All language subtitles for Urusei.Yatsura.1981.OVA.10.The.Terror.of.the.Girly-Eyes.Measles.BluRay.1080p.x264.FLAC.2.0-izzybell_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,93 --> 00:00:17,142 Even in my dreams, | want to chase you... 2 00:00:10,93 --> 00:00:17,142 Yume no naka made oikaketakute 3 00:00:17,267 --> 00:00:25,317 ..and | put your photo under my bed. 4 00:00:17,267 --> 00:00:25,317 BED no shita ni shashin o ireta 5 00:00:25,400 --> 00:00:32,491 Floating through the sky, just at the good part... 6 00:00:25,400 --> 00:00:32,491 Sora ni ukande ii toko na no ni 7 00:00:32,574 --> 00:00:39,915 ..the instant | kissed you, | woke up from my dream. 8 00:00:32,574 --> 00:00:39,915 KISS shita totan yume kara sameta 9 00:00:39,998 --> 00:00:43,627 Promise me you'll squeeze me tight... 10 00:00:39,998 --> 00:00:43,627 Gyutto dakishimete ne kitto 11 00:00:43,752 --> 00:00:48,632 ..because I'll wait for you forever, quietly. 12 00:00:43,752 --> 00:00:48,632 Zutto matteru kara jitto 13 00:00:48,757 --> 00:00:54,471 I'm getting impatient. 14 00:00:48,757 --> 00:00:54,471 Hagayukunaru 15 00:00:55,931 --> 00:00:59,184 Pa... Pa... Pajamas get in the way! 16 00:00:55,931 --> 00:00:59,184 PA-PA-PAJAMA jama da 17 00:00:59,268 --> 00:01:03,438 I can't get to sleep. I'm lonely, Darling. 18 00:00:59,268 --> 00:01:03,438 Nemurenai no yo setsunai DARLING 19 00:01:03,522 --> 00:01:06,817 Pa... Pa... Pajamas get in the way! 20 00:01:03,522 --> 00:01:06,817 PA-PA-PAJAMA jama da 21 00:01:06,900 --> 00:01:11,446 Feel my naked emotions, Darling. 22 00:01:06,900 --> 00:01:11,446 Hadaka no kimochi kanjite DARLING 23 00:01:11,488 --> 00:01:18,203 A hot sigh... | feel like I'm burning up... 24 00:01:11,488 --> 00:01:18,203 HOT tameiki moechaisou na 25 00:01:18,328 --> 00:01:24,01 ..0n this blue planet's night. 26 00:01:18,328 --> 00:01:24,01 Aoi hoshi no yoru 27 00:01:32,09 --> 00:01:36,930 TERROR OF THE GIRLY-EYES MEASLES 28 00:01:53,322 --> 00:02:05,876 Ten, come on out! Ten! Oh, where could he have gone? Ten! Ten?! 29 00:02:09,379 --> 00:02:11,882 Hey, hey, little babe! 30 00:02:12,07 --> 00:02:15,302 How about having tea with me? 31 00:02:15,469 --> 00:02:17,12 Who would, with the likes of you?! 32 00:02:22,809 --> 00:02:26,521 Ten! 33 00:02:27,439 --> 00:02:30,400 Where have you gone? Come on out! 34 00:02:36,239 --> 00:02:37,366 What do you think you're doing?! 35 00:02:37,532 --> 00:02:40,702 Hey, Jariten. What're you skulking around for? 36 00:02:40,869 --> 00:02:43,163 I-If you get mixed up with me, you'll be sorry! 37 00:02:43,330 --> 00:02:44,706 Ten! 38 00:02:44,790 --> 00:02:48,585 Come out right now. I'm just going to give you a little shot, that's all! 39 00:02:49,711 --> 00:02:52,255 A shot? Are you sick? 40 00:02:52,422 --> 00:02:53,965 I'll be fine if left alone! 41 00:02:54,132 --> 00:02:56,93 You're scared of shots, aren't you? 42 00:02:56,259 --> 00:02:59,96 If it were any ordinary shot, | wouldn't be scared at all. 43 00:02:59,262 --> 00:03:02,307 Oh? Lum's shots aren't of the normal kind? 44 00:03:02,474 --> 00:03:05,102 Uh... Uh-huh. 45 00:03:05,268 --> 00:03:06,937 Is it that scary? 