 --> 01:03:29,187
Lo rebané de un solo tajo.
717
01:03:33,266 --> 01:03:35,433
El médico que realizó la autopsia
718
01:03:36,016 --> 01:03:38,558
dijo, quien lo mató es un artista sanguinario.
719
01:03:38,641 --> 01:03:40,641
Desde entonces, es una leyenda...
720
01:03:41,891 --> 01:03:44,266
No te metas con Ustara.
721
01:03:48,766 --> 01:03:51,558
Él extrae el alma del cuerpo.
722
01:03:56,058 --> 01:03:58,641
Sigue cantando. Tu voz es muy emotiva.
723
01:04:02,641 --> 01:04:07,641
"Nunca estarás solo."
724
01:04:08,724 --> 01:04:16,641
"Nos encontraremos donde tú quieras."
725
01:04:17,891 --> 01:04:27,391
"Aunque nuestros caminos se separen, nunca nos alejaremos del todo..."
726
01:04:27,641 --> 01:04:31,641
"Si alguna vez piensas en mí."
727
01:04:33,474 --> 01:04:36,308
"Ya sea esta vida..."
728
01:04:38,349 --> 01:04:40,308
Debería irme a casa.
729
01:04:43,724 --> 01:04:45,474
Las heridas han cicatrizado.
730
01:04:56,224 --> 01:04:58,891
Pensé que estas heridas nunca sanarían.
731
01:05:11,766 --> 01:05:12,766
Hermano...
732
01:05:12,974 --> 01:05:14,016
Kan.
733
01:05:15,016 --> 01:05:16,308
Ponlo en altavoz.
734
01:05:17,058 --> 01:05:17,974
Señor Khan.
735
01:05:18,058 --> 01:05:20,474
Tienes que irte a Nepal la semana que viene.
736
01:05:21,016 --> 01:05:23,349
Recibirá el expediente esta tarde.
737
01:05:23,641 --> 01:05:24,849
¿Alguna pregunta?
738
01:05:26,474 --> 01:05:28,558
Esta vez me tomaré un pequeño descanso.
739
01:05:28,641 --> 01:05:30,891
Por supuesto, si logras salir con vida.
740
01:05:31,641 --> 01:05:32,641
HOLA.
741
01:05:35,183 --> 01:05:36,808
Hermano, estaba pensando...
742
01:05:38,058 --> 01:05:40,099
¿Por qué no dejarlo escapar esta vez?
743
01:05:40,641 --> 01:05:43,058
Desde Bangladesh a Yunnan, con ruta hacia Sudán.
744
01:05:43,641 --> 01:05:44,724
¿Dónde está Yunnan?
745
01:05:44,808 --> 01:05:45,641
Grecia.
746
01:05:45,766 --> 01:05:47,558
Yunnan se llamaba Grecia.
747
01:05:47,641 --> 01:05:50,224
Como dicen en las películas, nos vamos a Yunnan.
748
01:05:50,433 --> 01:05:51,974
Bien, haz los preparativos.
749
01:05:52,141 --> 01:05:54,766
Entonces le compraré un billete de vuelta a la chica.
750
01:05:55,016 --> 01:05:56,349
Tercer AC.
751
01:05:58,516 --> 01:05:59,693
Segundo o primero también está bien.
752
01:05:59,718 --> 01:06:02,801
"El corazón late lentamente..."
753
01:06:04,641 --> 01:06:07,308
Si ella quiere irse, está bien.
754
01:06:07,433 --> 01:06:11,766
"Hasta la sonrisa parece culpable".
755
01:06:13,766 --> 01:06:17,016
"¿Qué me pasa?"
756
01:06:17,141 --> 01:06:20,683
Regresaré mañana. —"Me gusta más la soledad."
757
01:06:23,891 --> 01:06:27,266
- "¿Usted...?" - ¿Ha sido citado?
758
01:06:27,349 --> 01:06:31,058
—¿Por quién? —...¿me has hechizado?
759
01:06:31,266 --> 01:06:32,516
Todopoderoso.
760
01:06:32,641 --> 01:06:40,058
"¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?"
761
01:06:41,433 --> 01:06:47,849
"¿Estoy enamorado o me estoy acercando al amor?"
762
01:06:48,266 --> 01:06:50,724
¿Qué vas a hacer cuando vuelvas?
763
01:06:51,766 --> 01:06:53,016
No sé.
764
01:06:55,558 --> 01:06:56,724
Lo sé.
765
01:06:59,641 --> 01:07:01,058
Suicidio.
766
01:07:02,308 --> 01:07:04,641
O... el matrimonio.
767
01:07:05,974 --> 01:07:07,558
Es lo mismo.
768
01:07:07,641 --> 01:07:08,724
¿Suicidio?
769
01:07:12,724 --> 01:07:13,724
¿Por qué?
770
01:07:15,766 --> 01:07:17,641
Porque, Lady Hitman...
771
01:07:18,974 --> 01:07:23,974
Te culpas a ti mismo por la muerte de Mehboob.
772
01:07:25,599 --> 01:07:30,599
Si no puedes vengarte de Jalal, te vengarás de ti mismo.
773
01:07:33,641 --> 01:07:38,349
¿Quieres... vengarte... de Jalal?
774
01:07:42,437 --> 01:07:46,145
No. No puedo hacerlo.
775
01:07:46,755 --> 01:07:52,667
Ansari estaba a solo dos pies de distancia y no pude disparar.
776
01:07:52,931 --> 01:07:58,926
¿Sabes cómo vengué la muerte de mi padre tan fácilmente?
777
01:08:00,328 --> 01:08:02,808
Lo vi ser destripado delante de mí.
778
01:08:04,641 --> 01:08:08,474
Tu Mehboob no tuvo una muerte fácil...
779
01:08:08,499 --> 01:08:10,533
No le apuntaron con una pistola a la cabeza y le dispararon...
780
01:08:10,558 --> 01:08:11,849
Mehboob se ha ido.
781
01:08:14,516 --> 01:08:20,599
Esos sinvergüenzas hicieron sufrir a Mehboob antes de matarlo.
782
01:08:28,308 --> 01:08:30,724
Bueno... hermano...
783
01:08:32,433 --> 01:08:37,933
En realidad, mi esposa quiere que volvamos a Muzaffarnagar.
784
01:08:38,016 --> 01:08:42,016
¿Y tú? ¿Qué quieres? Dime.
785
01:08:42,266 --> 01:08:43,599
Estoy atascado, hermano.
786
01:08:43,643 --> 01:08:45,976
¿Conmigo o con tu esposa?
787
01:08:50,641 --> 01:08:52,183
¡Tonto!
788
01:08:52,558 --> 01:08:55,808
El señor Jalal pagó la dote en su boda.
789
01:08:56,081 --> 01:08:58,872
¿No te da vergüenza decir que vas a renunciar?
790
01:08:59,185 --> 01:09:01,727
Yo tampoco quiero renunciar, señor Shankar.
791
01:09:02,849 --> 01:09:05,558
Seguiré trabajando hasta que no encuentres otro contable.
792
01:09:05,583 --> 01:09:09,000
De acuerdo. Entonces dile a tu esposa que le mando saludos.
793
01:09:09,641 --> 01:09:11,058
Gracias, señor.
794
01:09:12,224 --> 01:09:14,016
Muchas gracias, señor Jalal.
795
01:09:14,041 --> 01:09:16,208
Te estoy agradecido.
796
01:09:16,391 --> 01:09:17,516
Adiós.
797
01:09:18,266 --> 01:09:19,324
- Adiós, hermano. - Adiós, hermano.
798
01:09:19,349 --> 01:09:20,349
Adiós.
799
01:09:22,224 --> 01:09:24,391
De acuerdo, señor Shankar. Me retiro.
800
01:09:24,641 --> 01:09:26,558
Tómate una taza de té. Siéntate.
801
01:09:26,583 --> 01:09:29,516
—No, señor. Lo tomaré más tarde. —Siéntese.
802
01:09:29,933 --> 01:09:31,516
¿Cuál es la prisa?
803
01:09:44,516 --> 01:09:47,641
- Está un poco frío. - Entonces piénsalo como un refresco.
804
01:09:50,339 --> 01:09:51,641
Pathare...
805
01:09:55,479 --> 01:09:57,474
Corre. Atrápalo.
806
01:09:58,058 --> 01:09:59,641
¡Alto, bribón!
807
01:09:59,849 --> 01:10:01,266
Atrápalo.
808
01:10:32,229 --> 01:10:35,562
Vamos. Vamos, mi campeón de Muzaffarnagar.
809
01:10:36,016 --> 01:10:37,058
Disperso.
810
01:10:42,766 --> 01:10:43,808
¿Cualquiera?
811
01:10:44,558 --> 01:10:45,891
Abrir la puerta.
812
01:10:49,224 --> 01:10:53,349
"¡Sálvame, madre mía!"
813
01:10:54,224 --> 01:10:58,058
"¡Sálvame, madre mía!"
814
01:11:01,266 --> 01:11:03,849
"Sálvame..."
815
01:11:05,641 --> 01:11:12,433
"Mi hijo está solo en casa..."
816
01:11:22,099 --> 01:11:23,224
¡Suficiente!
817
01:11:48,974 --> 01:11:52,058
Los brazos de Jalal han llegado a Katmandú desde Karachi.
818
01:11:52,308 --> 01:11:55,102
La entrega se realiza en Raxaul vía Birganj.
819
01:11:55,224 --> 01:11:57,492
Porteadores locales a través de la selva.
820
01:11:57,641 --> 01:11:59,349
Hay un túnel de tren.
821
01:11:59,558 --> 01:12:00,616
Túnel de Churia.
822
01:12:00,641 --> 01:12:02,224
El mejor lugar para atacar.
823
01:12:02,438 --> 01:12:03,808
¿Pero dónde pasaremos la noche?
824
01:12:03,933 --> 01:12:06,641
Hay un pueblo cerca. Encontraremos un lugar allí.
825
01:12:07,474 --> 01:12:09,224
Quiero cruzar la línea.
826
01:12:19,641 --> 01:12:21,724
Pero, ¿por qué realizar la operación, hermano?
827
01:12:21,849 --> 01:12:23,133
Crucemos la frontera.
828
01:12:23,158 --> 01:12:25,266
Khan no puede ponernos un dedo encima.
829
01:12:25,641 --> 01:12:27,391
La operación sigue su curso según lo previsto.
830
01:12:27,416 --> 01:12:29,208
Una vez ejecutada la operación,
831
01:12:29,641 --> 01:12:32,058
Nos encontraremos en la frontera.
832
01:12:33,599 --> 01:12:34,558
¿Nosotros?
