All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.11.reunion.dvdrip.xvid-aaf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,610 --> 00:00:39,010
You're going on a journey?
2
00:00:39,570 --> 00:00:40,970
So suddenly, Jane.
3
00:00:41,810 --> 00:00:42,970
Without warning.
4
00:00:44,990 --> 00:00:46,490
Forgive me, my dears.
5
00:00:46,790 --> 00:00:48,670
I'm called away suddenly.
6
00:00:49,270 --> 00:00:51,650
I shall be away about four days, perhaps
more.
7
00:00:53,250 --> 00:00:55,070
But you're coming back to us.
8
00:00:55,790 --> 00:00:57,670
Why you're taking on was nothing.
9
00:00:58,790 --> 00:00:59,850
You're going alone?
10
00:01:00,430 --> 00:01:06,510
Yes. It is to see or hear news of a
friend about who might be uneasy for
11
00:01:06,510 --> 00:01:07,510
time.
12
00:01:08,870 --> 00:01:10,650
Jane, you look very pale.
13
00:01:11,070 --> 00:01:12,970
Are you sure you feel well enough to
travel?
14
00:01:13,230 --> 00:01:18,410
Nothing ails me but anxiety of mind,
which I hope my journey will dispel.
15
00:01:19,930 --> 00:01:23,010
Oh, Diane, I cannot tell you any more of
the matter. Not now.
16
00:01:23,950 --> 00:01:25,490
I'm sorry. Forgive me.
17
00:01:26,370 --> 00:01:27,730
This is your home, Jane.
18
00:01:28,710 --> 00:01:30,690
You're free to come and go as you
please.
19
00:01:30,970 --> 00:01:32,710
To go and come back, you mean?
20
00:01:33,330 --> 00:01:36,430
Oh, Jane, come back to us soon.
21
00:01:59,300 --> 00:02:02,040
Please. My master might be abroad for
all I knew.
22
00:02:02,560 --> 00:02:07,070
And if he were at Thornfield Hall with
his poor lunatic wife... I dared not
23
00:02:07,070 --> 00:02:08,330
his presence or speak to him.
24
00:02:09,350 --> 00:02:13,030
I decided to ask at the inn. They would
be able to tell me all I thought he
25
00:02:13,030 --> 00:02:14,030
knew.
26
00:02:32,590 --> 00:02:36,270
Good day to you, ma 'am. I see you get
down from the coach. Do you wish for a
27
00:02:36,270 --> 00:02:37,270
room? Yes.
28
00:02:37,990 --> 00:02:38,990
No.
29
00:02:39,630 --> 00:02:41,310
How far is Thornfield Wharton, yes?
30
00:02:41,570 --> 00:02:43,670
Just two miles across the fields yonder.
31
00:02:44,130 --> 00:02:46,810
I'm going there soon in the chaise if
you'd like me to take you.
32
00:02:47,750 --> 00:02:48,750
Thank you.
33
00:02:49,050 --> 00:02:50,150
I must go immediately.
34
00:02:50,610 --> 00:02:52,070
Please, could you look after my box?
35
00:02:52,390 --> 00:02:53,550
Yes, ma 'am. Thank you.
36
00:04:11,630 --> 00:04:12,630
Is anybody there?
37
00:04:12,790 --> 00:04:13,790
Ma 'am?
38
00:04:13,990 --> 00:04:15,490
Is that the lady from the coach?
39
00:04:15,770 --> 00:04:18,850
I'm here. What has happened? What are
you doing here? Oh, you see, you was in
40
00:04:18,850 --> 00:04:21,790
such a rare state, ma 'am. I was worried
about you.
41
00:04:22,350 --> 00:04:25,670
I was coming this way, so I thought I'd
take a look at the poor old hall.
42
00:04:26,190 --> 00:04:28,610
I thought you might like me to take you
back to the inn.
43
00:04:30,150 --> 00:04:31,850
It is sad, ma 'am, isn't it?
44
00:04:32,630 --> 00:04:34,510
I used to live here once as butler.
45
00:04:34,970 --> 00:04:36,930
Not in my time. You're a stranger to me.
46
00:04:37,190 --> 00:04:38,390
And you to me, miss.
