All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.09.beggarwoman.to.teacher.dvdrip.xvid-aaf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,680 --> 00:00:41,680 Good afternoon. 2 00:00:42,620 --> 00:00:44,160 Is this the parton? Aye. 3 00:00:44,860 --> 00:00:45,980 Is the clergyman in? 4 00:00:46,200 --> 00:00:47,200 Nay. 5 00:00:47,300 --> 00:00:48,400 Will he be home soon? 6 00:00:48,680 --> 00:00:52,000 Nay. His father's dead, and he'll most likely be away a fortnight, or even 7 00:00:53,960 --> 00:00:55,300 Is there a lady of the house? 8 00:00:55,540 --> 00:00:57,580 Yeah, I keep house here, and I've note for charity. 9 00:00:58,440 --> 00:00:59,440 Thank you. 10 00:01:02,360 --> 00:01:03,960 Excuse me for disturbing you. 11 00:01:05,180 --> 00:01:06,940 It is a servant wanted here, please. 12 00:01:29,710 --> 00:01:30,710 Give me that food. 13 00:01:31,330 --> 00:01:34,990 Mother, there's a beggar woman here who wants me to give her my porridge. 14 00:01:35,310 --> 00:01:37,610 Well, lass, give it to her if pigs don't want it. 15 00:03:11,820 --> 00:03:14,960 The woman tried to force her way in. Be off with you, for shame. Hannah, I have 16 00:03:14,960 --> 00:03:18,080 a word to say to the woman. You have done your duty in excluding. Now let me 17 00:03:18,080 --> 00:03:20,660 mine. This is a strange case and one I must look into. 18 00:03:21,340 --> 00:03:22,420 Here, sit down. 19 00:03:24,300 --> 00:03:25,520 Hannah, perhaps some water? 20 00:03:26,000 --> 00:03:28,060 No, some milk and a little red. Fetch some. 21 00:03:28,680 --> 00:03:32,260 Oh, she's worn almost to nothing. Not too much at first. She is too unwell. 22 00:03:40,270 --> 00:03:41,310 My name is Jane. 23 00:03:43,950 --> 00:03:45,490 Jane Elliot. 24 00:03:46,250 --> 00:03:47,370 And where do you live? 25 00:03:48,190 --> 00:03:49,190 Where are your friends? 26 00:03:51,630 --> 00:03:53,470 Can we send for anyone you know? 27 00:03:54,310 --> 00:03:55,310 No. 28 00:03:55,910 --> 00:03:57,710 What account can you give of yourself? 29 00:04:00,930 --> 00:04:03,250 So I can tell you nothing tonight? 30 00:04:05,010 --> 00:04:06,790 What then do you wish me to do for you? 31 00:04:10,350 --> 00:04:14,610 Amy, you want nothing more of us than that we may dismiss you to the moor in 32 00:04:14,610 --> 00:04:15,610 rainy night. 33 00:04:19,670 --> 00:04:20,810 I tried to. 34 00:04:22,230 --> 00:04:24,570 You would not do that to a stray dog tonight. 35 00:04:26,470 --> 00:04:27,690 Do as you wish. 36 00:04:28,830 --> 00:04:31,330 But please excuse me from talking. 37 00:04:32,590 --> 00:04:36,990 My breath is short and I feel a spasm when I speak. 38 00:04:38,990 --> 00:04:40,570 Do try to eat. Yes, try. 39 00:04:41,290 --> 00:04:43,570 Mary, Diana, let us go to the parlour. 40 00:04:44,770 --> 00:04:47,350 Anna, attend her. 41 00:04:50,750 --> 00:04:51,750 Come. 42 00:05:33,740 --> 00:05:34,740 Come along. 43 00:05:39,740 --> 00:05:42,980 I'm going to go. 44 00:05:44,840 --> 00:05:50,660 Right up there, out of those wet clothes and into a good, warm bed. 45 00:05:52,080 --> 00:05:54,480 Dan is up there now, lighting a fire. 46 00:05:54,880 --> 00:05:57,360 Here, let me help you. 47 00:05:58,560 --> 00:06:02,700 Hannah, bring up some hot water bottles. 