833
01:12:34,641 --> 01:12:36,641
Sí, yo y...
834
01:12:39,891 --> 01:12:40,974
Afshan.
835
01:12:51,433 --> 01:12:53,224
Trabajaste para Jalal.
836
01:12:53,724 --> 01:12:56,266
No para él... Con él.
837
01:12:56,599 --> 01:12:58,974
De Lucknow a Bombay, de Bombay a Dubái,
838
01:12:59,099 --> 01:13:00,266
De Dubái a España.
839
01:13:00,349 --> 01:13:03,211
¿Por qué regresaste de España?
840
01:13:06,016 --> 01:13:10,433
Antes de 'Babri', el mundo del hampa permanecía ajeno a la religión.
841
01:13:10,808 --> 01:13:12,766
No había ni hindúes ni musulmanes.
842
01:13:15,016 --> 01:13:16,849
Más tarde, incluso nosotros nos dividimos.
843
01:13:17,081 --> 01:13:20,539
Jalal se alió con el ISI y se convirtió en el favorito de Pakistán.
844
01:13:21,015 --> 01:13:23,057
Y... no lo aprobé.
845
01:13:24,278 --> 01:13:29,528
Oí que regresaste porque mataste al hermano de Jalal.
846
01:13:33,558 --> 01:13:35,099
Tuve que hacerlo.
847
01:13:36,641 --> 01:13:38,099
Y no preguntes por qué.
848
01:13:39,641 --> 01:13:40,641
¿Por qué?
849
01:13:54,933 --> 01:13:58,783
Hermano. Hermano. Hermano.
850
01:13:58,808 --> 01:14:00,641
Somos nosotros. Somos nosotros...
851
01:14:02,974 --> 01:14:04,633
Te dije que no me siguieras.
852
01:14:04,808 --> 01:14:08,750
Hermano... ¿has oído la historia del rey y el loro?
853
01:14:09,141 --> 01:14:10,058
¿Qué?
854
01:14:10,474 --> 01:14:13,974
Así como el corazón del rey está atrapado en el loro,
855
01:14:14,058 --> 01:14:15,991
De igual manera, nuestro corazón quedó atrapado en el tuyo.
856
01:14:16,016 --> 01:14:17,407
—Sí, hermano. —Sí, hermano.
857
01:14:17,432 --> 01:14:20,391
Pero el corazón del hermano está atrapado en otro lugar.
858
01:14:23,308 --> 01:14:26,266
- Saludos, hermana. - ¿Qué hacen ustedes... aquí?
859
01:14:27,016 --> 01:14:29,016
Porque el loro nos llamó.
860
01:14:29,041 --> 01:14:30,666
Es una lora.
861
01:14:34,766 --> 01:14:35,766
Hermano.
862
01:14:39,516 --> 01:14:45,183
[cantando en idioma regional]
863
01:14:58,766 --> 01:14:59,808
Detener.
864
01:15:18,724 --> 01:15:20,474
Corre. Corre.
865
01:15:20,766 --> 01:15:22,891
¡Corre! ¡Corre!
866
01:15:22,916 --> 01:15:26,433
Comprobado. Comprobado.
867
01:15:26,766 --> 01:15:29,349
Revisa este. Revisa aquel.
868
01:15:37,599 --> 01:15:39,599
Date la vuelta. Date la vuelta.
869
01:16:16,974 --> 01:16:18,516
No se ve nada.
870
01:17:34,099 --> 01:17:35,349
Hermano.
871
01:17:38,766 --> 01:17:39,808
Hola, hermano.
872
01:17:39,974 --> 01:17:41,391
Hemos atrapado al traidor.
873
01:17:43,349 --> 01:17:47,016
Ustara, amiga mía.
874
01:17:47,891 --> 01:17:50,516
Mi cañón suelto.
875
01:17:51,016 --> 01:17:53,891
Incluso mi amor es inasequible...
876
01:17:54,516 --> 01:17:58,099
Y tú elegiste mi enemistad, estúpido.
877
01:18:00,433 --> 01:18:02,849
Seguí pensando pero
878
01:18:02,874 --> 01:18:09,016
No pude entender por qué mataste a Mohsin.
879
01:18:10,857 --> 01:18:14,641
Mi hijo murió en el vientre materno por tu culpa.
880
01:18:16,474 --> 01:18:20,641
Mi esposa perdió la cabeza.
881
01:18:31,141 --> 01:18:32,266
Jefe...
882
01:18:33,849 --> 01:18:35,641
¿Puedes esperar un segundo?
883
01:18:36,391 --> 01:18:37,433
Sostener.
884
01:18:37,558 --> 01:18:38,891
Ese toro es una verdadera amenaza.
885
01:18:38,974 --> 01:18:40,391
Ese torero no va a salir con vida.
886
01:18:40,416 --> 01:18:42,266
¿Por qué no lo saco de aquí?
887
01:18:43,433 --> 01:18:46,224
La mayor amenaza del mundo ha sido capturada.
888
01:18:48,849 --> 01:18:50,558
No va a pasar nada.
889
01:18:50,808 --> 01:18:52,558
Disculpa por haberte hecho esperar.
890
01:18:52,641 --> 01:18:54,099
Pero pronto te mataré.
891
01:18:54,391 --> 01:18:55,641
Es una promesa.
892
01:18:56,474 --> 01:18:57,849
Lo juro por mi vida.
893
01:18:58,058 --> 01:19:00,599
¿Por qué mataste a Mohsin?
894
01:19:19,308 --> 01:19:21,849
Adelante, explótale el alma.
895
01:19:28,349 --> 01:19:29,933
Hermano, no hace falta que te vayas.
896
01:19:50,558 --> 01:19:51,641
Venir.
897
01:20:25,016 --> 01:20:26,016
Venir.
898
01:20:38,474 --> 01:20:43,349
"O Romeo..."
899
01:23:01,558 --> 01:23:02,808
Hermano.
900
01:23:05,641 --> 01:23:08,099
Hermano. Hermano.
901
01:23:12,849 --> 01:23:13,724
¿Quién es?
902
01:23:13,749 --> 01:23:14,749
Navaja.
903
01:23:21,308 --> 01:23:23,724
No te cruces con un toro amenazador.
904
01:23:24,099 --> 01:23:26,516
O la muerte llegará pronto.
905
01:23:26,641 --> 01:23:28,474
Y sí, no soy yo...
906
01:23:30,433 --> 01:23:32,224
Tú eres el asesino de Mohsin.
907
01:23:32,529 --> 01:23:36,474
Mataste a tu hermano junto con miles de personas inocentes.
908
01:23:36,641 --> 01:23:38,349
Y tu hijo.
909
01:23:38,433 --> 01:23:39,641
¿Comprendido?
910
01:23:40,391 --> 01:23:41,724
¿Debo decir adiós?
911
01:24:37,891 --> 01:24:40,849
¿Responderás con sinceridad a una pregunta?
912
01:24:43,058 --> 01:24:44,724
Si no fuera por mí,
913
01:24:45,641 --> 01:24:48,016
Habrías cruzado la frontera...
914
01:24:49,349 --> 01:24:50,433
No.
915
01:24:53,558 --> 01:24:54,808
Ahora dilo.
916
01:25:02,683 --> 01:25:05,266
Sus muertes son mi responsabilidad.
917
01:25:07,933 --> 01:25:09,183
¿Por qué?
918
01:25:20,474 --> 01:25:23,474
No se me ocurrió otra manera.
919
01:25:25,224 --> 01:25:26,849
para mantenerte cerca.
920
01:25:35,516 --> 01:25:37,016
¿Aceptas?
921
01:25:38,599 --> 01:25:40,058
Sí.
922
01:25:43,599 --> 01:25:48,808
"No te das cuenta, mi amor."
923
01:25:49,933 --> 01:25:56,433
"Es una promesa verdadera."
924
01:25:57,474 --> 01:26:03,016
"Por ti vivo",
925
01:26:03,099 --> 01:26:08,724
"Esa es mi intención."
926
01:26:10,349 --> 01:26:13,599
"Es una promesa, mi amor."
927
01:26:13,849 --> 01:26:16,433
"Es una promesa. Es una promesa."
928
01:26:16,516 --> 01:26:19,474
"Es una promesa, mi amor."
929
01:26:20,391 --> 01:26:22,849
"Es una promesa. Es una promesa."
930
01:26:23,016 --> 01:26:25,266
"Una promesa..."
931
01:26:28,558 --> 01:26:30,558
"Una promesa..."
932
01:27:02,308 --> 01:27:03,558
¿Nos vamos, hermano?
933
01:27:04,016 --> 01:27:06,224
Llama a Afshan y nos iremos.
934
01:27:06,558 --> 01:27:08,474
Se escabullía por la noche.
935
01:27:13,683 --> 01:27:15,433
¿Qué quieres decir con "se escapó"?
936
01:27:16,016 --> 01:27:17,016
Ella se ha ido.
937
01:27:17,099 --> 01:27:19,516
Cuando fui a comprobarlo por la mañana, su tienda de campaña estaba vacía.
938
01:27:32,933 --> 01:27:34,224
Ha llegado el momento, hermano...
939
01:27:34,474 --> 01:27:35,683
Para dirigirnos a la frontera.
940
01:27:46,266 --> 01:27:47,891
¿Así es como voy a hacer negocios?
941
01:27:48,266 --> 01:27:51,766
Vale, de acuerdo. ¿Cuánto stock tenemos en la fábrica?
942
01:27:52,099 --> 01:27:54,881
¿Cuánto 'polvo' y cuánta 'crema'?
943
01:27:55,266 --> 01:27:55,808
Dime.
944
01:27:55,891 --> 01:27:56,849
Díselo.
945
01:28:01,266 --> 01:28:03,966
Alrededor de 40 kilos de 'polvo',
946
01:28:04,099 --> 01:28:05,766
y la misma cantidad de 'Crema Malana'.
947
01:28:06,016 --> 01:28:08,641
Convertir 40 kilos de polvo en 120 y duplicar la cantidad de crema.
948
01:28:09,266 --> 01:28:10,183
Sí, jefe.
949
01:28:10,433 --> 01:28:13,308
Y lo quiero en tres semanas, ¿entendido?
950
01:28:14,266 --> 01:28:16,516
Jefe, ¿cómo es posible en tres semanas? Necesitamos al menos seis semanas.
951
01:28:16,541 --> 01:28:18,724
Tres significa tres.
952
01:28:19,516 --> 01:28:22,599
Ni un día más ni menos.
953
01:28:26,391 --> 01:28:27,516
¿Estás loco?
954
01:28:28,388 --> 01:28:29,516
Hermano...