47
00:04:38,810 --> 00:04:40,790
No, it was in the late Mr Rochester's
time.
48
00:04:41,010 --> 00:04:42,270
The late? Is he dead?
49
00:04:42,550 --> 00:04:44,690
I mean the present Mr Rochester's
father.
50
00:04:45,850 --> 00:04:48,890
You must have been away from these
parts, ma 'am, or you would have heard
51
00:04:48,890 --> 00:04:49,890
happened last autumn.
52
00:04:50,210 --> 00:04:52,270
Oh, that dreadful calamity, ma 'am.
53
00:04:52,890 --> 00:04:55,030
Everything gone, everything burned.
54
00:04:55,630 --> 00:04:59,610
Before the engines could arrive from
Mill Court, the whole building was one
55
00:04:59,610 --> 00:05:00,610
of flames.
56
00:05:00,730 --> 00:05:01,850
I witnessed it myself.
57
00:05:05,010 --> 00:05:06,210
Is it known how it started?
58
00:05:06,770 --> 00:05:11,130
Oh, they guessed, ma 'am. They guessed,
and the servants had a tale to tell.
59
00:05:11,710 --> 00:05:16,530
You are perhaps not aware, ma 'am, that
there was a lady, a lunatic, kept in the
60
00:05:16,530 --> 00:05:18,470
house. I have heard something of it.
61
00:05:19,290 --> 00:05:22,750
Well, a very queer thing happened a year
since.
62
00:05:22,990 --> 00:05:24,150
A very queer thing.
63
00:05:24,530 --> 00:05:26,870
This lady, ma 'am, turned out to be Mr.
64
00:05:27,130 --> 00:05:28,130
Rochester's wife.
65
00:05:28,410 --> 00:05:32,210
And there was a young lady, a governess
at the hall, that Mr. Edward fell in
66
00:05:32,210 --> 00:05:33,550
love with. Never mind that, please.
67
00:05:33,930 --> 00:05:35,010
Tell me about the fire.
68
00:05:35,690 --> 00:05:36,690
Very well, ma 'am.
69
00:05:36,960 --> 00:05:40,640
Well, it seems that upstairs in the
lunatic's room, while her keeper was
70
00:05:40,640 --> 00:05:41,640
asleep...
71
00:06:33,640 --> 00:06:35,860
Next minute, she lay smashed on the
pavement.
72
00:06:36,440 --> 00:06:40,820
Dead as the stones on which her brains
and blood lay. It was frightful.
73
00:06:42,080 --> 00:06:43,180
Oh, good God.
74
00:06:46,360 --> 00:06:47,940
Were any other lives lost?
75
00:06:48,260 --> 00:06:49,239
No, ma 'am.
76
00:06:49,240 --> 00:06:51,220
Though perhaps it would have been better
if they had.
77
00:06:51,540 --> 00:06:52,539
What do you mean?
78
00:06:52,540 --> 00:06:53,540
Well, poor Mr. Edward.
79
00:06:53,720 --> 00:06:57,620
Some said it was a judgment for trying
to marry that poor girl. You said he was
80
00:06:57,620 --> 00:06:58,620
alive. Aye.
81
00:06:59,020 --> 00:07:01,860
If you can call it alive, he's stone
blind.
82
00:07:03,980 --> 00:07:07,120
Well, after Mrs. Rochester died, he was
coming down.
83
00:07:07,360 --> 00:07:11,240
But there was a crash and he was taken
out of the ruins. He was only just
84
00:07:12,000 --> 00:07:15,540
Mr. Carter had to amputate one hand and
one eye was lost.
85
00:07:15,800 --> 00:07:19,080
And the other so badly inflamed, Mr.
Rochester cannot see.
86
00:07:19,480 --> 00:07:20,860
He's a blind cripple.
87
00:07:21,640 --> 00:07:22,700
Where is he now?
88
00:07:23,380 --> 00:07:28,320
With old John and his wife at Fern Dean,
a house he had some 30 miles off. He's
89
00:07:28,320 --> 00:07:29,740
very broken down, they say.
90
00:07:30,060 --> 00:07:31,320
You came in your chaise?
91
00:07:31,560 --> 00:07:32,559
Yes, ma 'am.