48 00:06:24,520 --> 00:06:28,100 It is needless to send for a doctor. It is only the effect of excessive and 49 00:06:28,100 --> 00:06:29,100 prolonged fatigue. 50 00:06:29,780 --> 00:06:31,660 I am, however, certain there is no disease. 51 00:06:32,140 --> 00:06:33,140 Heaven be thanked. 52 00:06:33,520 --> 00:06:36,700 As soon as she can take sufficient nourishment, she will regain her 53 00:06:38,200 --> 00:06:44,660 She has rather an unusual face, but I see no sign of vulgarity or degradation. 54 00:06:45,860 --> 00:06:47,240 The very opposite. 55 00:06:48,380 --> 00:06:52,080 To speak the truth, St. John, my heart rather warms to the poor little soul. 56 00:06:53,000 --> 00:06:54,540 I wish we could help her permanently. 57 00:06:54,940 --> 00:06:55,980 It is hardly likely. 58 00:06:56,680 --> 00:07:00,180 You'll find probably she is a young lady who has had a misunderstanding with her 59 00:07:00,180 --> 00:07:01,820 friends and injudiciously left them. 60 00:07:03,220 --> 00:07:06,720 We may perhaps restore her to them, if she is not obstinate. 61 00:07:07,980 --> 00:07:09,060 She looks sensible. 62 00:07:14,340 --> 00:07:15,440 It is strange. 63 00:07:16,220 --> 00:07:19,660 The grace and harmony of beauty are quite wanting in her features. 64 00:07:20,580 --> 00:07:21,960 She is not at all handsome. 65 00:07:27,979 --> 00:07:29,680 Let her sleep. 66 00:07:31,040 --> 00:07:32,040 Come. 67 00:07:35,900 --> 00:07:42,720 It means, would thou understand 68 00:07:42,720 --> 00:07:45,220 others, look in mine own heart. 69 00:07:46,320 --> 00:07:47,340 So true. 70 00:07:47,960 --> 00:07:49,200 Drink your milk, miss. 71 00:07:51,820 --> 00:07:53,460 Still on with that German. 72 00:07:53,930 --> 00:07:55,070 What good does it do you? 73 00:07:55,710 --> 00:07:57,250 Mary and I mean to teach it. 74 00:07:58,090 --> 00:08:00,410 That way we can make more money than we do now. 75 00:08:00,650 --> 00:08:01,549 Very like. 76 00:08:01,550 --> 00:08:03,190 But give over. You've done enough. 77 00:08:04,170 --> 00:08:05,170 Yes. 78 00:08:05,590 --> 00:08:07,370 And I think Jane can sleep now. 79 00:08:09,110 --> 00:08:10,750 Good night, my dear. Good night. 80 00:08:14,710 --> 00:08:16,850 Oh, at least you're eating and drinking better. 81 00:08:17,110 --> 00:08:18,110 Can you sit up? 82 00:08:19,770 --> 00:08:21,370 Oh, only just. 83 00:08:24,910 --> 00:08:25,910 How long have I been here? 84 00:08:26,370 --> 00:08:30,310 You've not been out of this bed for three days. And tonight makes four 85 00:08:31,690 --> 00:08:33,530 I would get up if I had the strength. 86 00:08:34,730 --> 00:08:36,830 And I have nothing to wear. My clothes are ruined. 87 00:08:37,130 --> 00:08:38,530 One thing at a time. 88 00:08:38,750 --> 00:08:41,549 Lie back now and sleep like Miss Diana told you. 89 00:08:46,150 --> 00:08:47,150 Good night, then. 90 00:08:47,370 --> 00:08:49,290 Wish I could get to my bed when I panted. 91 00:10:06,640 --> 00:10:07,640 Good morning, Hannah. 92 00:10:08,680 --> 00:10:10,120 Oh, you got up then. 93 00:10:11,240 --> 00:10:13,340 You look a sight better, I must say. 94 00:10:14,240 --> 00:10:15,580 Sit you down in my chair. 