All language subtitles for jane.eyre.1983.episode.09.beggarwoman.to.teacher.dvdrip.xvid-aaf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,680 --> 00:00:41,680
Good afternoon.
2
00:00:42,620 --> 00:00:44,160
Is this the parton? Aye.
3
00:00:44,860 --> 00:00:45,980
Is the clergyman in?
4
00:00:46,200 --> 00:00:47,200
Nay.
5
00:00:47,300 --> 00:00:48,400
Will he be home soon?
6
00:00:48,680 --> 00:00:52,000
Nay. His father's dead, and he'll most
likely be away a fortnight, or even
7
00:00:53,960 --> 00:00:55,300
Is there a lady of the house?
8
00:00:55,540 --> 00:00:57,580
Yeah, I keep house here, and I've note
for charity.
9
00:00:58,440 --> 00:00:59,440
Thank you.
10
00:01:02,360 --> 00:01:03,960
Excuse me for disturbing you.
11
00:01:05,180 --> 00:01:06,940
It is a servant wanted here, please.
12
00:01:29,710 --> 00:01:30,710
Give me that food.
13
00:01:31,330 --> 00:01:34,990
Mother, there's a beggar woman here who
wants me to give her my porridge.
14
00:01:35,310 --> 00:01:37,610
Well, lass, give it to her if pigs don't
want it.
15
00:03:11,820 --> 00:03:14,960
The woman tried to force her way in. Be
off with you, for shame. Hannah, I have
16
00:03:14,960 --> 00:03:18,080
a word to say to the woman. You have
done your duty in excluding. Now let me
17
00:03:18,080 --> 00:03:20,660
mine. This is a strange case and one I
must look into.
18
00:03:21,340 --> 00:03:22,420
Here, sit down.
19
00:03:24,300 --> 00:03:25,520
Hannah, perhaps some water?
20
00:03:26,000 --> 00:03:28,060
No, some milk and a little red. Fetch
some.
21
00:03:28,680 --> 00:03:32,260
Oh, she's worn almost to nothing. Not
too much at first. She is too unwell.
22
00:03:40,270 --> 00:03:41,310
My name is Jane.
23
00:03:43,950 --> 00:03:45,490
Jane Elliot.
24
00:03:46,250 --> 00:03:47,370
And where do you live?
25
00:03:48,190 --> 00:03:49,190
Where are your friends?
26
00:03:51,630 --> 00:03:53,470
Can we send for anyone you know?
27
00:03:54,310 --> 00:03:55,310
No.
28
00:03:55,910 --> 00:03:57,710
What account can you give of yourself?
29
00:04:00,930 --> 00:04:03,250
So I can tell you nothing tonight?
30
00:04:05,010 --> 00:04:06,790
What then do you wish me to do for you?
31
00:04:10,350 --> 00:04:14,610
Amy, you want nothing more of us than
that we may dismiss you to the moor in
32
00:04:14,610 --> 00:04:15,610
rainy night.
33
00:04:19,670 --> 00:04:20,810
I tried to.
34
00:04:22,230 --> 00:04:24,570
You would not do that to a stray dog
tonight.
35
00:04:26,470 --> 00:04:27,690
Do as you wish.
36
00:04:28,830 --> 00:04:31,330
But please excuse me from talking.
37
00:04:32,590 --> 00:04:36,990
My breath is short and I feel a spasm
when I speak.
38
00:04:38,990 --> 00:04:40,570
Do try to eat. Yes, try.
39
00:04:41,290 --> 00:04:43,570
Mary, Diana, let us go to the parlour.
40
00:04:44,770 --> 00:04:47,350
Anna, attend her.
41
00:04:50,750 --> 00:04:51,750
Come.
42
00:05:33,740 --> 00:05:34,740
Come along.
43
00:05:39,740 --> 00:05:42,980
I'm going to go.
44
00:05:44,840 --> 00:05:50,660
Right up there, out of those wet clothes
and into a good, warm bed.
45
00:05:52,080 --> 00:05:54,480
Dan is up there now, lighting a fire.