46 00:03:07,104 --> 00:03:08,271 Uh-huh, uh-huh. 47 00:03:08,438 --> 00:03:12,943 Is that right? | understand how you feel now! 48 00:03:13,110 --> 00:03:14,152 Really? 49 00:03:14,152 --> 00:03:15,654 Certainly. Really? 50 00:03:15,779 --> 00:03:19,574 Hey Lum! | say, Lum! If you're looking for Ten, he's right here! 51 00:03:19,741 --> 00:03:22,536 You won't die a respectable death! 52 00:03:27,290 --> 00:03:30,85 Thank you for catching him, Darling. 53 00:03:30,252 --> 00:03:33,630 | only did what was right. But... 54 00:03:33,714 --> 00:03:36,383 ...Why do | have to be quarantined, too? 55 00:03:36,550 --> 00:03:38,135 Because it's a communicable disease. 56 00:03:38,301 --> 00:03:40,804 AC... Cu. Cu. Crs 0... 07! 57 00:03:49,146 --> 00:03:52,649 A communications disease?! 58 00:03:54,151 --> 00:03:58,71 Darling, | can understand your wanting to palm this off with a joke, but... 59 00:03:59,865 --> 00:04:01,324 Humph! Don't make me laugh. 60 00:04:01,450 --> 00:04:04,35 Do you think | could girl-hunt if | were afraid of a communicable disease? 61 00:04:05,120 --> 00:04:06,621 That's what's so scary about it! 62 00:04:06,705 --> 00:04:08,623 If this disease spreads to the general public... 63 00:04:08,707 --> 00:04:10,584 ..| won't be able to control it! 64 00:04:10,751 --> 00:04:12,377 I'm perfectly healthy. 65 00:04:12,544 --> 00:04:15,88 In that case, take a look, Darling. 66 00:04:19,843 --> 00:04:23,13 It seems that the virus works faster on Earthlings. 67 00:04:23,180 --> 00:04:24,514 Oh no! 68 00:04:24,681 --> 00:04:28,977 N... No! | don't want such a mangy-looking face! 69 00:04:29,144 --> 00:04:32,981 You! Don't act like the victim when you gave me this disease! 70 00:04:33,148 --> 00:04:35,609 You touched ME, not vice versa! 71 00:04:35,776 --> 00:04:37,360 Would | get near you because | like you?! 72 00:04:37,527 --> 00:04:39,404 | wouldn't WANT you to like me! 73 00:04:39,571 --> 00:04:41,31 Don't smile at the sight of my face! 74 00:04:41,198 --> 00:04:42,449 I'm being angry! 75 00:04:42,616 --> 00:04:47,746 Don't have such a complicated face! Damn you! Damn you! 76 00:04:47,913 --> 00:04:50,332 Stop it, both of you! 77 00:04:54,836 --> 00:04:57,964 In any case, what the hell kind of disease is this? 78 00:04:58,131 --> 00:04:59,716 It's "Girly Measles." 79 00:04:59,883 --> 00:05:01,468 "Girly Measles?" 80 00:05:01,635 --> 00:05:05,806 It says here, "a transitory disease that boys will certainly contract... 81 00:05:05,889 --> 00:05:09,392 ..Where, in the process of releasing the body's excess female hormones... 82 00:05:09,518 --> 00:05:13,438 ..the thyroid gland's colloid bonds with the "Girly-dopeticin..." 83 00:05:13,563 --> 00:05:14,272 ..forming a crystalline..." 84 00:05:14,439 --> 00:05:18,652 | don't quite get it, but the upshot is, it's all right to go girl-hunting! 85 00:05:20,237 --> 00:05:21,905 How do you figure that? 86 00:05:22,72 --> 00:05:24,407 Girls won't catch it, right? 87 00:05:24,574 --> 00:05:26,910 Calm down, Darling. 88 00:05:26,993 --> 00:05:30,747 Even I... Even | don't want to think about something this horrible... 