95 00:10:24,900 --> 00:10:27,360 Did you ever go begging before you came here? 96 00:10:28,420 --> 00:10:31,680 I'm no beggar any more than you or your young ladies. 97 00:10:32,720 --> 00:10:34,220 I do not understand that. 98 00:10:34,910 --> 00:10:37,850 You got, like, no house and no breath, I guess. 99 00:10:38,370 --> 00:10:39,990 It does not make me a beggar. 100 00:10:40,950 --> 00:10:42,050 Have you both learned? 101 00:10:42,770 --> 00:10:43,770 Yes. 102 00:10:44,090 --> 00:10:45,990 I was at a boarding school for eight years. 103 00:10:47,070 --> 00:10:49,070 Whatever kind of you keep yourself for, then? 104 00:10:49,290 --> 00:10:52,770 I have done so, and I hope I will again in the future. 105 00:10:56,790 --> 00:10:58,210 What are you going to do with those apples? 106 00:10:58,990 --> 00:11:00,010 Make them into pies. 107 00:11:00,350 --> 00:11:01,730 Give them to me and I'll peel them for you. 108 00:11:04,710 --> 00:11:05,710 Very well. 109 00:11:10,410 --> 00:11:12,550 Here, put this on your lap or you'll muck your dress. 110 00:11:16,890 --> 00:11:17,890 Thank you. 111 00:11:18,250 --> 00:11:21,230 You have not been used to servant's work, I see, by your hands. 112 00:11:21,510 --> 00:11:22,650 Never mind what I have been. 113 00:11:25,190 --> 00:11:26,450 What is the name of this house? 114 00:11:27,170 --> 00:11:28,470 They call it Moor House. 115 00:11:29,790 --> 00:11:31,150 Mr Stringer lives here? 116 00:11:31,590 --> 00:11:32,930 Nay, he doesn't live here. 117 00:11:33,550 --> 00:11:35,230 And it's Mr. St. John Rivers. 118 00:11:36,610 --> 00:11:41,370 He's a parson at Morton a few miles off, with a home of his own. 119 00:11:42,730 --> 00:11:44,370 And it is his father's residence? 120 00:11:45,050 --> 00:11:46,050 It was. 121 00:11:47,430 --> 00:11:50,230 Old Mr. Rivers died three weeks in of a stroke. 122 00:11:51,390 --> 00:11:55,110 That's why Mr. St. John and Miss Diana and Miss Mary are all here. 123 00:11:56,010 --> 00:11:57,810 The young ladies do not live here either? 124 00:11:58,350 --> 00:12:00,750 Oh, they work in London as governesses. 125 00:12:01,770 --> 00:12:03,610 Their mother's been dead money a year. 126 00:12:04,950 --> 00:12:10,310 And old Mr Rivers, he's lost a great deal of money by a man he had trusted 127 00:12:10,310 --> 00:12:11,310 turning bankrupt. 128 00:12:12,490 --> 00:12:14,130 They love this old house, though. 129 00:12:14,970 --> 00:12:16,650 And the Moors round about. 130 00:12:16,950 --> 00:12:18,410 They come whenever they can. 131 00:12:20,230 --> 00:12:22,810 And you, have you lived with the family long? 132 00:12:24,130 --> 00:12:25,810 I've been here 30 years. 133 00:12:26,710 --> 00:12:28,230 I nursed them all three. 134 00:12:29,930 --> 00:12:32,530 That proves you must have been a faithful and honest servant. 135 00:12:33,030 --> 00:12:35,970 I will say so, even though you were uncivil enough to call me a beggar. 136 00:12:40,810 --> 00:12:43,750 There's so many cheats about, you won't forgive me. 137 00:12:45,810 --> 00:12:47,830 You won't be too hard on me. 138 00:12:48,590 --> 00:12:50,670 You look a right damn decent little traitor. 