46
00:05:54,880 --> 00:05:57,360
Here, let me help you.
47
00:05:58,560 --> 00:06:02,700
Hannah, bring up some hot water bottles.
48
00:06:24,520 --> 00:06:28,100
It is needless to send for a doctor. It
is only the effect of excessive and
49
00:06:28,100 --> 00:06:29,100
prolonged fatigue.
50
00:06:29,780 --> 00:06:31,660
I am, however, certain there is no
disease.
51
00:06:32,140 --> 00:06:33,140
Heaven be thanked.
52
00:06:33,520 --> 00:06:36,700
As soon as she can take sufficient
nourishment, she will regain her
53
00:06:38,200 --> 00:06:44,660
She has rather an unusual face, but I
see no sign of vulgarity or degradation.
54
00:06:45,860 --> 00:06:47,240
The very opposite.
55
00:06:48,380 --> 00:06:52,080
To speak the truth, St. John, my heart
rather warms to the poor little soul.
56
00:06:53,000 --> 00:06:54,540
I wish we could help her permanently.
57
00:06:54,940 --> 00:06:55,980
It is hardly likely.
58
00:06:56,680 --> 00:07:00,180
You'll find probably she is a young lady
who has had a misunderstanding with her
59
00:07:00,180 --> 00:07:01,820
friends and injudiciously left them.
60
00:07:03,220 --> 00:07:06,720
We may perhaps restore her to them, if
she is not obstinate.
61
00:07:07,980 --> 00:07:09,060
She looks sensible.
62
00:07:14,340 --> 00:07:15,440
It is strange.
63
00:07:16,220 --> 00:07:19,660
The grace and harmony of beauty are
quite wanting in her features.
64
00:07:20,580 --> 00:07:21,960
She is not at all handsome.
65
00:07:27,979 --> 00:07:29,680
Let her sleep.
66
00:07:31,040 --> 00:07:32,040
Come.
67
00:07:35,900 --> 00:07:42,720
It means, would thou understand
68
00:07:42,720 --> 00:07:45,220
others, look in mine own heart.
69
00:07:46,320 --> 00:07:47,340
So true.
70
00:07:47,960 --> 00:07:49,200
Drink your milk, miss.
71
00:07:51,820 --> 00:07:53,460
Still on with that German.
72
00:07:53,930 --> 00:07:55,070
What good does it do you?
73
00:07:55,710 --> 00:07:57,250
Mary and I mean to teach it.
74
00:07:58,090 --> 00:08:00,410
That way we can make more money than we
do now.
75
00:08:00,650 --> 00:08:01,549
Very like.
76
00:08:01,550 --> 00:08:03,190
But give over. You've done enough.
77
00:08:04,170 --> 00:08:05,170
Yes.
78
00:08:05,590 --> 00:08:07,370
And I think Jane can sleep now.
79
00:08:09,110 --> 00:08:10,750
Good night, my dear. Good night.
80
00:08:14,710 --> 00:08:16,850
Oh, at least you're eating and drinking
better.
81
00:08:17,110 --> 00:08:18,110
Can you sit up?
82
00:08:19,770 --> 00:08:21,370
Oh, only just.
83
00:08:24,910 --> 00:08:25,910
How long have I been here?
84
00:08:26,370 --> 00:08:30,310
You've not been out of this bed for
three days. And tonight makes four
85
00:08:31,690 --> 00:08:33,530
I would get up if I had the strength.
86
00:08:34,730 --> 00:08:36,830
And I have nothing to wear. My clothes
are ruined.
87
00:08:37,130 --> 00:08:38,530
One thing at a time.
88
00:08:38,750 --> 00:08:41,549
Lie back now and sleep like Miss Diana
told you.
89
00:08:46,150 --> 00:08:47,150
Good night, then.
90
00:08:47,370 --> 00:08:49,290
Wish I could get to my bed when I
panted.
91
00:10:06,640 --> 00:10:07,640
Good morning, Hannah.
92
00:10:08,680 --> 00:10:10,120
Oh, you got up then.