955
01:28:30,683 --> 01:28:32,433
Tengo una idea. ¿Quieres oírla?
956
01:28:32,516 --> 01:28:33,266
Seguir.
957
01:28:33,291 --> 01:28:36,334
Bollywood está cosechando grandes éxitos últimamente.
958
01:28:36,359 --> 01:28:38,641
¿Deberíamos duplicar la ayuda económica para la protección?
959
01:28:39,183 --> 01:28:43,224
Que Ustara mató a Duggal y a sus compinches en la sala de cine.
960
01:28:43,808 --> 01:28:47,016
¿Quién va a pagar la protección, imbécil?
961
01:28:55,308 --> 01:28:56,266
Sostener.
962
01:29:00,474 --> 01:29:01,516
Amar...
963
01:29:03,308 --> 01:29:04,641
¿Qué vas a preparar hoy?
964
01:29:08,724 --> 01:29:09,891
La luna.
965
01:29:11,391 --> 01:29:12,933
¿Luna Azul?
966
01:29:14,016 --> 01:29:17,599
Sí. Está herido. Está sangrando.
967
01:29:22,433 --> 01:29:24,766
¿El color de la sangre es azul?
968
01:29:25,516 --> 01:29:26,641
Sí...
969
01:29:28,058 --> 01:29:29,808
Yo tampoco lo sabía.
970
01:29:31,308 --> 01:29:33,933
Pero cuando nuestra luna nació azul,
971
01:29:35,474 --> 01:29:37,433
Una enfermera me explicó...
972
01:29:38,433 --> 01:29:39,808
todo el proceso.
973
01:29:40,141 --> 01:29:41,516
¿Qué proceso?
974
01:29:42,141 --> 01:29:45,266
Cuando la respiración se detiene, el corazón se paraliza.
975
01:29:45,849 --> 01:29:49,599
junto con la sangre que corre por nuestras venas.
976
01:29:50,933 --> 01:29:52,766
La sangre finalmente comienza
977
01:29:53,391 --> 01:29:57,516
para volverse azul... luego azul oscuro...
978
01:29:58,724 --> 01:30:02,433
al morado... y finalmente al negro.
979
01:30:04,391 --> 01:30:08,099
Pero a través de la piel, se ve azul.
980
01:30:11,516 --> 01:30:13,016
Tú dibujas el cielo.
981
01:30:14,183 --> 01:30:15,724
Incluso eso es azul.
982
01:30:16,516 --> 01:30:19,724
Tómalo. Ahora dibuja... aquí.
983
01:30:30,724 --> 01:30:31,808
Jefe...
984
01:30:32,558 --> 01:30:33,516
Teléfono.
985
01:30:35,183 --> 01:30:36,849
Volveré más tarde.
986
01:30:44,766 --> 01:30:47,099
El envío que perdimos en Katmandú
987
01:30:47,474 --> 01:30:49,183
No era de mi propiedad.
988
01:30:50,724 --> 01:30:53,474
Tengo que pagarlo de mi propio bolsillo. Entendido.
989
01:30:54,183 --> 01:30:59,599
Si es necesario, duplica o triplica el trabajo, ¡pero tres significa tres!
990
01:31:00,599 --> 01:31:03,078
- ¿Entendido? - Entendido, hermano.
991
01:31:11,016 --> 01:31:12,058
Rabia.
992
01:31:12,891 --> 01:31:14,516
Mi amor, ¿adónde vas?
993
01:31:15,058 --> 01:31:17,308
Marte. ¡Vamos!
994
01:31:36,474 --> 01:31:38,724
Si regresa, llama a este número inmediatamente, tía.
995
01:31:39,099 --> 01:31:41,016
Simplemente no dejes que se entere.
996
01:31:41,516 --> 01:31:44,224
- Por favor, no es necesario. - Quédatelo. Hay más.
997
01:31:55,349 --> 01:31:58,266
Jalal se ha vuelto loco tras la operación en Nepal.
998
01:32:00,141 --> 01:32:03,516
Está arriesgándolo todo para pagar las pérdidas.
999
01:32:06,058 --> 01:32:09,849
Este es el momento... de acabar con su imperio de la droga.
1000
01:32:13,808 --> 01:32:15,474
¿Cuándo atacamos?
1001
01:32:22,433 --> 01:32:24,641
Ella es Afshan Qureshi.
1002
01:32:25,474 --> 01:32:28,141
Los detalles están al final. Hay que encontrarla.
1003
01:32:32,016 --> 01:32:34,474
¿No es ella la del caso Ansari?
1004
01:32:36,433 --> 01:32:38,224
¿Se fugó con tu dinero...?
1005
01:32:39,016 --> 01:32:40,224
¿O tu corazón?
1006
01:32:41,683 --> 01:32:44,516
Por eso te has convertido en un Romeo.
1007
01:32:46,933 --> 01:32:48,516
Muy bien. Ahora, elige una hora.
1008
01:32:50,141 --> 01:32:51,474
En cuanto encuentren a la niña.
1009
01:32:51,599 --> 01:32:52,724
Excelente.
1010
01:32:53,474 --> 01:32:55,558
Mi perra intentando contraatacar.
1011
01:32:56,433 --> 01:32:58,099
Muy bien, su alteza.
1012
01:32:58,183 --> 01:33:01,474
La oficina de inteligencia del país cancelará todas sus misiones.
1013
01:33:01,499 --> 01:33:03,516
y encuentra a esa chica tuya.
1014
01:33:03,740 --> 01:33:04,760
Encuéntrala.
1015
01:33:05,808 --> 01:33:07,266
Señor Khan, ¿adónde va?
1016
01:33:07,291 --> 01:33:10,391
¿Dónde más? Al mismo sitio al que voy siempre.
1017
01:33:10,474 --> 01:33:11,558
¿Rezar?
1018
01:33:11,935 --> 01:33:14,602
¿Acaso nuestro trabajo es menos importante que la oración?
1019
01:33:15,433 --> 01:33:17,058
Lo he hecho especialmente para ti.
1020
01:33:17,141 --> 01:33:18,766
- Fresco y refrescante. - Quizás la próxima vez.
1021
01:33:19,266 --> 01:33:20,849
Dáselo a Romeo aquí.
1022
01:33:21,183 --> 01:33:22,724
Eso apaciguará el fuego que arde en su corazón.
1023
01:33:25,391 --> 01:33:26,474
¿Está mejor tu pierna?
1024
01:33:26,558 --> 01:33:27,433
Sí, lo es.
1025
01:33:27,458 --> 01:33:29,766
Si te mueves un poco, puedo irme.
1026
01:33:35,391 --> 01:33:37,433
¿Por qué te haces esto a ti mismo?
1027
01:33:38,099 --> 01:33:39,474
Olvídala.
1028
01:33:40,141 --> 01:33:42,224
Ella es una bomba de relojería...
1029
01:33:42,308 --> 01:33:46,888
Ella explotará y te hará pedazos.
1030
01:33:51,183 --> 01:33:53,933
Imagina que ya ha sucedido.
1031
01:33:56,683 --> 01:34:02,016
"Los días están llenos de gracia",
1032
01:34:03,808 --> 01:34:08,766
"y las tardes son apacibles."
1033
01:34:10,849 --> 01:34:19,224
"Mientras la noche desciende con pasos suaves."
1034
01:34:21,058 --> 01:34:29,474
"Me temo que... te vas a ir."
1035
01:34:29,808 --> 01:34:32,933
"¿Estoy enamorado...?"
1036
01:34:35,474 --> 01:34:37,849
"o ya se están adentrando en ello."
1037
01:34:38,183 --> 01:34:40,599
Hermano, tus días de soledad han terminado.
1038
01:34:40,808 --> 01:34:43,141
Hermano, ¿mira quién está aquí?
1039
01:34:44,183 --> 01:34:46,599
¿La reconoces? Nargis...
1040
01:34:49,266 --> 01:34:50,558
Le pagué cinco mil.
1041
01:34:51,474 --> 01:34:52,724
Que la devuelvan.
1042
01:34:59,349 --> 01:35:00,683
Tu anticipo.
1043
01:35:01,266 --> 01:35:02,766
No lo quiero. Quédatelo.
1044
01:35:04,599 --> 01:35:05,558
Ven aquí.
1045
01:35:08,224 --> 01:35:09,474
Devuélvelo.
1046
01:35:11,641 --> 01:35:13,433
¿Por qué la llamaste si te pedí que no lo hicieras?
1047
01:35:13,516 --> 01:35:15,474
—Yo no la llamé. —¿Entonces quién lo hizo?
1048
01:35:16,724 --> 01:35:17,683
La abuela lo hizo.
1049
01:35:27,933 --> 01:35:30,183
Estas son cicatrices de amor...
1050
01:35:30,266 --> 01:35:33,016
Solo pueden curarse mediante la imprudencia, no la soledad.
1051
01:35:33,599 --> 01:35:36,433
Si no retiras tu anticipo,
1052
01:35:36,516 --> 01:35:39,266
No acepto caridad.
1053
01:36:39,058 --> 01:36:40,266
¿Qué pasó?
1054
01:36:40,933 --> 01:36:42,474
¿Hice algo mal?
1055
01:36:42,766 --> 01:36:44,183
¿Debería hacer otra cosa?
1056
01:36:52,474 --> 01:36:54,224
Hermano. ¿Qué pasó, hermano?
1057
01:36:54,308 --> 01:36:55,933
- ¿Qué hiciste? - ¿No pasó nada?
1058
01:36:56,058 --> 01:36:58,016
Hermano. Hermano.
1059
01:36:58,558 --> 01:37:00,283
¿Qué te pasa, hermano?
1060
01:37:00,308 --> 01:37:02,099
¿Qué ocurre?
1061
01:37:02,599 --> 01:37:03,516
Hermano.
1062
01:37:04,266 --> 01:37:05,628
¿Qué pasó?
1063
01:37:06,433 --> 01:37:08,224
¿Qué pasó?
1064
01:37:08,558 --> 01:37:10,099
¿Qué pasó?
1065
01:37:14,099 --> 01:37:15,141
Jefe.
1066
01:37:15,599 --> 01:37:17,058
Jefe. Jefe.
1067
01:37:22,516 --> 01:37:23,849
¿Qué pasó?
1068
01:37:23,933 --> 01:37:25,308
- ¿Por qué está llorando? - No lo sé.
1069
01:37:25,333 --> 01:37:27,870
- ¿Por qué lloramos? - No lo sé.
1070
01:37:29,657 --> 01:37:30,616
¡Callarse la boca!
1071
01:37:30,641 --> 01:37:32,589
¡Callarse la boca!