92
00:07:32,560 --> 00:07:35,960
Please take me to Fern, Dean. I will pay
you well at once. Please, at once. Yes,
93
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
ma 'am.
94
00:08:21,200 --> 00:08:23,340
But he won't let folk help him, ever.
95
00:08:35,020 --> 00:08:36,799
Mariah, how are you?
96
00:08:37,940 --> 00:08:39,360
And John, how are you?
97
00:08:41,740 --> 00:08:44,520
Well, not a word of welcome from either
of you.
98
00:08:45,720 --> 00:08:47,060
I'm not a ghost, you know.
99
00:08:47,760 --> 00:08:48,760
Is there?
100
00:08:51,280 --> 00:08:53,400
Come to this lonely place at this late
hour.
101
00:08:54,040 --> 00:08:55,440
It is secluded, isn't it?
102
00:08:57,780 --> 00:08:59,780
He wishes to live away from the world,
Miss.
103
00:09:02,560 --> 00:09:04,020
Took me hours in the chaise.
104
00:09:05,000 --> 00:09:06,680
I've come from Thornfield.
105
00:09:07,160 --> 00:09:08,420
I know what happened there.
106
00:09:09,240 --> 00:09:10,360
Aye, terrible it was.
107
00:09:10,940 --> 00:09:14,040
I've sent the chaise away. I'm sure you
can find me a room for the night.
108
00:09:14,540 --> 00:09:16,220
There's none but that dusty old room
upstairs.
109
00:09:16,940 --> 00:09:19,400
You can get up there with a broom, John,
and light a fire.
110
00:09:20,010 --> 00:09:24,330
And I can make sure that Miss Eyre has
dry sheets and a warm bed for the night.
111
00:09:27,110 --> 00:09:28,110
That's Master.
112
00:09:28,250 --> 00:09:32,650
When you go into him, Master, tell him
there is someone who wishes to see him.
113
00:09:33,190 --> 00:09:34,590
But do not give him my name.
114
00:09:38,670 --> 00:09:40,210
I don't think he'll see you, Miss.
115
00:09:40,970 --> 00:09:42,150
He refuses everybody.
116
00:09:46,520 --> 00:09:49,780
John, I left my box under the tree by
the gate. Could you fetch it for me,
117
00:09:49,820 --> 00:09:51,680
please? It begins to grow dark.
118
00:09:51,880 --> 00:09:52,880
Take it to my room.
119
00:09:55,300 --> 00:09:58,440
Aye. You haven't forgotten who does the
fetching and carrying, have you, miss?
120
00:09:59,200 --> 00:10:00,200
Thank you, John.
121
00:10:10,880 --> 00:10:12,420
You're to send in your name and
business.
122
00:10:15,280 --> 00:10:16,620
Is this what he rang for?
123
00:10:17,200 --> 00:10:18,200
Aye.
124
00:10:18,420 --> 00:10:21,520
He always has candles brought in at
dark, though he's blind.
125
00:10:22,360 --> 00:10:23,460
I will take it into him.
126
00:10:24,160 --> 00:10:26,520
Oh, Lord, what will he say to me?
127
00:10:28,420 --> 00:10:30,180
It's the room at the end of the
corridor, Miss.
128
00:10:46,380 --> 00:10:47,380
Give me the water, Maria.
129
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
What's the matter?
130
00:11:36,880 --> 00:11:38,300
It is you, Maria, is it not?
131
00:11:39,040 --> 00:11:40,040
Maria's in the kitchen.
132
00:11:42,260 --> 00:11:43,260
Who is this?
133
00:11:45,520 --> 00:11:46,520
Who is this? Who speaks?
134
00:11:46,960 --> 00:11:50,140
Will you take some more water, sir? I
spilled half of what was in the glass.
135
00:11:50,140 --> 00:11:51,140
is it?
136
00:11:53,120 --> 00:11:54,120
What is it?
137
00:11:54,480 --> 00:11:55,480
Pilate knows me.
138
00:11:56,520 --> 00:11:57,860
John and Maria know I'm here.
139
00:11:58,200 --> 00:11:59,580
I arrived only this evening.
140
00:12:00,440 --> 00:12:01,440
Thank God.