93
00:10:11,240 --> 00:10:13,340
You look a sight better, I must say.
94
00:10:14,240 --> 00:10:15,580
Sit you down in my chair.
95
00:10:24,900 --> 00:10:27,360
Did you ever go begging before you came
here?
96
00:10:28,420 --> 00:10:31,680
I'm no beggar any more than you or your
young ladies.
97
00:10:32,720 --> 00:10:34,220
I do not understand that.
98
00:10:34,910 --> 00:10:37,850
You got, like, no house and no breath, I
guess.
99
00:10:38,370 --> 00:10:39,990
It does not make me a beggar.
100
00:10:40,950 --> 00:10:42,050
Have you both learned?
101
00:10:42,770 --> 00:10:43,770
Yes.
102
00:10:44,090 --> 00:10:45,990
I was at a boarding school for eight
years.
103
00:10:47,070 --> 00:10:49,070
Whatever kind of you keep yourself for,
then?
104
00:10:49,290 --> 00:10:52,770
I have done so, and I hope I will again
in the future.
105
00:10:56,790 --> 00:10:58,210
What are you going to do with those
apples?
106
00:10:58,990 --> 00:11:00,010
Make them into pies.
107
00:11:00,350 --> 00:11:01,730
Give them to me and I'll peel them for
you.
108
00:11:04,710 --> 00:11:05,710
Very well.
109
00:11:10,410 --> 00:11:12,550
Here, put this on your lap or you'll
muck your dress.
110
00:11:16,890 --> 00:11:17,890
Thank you.
111
00:11:18,250 --> 00:11:21,230
You have not been used to servant's
work, I see, by your hands.
112
00:11:21,510 --> 00:11:22,650
Never mind what I have been.
113
00:11:25,190 --> 00:11:26,450
What is the name of this house?
114
00:11:27,170 --> 00:11:28,470
They call it Moor House.
115
00:11:29,790 --> 00:11:31,150
Mr Stringer lives here?
116
00:11:31,590 --> 00:11:32,930
Nay, he doesn't live here.
117
00:11:33,550 --> 00:11:35,230
And it's Mr. St. John Rivers.
118
00:11:36,610 --> 00:11:41,370
He's a parson at Morton a few miles off,
with a home of his own.
119
00:11:42,730 --> 00:11:44,370
And it is his father's residence?
120
00:11:45,050 --> 00:11:46,050
It was.
121
00:11:47,430 --> 00:11:50,230
Old Mr. Rivers died three weeks in of a
stroke.
122
00:11:51,390 --> 00:11:55,110
That's why Mr. St. John and Miss Diana
and Miss Mary are all here.
123
00:11:56,010 --> 00:11:57,810
The young ladies do not live here
either?
124
00:11:58,350 --> 00:12:00,750
Oh, they work in London as governesses.
125
00:12:01,770 --> 00:12:03,610
Their mother's been dead money a year.
126
00:12:04,950 --> 00:12:10,310
And old Mr Rivers, he's lost a great
deal of money by a man he had trusted
127
00:12:10,310 --> 00:12:11,310
turning bankrupt.
128
00:12:12,490 --> 00:12:14,130
They love this old house, though.
129
00:12:14,970 --> 00:12:16,650
And the Moors round about.
130
00:12:16,950 --> 00:12:18,410
They come whenever they can.
131
00:12:20,230 --> 00:12:22,810
And you, have you lived with the family
long?
132
00:12:24,130 --> 00:12:25,810
I've been here 30 years.
133
00:12:26,710 --> 00:12:28,230
I nursed them all three.
134
00:12:29,930 --> 00:12:32,530
That proves you must have been a
faithful and honest servant.
135
00:12:33,030 --> 00:12:35,970
I will say so, even though you were
uncivil enough to call me a beggar.
136
00:12:40,810 --> 00:12:43,750
There's so many cheats about, you won't
forgive me.
137
00:12:45,810 --> 00:12:47,830
You won't be too hard on me.