1072
01:37:36,054 --> 01:37:37,804
¡Callarse la boca!
1073
01:37:39,641 --> 01:37:41,599
¿Qué te pasa, hermano?
1074
01:37:45,183 --> 01:37:46,516
- El producto es excelente. - Gracias, jefe.
1075
01:37:46,599 --> 01:37:48,183
Ya casi se cumplen tres semanas.
1076
01:37:48,391 --> 01:37:50,699
- Y aquí está todo el envío. - Prepárense para hacer la entrega.
1077
01:37:50,724 --> 01:37:52,183
Anímate. Anímate.
1078
01:37:52,208 --> 01:37:53,583
Más rápido. Más rápido.
1079
01:37:55,414 --> 01:37:56,581
Vamos.
1080
01:38:35,141 --> 01:38:37,408
"Mi corazón estaba aprisionado entre dos costillas",
1081
01:38:37,433 --> 01:38:40,308
"Salió balanceándose de alegría..."
1082
01:38:44,016 --> 01:38:46,016
"Se encendió como una llama ardiente",
1083
01:38:46,099 --> 01:38:48,474
"y se elevó para besar el cielo."
1084
01:39:14,558 --> 01:39:16,841
"Mi corazón estaba aprisionado entre dos costillas",
1085
01:39:16,866 --> 01:39:18,866
"Salió balanceándose de alegría..."
1086
01:39:18,891 --> 01:39:21,033
"Se encendió como una llama ardiente",
1087
01:39:21,058 --> 01:39:23,391
"y se elevó para besar el cielo."
1088
01:39:23,474 --> 01:39:28,266
"El resplandor de mi amada surgió con gran fanfarria."
1089
01:39:28,291 --> 01:39:30,391
"Surgió con gran ímpetu."
1090
01:39:30,474 --> 01:39:34,391
"Surgió con gran ímpetu."
1091
01:39:34,474 --> 01:39:36,558
"Surgió con gran ímpetu."
1092
01:39:36,766 --> 01:39:40,933
"Surgió balanceándose..."
1093
01:39:41,089 --> 01:39:44,474
"Surgió balanceándose..."
1094
01:40:17,516 --> 01:40:21,433
"El resplandor de mi amante"
1095
01:40:21,516 --> 01:40:28,058
"Surgió con gran fanfarria."
1096
01:41:10,516 --> 01:41:13,683
Fuera. Fuera. ¡Fuera!
1097
01:41:28,183 --> 01:41:33,558
"Mientras las llamas caían como lluvia, incluso el agua ardía."
1098
01:41:37,141 --> 01:41:41,433
"Mientras las llamas caían como lluvia, incluso el agua ardía."
1099
01:41:41,516 --> 01:41:45,766
"El corazón fue aplastado bajo los pies."
1100
01:41:45,849 --> 01:41:50,474
"Alguien me destrozó el corazón, pisoteó mi vida."
1101
01:41:50,499 --> 01:41:54,332
"Alguien me destrozó el corazón, pisoteó mi vida."
1102
01:41:54,474 --> 01:41:59,183
"¿Qué hizo después de burlarse de mí?"
1103
01:41:59,208 --> 01:42:03,500
"Mientras la sangre se derretía como el oro."
1104
01:42:09,599 --> 01:42:14,516
"El resplandor de mi amada surgió con gran fanfarria."
1105
01:42:14,599 --> 01:42:16,516
"Surgió con gran ímpetu."
1106
01:42:16,599 --> 01:42:20,516
"Surgió con gran ímpetu."
1107
01:42:21,183 --> 01:42:23,266
"Surgió con gran ímpetu."
1108
01:42:23,433 --> 01:42:27,266
"Surgió balanceándose..."
1109
01:42:27,433 --> 01:42:30,474
"Surgió balanceándose..."
1110
01:42:32,308 --> 01:42:35,641
Hola... Hola, hermano Jalal.
1111
01:42:37,183 --> 01:42:38,433
Hermano Jalal...
1112
01:42:39,766 --> 01:42:41,933
¿Puedes oírme?
1113
01:42:42,933 --> 01:42:45,933
Pero estoy asombrado, ¿cómo es posible que sigas hablando?
1114
01:42:48,308 --> 01:42:50,099
No volverá a tener fugas.
1115
01:42:50,599 --> 01:42:55,433
Jefe, dice, el techo no volverá a tener goteras.
1116
01:42:56,724 --> 01:43:02,766
Dile que si cae una sola gota sobre el cuadro, es de mi esposa...
1117
01:43:05,974 --> 01:43:07,641
comenzará a sangrar (sangre).
1118
01:43:18,974 --> 01:43:20,724
¿Perdiste la voz?
1119
01:43:21,141 --> 01:43:22,474
Hablar.
1120
01:43:23,349 --> 01:43:26,474
Jefe... está bajo la protección de Khan.
1121
01:43:26,724 --> 01:43:28,641
Hemos tomado las medidas necesarias para deshacernos de Khan.
1122
01:43:28,666 --> 01:43:31,391
Una vez que él desaparezca del camino, Ustara no sobrevivirá mucho tiempo.
1123
01:43:31,558 --> 01:43:35,724
No. Si Khan se va, Pandey entrará.
1124
01:43:36,474 --> 01:43:39,391
O algún D'Sousa, Nayyar, Sharma... cualquiera.
1125
01:43:39,599 --> 01:43:44,058
Para talar un árbol, hay que golpear las raíces, no las ramas.
1126
01:43:44,891 --> 01:43:46,183
Así es, señor.
1127
01:43:47,349 --> 01:43:48,849
¿Quién es la raíz?
1128
01:43:52,349 --> 01:43:54,065
Navaja.
1129
01:44:00,391 --> 01:44:03,224
No puede ser, no.
1130
01:44:03,474 --> 01:44:08,599
Estoy muy cabreado...
1131
01:44:12,724 --> 01:44:17,183
Maldita sea, no puede ser, no. Ya basta.
1132
01:44:17,433 --> 01:44:21,933
No lo entiendo, maldita sea.
1133
01:44:22,224 --> 01:44:26,891
Sinceramente, no sé por qué sucedió esto...
1134
01:44:28,141 --> 01:44:29,183
Sostener.
1135
01:44:29,222 --> 01:44:30,599
¿Qué pasó?
1136
01:44:32,016 --> 01:44:33,183
Está sucediendo.
1137
01:45:09,391 --> 01:45:12,141
Les doy una semana de tiempo a ambos.
1138
01:45:13,474 --> 01:45:19,349
Si Ustara no muere al octavo día, uno de vosotros morirá.
1139
01:45:19,795 --> 01:45:21,558
Recordar
1140
01:45:23,099 --> 01:45:25,766
El amor de Jalal es inasequible.
1141
01:45:28,266 --> 01:45:30,599
No te creas su enemistad.
1142
01:45:39,099 --> 01:45:41,498
¿Te das cuenta de lo que has hecho?
1143
01:45:42,474 --> 01:45:46,099
He estado hablando por teléfono toda la noche... con Delhi.
1144
01:45:46,974 --> 01:45:50,266
No tengo respuesta a ninguna de sus preguntas.
1145
01:45:51,474 --> 01:45:54,366
Si esta era nuestra operación, ¿por qué no lo sabíamos?
1146
01:45:54,391 --> 01:45:58,099
Y decimos, esta fue nuestra operación, malditos...
1147
01:46:00,766 --> 01:46:04,740
¿Cómo te atreves a atacar a Jalal sin mi aprobación?
1148
01:46:08,641 --> 01:46:12,162
Sin palabras. Me dejaste sin palabras.
1149
01:46:16,766 --> 01:46:21,349
Señor Khan, pensé que se alegraría,
1150
01:46:22,141 --> 01:46:23,391
y recompénsame.
1151
01:46:32,058 --> 01:46:34,433
Me alegre o no,
1152
01:46:36,266 --> 01:46:38,349
Recibirás tu recompensa.
1153
01:46:43,391 --> 01:46:45,349
Visado Schengen adjunto.
1154
01:46:46,590 --> 01:46:51,340
No quiero ver tu cara podrida en Mumbai dentro de 72 horas.
1155
01:46:55,974 --> 01:46:57,391
¿Y qué hay de Jalal?
1156
01:46:59,474 --> 01:47:01,558
Sálvate el pellejo.
1157
01:47:08,683 --> 01:47:10,266
¿Alguna noticia sobre la chica?
1158
01:47:13,183 --> 01:47:14,433
La chica...
1159
01:47:15,474 --> 01:47:19,016
Kanpur, Nagpur, Delhi...
1160
01:47:19,224 --> 01:47:20,266
Bulli...
1161
01:47:20,391 --> 01:47:22,974
La busqué por todas partes. Pero no hay noticias de ella.
1162
01:47:25,349 --> 01:47:29,266
Acabará muerto por culpa de la chica y, además, nos matará a nosotros también.
1163
01:47:39,349 --> 01:47:43,266
BIRYANI DE LA TÍA
1164
01:47:52,724 --> 01:47:54,724
¿Por qué nos importa, jefe?
1165
01:47:55,016 --> 01:47:59,766
Ya sea que Khan coma el biryani de la tía o el vadapav de Shivaji Park.
1166
01:48:01,558 --> 01:48:04,766
Tenemos nuestros pasaportes.
1167
01:48:06,058 --> 01:48:08,058
Con visado Schengen adjunto.
1168
01:48:08,391 --> 01:48:10,266
Podemos ir a donde queramos.
1169
01:48:10,349 --> 01:48:12,474
Alemania, Italia, Francia.
1170
01:48:14,141 --> 01:48:16,724
Ganamos el premio gordo sin haber hecho ninguna apuesta.
1171
01:48:18,266 --> 01:48:19,849
Exactamente, como*****
1172
01:48:21,083 --> 01:48:23,542
¿Cómo ganamos el premio gordo sin hacer ninguna apuesta?
1173
01:48:39,474 --> 01:48:41,516
-Sí. -Jefe, la tía viene de camino.
1174
01:48:41,599 --> 01:48:42,558
Bueno.
1175
01:48:42,766 --> 01:48:44,391
Ponla en marcha.
1176
01:48:51,141 --> 01:48:54,016
¡Gloria a Ganesha!
1177
01:48:57,008 --> 01:48:59,183
¡Gloria a Ganesha!
1178
01:49:18,474 --> 01:49:20,308
¿Qué hace ella en la zona de Shankar?
1179
01:49:57,141 --> 01:49:58,224
Mire, ahí está el señor Shankar.
1180
01:49:58,308 --> 01:50:00,391
Hola. Hola, señor. Bienvenido.