141
00:12:02,220 --> 00:12:03,880
What delusion has come over me?
142
00:12:05,480 --> 00:12:08,980
Sweet madness has seized me. No
delusion, no madness.
143
00:12:10,740 --> 00:12:11,820
Let me touch you.
144
00:12:14,340 --> 00:12:15,580
Her very fingers.
145
00:12:16,480 --> 00:12:18,480
Her small, slight fingers.
146
00:12:18,940 --> 00:12:20,080
Is it you, Jane?
147
00:12:20,580 --> 00:12:21,640
What is it?
148
00:12:21,900 --> 00:12:23,200
This is her shape.
149
00:12:23,780 --> 00:12:25,180
And it's her voice.
150
00:12:25,420 --> 00:12:27,560
She is all here, her heart too.
151
00:12:29,660 --> 00:12:30,860
Jane, er...
152
00:12:33,970 --> 00:12:34,970
Jane.
153
00:12:35,850 --> 00:12:37,770
I am coming back to you.
154
00:12:39,930 --> 00:12:44,330
Such dreams I've had at night when I've
clasped her to my heart as I do now and
155
00:12:44,330 --> 00:12:45,330
kissed her.
156
00:12:52,810 --> 00:12:58,650
I felt that she loved me.
157
00:13:00,050 --> 00:13:02,490
I trusted she would never leave me.
158
00:13:04,360 --> 00:13:06,700
What I never will do from this day.
159
00:13:07,620 --> 00:13:08,620
Never.
160
00:13:10,620 --> 00:13:13,520
But I always woke and found it an empty
mockery.
161
00:13:16,080 --> 00:13:19,360
Gentle, sweet dream.
162
00:13:21,220 --> 00:13:22,580
You will fly too.
163
00:13:40,200 --> 00:13:41,640
It is you, is it, Jane?
164
00:13:43,520 --> 00:13:45,480
You are come back to me now. I am.
165
00:13:46,080 --> 00:13:48,440
Don't lie dead in some ditch. Oh, shh.
166
00:13:49,500 --> 00:13:52,440
You're not a despised outcast among
strangers.
167
00:13:52,760 --> 00:13:54,060
I'm an independent woman now.
168
00:13:54,480 --> 00:13:57,840
An uncle in Madeira died and left me 5
,000 pounds.
169
00:13:58,340 --> 00:13:59,340
Oh, Janet.
170
00:14:01,240 --> 00:14:02,740
You're an independent woman.
171
00:14:04,300 --> 00:14:05,460
A rich woman.
172
00:14:09,200 --> 00:14:10,920
A free woman?
173
00:14:11,620 --> 00:14:12,620
Quite rich.
174
00:14:13,580 --> 00:14:15,720
Enough to build a house close by.
175
00:14:16,140 --> 00:14:19,360
You can come and sit in my parlor when
you need company of an evening.
176
00:14:19,860 --> 00:14:21,520
Are you rich, Jane?
177
00:14:23,660 --> 00:14:27,440
You have now no doubt friends who will
not suffer you to devote yourself to a
178
00:14:27,440 --> 00:14:28,440
lame blind wreck.
179
00:14:29,320 --> 00:14:30,840
I am my own mistress, sir.
180
00:14:34,520 --> 00:14:35,560
And you will stay.
181
00:14:43,259 --> 00:14:46,040
neighbor, your nurse, your housekeeper.
182
00:14:47,320 --> 00:14:50,260
If I find you lonely, I will be your
companion.
183
00:14:51,140 --> 00:14:57,380
I will read to you, walk with you, sit
with you, wait on you, be eyes in hand
184
00:14:57,380 --> 00:15:00,240
you. You will not be left desolate by
me.
185
00:15:00,560 --> 00:15:02,360
This is pity, not love.
186
00:15:02,860 --> 00:15:03,860
No.
187
00:15:05,000 --> 00:15:06,720
Leave me. No. Leave me!
188
00:15:26,890 --> 00:15:28,010
If he was ever that way.
189
00:15:28,550 --> 00:15:30,350
I remember the time, Mrs. Fairfax.
190
00:15:41,630 --> 00:15:42,630
Maria?
191
00:15:46,750 --> 00:15:48,450
Maria? Yes, sir?