89 00:05:30,914 --> 00:05:32,749 ..but... if by some chance... 90 00:05:32,916 --> 00:05:34,751 By... By some chance? 91 00:05:34,918 --> 00:05:37,420 If Cherry, the owner of Hama Teashop... 92 00:05:37,546 --> 00:05:42,801 ..Onsen-Mark, or the Principal got infected, what would happen?! 93 00:05:45,428 --> 00:05:49,391 Anyway, this disease can be cured in no time... 94 00:05:52,227 --> 00:05:53,311 ..With one little shot! 95 00:06:06,283 --> 00:06:09,35 Lum, have mercy! 96 00:06:09,202 --> 00:06:11,121 OK, Ten, hold your breath. 97 00:06:14,40 --> 00:06:16,01 S... Stupid! Stay away from me! 98 00:06:16,126 --> 00:06:17,669 Ho... Hold it, L... Lum! 99 00:06:17,836 --> 00:06:21,631 It doesn't hurt! It doesn't hurt, | tell you! 100 00:06:30,307 --> 00:06:32,684 W... Well? Isn't it scary? 101 00:06:32,851 --> 00:06:34,477 Sca... Scary? What's scary about it?! 102 00:06:34,644 --> 00:06:36,730 Hold still, you two! 103 00:06:38,64 --> 00:06:40,25 Ten, Darling, hold still! 104 00:06:40,191 --> 00:06:43,486 Te... Te... Te... Ten, I'm OK, so you go get the first shot. 105 00:06:43,653 --> 00:06:47,32 Wha... Wha... Wha... What are you saying? Good children defer to their elders. 106 00:06:47,198 --> 00:06:50,911 I'm telling you, I'm OK! Hurry up and annihilate yourself! 107 00:06:51,77 --> 00:06:54,998 Both of you hold still, already! 108 00:06:55,123 --> 00:06:57,751 OK,, if this is how you want it, say your prayers! 109 00:07:27,614 --> 00:07:29,199 Everything's all right now. 110 00:07:29,199 --> 00:07:31,534 W... What do you mean, “all right?!" Everything's all right now. 111 00:07:34,79 --> 00:07:36,873 A boy shouldn't cry over a little thing like a shot. 112 00:07:37,40 --> 00:07:41,878 I'm the one that wants to cry! You said I'd be cured in no time at all... 113 00:07:42,879 --> 00:07:46,675 Uh... Huh? I'm well. 114 00:07:47,884 --> 00:07:53,348 There. Now all that's left is for you to rest for 2 or 3 days. Darling, too... 115 00:07:53,431 --> 00:07:57,310 Uh... Darling? 116 00:08:02,732 --> 00:08:04,442 Yo, how ya doing? 117 00:08:08,571 --> 00:08:11,241 Hey, hey, hey, hey, hey, won't you have some tea with me? 118 00:08:11,408 --> 00:08:14,369 No way! Not with someone who seems as shallow as you do. 119 00:08:14,536 --> 00:08:18,415 Shallow? That's a horrible mistake you're making. Look at my eyes. 120 00:08:18,540 --> 00:08:21,126 You can see it, can't you, the light of sincerity? 121 00:08:24,754 --> 00:08:27,424 What kind of sickeningly-sweet clichés are you spouting? 122 00:08:28,49 --> 00:08:29,50 What's the big idea?! 123 00:08:29,217 --> 00:08:32,554 If you don't rest, you won't recover. 124 00:08:32,721 --> 00:08:36,558 Humph. Is that all you wanted to say? In that case, let's go... 125 00:08:40,103 --> 00:08:42,439 Hey... Hey, you, what's the matter?! 126 00:08:50,280 --> 00:08:51,948 Your condition hasn't stabilized yet... 127 00:08:52,73 --> 00:08:55,493 ..S0 there's no telling when you'll have a "Girly Eyes" relapse. 128 00:08:55,660 --> 00:08:56,578 I'm cured. 129 00:08:56,578 --> 00:08:58,204 But it's only momentary and... I'm cured. 