1181
01:50:01,917 --> 01:50:03,849
- Me alegra mucho que estés aquí. - Gracias.
1182
01:50:03,874 --> 01:50:06,433
- Yo también. - Mi esposa y yo estamos contentos de que estés aquí.
1183
01:50:06,749 --> 01:50:09,541
No te vayas sin comer.
1184
01:50:16,349 --> 01:50:17,641
- Hola, señor. - Hola.
1185
01:50:18,308 --> 01:50:19,391
Mi esposa.
1186
01:50:23,183 --> 01:50:25,308
Tu esposa es tan hermosa.
1187
01:50:27,349 --> 01:50:30,683
Esto es lo que se llama un mono que se hace con un collar de perlas.
1188
01:50:31,391 --> 01:50:32,558
Vamos, señor.
1189
01:50:36,558 --> 01:50:38,224
¿Qué quieres, tía?
1190
01:50:39,558 --> 01:50:41,533
Señor, ella es mi suegra.
1191
01:50:41,558 --> 01:50:42,558
Hola.
1192
01:50:43,878 --> 01:50:45,141
¿Cómo se llama?
1193
01:50:45,349 --> 01:50:46,391
Tía Shilpa.
1194
01:50:48,099 --> 01:50:50,599
As***le, me refería a tu esposa.
1195
01:50:52,266 --> 01:50:53,308
Rani.
1196
01:50:54,141 --> 01:50:55,266
Rani Sharma.
1197
01:50:55,391 --> 01:50:59,776
Sharma... que significa norte de la India.
1198
01:51:00,237 --> 01:51:01,933
Sí. Uttar Pradesh.
1199
01:51:02,008 --> 01:51:02,925
¿ARRIBA?
1200
01:51:03,016 --> 01:51:04,617
ARRIBA. ARRIBA. ARRIBA. ARRIBA. ARRIBA.
1201
01:51:05,058 --> 01:51:06,183
¿En qué parte de Uttar Pradesh?
1202
01:51:06,391 --> 01:51:08,391
- Sitapur. - Sitapur...
1203
01:51:09,016 --> 01:51:11,308
Es su primera celebración de Ganpati, señor.
1204
01:51:11,933 --> 01:51:14,183
Se estaba aburriendo de estar sentada en casa.
1205
01:51:14,308 --> 01:51:17,474
Le dije: déjame llevarte a tu celebración.
1206
01:51:17,766 --> 01:51:19,349
Adelante, mira.
1207
01:51:19,558 --> 01:51:21,141
La veremos todos juntos.
1208
01:51:21,724 --> 01:51:23,974
Señor, iré a comprobar los preparativos.
1209
01:51:23,999 --> 01:51:25,124
Pathare.
1210
01:51:25,683 --> 01:51:26,558
Escuchar...
1211
01:51:31,724 --> 01:51:33,474
Solo nos quedan dos días.
1212
01:51:33,599 --> 01:51:35,703
Queremos a Ustara a toda costa.
1213
01:51:36,141 --> 01:51:38,141
Y solo hay una manera de llegar hasta él.
1214
01:51:38,349 --> 01:51:42,032
- Khan. - Señor, todo está en orden.
1215
01:51:42,558 --> 01:51:43,849
Lo encontraremos.
1216
01:51:52,641 --> 01:51:59,724
"Gloria al Señor."
1217
01:52:02,308 --> 01:52:09,391
"Gloria al Señor."
1218
01:52:11,933 --> 01:52:19,141
"Gloria al Señor."
1219
01:52:21,391 --> 01:52:23,849
¡Gloria a Ganesha!
1220
01:52:23,974 --> 01:52:26,141
"Gloria al Benefactor."
1221
01:52:26,266 --> 01:52:28,574
¡Gloria a Ganesha!
1222
01:52:28,599 --> 01:52:30,974
"Vuelve pronto el año que viene."
1223
01:52:31,058 --> 01:52:34,016
¡Gloria a Ganesha!
1224
01:52:34,224 --> 01:52:35,933
¡Gloria a Ganesha!
1225
01:52:36,266 --> 01:52:40,599
¡Gloria a Él!
1226
01:52:57,386 --> 01:53:07,641
"Durante un siglo, no he pegado ojo..."
1227
01:53:08,391 --> 01:53:15,349
"Solo para ti."
1228
01:53:32,766 --> 01:53:39,391
"Existí para ti..."
1229
01:53:52,469 --> 01:53:55,933
Muévete. Quítate del camino.
1230
01:54:29,183 --> 01:54:30,349
Tía...
1231
01:54:31,974 --> 01:54:33,058
Adelante.
1232
01:54:33,683 --> 01:54:35,599
¿Tienes diabetes?
1233
01:54:36,349 --> 01:54:37,599
¿Cómo lo sabes?
1234
01:54:38,391 --> 01:54:40,474
No encontré azúcar, tía.
1235
01:54:42,766 --> 01:54:45,766
Así que estamos bebiendo este té insípido.
1236
01:54:49,308 --> 01:54:51,391
No es mi culpa, hijo.
1237
01:54:53,099 --> 01:54:56,141
No tengo voz ni voto frente a ellos.
1238
01:54:57,653 --> 01:55:00,320
Tuve que hacer lo que me dijeron.
1239
01:55:05,849 --> 01:55:07,745
¿Por qué me ha llamado, señor?
1240
01:55:08,224 --> 01:55:09,308
¿Qué?
1241
01:55:10,391 --> 01:55:12,636
¿Por qué hiciste...?
1242
01:55:13,349 --> 01:55:15,599
Para presentarte a tu sobrina.
1243
01:55:16,831 --> 01:55:18,247
¿Mi sobrina?
1244
01:55:19,062 --> 01:55:22,604
Tu hermano Devdutt Sharma. Sitapur.
1245
01:55:23,099 --> 01:55:24,933
Su hija Rani.
1246
01:55:25,349 --> 01:55:26,474
—Mira. —Pasa.
1247
01:55:32,141 --> 01:55:34,349
No quiero meterme en este lío.
1248
01:55:36,016 --> 01:55:37,308
Aquí. Quédatelo.
1249
01:55:39,599 --> 01:55:41,908
- Quédatelo. Te será útil. - No, señor.
1250
01:55:41,933 --> 01:55:45,558
Pronto se casará con un conocido oficial de policía.
1251
01:55:46,341 --> 01:55:48,714
Él canta... música clásica.
1252
01:55:50,349 --> 01:55:51,308
¿Bien?
1253
01:55:53,058 --> 01:55:56,854
Quédatelo. Quédatelo, tía. Quédatelo.
1254
01:55:57,391 --> 01:55:58,558
¿Qué te tocó?
1255
01:55:58,734 --> 01:56:00,109
Biryani, señor.
1256
01:56:00,391 --> 01:56:02,589
- Para... ti... - ¿Para mí?
1257
01:56:03,391 --> 01:56:05,474
Estupendo. Gracias.
1258
01:56:07,349 --> 01:56:09,391
Hasta que nuestra misión no haya terminado,
1259
01:56:10,474 --> 01:56:12,448
Recibirás dinero todos los meses.
1260
01:56:17,349 --> 01:56:20,141
Moriré si Khan se entera.
1261
01:56:21,308 --> 01:56:23,542
O incluso Pathare.
1262
01:56:25,174 --> 01:56:26,924
¿Y el jefe te perdonará la vida?
1263
01:56:57,599 --> 01:56:59,349
Has vuelto.
1264
01:56:59,374 --> 01:57:00,849
Pensé...
1265
01:57:07,395 --> 01:57:12,145
"Todo lo que quiero es un ser querido..."
1266
01:57:13,599 --> 01:57:15,183
¿Qué quieres de mí?
1267
01:57:25,099 --> 01:57:27,099
Me has convertido en un fantasma.
1268
01:57:29,183 --> 01:57:31,787
No puedo decir si existo o no.
1269
01:57:34,141 --> 01:57:35,834
¿Por qué lo hiciste?
1270
01:57:39,641 --> 01:57:43,099
No quería cargar con el peso de más muertes.
1271
01:57:44,224 --> 01:57:47,099
Tu amor se estaba convirtiendo en un obstáculo en mi misión.
1272
01:57:48,224 --> 01:57:51,841
Tenía miedo de ti... y de mí misma.
1273
01:57:55,349 --> 01:57:57,141
Unos días más y...
1274
01:58:07,349 --> 01:58:09,141
Acepto el golpe.
1275
01:58:12,349 --> 01:58:14,599
Mataré a Jalal en su casa.
1276
01:58:15,599 --> 01:58:17,935
¿Vendrás conmigo entonces?
1277
01:58:21,183 --> 01:58:22,766
He cruzado la línea.
1278
01:58:24,058 --> 01:58:25,766
Ya no hay vuelta atrás.
1279
01:58:29,349 --> 01:58:31,099
¿Me harías un último favor?
1280
01:58:35,349 --> 01:58:39,266
Déjenme a mi suerte. Por favor.
1281
01:58:45,474 --> 01:58:47,724
Sí, señora Pathare.
1282
01:58:51,766 --> 01:58:54,183
Estoy aquí para cobrar mis honorarios.
1283
01:58:57,599 --> 01:58:58,558
¿Qué tarifa?
1284
01:59:00,183 --> 01:59:01,391
Lo olvidé tan pronto.
1285
01:59:03,641 --> 01:59:05,308
¿Te acostarás conmigo?
1286
01:59:07,099 --> 01:59:09,308
Sí, lo haré.
1287
01:59:13,058 --> 01:59:14,099
Mirar...
1288
01:59:15,558 --> 01:59:17,266
No te interpongas en mi camino.
1289
01:59:17,599 --> 01:59:20,391
Estoy maldita, como una araña viuda negra.
1290
01:59:20,849 --> 01:59:23,099
Me trago a mi amado vivo.
1291
01:59:23,349 --> 01:59:24,474
¿Amado?
1292
01:59:28,391 --> 01:59:30,099
Araña viuda negra...
1293
01:59:32,308 --> 01:59:33,516
Quítate la ropa.
1294
01:59:36,099 --> 01:59:37,266
Vamos.
1295
01:59:39,849 --> 01:59:40,766
¡Ahora!
1296
01:59:59,683 --> 02:00:01,099
Adelante.
1297
02:00:02,599 --> 02:00:04,099
Cobra tu tarifa.
1298
02:00:09,474 --> 02:00:12,141
No sabes lo que estás pidiendo.
1299
02:00:12,474 --> 02:00:15,766
Quieres mi alma, no mi cuerpo.
1300
02:00:18,183 --> 02:00:20,266
Y no puedes tenerlo en esta vida.