139 00:12:51,530 --> 00:12:52,830 That'll do, she can. 140 00:12:54,570 --> 00:12:55,570 Oh, you lass. 141 00:12:56,150 --> 00:12:57,590 I know you want to talk. 142 00:12:58,320 --> 00:13:00,020 But you've got the look of a lady. 143 00:13:00,940 --> 00:13:03,120 Someone must be worrying about you. 144 00:13:05,200 --> 00:13:06,200 Yes. 145 00:13:07,960 --> 00:13:10,700 It hurts me so I cannot bear to think about it. 146 00:13:12,100 --> 00:13:14,500 I dare not communicate. I dare not. 147 00:13:15,480 --> 00:13:17,120 The more you eat, the better. 148 00:13:17,680 --> 00:13:19,180 I've never eaten so much. 149 00:13:20,180 --> 00:13:21,180 You are hungry. 150 00:13:29,000 --> 00:13:30,980 Trust I will not eat long at your expense, sir. 151 00:13:31,560 --> 00:13:32,560 No. 152 00:13:33,200 --> 00:13:37,540 When you have told us where your friends are, we can write to them and you may 153 00:13:37,540 --> 00:13:38,540 be restored to home. 154 00:13:39,520 --> 00:13:41,020 I must be plain, sir. 155 00:13:42,580 --> 00:13:44,140 That is beyond my power. 156 00:13:45,400 --> 00:13:47,260 I am without home or friends. 157 00:13:48,440 --> 00:13:50,000 A most singular position. 158 00:13:51,440 --> 00:13:52,500 You wear no ring. 159 00:13:52,900 --> 00:13:54,140 You are a spinster. 160 00:13:54,700 --> 00:13:55,760 I think... 161 00:13:56,160 --> 00:13:58,980 She cannot be above 17 years of age. I'm near 19. 162 00:14:00,260 --> 00:14:01,320 No, I'm not married. 163 00:14:02,100 --> 00:14:06,240 You're too inquisitive, St. John. I cannot help you if I know nothing about 164 00:14:08,740 --> 00:14:12,760 I want only to be put in the way of some work I can do to earn the bare 165 00:14:12,760 --> 00:14:13,760 necessaries of life. 166 00:14:13,960 --> 00:14:16,620 I will aid you in that to the best of my powers, but I still... Oh, don't make 167 00:14:16,620 --> 00:14:17,760 her talk any more, St. John. 168 00:14:18,240 --> 00:14:20,560 One can see that she's not yet fit for excitement. 169 00:14:22,280 --> 00:14:23,600 Come and sit here, Miss Elliot. 170 00:14:29,450 --> 00:14:31,350 You said your name was Jane Elliot. 171 00:14:33,310 --> 00:14:34,310 Yes. 172 00:14:35,290 --> 00:14:36,770 It is not my real name. 173 00:14:38,270 --> 00:14:40,430 It is what I think it best to be called at present. 174 00:14:41,570 --> 00:14:43,010 Your real name you will not give? 175 00:14:43,270 --> 00:14:44,270 No. 176 00:14:44,950 --> 00:14:46,790 I fear discovery above all things. 177 00:14:48,470 --> 00:14:50,150 You are quite right, I am sure. 178 00:14:51,690 --> 00:14:53,390 Oh, let her be at peace, St. John. 179 00:14:56,230 --> 00:14:57,610 Do you wish to remain independent? 180 00:14:59,560 --> 00:15:03,600 My sisters would love to keep you, but in a month or so they will return to 181 00:15:03,600 --> 00:15:04,600 their duties in the south. 182 00:15:05,380 --> 00:15:07,780 I shall return to my parish and take Hannah with me. 183 00:15:07,980 --> 00:15:09,480 This house will be shut up. 184 00:15:11,420 --> 00:15:14,200 I shall endeavour to enable you to keep yourself. 