192
00:15:50,510 --> 00:15:55,250
Our visitor cannot have left. Where is
she? Oh, she... She's somewhere in the
193
00:15:55,250 --> 00:15:56,490
house, sir. I'll find her.
194
00:15:56,910 --> 00:15:58,410
Bring her to me. Yes, sir.
195
00:16:00,670 --> 00:16:01,670
I'm here, sir.
196
00:16:02,610 --> 00:16:03,610
Till here.
197
00:16:07,530 --> 00:16:08,530
Jane.
198
00:16:11,370 --> 00:16:12,410
You must not go.
199
00:16:14,710 --> 00:16:17,330
I've touched you, felt you, heard you.
200
00:16:21,030 --> 00:16:22,710
I cannot give up these joys.
201
00:16:25,580 --> 00:16:27,500
The world may think me selfish, but no
matter.
202
00:16:30,560 --> 00:16:31,560
Very well, sir.
203
00:16:31,940 --> 00:16:32,940
Is that all?
204
00:16:33,140 --> 00:16:34,140
Yes.
205
00:16:35,580 --> 00:16:38,800
But you understand one thing by staying,
and I understand another.
206
00:16:42,860 --> 00:16:44,580
What do you say is my understanding?
207
00:16:44,860 --> 00:16:47,120
You mean to wait on me like a kind
little nurse.
208
00:16:49,740 --> 00:16:50,840
You were ever kind.
209
00:16:54,700 --> 00:16:57,800
I suppose I must now entertain fatherly
feelings for you.
210
00:17:01,140 --> 00:17:02,140
Don't you think so?
211
00:17:06,359 --> 00:17:07,380
Come, tell me.
212
00:17:08,180 --> 00:17:10,420
I shall think, sir, what you like.
213
00:17:12,160 --> 00:17:14,060
You cannot always be my nurse, Janet.
214
00:17:16,619 --> 00:17:17,619
You're young.
215
00:17:18,260 --> 00:17:19,619
You must marry someday.
216
00:17:21,140 --> 00:17:23,160
I don't care about being married. You
don't care!
217
00:17:26,160 --> 00:17:29,340
If I were what I once was, I would try
to make you care.
218
00:17:33,200 --> 00:17:36,760
It is time someone undertook to
rehumanize you, sir. Have your pocket
219
00:17:36,760 --> 00:17:37,760
you.
220
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
What for?
221
00:17:41,060 --> 00:17:42,100
Come, give it to me.
222
00:17:57,680 --> 00:17:58,680
Ah, it is better.
223
00:17:59,520 --> 00:18:01,660
Your shaggy black mane is very alarming.
224
00:18:01,960 --> 00:18:02,960
And this?
225
00:18:06,800 --> 00:18:08,260
It is a pity to see it.
226
00:18:10,380 --> 00:18:12,260
A pity to see your eyes.
227
00:18:14,120 --> 00:18:15,120
Scorn you for it.
228
00:18:21,080 --> 00:18:22,380
Do you take supper, sir?
229
00:18:22,640 --> 00:18:23,820
I don't want any supper.
230
00:18:24,560 --> 00:18:25,660
I never take supper.
231
00:18:26,350 --> 00:18:29,070
Well, you shall have some tonight.
You're hungry, I'm sure.
232
00:18:54,150 --> 00:18:55,150
That's better.
233
00:18:57,040 --> 00:18:58,420
Can you tell when there's a good fire?
234
00:18:58,900 --> 00:19:01,220
With the right eye, I can see a glow.
235
00:19:02,860 --> 00:19:04,100
Can you see the candles?
236
00:19:06,940 --> 00:19:07,940
Very dimly.
237
00:19:08,540 --> 00:19:10,200
Each is a luminous blur.
238
00:19:12,240 --> 00:19:13,240
Can you see me?
239
00:19:16,920 --> 00:19:18,540
No, my fairy.
240
00:19:20,580 --> 00:19:22,800
But I can hear you and touch you.
241
00:19:26,490 --> 00:19:28,590
Jane, I thought you'd be revolted by me.
242
00:19:29,910 --> 00:19:30,910
Did you?
243
00:19:31,810 --> 00:19:33,010
Am I hideous, Jane?