130 00:08:58,371 --> 00:08:59,664 Hey, babe! 131 00:08:59,831 --> 00:09:03,126 If you don't rest, it won't get better, | tell you! 132 00:09:03,251 --> 00:09:05,336 What if it spreads to other people? 133 00:09:05,503 --> 00:09:08,757 Heh! Rest assured, I'll only touch women. | swear it on my eyes! 134 00:09:08,923 --> 00:09:10,925 All the worse! 135 00:09:11,634 --> 00:09:13,636 Thank you for your patronage. 136 00:09:13,803 --> 00:09:18,391 Young Master, that is indeed an octopus of fine color and luster. 137 00:09:18,558 --> 00:09:19,184 Yes. 138 00:09:19,350 --> 00:09:20,351 Hmm? 139 00:09:26,649 --> 00:09:29,986 Huh? A chill swept through me, so | was certain it was Moroboshi... 140 00:09:30,153 --> 00:09:31,488 ..Dut it seems | was mistaken. 141 00:09:31,654 --> 00:09:34,407 Do you slash at people everytime you get a chill?! 142 00:09:34,574 --> 00:09:38,161 Well, if you're not Moroboshi, then | suppose | must apologize. 143 00:09:39,329 --> 00:09:41,664 Well, now, don't let it bother you. 144 00:09:42,749 --> 00:09:44,501 Now, let's go home! 145 00:09:44,667 --> 00:09:48,04 Huh?! Yo... You bastard, who are you?! 146 00:09:48,171 --> 00:09:49,798 What are you saying? 147 00:09:49,964 --> 00:09:53,510 Darling! Where have you gone? 148 00:09:53,676 --> 00:09:59,15 Oh, if it isn't Lum. Moroboshi hasn't been this way. 149 00:09:59,182 --> 00:10:00,850 You wouldn't happen to be Shutaro? 150 00:10:01,17 --> 00:10:02,477 Huh? Yes... 151 00:10:02,644 --> 00:10:05,355 Then you must have caught Darling's disease. 152 00:10:05,522 --> 00:10:08,24 Di... Disease?! 153 00:10:12,237 --> 00:10:16,157 Ominous... Today, something ominous is going to... 154 00:10:24,40 --> 00:10:26,42 Who are you?! 155 00:10:30,255 --> 00:10:32,715 | don't know where you are from, sir... 156 00:10:32,841 --> 00:10:35,718 ..Dut won't you sit down and have a drink before you go? 157 00:10:35,802 --> 00:10:40,723 By the way... have we ever met before? 158 00:10:42,392 --> 00:10:47,397 Well, never mind. But still, today is an ominous day. 159 00:10:47,772 --> 00:10:49,774 You guys just don't get it, do you?! 160 00:10:49,899 --> 00:10:51,860 Did you hear what was said just now?! 161 00:10:51,943 --> 00:10:55,572 I'm telling you: | am your master, Mendou Shutaro! 162 00:10:55,738 --> 00:10:59,409 No! Master Shutaro does not have such muggy eyes! 163 00:10:59,576 --> 00:11:03,746 So I'm telling you! This is because that damn Moroboshi gave me a disease! 164 00:11:03,830 --> 00:11:05,498 Huh? 165 00:11:05,582 --> 00:11:07,750 Oh... if it isn't Ryuunosuke. 166 00:11:07,834 --> 00:11:12,755 Surely you can testify that | am Mendou Shutaro, can't you? 167 00:11:12,922 --> 00:11:14,966 Me... Mendou? 168 00:11:15,91 --> 00:11:17,343 Are you really Mendou? 169 00:11:18,595 --> 00:11:21,97 The truth is that |, Mendou Shutaro, am in this condition because... 170 00:11:21,181 --> 00:11:24,392 ..through negligence, | was given a strange disease by Moroboshi. 171 00:11:24,559 --> 00:11:26,60 A strange disease? 172 00:11:26,60 --> 00:11:28,479 One's eyes become "Girly Eyes." A strange disease? 