138
00:12:48,590 --> 00:12:50,670
You look a right damn decent little
traitor.
139
00:12:51,530 --> 00:12:52,830
That'll do, she can.
140
00:12:54,570 --> 00:12:55,570
Oh, you lass.
141
00:12:56,150 --> 00:12:57,590
I know you want to talk.
142
00:12:58,320 --> 00:13:00,020
But you've got the look of a lady.
143
00:13:00,940 --> 00:13:03,120
Someone must be worrying about you.
144
00:13:05,200 --> 00:13:06,200
Yes.
145
00:13:07,960 --> 00:13:10,700
It hurts me so I cannot bear to think
about it.
146
00:13:12,100 --> 00:13:14,500
I dare not communicate. I dare not.
147
00:13:15,480 --> 00:13:17,120
The more you eat, the better.
148
00:13:17,680 --> 00:13:19,180
I've never eaten so much.
149
00:13:20,180 --> 00:13:21,180
You are hungry.
150
00:13:29,000 --> 00:13:30,980
Trust I will not eat long at your
expense, sir.
151
00:13:31,560 --> 00:13:32,560
No.
152
00:13:33,200 --> 00:13:37,540
When you have told us where your friends
are, we can write to them and you may
153
00:13:37,540 --> 00:13:38,540
be restored to home.
154
00:13:39,520 --> 00:13:41,020
I must be plain, sir.
155
00:13:42,580 --> 00:13:44,140
That is beyond my power.
156
00:13:45,400 --> 00:13:47,260
I am without home or friends.
157
00:13:48,440 --> 00:13:50,000
A most singular position.
158
00:13:51,440 --> 00:13:52,500
You wear no ring.
159
00:13:52,900 --> 00:13:54,140
You are a spinster.
160
00:13:54,700 --> 00:13:55,760
I think...
161
00:13:56,160 --> 00:13:58,980
She cannot be above 17 years of age. I'm
near 19.
162
00:14:00,260 --> 00:14:01,320
No, I'm not married.
163
00:14:02,100 --> 00:14:06,240
You're too inquisitive, St. John. I
cannot help you if I know nothing about
164
00:14:08,740 --> 00:14:12,760
I want only to be put in the way of some
work I can do to earn the bare
165
00:14:12,760 --> 00:14:13,760
necessaries of life.
166
00:14:13,960 --> 00:14:16,620
I will aid you in that to the best of my
powers, but I still... Oh, don't make
167
00:14:16,620 --> 00:14:17,760
her talk any more, St. John.
168
00:14:18,240 --> 00:14:20,560
One can see that she's not yet fit for
excitement.
169
00:14:22,280 --> 00:14:23,600
Come and sit here, Miss Elliot.
170
00:14:29,450 --> 00:14:31,350
You said your name was Jane Elliot.
171
00:14:33,310 --> 00:14:34,310
Yes.
172
00:14:35,290 --> 00:14:36,770
It is not my real name.
173
00:14:38,270 --> 00:14:40,430
It is what I think it best to be called
at present.
174
00:14:41,570 --> 00:14:43,010
Your real name you will not give?
175
00:14:43,270 --> 00:14:44,270
No.
176
00:14:44,950 --> 00:14:46,790
I fear discovery above all things.
177
00:14:48,470 --> 00:14:50,150
You are quite right, I am sure.
178
00:14:51,690 --> 00:14:53,390
Oh, let her be at peace, St. John.
179
00:14:56,230 --> 00:14:57,610
Do you wish to remain independent?
180
00:14:59,560 --> 00:15:03,600
My sisters would love to keep you, but
in a month or so they will return to
181
00:15:03,600 --> 00:15:04,600
their duties in the south.
182
00:15:05,380 --> 00:15:07,780
I shall return to my parish and take
Hannah with me.
183
00:15:07,980 --> 00:15:09,480
This house will be shut up.
184
00:15:11,420 --> 00:15:14,200
I shall endeavour to enable you to keep
yourself.