244
00:19:34,830 --> 00:19:36,610
Yes, sir. You always were, you know.
245
00:19:41,590 --> 00:19:46,450
The wickedness hasn't been taken out of
you, whatever you have sojourned.
246
00:19:47,450 --> 00:19:50,030
I've been with far better people than
you, sir.
247
00:19:50,270 --> 00:19:52,890
Quite more refined and exalted. Who the
deuce have you been with?
248
00:19:54,030 --> 00:19:57,190
You will not get it out of me tonight.
You are far too tired. I will tell you
249
00:19:57,190 --> 00:19:59,210
tomorrow. A wicked changeling.
250
00:20:00,470 --> 00:20:03,210
Fairy born, yet human bred.
251
00:20:05,730 --> 00:20:06,930
Now I'm going to leave you.
252
00:20:07,410 --> 00:20:10,330
I've been travelling these last three
days and I too am tired.
253
00:20:11,310 --> 00:20:12,310
Good night, sir.
254
00:20:12,490 --> 00:20:16,410
Jane, were there only ladies where
you've been?
255
00:20:18,410 --> 00:20:19,410
Good night, sir.
256
00:20:54,030 --> 00:20:55,170
There's St. John Rivers, then.
257
00:20:56,470 --> 00:20:57,470
He's your cousin?
258
00:20:58,450 --> 00:20:59,450
Yes, sir.
259
00:21:00,890 --> 00:21:02,090
Did you like him, Jane?
260
00:21:03,450 --> 00:21:05,150
St. John is a very good man.
261
00:21:05,390 --> 00:21:06,550
I could not help but like him.
262
00:21:07,630 --> 00:21:09,050
Is he an able man?
263
00:21:10,310 --> 00:21:11,390
Truly able, sir.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,330
A thoroughly educated man?
265
00:21:16,710 --> 00:21:20,010
St. John is an accomplished and profound
scholar, sir.
266
00:21:21,870 --> 00:21:23,450
His manners, I...
267
00:21:23,740 --> 00:21:26,700
I think you said they were not to your
taste, piggish and parsonic.
268
00:21:28,880 --> 00:21:30,600
I never mentioned his manners.
269
00:21:31,560 --> 00:21:34,660
But they are polished, calm and
gentlemanlike.
270
00:21:38,940 --> 00:21:40,540
His appearance,
271
00:21:42,760 --> 00:21:45,040
I forget how you described his
appearance.
272
00:21:47,040 --> 00:21:51,300
A raw curate, half strangled in a white
neckcloth.
273
00:21:53,100 --> 00:21:57,980
St. John Dreyfus, well, he is a very
handsome man.
274
00:21:58,820 --> 00:22:05,060
Tall, blonde, blue -eyed, and with a
Grecian profile.
275
00:22:06,360 --> 00:22:07,360
Damn him.
276
00:22:12,400 --> 00:22:13,580
Did you like him, Jane?
277
00:22:14,340 --> 00:22:16,940
Oh, yes, I liked him, sir. You've asked
me that before.
278
00:22:21,610 --> 00:22:24,850
Perhaps you would rather not sit beside
me any longer, Miss Eyre.
279
00:22:26,090 --> 00:22:27,430
Why not, Mr. Rochester?
280
00:22:27,850 --> 00:22:34,170
The contrast between a tall, graceful,
fair -haired Apollo and a Vulcan.
281
00:22:35,470 --> 00:22:40,130
Black, broad -shouldered and... and
blind into the bargain.
282
00:22:40,950 --> 00:22:42,570
I never thought of it before.
283
00:22:43,290 --> 00:22:45,090
But you are rather Vulcan -like.
284
00:22:52,080 --> 00:22:53,560
This man Rivers, he wanted to marry you.
285
00:22:56,000 --> 00:22:57,280
You need not be jealous.
286
00:22:58,260 --> 00:22:59,940
I only wanted to provoke you.
287
00:23:00,140 --> 00:23:02,000
I thought anger would be better than
grief.
288
00:23:02,940 --> 00:23:04,500
I'm not foolish, Jane.
289
00:23:06,660 --> 00:23:08,000
We've formed a new tie.
290
00:23:09,480 --> 00:23:10,480
With whom?