185 00:15:15,100 --> 00:15:19,420 I'll do anything, even the humbling task. If such is your spirit, I promise 186 00:15:19,420 --> 00:15:20,780 aid you in my own time and way. 187 00:15:33,060 --> 00:15:36,960 Even away from his parish, St John will go out visiting the sick and the poor. 188 00:15:37,560 --> 00:15:39,680 He lives only for his vacation, Jane. 189 00:15:41,780 --> 00:15:43,600 Ah, here he comes at last. 190 00:16:21,960 --> 00:16:23,580 You have a question to ask of me? 191 00:16:24,680 --> 00:16:25,680 If I may. 192 00:16:27,120 --> 00:16:29,960 I'm anxious to know whether you've heard of any service I can undertake. 193 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 I found something for you three weeks ago. 194 00:16:34,580 --> 00:16:38,160 But you seem so useful and happy, and my sisters are very attached to you. 195 00:16:38,840 --> 00:16:41,860 I thought I would not speak until the time came for us to leave Moorhouse. 196 00:16:42,180 --> 00:16:43,800 But that is in only three days' time. 197 00:16:44,400 --> 00:16:45,400 Yes. 198 00:16:47,100 --> 00:16:49,600 So what is the engagement you have in view, Mr. Rivers? 199 00:16:51,819 --> 00:16:54,320 Morton, when I came to it two years ago, had no school. 200 00:16:55,200 --> 00:16:57,780 The children of the poor had no hope of progress. 201 00:16:58,460 --> 00:17:03,020 I have since established a boys' school, and I now mean to open one for girls. 202 00:17:04,800 --> 00:17:09,020 The teacher's salary will be £30 a year. She will have a small cottage and some 203 00:17:09,020 --> 00:17:10,200 attendance from a needy child. 204 00:17:11,000 --> 00:17:12,859 The funds are provided by Miss Oliver. 205 00:17:13,819 --> 00:17:14,960 Will you be this teacher? 206 00:17:16,079 --> 00:17:19,500 Thank you, Mr Rivers. I accept with all my heart. But you comprehend me. 207 00:17:20,170 --> 00:17:24,609 It is a village school. The scholars will only be poor girls, farm children 208 00:17:24,609 --> 00:17:25,529 most. 209 00:17:25,530 --> 00:17:29,070 What will you do with your mind, accomplishments, sentiments, tastes? 210 00:17:29,450 --> 00:17:30,990 They will keep until they're needed. 211 00:17:31,850 --> 00:17:33,730 You know what you undertake, then? I do. 212 00:17:33,970 --> 00:17:36,010 I will open the school next week, if you like. 213 00:17:36,450 --> 00:17:37,329 Very well. 214 00:17:37,330 --> 00:17:38,330 So be it. 215 00:17:52,880 --> 00:17:54,140 Start in three days' time. 216 00:17:54,600 --> 00:17:57,440 Jane, it is a great sacrifice you make. 217 00:18:04,060 --> 00:18:05,720 Our Uncle John is dead. 218 00:18:08,360 --> 00:18:09,360 And what then? 219 00:18:10,840 --> 00:18:11,840 What then, Di? 220 00:18:13,280 --> 00:18:14,280 Why, nothing. 221 00:18:39,110 --> 00:18:40,310 We may at least live. 222 00:18:42,350 --> 00:18:44,750 We shall be no worse off than we were before. 223 00:18:46,170 --> 00:18:49,210 It does force upon the mind what might have been. 224 00:18:50,370 --> 00:18:52,590 Too vivid a contrast with what is. 225 00:19:04,450 --> 00:19:06,290 Oh, Jane. 226 00:19:07,720 --> 00:19:09,740 You must wonder at us and our mysteries. 227 00:19:12,020 --> 00:19:16,060 We may seem hard -hearted over the death of an uncle, but we've never seen him. 228 00:19:17,440 --> 00:19:21,040 It was by his advice that my father lost most of his money. 