185
00:15:15,100 --> 00:15:19,420
I'll do anything, even the humbling
task. If such is your spirit, I promise
186
00:15:19,420 --> 00:15:20,780
aid you in my own time and way.
187
00:15:33,060 --> 00:15:36,960
Even away from his parish, St John will
go out visiting the sick and the poor.
188
00:15:37,560 --> 00:15:39,680
He lives only for his vacation, Jane.
189
00:15:41,780 --> 00:15:43,600
Ah, here he comes at last.
190
00:16:21,960 --> 00:16:23,580
You have a question to ask of me?
191
00:16:24,680 --> 00:16:25,680
If I may.
192
00:16:27,120 --> 00:16:29,960
I'm anxious to know whether you've heard
of any service I can undertake.
193
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
I found something for you three weeks
ago.
194
00:16:34,580 --> 00:16:38,160
But you seem so useful and happy, and my
sisters are very attached to you.
195
00:16:38,840 --> 00:16:41,860
I thought I would not speak until the
time came for us to leave Moorhouse.
196
00:16:42,180 --> 00:16:43,800
But that is in only three days' time.
197
00:16:44,400 --> 00:16:45,400
Yes.
198
00:16:47,100 --> 00:16:49,600
So what is the engagement you have in
view, Mr. Rivers?
199
00:16:51,819 --> 00:16:54,320
Morton, when I came to it two years ago,
had no school.
200
00:16:55,200 --> 00:16:57,780
The children of the poor had no hope of
progress.
201
00:16:58,460 --> 00:17:03,020
I have since established a boys' school,
and I now mean to open one for girls.
202
00:17:04,800 --> 00:17:09,020
The teacher's salary will be £30 a year.
She will have a small cottage and some
203
00:17:09,020 --> 00:17:10,200
attendance from a needy child.
204
00:17:11,000 --> 00:17:12,859
The funds are provided by Miss Oliver.
205
00:17:13,819 --> 00:17:14,960
Will you be this teacher?
206
00:17:16,079 --> 00:17:19,500
Thank you, Mr Rivers. I accept with all
my heart. But you comprehend me.
207
00:17:20,170 --> 00:17:24,609
It is a village school. The scholars
will only be poor girls, farm children
208
00:17:24,609 --> 00:17:25,529
most.
209
00:17:25,530 --> 00:17:29,070
What will you do with your mind,
accomplishments, sentiments, tastes?
210
00:17:29,450 --> 00:17:30,990
They will keep until they're needed.
211
00:17:31,850 --> 00:17:33,730
You know what you undertake, then? I do.
212
00:17:33,970 --> 00:17:36,010
I will open the school next week, if you
like.
213
00:17:36,450 --> 00:17:37,329
Very well.
214
00:17:37,330 --> 00:17:38,330
So be it.
215
00:17:52,880 --> 00:17:54,140
Start in three days' time.
216
00:17:54,600 --> 00:17:57,440
Jane, it is a great sacrifice you make.
217
00:18:04,060 --> 00:18:05,720
Our Uncle John is dead.
218
00:18:08,360 --> 00:18:09,360
And what then?
219
00:18:10,840 --> 00:18:11,840
What then, Di?
220
00:18:13,280 --> 00:18:14,280
Why, nothing.
221
00:18:39,110 --> 00:18:40,310
We may at least live.
222
00:18:42,350 --> 00:18:44,750
We shall be no worse off than we were
before.
223
00:18:46,170 --> 00:18:49,210
It does force upon the mind what might
have been.
224
00:18:50,370 --> 00:18:52,590
Too vivid a contrast with what is.
225
00:19:04,450 --> 00:19:06,290
Oh, Jane.
226
00:19:07,720 --> 00:19:09,740
You must wonder at us and our mysteries.
227
00:19:12,020 --> 00:19:16,060
We may seem hard -hearted over the death
of an uncle, but we've never seen him.
228
00:19:17,440 --> 00:19:21,040
It was by his advice that my father lost
most of his money.
229
00:19:22,060 --> 00:19:26,120
They quarrelled, and my uncle John later
prospered and became rich.