291
00:23:10,620 --> 00:23:11,660
This man Rivers.
292
00:23:13,740 --> 00:23:14,940
Sinjin Rivers.
293
00:23:19,850 --> 00:23:22,050
He's young, he's handsome, he wants to
marry you.
294
00:23:23,530 --> 00:23:24,530
He will.
295
00:23:25,930 --> 00:23:27,630
He does not love me.
296
00:23:29,230 --> 00:23:30,570
I do not love him.
297
00:23:32,630 --> 00:23:34,950
You of all people should know what that
means.
298
00:23:39,790 --> 00:23:40,810
Four days ago...
299
00:23:48,040 --> 00:23:53,120
A singular mood came over me, one in
which grief replaced frenzy.
300
00:23:54,320 --> 00:24:01,000
I was sitting in my room by the open
window, and there broke involuntarily
301
00:24:01,000 --> 00:24:04,560
from my lips the words, Jane.
302
00:24:08,140 --> 00:24:09,840
Jane, Jane, Jane.
303
00:24:12,240 --> 00:24:13,820
You spoke the words aloud?
304
00:24:14,640 --> 00:24:15,640
I did.
305
00:24:16,750 --> 00:24:17,890
You'll think me mad.
306
00:24:19,170 --> 00:24:23,150
For a voice I cannot tell whence it
came, but I know whose it was replied.
307
00:24:24,670 --> 00:24:28,490
It said, I'm coming.
308
00:24:30,650 --> 00:24:31,750
Wait for me.
309
00:24:33,610 --> 00:24:39,750
And then, a few moments after there came
upon the wind the words,
310
00:24:39,950 --> 00:24:42,390
Where are you?
311
00:24:47,280 --> 00:24:49,780
Jane, I don't want a nurse or a friend.
312
00:24:50,200 --> 00:24:51,500
I want a wife.
313
00:24:53,320 --> 00:24:54,320
Do you, sir?
314
00:24:54,480 --> 00:24:55,480
Yes.
315
00:24:57,760 --> 00:24:59,200
Is it news to you?
316
00:25:01,860 --> 00:25:02,860
No.
317
00:25:04,060 --> 00:25:05,860
Is it unwelcome news?
318
00:25:10,120 --> 00:25:12,280
That depends on circumstances, sir.
319
00:25:13,600 --> 00:25:14,620
On your choice.
320
00:25:18,800 --> 00:25:19,820
you shall make for me.
321
00:25:21,340 --> 00:25:23,200
I will abide by your decision.
322
00:25:27,020 --> 00:25:29,280
I leave the choice to you.
323
00:25:32,700 --> 00:25:33,980
Choose then, sir.
324
00:25:36,240 --> 00:25:37,760
Her who loves you best.
325
00:25:39,840 --> 00:25:43,140
I will at least choose her I love best.
326
00:25:46,600 --> 00:25:47,600
Jane.
327
00:25:50,670 --> 00:25:51,670
Will you marry me?
328
00:25:53,770 --> 00:25:54,770
Yes, sir.
329
00:25:55,030 --> 00:25:57,950
A blind man who you'll have to lead
about by the hand.
330
00:25:59,270 --> 00:26:04,730
Yes, sir. A crippled man, nearly 20
years older than you, who you'll have to
331
00:26:04,730 --> 00:26:05,730
wait on.
332
00:26:07,110 --> 00:26:08,110
Yes, sir.
333
00:26:15,170 --> 00:26:16,170
Truly, Jane.
334
00:26:18,770 --> 00:26:19,990
Most truly, sir.
335
00:26:25,360 --> 00:26:27,020
I have now been married ten years.
336
00:26:27,540 --> 00:26:31,600
Within two years, Edward recovered the
sight of one eye, just before our first
337
00:26:31,600 --> 00:26:32,600
child was born.
338
00:26:33,400 --> 00:26:37,600
I now know what it is to live for and
with what I love best on earth.
339
00:26:38,580 --> 00:26:41,540
I am my husband's life as fully as he is
mine.
340
00:26:41,900 --> 00:26:45,380
We are bone of each other's bone and
flesh of each other's flesh.
341
00:27:39,370 --> 00:27:40,370
Thank you.
23249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.