229 00:19:22,060 --> 00:19:26,120 They quarrelled, and my uncle John later prospered and became rich. 230 00:19:27,560 --> 00:19:32,240 He never married, and my father always cherished the belief that he would atone 231 00:19:32,240 --> 00:19:34,420 for his error by leaving his possessions to us. 232 00:19:36,200 --> 00:19:41,580 This letter informs us that every penny has gone to another relation, with the 233 00:19:41,580 --> 00:19:48,320 exception of 30 guineas to purchase three morning rings for St. John, Mary 234 00:19:48,320 --> 00:19:49,320 me. 235 00:19:51,880 --> 00:19:57,340 We would have thought ourselves rich with 1 ,000 pounds each. 236 00:19:59,100 --> 00:20:02,860 St. John would have done such a lot of good with some money. 237 00:20:06,190 --> 00:20:07,190 Come, my dears. 238 00:20:09,070 --> 00:20:11,310 Let us be cheerful before our parting. 239 00:20:28,010 --> 00:20:29,010 Good day, Miss Elliot. 240 00:20:29,250 --> 00:20:30,250 Good day, Miss Rivers. 241 00:20:30,690 --> 00:20:31,690 Please, won't you come in? 242 00:20:41,610 --> 00:20:43,930 Have you found your first day's work harder than you expected? 243 00:20:44,150 --> 00:20:45,150 Oh, no, on the contrary. 244 00:20:45,590 --> 00:20:48,970 Can I make you some tea? No, I have only brought you a little parcel my sister's 245 00:20:48,970 --> 00:20:49,970 left for you. 246 00:20:50,130 --> 00:20:52,710 Some colour box, pencils and paper, I think. 247 00:20:53,750 --> 00:20:55,050 Thank you. How good of them. 248 00:20:58,770 --> 00:21:02,830 But perhaps your accommodation is not all... All I see has made me thankful. 249 00:21:03,870 --> 00:21:04,870 Good. 250 00:21:07,990 --> 00:21:09,250 Miss Elliot. 251 00:21:10,830 --> 00:21:14,930 I counsel you very firmly to resist every temptation to look back. 252 00:21:19,510 --> 00:21:20,510 Why do you say that? 253 00:21:20,730 --> 00:21:23,550 I see something in your eyes. It is a restlessness. 254 00:21:24,550 --> 00:21:26,110 You will not stay long at Morton. 255 00:21:26,410 --> 00:21:28,330 Why? I'm not ambitious. 256 00:21:28,690 --> 00:21:29,589 No. 257 00:21:29,590 --> 00:21:31,990 I know I am. What made you use the word? 258 00:21:32,910 --> 00:21:34,370 I was speaking of myself. 259 00:21:34,830 --> 00:21:38,570 You are, forgive the word, impassioned. 260 00:21:42,000 --> 00:21:46,880 It is hard to control the workings of inclination. I know from experience, but 261 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 it may be dull. 262 00:21:48,680 --> 00:21:50,900 A year ago, I was intensely miserable. 263 00:21:51,440 --> 00:21:54,180 The dull duties of the ministry wearied me to death. 264 00:21:54,960 --> 00:21:59,220 I longed for excitement, for some distinguished career. 265 00:22:00,720 --> 00:22:04,120 But after much darkness and struggling, light broke upon me. 266 00:22:05,340 --> 00:22:07,120 I have resolved to be a missionary. 267 00:22:07,400 --> 00:22:10,240 I have vowed within a year to leave Europe for the East. 268 00:22:13,390 --> 00:22:14,390 I love you. 269 00:22:20,350 --> 00:22:22,330 Oh, good evening, Mr. Rivers. 270 00:22:22,650 --> 00:22:23,469 Good evening. 271 00:22:23,470 --> 00:22:28,410 Papa told me that the new mistress was come, and I ran up the valley to see 272 00:22:29,010 --> 00:22:30,010 This is she. 273 00:22:31,590 --> 00:22:33,970 Do you think you will like Mawson? Oh, I hope so. 274 00:22:34,270 --> 00:22:35,810 You're Miss Oliver? Indeed I am. 275 00:22:36,090 --> 00:22:37,230 Do you like your house? 