230
00:19:27,560 --> 00:19:32,240
He never married, and my father always
cherished the belief that he would atone
231
00:19:32,240 --> 00:19:34,420
for his error by leaving his possessions
to us.
232
00:19:36,200 --> 00:19:41,580
This letter informs us that every penny
has gone to another relation, with the
233
00:19:41,580 --> 00:19:48,320
exception of 30 guineas to purchase
three morning rings for St. John, Mary
234
00:19:48,320 --> 00:19:49,320
me.
235
00:19:51,880 --> 00:19:57,340
We would have thought ourselves rich
with 1 ,000 pounds each.
236
00:19:59,100 --> 00:20:02,860
St. John would have done such a lot of
good with some money.
237
00:20:06,190 --> 00:20:07,190
Come, my dears.
238
00:20:09,070 --> 00:20:11,310
Let us be cheerful before our parting.
239
00:20:28,010 --> 00:20:29,010
Good day, Miss Elliot.
240
00:20:29,250 --> 00:20:30,250
Good day, Miss Rivers.
241
00:20:30,690 --> 00:20:31,690
Please, won't you come in?
242
00:20:41,610 --> 00:20:43,930
Have you found your first day's work
harder than you expected?
243
00:20:44,150 --> 00:20:45,150
Oh, no, on the contrary.
244
00:20:45,590 --> 00:20:48,970
Can I make you some tea? No, I have only
brought you a little parcel my sister's
245
00:20:48,970 --> 00:20:49,970
left for you.
246
00:20:50,130 --> 00:20:52,710
Some colour box, pencils and paper, I
think.
247
00:20:53,750 --> 00:20:55,050
Thank you. How good of them.
248
00:20:58,770 --> 00:21:02,830
But perhaps your accommodation is not
all... All I see has made me thankful.
249
00:21:03,870 --> 00:21:04,870
Good.
250
00:21:07,990 --> 00:21:09,250
Miss Elliot.
251
00:21:10,830 --> 00:21:14,930
I counsel you very firmly to resist
every temptation to look back.
252
00:21:19,510 --> 00:21:20,510
Why do you say that?
253
00:21:20,730 --> 00:21:23,550
I see something in your eyes. It is a
restlessness.
254
00:21:24,550 --> 00:21:26,110
You will not stay long at Morton.
255
00:21:26,410 --> 00:21:28,330
Why? I'm not ambitious.
256
00:21:28,690 --> 00:21:29,589
No.
257
00:21:29,590 --> 00:21:31,990
I know I am. What made you use the word?
258
00:21:32,910 --> 00:21:34,370
I was speaking of myself.
259
00:21:34,830 --> 00:21:38,570
You are, forgive the word, impassioned.
260
00:21:42,000 --> 00:21:46,880
It is hard to control the workings of
inclination. I know from experience, but
261
00:21:46,880 --> 00:21:47,880
it may be dull.
262
00:21:48,680 --> 00:21:50,900
A year ago, I was intensely miserable.
263
00:21:51,440 --> 00:21:54,180
The dull duties of the ministry wearied
me to death.
264
00:21:54,960 --> 00:21:59,220
I longed for excitement, for some
distinguished career.
265
00:22:00,720 --> 00:22:04,120
But after much darkness and struggling,
light broke upon me.
266
00:22:05,340 --> 00:22:07,120
I have resolved to be a missionary.
267
00:22:07,400 --> 00:22:10,240
I have vowed within a year to leave
Europe for the East.
268
00:22:13,390 --> 00:22:14,390
I love you.
269
00:22:20,350 --> 00:22:22,330
Oh, good evening, Mr. Rivers.
270
00:22:22,650 --> 00:22:23,469
Good evening.
271
00:22:23,470 --> 00:22:28,410
Papa told me that the new mistress was
come, and I ran up the valley to see
272
00:22:29,010 --> 00:22:30,010
This is she.
273
00:22:31,590 --> 00:22:33,970
Do you think you will like Mawson? Oh, I
hope so.
274
00:22:34,270 --> 00:22:35,810
You're Miss Oliver? Indeed I am.