1301
02:00:30,808 --> 02:00:34,266
Te arrancaré de cada aliento mío,
1302
02:00:37,266 --> 02:00:40,349
hasta que solo quede odio para ti.
1303
02:00:50,516 --> 02:00:52,183
El amor es una maldición,
1304
02:00:53,766 --> 02:00:55,349
Me impactó,
1305
02:00:56,849 --> 02:00:58,391
Y a ti también te llamó la atención.
1306
02:01:16,933 --> 02:01:21,141
"Romeo. Oh, Romeo."
1307
02:01:22,391 --> 02:01:28,699
"Una vida... por otra."
1308
02:01:28,724 --> 02:01:33,308
"Romeo. Oh, Romeo."
1309
02:01:34,266 --> 02:01:39,558
"Una vida... por otra."
1310
02:01:40,266 --> 02:01:45,933
"Toma la vida con un beso..."
1311
02:01:46,141 --> 02:01:47,308
Parece cargado.
1312
02:01:47,391 --> 02:01:51,141
"Da vida con alegría."
1313
02:01:51,391 --> 02:01:53,474
Oye... tu cartera.
1314
02:01:55,349 --> 02:01:57,183
Tu billetera.
1315
02:01:58,266 --> 02:02:00,016
"Romeo."
1316
02:02:00,349 --> 02:02:02,349
- No lo tengo. - No tengo cartera.
1317
02:02:03,933 --> 02:02:09,599
"Una vida... por otra."
1318
02:02:19,391 --> 02:02:21,433
¡Imbéciles!
1319
02:02:21,805 --> 02:02:22,683
¡Correr!
1320
02:02:22,766 --> 02:02:24,266
¡Maldito seas!
1321
02:02:27,391 --> 02:02:29,516
¿Qué estás haciendo, jefe?
1322
02:02:29,808 --> 02:02:31,183
Ser golpeado por drogadictos.
1323
02:02:32,961 --> 02:02:35,599
Hace tiempo que no me roban.
1324
02:02:38,349 --> 02:02:39,849
Fue muy divertido.
1325
02:02:40,349 --> 02:02:43,183
¿Por qué no la olvidas?
1326
02:02:44,349 --> 02:02:45,516
Lo haré...
1327
02:02:49,183 --> 02:02:50,474
¿Para siempre?
1328
02:02:51,391 --> 02:02:53,058
Para siempre.
1329
02:02:54,558 --> 02:02:56,141
Pero hay una condición.
1330
02:02:56,641 --> 02:02:57,641
Aceptado.
1331
02:02:59,808 --> 02:03:02,099
No podemos permitir que le haga ni un rasguño.
1332
02:03:05,558 --> 02:03:08,599
hasta que no mate a Jalal.
1333
02:03:12,574 --> 02:03:18,366
"Agradecido al amor, por su gracia..."
1334
02:03:18,391 --> 02:03:23,058
"Una sola palabra... un verso entero."
1335
02:03:29,308 --> 02:03:31,808
Jefe, Pathare acaba de irse después de orinar.
1336
02:03:36,058 --> 02:03:38,000
Jefe, Khan está tomando un zumo en la estación.
1337
02:03:38,099 --> 02:03:41,641
"Agradecido al amor, por su gracia..."
1338
02:03:42,141 --> 02:03:47,308
"Una sola palabra... un verso entero."
1339
02:03:47,516 --> 02:03:53,558
"Soportó cada dolor con una sonrisa."
1340
02:03:54,183 --> 02:03:56,058
Jefe, Afshan está comprando pescado en este momento.
1341
02:03:57,224 --> 02:03:58,474
Pez.
1342
02:03:59,724 --> 02:04:05,349
"Es un veneno, debes tragarlo."
1343
02:04:05,599 --> 02:04:08,349
Jefe, Pathare ha llegado a la comisaría.
1344
02:04:08,641 --> 02:04:10,766
"O Romeo."
1345
02:04:11,349 --> 02:04:14,224
Jefe, Khan ha abandonado la iglesia.
1346
02:04:14,308 --> 02:04:15,349
Bueno.
1347
02:04:17,391 --> 02:04:18,308
Sí, jefe.
1348
02:04:18,849 --> 02:04:20,058
Ella ha llegado a casa.
1349
02:04:20,391 --> 02:04:21,849
"O Romeo."
1350
02:04:23,099 --> 02:04:28,599
"Una vida... por otra."
1351
02:04:30,558 --> 02:04:33,578
Voy a coger el tren local de las 12:32 desde Borivali.
1352
02:04:33,891 --> 02:04:35,349
Nos vemos en Dahisar.
1353
02:04:35,374 --> 02:04:36,918
Estaré en el segundo compartimento.
1354
02:04:40,724 --> 02:04:42,828
Negi. Nos vemos en Virar.
1355
02:04:43,183 --> 02:04:44,349
Sí, señor.
1356
02:04:46,933 --> 02:04:49,224
Acaba de subirse al tren local de las 12:32 procedente de Borivali.
1357
02:04:49,808 --> 02:04:51,516
Segundo compartimento desde el motor.
1358
02:04:52,266 --> 02:04:55,430
Creo que Ustara se va a reunir con él en Dahisar.
1359
02:04:56,558 --> 02:04:57,516
Bueno.
1360
02:05:08,349 --> 02:05:09,599
Señor Khan.
1361
02:05:10,141 --> 02:05:13,141
Vaya... bermellón bajo el burka.
1362
02:05:13,808 --> 02:05:15,391
Esa es nuestra India.
1363
02:05:17,516 --> 02:05:19,099
¿Cuáles son las novedades?
1364
02:05:19,683 --> 02:05:23,141
Llevaba unos días hablando de forma extraña.
1365
02:05:46,599 --> 02:05:49,724
Ustara... Ese maldito Pathare está esperando con un ejército entero en la estación de Bhayander.
1366
02:05:49,749 --> 02:05:52,749
Haz que se baje en la estación de Mira Road a cualquier precio, o su tapadera quedará al descubierto.
1367
02:06:04,308 --> 02:06:07,141
Si descubres algo, dímelo.
1368
02:06:07,308 --> 02:06:08,349
Bajar.
1369
02:06:09,558 --> 02:06:10,849
¿Qué estás haciendo aquí?
1370
02:06:11,433 --> 02:06:13,099
- Bájate del tren. - Ocúpate de tus propios asuntos.
1371
02:06:13,599 --> 02:06:15,933
Señor Khan, en la próxima estación...
1372
02:06:27,183 --> 02:06:28,058
Déjalo.
1373
02:06:45,433 --> 02:06:49,224
El cariñoso esposo de la señora Pathare los espera a ustedes dos en la próxima estación.
1374
02:06:49,516 --> 02:06:50,849
Con toda la fuerza.
1375
02:06:53,099 --> 02:06:54,808
¿Por qué no lo dijiste antes, imbécil?
1376
02:06:55,933 --> 02:06:57,224
No estaba de humor.
1377
02:07:04,058 --> 02:07:08,224
[Anuncio ferroviario]
1378
02:07:16,849 --> 02:07:18,649
Que bajen todos.
1379
02:07:18,992 --> 02:07:20,909
Se trata de una operación policial.
1380
02:07:21,516 --> 02:07:22,808
Tú también.
1381
02:07:47,433 --> 02:07:48,724
Oh, señor Khan.
1382
02:07:52,433 --> 02:07:53,683
Tanta sangre.
1383
02:07:56,058 --> 02:07:57,224
¿Te golpeó?
1384
02:08:01,180 --> 02:08:02,594
Nosotros nos encargaremos de él.
1385
02:08:03,433 --> 02:08:04,641
Puedes irte.
1386
02:08:15,433 --> 02:08:21,058
Joder, sacamos conejos de la chistera.
1387
02:08:22,224 --> 02:08:24,308
¿Y me vas a decir que me vaya?
1388
02:08:26,224 --> 02:08:28,074
Si empiezo a cantar
1389
02:08:28,099 --> 02:08:29,808
Te convertirás en mi alumno.
1390
02:08:33,016 --> 02:08:35,922
¿Por qué no haces la audición hasta la próxima estación?
1391
02:08:37,724 --> 02:08:40,183
- ¿Bade Ghulam Ali? - Sí, ahora empieza.
1392
02:08:40,933 --> 02:08:47,433
Extraño a mi amado,
1393
02:08:48,058 --> 02:08:51,033
El dolor es insoportable...
1394
02:08:51,058 --> 02:08:52,183
Pathare...
1395
02:08:53,474 --> 02:08:55,766
Estás muy arraigado en la música.
1396
02:08:57,266 --> 02:08:59,724
Ojalá pudiera decir lo mismo de tu integridad.
1397
02:11:16,849 --> 02:11:23,183
Según información clasificada, anoche nuestros valientes agentes de policía...
1398
02:11:23,433 --> 02:11:27,433
Abatieron con éxito al peligroso gánster Ustara.
1399
02:11:29,224 --> 02:11:34,224
En este incidente, el alto funcionario del IB, Ismail Khan, resultó gravemente herido.
1400
02:11:34,516 --> 02:11:37,099
mientras cumplía con su deber.
1401
02:11:39,933 --> 02:11:41,141
Afshan.
1402
02:11:42,099 --> 02:11:43,516
Afshan, vámonos.
1403
02:11:44,433 --> 02:11:47,766
Cuanto antes salgamos de aquí, mejor.
1404
02:11:48,183 --> 02:11:50,433
Vamos, haz las maletas. De acuerdo.
1405
02:11:52,224 --> 02:11:55,224
- Vamos, date prisa... - Ve tú.
1406
02:11:55,849 --> 02:11:57,141
Dejar.
1407
02:11:58,141 --> 02:12:00,308
No me iré a ninguna parte sin matar a Jalal.
1408
02:12:00,433 --> 02:12:02,183
¿Has perdido la cabeza?
1409
02:12:02,474 --> 02:12:04,433
¿Y cómo llegarás hasta Jalal?
1410
02:12:05,391 --> 02:12:08,391
El señor Khan ya no está aquí, ni tampoco esa Ustara tuya.
1411
02:12:08,474 --> 02:12:09,724
Ahora, levántate.
1412
02:12:11,766 --> 02:12:13,641
Alá encontrará la manera.
1413
02:12:14,224 --> 02:12:15,724
Tiene que hacerlo, tía.
1414
02:12:16,433 --> 02:12:18,058
¿Y si no lo hace?
1415
02:12:19,433 --> 02:12:21,016
Entonces lo hará.
1416
02:12:22,641 --> 02:12:24,933
Él no puede ser parcial.
1417
02:12:26,724 --> 02:12:28,849
No voy a ir a ninguna parte.