276 00:22:37,950 --> 00:22:41,530 Greatly. And I thank you for all you've done to provide for me. I shall come up 277 00:22:41,530 --> 00:22:42,530 to help you sometimes. 278 00:22:43,580 --> 00:22:46,280 Mr. Rivers, I have been so gay of late. 279 00:22:46,700 --> 00:22:49,060 I was dancing till two o 'clock this morning. 280 00:22:50,420 --> 00:22:52,180 You're quite a stranger at the hall. 281 00:22:53,120 --> 00:22:55,680 Will you return with me and visit Papa? 282 00:22:56,660 --> 00:22:59,280 It is not a seasonable hour to intrude on Mr. Oliver. 283 00:22:59,620 --> 00:23:00,960 I declare it is. 284 00:23:01,340 --> 00:23:03,760 Why are you so very shy and somber? 285 00:23:04,640 --> 00:23:06,900 Oh, I'm so thoughtless. 286 00:23:07,540 --> 00:23:09,760 You are sad after parting with your sisters. 287 00:23:10,460 --> 00:23:11,460 Do come. 288 00:23:11,900 --> 00:23:13,400 We will be company for you. 289 00:23:14,620 --> 00:23:15,620 Not tonight. 290 00:23:16,240 --> 00:23:19,380 Well, if you're so obstinate, I must leave you. 291 00:23:24,600 --> 00:23:28,700 I dare not stay till the dew begins to fall. Good evening. Good evening. Good 292 00:23:28,700 --> 00:23:29,700 evening. 293 00:23:34,660 --> 00:23:35,660 Mr. 294 00:23:38,380 --> 00:23:41,600 Briggs. You were kind enough to concern yourself in the affairs of myself and 295 00:23:41,600 --> 00:23:43,020 Miss Eyre the few days since. 296 00:23:43,440 --> 00:23:46,280 Sir. I know you were only doing your duty. 297 00:23:46,560 --> 00:23:47,820 I was, Mr. Rochester. 298 00:23:48,740 --> 00:23:53,300 But why do you summon me back here so soon and so imperatively? 299 00:23:55,320 --> 00:23:56,620 Miss Eyre has disappeared. 300 00:23:57,580 --> 00:24:00,000 I'm hardly surprised. Hear me out, man. 301 00:24:02,080 --> 00:24:03,120 I need help. 302 00:24:05,640 --> 00:24:08,660 The kind for which a local lawyer is not fitted. I need a London man. 303 00:24:09,920 --> 00:24:12,120 What would you wish me to do, Mr. Rochester? 304 00:24:13,540 --> 00:24:15,460 You have brother lawyers in every town. 305 00:24:16,180 --> 00:24:17,180 Write to them. 306 00:24:17,360 --> 00:24:18,360 Advertise. 307 00:24:19,620 --> 00:24:22,680 There are discreet agents to trace people, are there not? 308 00:24:25,040 --> 00:24:26,040 Engage them. 309 00:24:26,820 --> 00:24:27,860 Spend no expense. 310 00:24:28,340 --> 00:24:32,740 If I do find her, she may not wish her whereabouts to be revealed. 311 00:24:33,220 --> 00:24:34,800 I do not mean to hound her. 312 00:24:36,360 --> 00:24:38,280 I shall leave her in peace if I can. 313 00:24:40,420 --> 00:24:42,820 But I must know that she does not want. 314 00:24:44,040 --> 00:24:46,860 That she is well. That she is cared for. 315 00:24:48,220 --> 00:24:49,500 That she is safe. 316 00:24:53,320 --> 00:24:55,720 I cannot live fearing for her. 317 00:24:57,780 --> 00:25:01,080 I must know she dwells securely upon this same earth as myself. 318 00:25:02,140 --> 00:25:03,540 Find her, Mr. Briggs. 319 00:25:04,540 --> 00:25:05,540 Find her. 22892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.