275
00:22:36,090 --> 00:22:37,230
Do you like your house?
276
00:22:37,950 --> 00:22:41,530
Greatly. And I thank you for all you've
done to provide for me. I shall come up
277
00:22:41,530 --> 00:22:42,530
to help you sometimes.
278
00:22:43,580 --> 00:22:46,280
Mr. Rivers, I have been so gay of late.
279
00:22:46,700 --> 00:22:49,060
I was dancing till two o 'clock this
morning.
280
00:22:50,420 --> 00:22:52,180
You're quite a stranger at the hall.
281
00:22:53,120 --> 00:22:55,680
Will you return with me and visit Papa?
282
00:22:56,660 --> 00:22:59,280
It is not a seasonable hour to intrude
on Mr. Oliver.
283
00:22:59,620 --> 00:23:00,960
I declare it is.
284
00:23:01,340 --> 00:23:03,760
Why are you so very shy and somber?
285
00:23:04,640 --> 00:23:06,900
Oh, I'm so thoughtless.
286
00:23:07,540 --> 00:23:09,760
You are sad after parting with your
sisters.
287
00:23:10,460 --> 00:23:11,460
Do come.
288
00:23:11,900 --> 00:23:13,400
We will be company for you.
289
00:23:14,620 --> 00:23:15,620
Not tonight.
290
00:23:16,240 --> 00:23:19,380
Well, if you're so obstinate, I must
leave you.
291
00:23:24,600 --> 00:23:28,700
I dare not stay till the dew begins to
fall. Good evening. Good evening. Good
292
00:23:28,700 --> 00:23:29,700
evening.
293
00:23:34,660 --> 00:23:35,660
Mr.
294
00:23:38,380 --> 00:23:41,600
Briggs. You were kind enough to concern
yourself in the affairs of myself and
295
00:23:41,600 --> 00:23:43,020
Miss Eyre the few days since.
296
00:23:43,440 --> 00:23:46,280
Sir. I know you were only doing your
duty.
297
00:23:46,560 --> 00:23:47,820
I was, Mr. Rochester.
298
00:23:48,740 --> 00:23:53,300
But why do you summon me back here so
soon and so imperatively?
299
00:23:55,320 --> 00:23:56,620
Miss Eyre has disappeared.
300
00:23:57,580 --> 00:24:00,000
I'm hardly surprised. Hear me out, man.
301
00:24:02,080 --> 00:24:03,120
I need help.
302
00:24:05,640 --> 00:24:08,660
The kind for which a local lawyer is not
fitted. I need a London man.
303
00:24:09,920 --> 00:24:12,120
What would you wish me to do, Mr.
Rochester?
304
00:24:13,540 --> 00:24:15,460
You have brother lawyers in every town.
305
00:24:16,180 --> 00:24:17,180
Write to them.
306
00:24:17,360 --> 00:24:18,360
Advertise.
307
00:24:19,620 --> 00:24:22,680
There are discreet agents to trace
people, are there not?
308
00:24:25,040 --> 00:24:26,040
Engage them.
309
00:24:26,820 --> 00:24:27,860
Spend no expense.
310
00:24:28,340 --> 00:24:32,740
If I do find her, she may not wish her
whereabouts to be revealed.
311
00:24:33,220 --> 00:24:34,800
I do not mean to hound her.
312
00:24:36,360 --> 00:24:38,280
I shall leave her in peace if I can.
313
00:24:40,420 --> 00:24:42,820
But I must know that she does not want.
314
00:24:44,040 --> 00:24:46,860
That she is well. That she is cared for.
315
00:24:48,220 --> 00:24:49,500
That she is safe.
316
00:24:53,320 --> 00:24:55,720
I cannot live fearing for her.
317
00:24:57,780 --> 00:25:01,080
I must know she dwells securely upon
this same earth as myself.
318
00:25:02,140 --> 00:25:03,540
Find her, Mr. Briggs.
319
00:25:04,540 --> 00:25:05,540
Find her.
22892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.