1418
02:12:29,641 --> 02:12:32,599
Vamos, Afshan. Se nos hace tarde. Levántate.
1419
02:12:32,849 --> 02:12:35,183
Rani, haz las maletas.
1420
02:12:38,099 --> 02:12:39,308
Has vuelto.
1421
02:12:39,391 --> 02:12:41,183
- Hola, yerno. - Suegra.
1422
02:12:41,208 --> 02:12:42,875
Dios los bendiga.
1423
02:12:43,849 --> 02:12:45,224
- ¿Qué pasó? - ¿Qué?
1424
02:12:45,474 --> 02:12:46,491
¿Por qué lloras?
1425
02:12:46,516 --> 02:12:48,183
- Es jabón-- - Porque me voy.
1426
02:12:56,308 --> 02:12:59,558
¿Quién de ustedes está diciendo la verdad?
1427
02:13:02,474 --> 02:13:04,016
Yerno.
1428
02:13:04,433 --> 02:13:06,433
Solo estaba bromeando, suegra.
1429
02:13:07,474 --> 02:13:08,724
Nosotros también vamos.
1430
02:13:08,749 --> 02:13:09,707
¿Dónde?
1431
02:13:11,391 --> 02:13:12,849
Mira lo que tengo en la mano.
1432
02:13:12,874 --> 02:13:15,266
- ¿Qué? - Boletos para la luna de miel.
1433
02:13:15,291 --> 02:13:16,583
A España.
1434
02:13:17,006 --> 02:13:18,241
Guau...
1435
02:13:18,266 --> 02:13:20,808
El hermano Jalal nos ha invitado a la fiesta.
1436
02:13:24,323 --> 02:13:26,948
En su pueblo va a haber un gran carnaval.
1437
02:17:03,433 --> 02:17:06,724
Ella es Afshan Qureshi. Necesito que la encuentres.
1438
02:17:26,422 --> 02:17:27,516
Abajo***
1439
02:17:28,433 --> 02:17:29,516
¿Qué te pareció?
1440
02:17:30,016 --> 02:17:31,433
Somos un grupo de idiotas.
1441
02:17:34,849 --> 02:17:36,141
B***
1442
02:17:38,349 --> 02:17:39,500
Vamos.
1443
02:17:42,474 --> 02:17:45,599
Hermano... quiero matarla.
1444
02:17:47,933 --> 02:17:50,474
La perra me escupió en la cara, hermano.
1445
02:17:58,599 --> 02:17:59,474
Mover.
1446
02:18:27,766 --> 02:18:28,808
Hermano...
1447
02:18:30,183 --> 02:18:31,724
Me lo prometiste.
1448
02:18:32,099 --> 02:18:35,058
Una vez que la traiga aquí, podré hacer con ella lo que quiera.
1449
02:18:36,657 --> 02:18:37,824
¿Eso fue lo que dije?
1450
02:18:37,849 --> 02:18:39,433
Sí, hermano. Te lo juro.
1451
02:18:40,308 --> 02:18:42,724
¿Y por qué habría dicho eso?
1452
02:18:48,516 --> 02:18:49,683
Sí...
1453
02:18:52,058 --> 02:18:55,795
Yo... quería a Ustara...
1454
02:18:57,141 --> 02:18:59,349
¡Y todavía lo hacemos!
1455
02:19:00,558 --> 02:19:02,474
¿Cómo puedo contactarlo ahora, señor?
1456
02:19:02,641 --> 02:19:05,058
Le disparé con mis propias manos.
1457
02:19:05,766 --> 02:19:07,474
¡Está muerto!
1458
02:19:10,599 --> 02:19:12,349
Razor y yo...
1459
02:19:14,058 --> 02:19:16,266
Son tal para cual.
1460
02:19:20,599 --> 02:19:24,474
Como... dos corazones latiendo en el mismo cuerpo.
1461
02:19:32,183 --> 02:19:34,433
El día que Ustara muera,
1462
02:19:35,590 --> 02:19:39,090
Mi corazón lo sabrá.
1463
02:19:39,433 --> 02:19:40,449
Cuñada.
1464
02:19:40,474 --> 02:19:42,433
Por favor, ven. Necesito hablar contigo.
1465
02:19:43,724 --> 02:19:45,224
Esto es injusto, hermano.
1466
02:19:47,558 --> 02:19:49,308
Si no puedo matarla,
1467
02:19:52,013 --> 02:19:53,433
Entonces mátame.
1468
02:19:53,849 --> 02:19:55,683
Pathare.
1469
02:19:56,724 --> 02:19:57,724
Tranquilo.
1470
02:19:58,516 --> 02:20:01,433
Pathare. Dije que te calmes.
1471
02:20:03,766 --> 02:20:04,849
Cálmate.
1472
02:20:10,224 --> 02:20:11,433
¿Eres un niño pequeño?
1473
02:20:12,474 --> 02:20:13,683
Un niño pequeño.
1474
02:20:14,433 --> 02:20:19,641
Dije que te calmaras.
1475
02:20:21,183 --> 02:20:23,391
¡Sí, estrella!
1476
02:20:25,474 --> 02:20:27,474
Maldición.
1477
02:20:41,183 --> 02:20:42,904
¿Estás contenta ahora, hermana?
1478
02:20:48,308 --> 02:20:49,641
Ser feliz.
1479
02:20:52,474 --> 02:20:53,933
Él vendrá.
1480
02:20:55,516 --> 02:21:01,349
Tu Romeo vendrá por ti.
1481
02:21:07,558 --> 02:21:09,849
Es un milagro que esté vivo.
1482
02:21:11,433 --> 02:21:15,183
La caja de resonancia y las cuerdas vocales aún presentan un traumatismo leve.
1483
02:21:17,183 --> 02:21:19,766
Llevará tiempo, pero se recuperará.
1484
02:21:20,058 --> 02:21:21,224
¿Cuánto tiempo?
1485
02:21:21,249 --> 02:21:24,615
Eso depende de la fuerza de voluntad del paciente.
1486
02:21:34,516 --> 02:21:35,933
Abre bien la boca.
1487
02:21:37,933 --> 02:21:39,058
Abre bien la boca.
1488
02:21:44,558 --> 02:21:46,391
Intenta decir algo.
1489
02:21:47,474 --> 02:21:48,474
Cualquier cosa.
1490
02:21:50,808 --> 02:21:52,808
Estúpido.
1491
02:21:53,558 --> 02:21:54,641
¿Qué?
1492
02:22:01,141 --> 02:22:03,016
¿Dónde está mi pasaporte?
1493
02:22:04,641 --> 02:22:06,016
¿Pasaporte?
1494
02:22:08,183 --> 02:22:09,474
¿Adónde irás?
1495
02:22:14,558 --> 02:22:17,099
Estabas tirado como un cadáver en la orilla del mar, jefe.
1496
02:22:17,183 --> 02:22:18,349
Jefe...
1497
02:22:18,433 --> 02:22:19,516
Intenta comprender.
1498
02:22:20,266 --> 02:22:22,141
Te han dado una segunda oportunidad en la vida.
1499
02:22:22,166 --> 02:22:24,000
¿Cuántas veces vas a morir por ella?
1500
02:22:59,016 --> 02:23:00,641
Tu abuelo solía decir:
1501
02:23:01,599 --> 02:23:04,599
Si un hombre se enamora, es Romeo.
1502
02:23:05,391 --> 02:23:07,141
Si se ahoga, es un idiota.
1503
02:23:09,183 --> 02:23:11,141
No vuelvas hecho un idiota.
1504
02:23:49,849 --> 02:23:54,099
"...existo solo para ti..."
1505
02:24:47,193 --> 02:24:49,933
"Romeo."
1506
02:25:10,641 --> 02:25:12,141
Este es Ismail Khan.
1507
02:25:12,474 --> 02:25:14,308
Deja un mensaje después del pitido.
1508
02:25:14,474 --> 02:25:16,474
Te llamaré si me apetece.
1509
02:25:17,433 --> 02:25:21,016
Señor Khan, por favor, conteste el teléfono.
1510
02:25:22,183 --> 02:25:24,474
Llevo dos días intentándolo.
1511
02:25:25,433 --> 02:25:28,183
Es Rabia. La esposa de Jalal.
1512
02:25:32,058 --> 02:25:34,141
Sí, adelante. ¿Qué quieres decir?
1513
02:25:34,166 --> 02:25:36,099
Gracias, señor Khan.
1514
02:25:36,516 --> 02:25:39,933
Por favor, escuche con atención.
1515
02:25:42,224 --> 02:25:44,266
Jalal está poseído por el diablo.
1516
02:25:48,266 --> 02:25:53,683
Si no lo detienen, destruirá...
1517
02:25:54,683 --> 02:25:58,766
Hola. ¿Rabia? ¿Qué pasó? Hola.
1518
02:25:58,849 --> 02:26:00,933
- Mohsin... - Hola, Rabia.
1519
02:26:02,516 --> 02:26:04,141
Cuñada...
1520
02:26:05,433 --> 02:26:10,060
El hermano Jalal te quiere más que a su propia vida.
1521
02:26:11,349 --> 02:26:13,433
Y tú estás preparando su funeral.
1522
02:26:14,933 --> 02:26:16,433
Qué mala suerte.
1523
02:26:17,308 --> 02:26:20,373
Todos los guardias están de fiesta. El hermano Jalal no está en el país.
1524
02:26:20,398 --> 02:26:22,023
Pero pasé por allí inesperadamente.
1525
02:26:22,474 --> 02:26:24,266
Espera, cuñada.
1526
02:26:25,474 --> 02:26:29,599
Te sacaremos a ese niño a la fuerza y luego te destriparemos.
1527
02:26:32,558 --> 02:26:35,308
Mohsin, déjame. Déjame.
1528
02:26:36,724 --> 02:26:38,058
¡Bastardo!
1529
02:26:38,808 --> 02:26:42,224
- Mohsin... Déjame. - Grita. Grita.
1530
02:26:42,249 --> 02:26:45,141
- Mohsin, déjame. - ¿Quién vendrá a rescatarte?
1531
02:26:45,166 --> 02:26:48,016
- Ayúdame. - Arruinarás mi futuro.
1532
02:26:48,849 --> 02:26:52,016
¿Por qué lo hiciste?
1533
02:26:52,041 --> 02:26:55,266
—Déjame. —¿Te has vuelto loco, Mohsin?
1534
02:26:55,766 --> 02:26:59,058
¿He perdido la cabeza?
1535
02:26:59,849 --> 02:27:01,933
- Nos está apuñalando por la espalda... - Por la espalda. Manténganse alejados.
1536
02:27:03,016 --> 02:27:05,516
—Ella estaba hablando con Khan. —Aléjate.
1537
02:27:06,641 --> 02:27:07,766
Manténgase alejado.
1538
02:27:08,266 --> 02:27:09,183
¿Por qué?
1539
02:27:10,808 --> 02:27:12,224
¿Está diciendo la verdad?
1540
02:27:14,099 --> 02:27:15,099
Rabia?
1541
02:27:16,141 --> 02:27:18,391
Sí, es cierto.
1542
02:27:20,391 --> 02:27:23,974
Hay muchas más verdades que desconoces, Ustara.
1543
02:27:26,279 --> 02:27:28,904
Jalal se ha aliado con el ISI.
1544
02:27:30,933 --> 02:27:33,391
Están planeando explosiones en Bombay.
1545
02:27:35,849 --> 02:27:40,116
Mi hijo... no puede ser criado bajo la sombra de un criminal.
1546
02:27:40,141 --> 02:27:41,508
¿Qué era él cuando se casó contigo?
1547
02:27:41,533 --> 02:27:42,783
- Era un gánster... - Aléjate.
1548
02:27:42,808 --> 02:27:44,224
Era un gánster.
1549
02:27:44,433 --> 02:27:46,641
Sí. Lo era. Lo era.
1550
02:27:49,016 --> 02:27:51,974
Pero ahora... se va a convertir en terrorista.
1551
02:27:54,933 --> 02:27:56,141
Rabia.
1552
02:27:56,558 --> 02:27:58,641
Rabia, dame la pistola. Estás enferma.
1553
02:28:00,474 --> 02:28:01,558
Somos familia.
1554
02:28:02,940 --> 02:28:05,231
Vamos a resolver esto juntos. Dame el arma.
1555
02:28:05,256 --> 02:28:07,381
Solo queda una cosa por resolver, Ustara.
1556
02:28:09,641 --> 02:28:12,391
¿Quieres que te llamen terrorista o no?
1557
02:28:12,474 --> 02:28:14,016
Navaja, no...
1558
02:28:43,391 --> 02:28:44,308
Rabia.
1559
02:28:45,724 --> 02:28:47,474
¿Qué has hecho?
1560
02:28:50,433 --> 02:28:51,308
Vamos.
1561
02:28:51,641 --> 02:28:53,688
- No puedo ir. - Rabia, vámonos.
1562
02:28:54,099 --> 02:28:57,474
Mi hijo... Mi hijo...
1563
02:28:58,933 --> 02:29:01,266
Morirás por mi culpa. Vete.
1564
02:29:04,266 --> 02:29:06,433
- Vete. - Rabia, escúchame.
1565
02:29:07,558 --> 02:29:09,491
No has hecho nada.
1566
02:29:09,516 --> 02:29:11,099
Yo hice todo esto.
1567
02:29:12,141 --> 02:29:14,516
Grita. Grita.
1568
02:29:16,183 --> 02:29:18,683
Grita, Rabia. Tan fuerte como puedas.
1569
02:29:19,433 --> 02:29:20,474
Gritar...
1570
02:29:23,183 --> 02:29:24,224
¡Gritar!
1571
02:29:24,516 --> 02:29:26,099
¿De dónde viene?
1572
02:29:29,141 --> 02:29:30,783
Escuché un disparo.
1573
02:29:30,808 --> 02:29:33,391
Alguien está intentando escapar.
1574
02:29:51,849 --> 02:29:53,558
Está en la bodega de vinos de la planta baja.
1575
02:29:56,558 --> 02:29:57,766
Llévensela.
1576
02:30:00,099 --> 02:30:02,099
Ven con nosotros, Rabia.
1577
02:30:04,558 --> 02:30:06,558
El espíritu de mi hijo está aquí.
1578
02:30:07,599 --> 02:30:09,474
No puedo dejarlo solo.
1579
02:30:09,683 --> 02:30:11,516
Cuñada, el coche está listo.
1580
02:30:17,474 --> 02:30:19,224
¡Lárgate de aquí, Rabia!
1581
02:30:47,724 --> 02:30:49,391
¿No has comido nada?
1582
02:30:50,224 --> 02:30:51,599
No tengo hambre.
1583
02:30:52,933 --> 02:30:54,433
Come, Lady Hitman.
1584
02:30:56,558 --> 02:30:58,683
El viaje de regreso a casa es bastante largo.
1585
02:31:01,433 --> 02:31:05,933
"Durante un siglo..."
1586
02:31:07,266 --> 02:31:11,349
"No he pegado ojo..."
1587
02:31:12,433 --> 02:31:18,558
"Solo para ti."
1588
02:31:19,683 --> 02:31:25,141
"Existí para ti."
1589
02:32:28,641 --> 02:32:33,487
"Durante un siglo..."
1590
02:32:34,016 --> 02:32:37,933
"No he pegado ojo..."
1591
02:32:38,058 --> 02:32:47,808
"Solo para ti."
1592
02:32:48,224 --> 02:32:57,933
"Existí para ti, y sigo existiendo..."
1593
02:32:58,474 --> 02:33:02,849
"Existí para ti, y sigo existiendo..."
1594
02:33:03,183 --> 02:33:08,099
"Dondequiera que pienses en mí, ahí estoy yo."
1595
02:33:10,112 --> 02:33:12,724
"Solo para ti."
1596
02:33:37,391 --> 02:33:41,099
"Romeo."
1597
02:33:41,933 --> 02:33:45,933
"O Romeo."
1598
02:34:54,808 --> 02:34:57,266
¿Cómo puede alguien amar tanto a otra persona?
1599
02:35:02,391 --> 02:35:06,099
Yo debería preguntarte lo mismo, Lady Hitman.
1600
02:35:17,349 --> 02:35:18,474
Vamos.
1601
02:35:20,558 --> 02:35:21,724
¿Dónde?
1602
02:35:23,016 --> 02:35:25,016
Jalal sigue vivo.
1603
02:35:28,099 --> 02:35:31,391
No puedo permitir que arriesgues tu vida.
1604
02:35:40,183 --> 02:35:42,141
Pero, en nuestro negocio Lady Hitman,
1605
02:35:43,456 --> 02:35:46,966
Una vez que se recibe un impacto, no se puede retractar.
1606
02:35:49,224 --> 02:35:51,558
Y ya he aceptado el asesinato por Jalal.
1607
02:35:52,849 --> 02:35:54,391
¿De quién?
1608
02:35:55,933 --> 02:35:57,099
Atentamente.
1609
02:36:27,224 --> 02:36:28,516
¿Nos vamos ya?
1610
02:37:10,058 --> 02:37:11,099
Jefe.
1611
02:37:11,933 --> 02:37:13,016
Jefe.
1612
02:37:14,433 --> 02:37:15,433
Jefe.
1613
02:37:18,891 --> 02:37:21,808
Señor Jalal. Ustara ha regresado.
1614
02:37:23,224 --> 02:37:25,016
Rabia es la traidora.
1615
02:37:25,724 --> 02:37:28,016
Todos están muriendo por su culpa.
1616
02:38:31,974 --> 02:38:37,641
"O Romeo."
1617
02:38:58,141 --> 02:38:59,308
"Romeo."
1618
02:39:03,058 --> 02:39:04,516
"O Romeo."
1619
02:39:16,683 --> 02:39:20,016
Damas y caballeros,
1620
02:39:20,808 --> 02:39:23,641
Presentando al toro del día.
1621
02:39:34,183 --> 02:39:36,308
Tenemos un dicho...
1622
02:39:39,016 --> 02:39:43,433
Cuando un perro está destinado a morir, corre hacia la ciudad.
1623
02:39:45,558 --> 02:39:47,933
Y cuando un toro está a punto de morir,
1624
02:39:49,558 --> 02:39:51,516
Corre hacia España.
1625
02:39:57,766 --> 02:40:00,558
Tu corazón solía estar en tu ropa interior.
1626
02:40:01,099 --> 02:40:04,433
¿Desde cuándo te late en el pecho, imbécil?
1627
02:40:04,766 --> 02:40:07,766
De mujeriego a Romeo.
1628
02:40:12,474 --> 02:40:14,849
No es un toro cualquiera.
1629
02:40:17,474 --> 02:40:19,474
Es un gran toro,
1630
02:40:21,391 --> 02:40:28,308
quien le cortó la cabeza... para salvar mi casa.
1631
02:40:32,641 --> 02:40:37,391
Pero ya no queda ni hogar ni cabeza.
1632
02:40:47,516 --> 02:40:50,844
Incluso mi amor es inasequible.
1633
02:40:52,391 --> 02:40:55,016
Pero tú elegiste la enemistad.
1634
02:41:04,433 --> 02:41:08,474
Solo uno de nosotros saldrá de aquí hoy.
1635
02:41:09,474 --> 02:41:11,391
O tú...
1636
02:41:11,766 --> 02:41:13,141
o yo...
1637
02:41:24,016 --> 02:41:25,016
Vamos.
1638
02:41:44,599 --> 02:41:45,849
¡Vamos!
1639
02:42:31,558 --> 02:42:36,016
Veamos si el toro se levanta. Quítense los pañuelos y agítenlos.
1640
02:42:39,391 --> 02:42:42,516
Que Dios bendiga su alma.
1641
02:42:45,183 --> 02:42:47,433
Que Dios bendiga su alma.
1642
02:42:47,458 --> 02:42:50,099
Guarda algo también para tu alma.
1643
02:42:53,516 --> 02:42:56,308
No te preocupes. Es solo una pistola.
1644
02:43:12,808 --> 02:43:14,683
"Romeo..."
1645
02:43:19,099 --> 02:43:21,391
"O Romeo."
1646
02:44:27,141 --> 02:44:33,516
"Romeo, oh Romeo."
1647
02:44:33,683 --> 02:44:40,766
"Una vida por otra."
1648
02:47:13,016 --> 02:47:17,766
"Durante un siglo..."
1649
02:47:18,224 --> 02:47:22,558
"No he pegado ojo..."
1650
02:47:22,808 --> 02:47:27,599
"Solo para ti."
1651
02:49:15,224 --> 02:49:17,474
El trabajo está hecho, señor Khan.
1652
02:49:24,433 --> 02:49:30,724
La sensación de latidos acelerados en mi interior me invade una sensación de timidez.
1653
02:49:32,099 --> 02:49:37,724
Barbero, hay muchos más perros como Jalal en el mundo.
1654
02:49:37,933 --> 02:49:42,099
Hasta que no nos deshagamos de ellos,
1655
02:49:42,724 --> 02:49:45,266
¿Quién eres tú para mí?116750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.