173 00:11:28,479 --> 00:11:28,563 One's eyes become "Girly Eyes." 174 00:11:28,563 --> 00:11:31,107 One's eyes become "Girly Eyes." "Gir... Girly Eyes?" 175 00:11:32,108 --> 00:11:35,111 Damn you, Moroboshi! This is the last straw! 176 00:11:35,236 --> 00:11:39,407 Ryuunosuke, if you see him, please contact me immediately. 177 00:11:39,574 --> 00:11:44,245 This time, I, Mendou Shutaro, will send him to hell once and for all! 178 00:11:44,412 --> 00:11:48,41 S... Stay away from me! 179 00:11:48,875 --> 00:11:51,294 Man! What a weird guy. 180 00:11:52,712 --> 00:11:56,674 But wait... If | catch Moroboshi's disease, |, too... 181 00:12:02,847 --> 00:12:08,519 | forbid it! | forbid it, Ryuunosuke! A man should stick with manly eyes! 182 00:12:08,645 --> 00:12:13,66 That is a man's romance! A man's dream! 183 00:12:13,233 --> 00:12:16,152 I'm a... WOMAN! 184 00:12:17,153 --> 00:12:20,490 Darling? Where have you gone? 185 00:12:20,573 --> 00:12:22,325 Darling! 186 00:12:22,492 --> 00:12:23,660 Hey, Lum! 187 00:12:25,78 --> 00:12:26,663 Do you know where Moroboshi is? 188 00:12:26,829 --> 00:12:28,623 I'm looking for him, too. 189 00:12:28,623 --> 00:12:29,624 Is... Is that right? I'm looking for him, too. 190 00:12:29,624 --> 00:12:29,666 Is... Is that right? 191 00:12:29,666 --> 00:12:30,833 Is... Is that right? What's the matter? 192 00:12:30,833 --> 00:12:30,917 What's the matter? 193 00:12:30,917 --> 00:12:34,337 Huh? No... Nothing's the matter. What's the matter? 194 00:12:35,672 --> 00:12:40,09 Hmh? Why would Ryuunosuke be looking for Darling? 195 00:12:44,639 --> 00:12:46,57 Darling?! 196 00:12:47,225 --> 00:12:49,852 Where have you gone?! Darling?! 197 00:12:51,521 --> 00:12:55,358 Lum! You have an ominous aspect manifesting. 198 00:12:55,525 --> 00:12:58,27 Huh? Ch... Cherry? Huh? 199 00:13:05,159 --> 00:13:06,452 This is bad! 200 00:13:09,455 --> 00:13:15,795 This is indeed strange! It's Lum who has the ominous aspect! So why me?! 201 00:13:17,755 --> 00:13:21,217 Ryuu, you don't have to hurry so. 202 00:13:21,384 --> 00:13:24,53 Shut up! Quit griping, and come with me! 203 00:13:29,726 --> 00:13:36,316 Moroboshi... don't say anything... just give me your disease! 204 00:13:41,904 --> 00:13:45,825 Ryuu, to have you fly into my arms of your own volition... 205 00:13:45,908 --> 00:13:47,577 But what a disappointment this is. 206 00:13:47,660 --> 00:13:49,579 | really, really want to give it to you, but... 207 00:13:49,704 --> 00:13:52,665 ..the truth is, this disease doesn't spread through the air! 208 00:13:54,417 --> 00:13:57,45 There is only one way to infect you. 209 00:13:57,211 --> 00:13:58,546 One way? 210 00:13:58,546 --> 00:14:00,840 That's right, one way. One way? 211 00:14:02,925 --> 00:14:04,844 Wa... Wa... Wa... Wait, Moroboshi! 212 00:14:05,11 --> 00:14:07,597 There is no other way but this to infect you. 213 00:14:07,722 --> 00:14:10,99 Now, receive my hot kiss! 214 00:14:10,266 --> 00:14:11,267 Cut it out! 215 00:14:14,854 --> 00:14:19,692 Ryuunosuke, is that your reply? Or don't you want "Girly Eyes?" 216 00:14:32,747 --> 00:14:34,957 Darling! How dare you take advantage of the confusion! 217 00:14:35,124 --> 00:14:36,00 What's the big idea?! 218 00:14:36,167 --> 00:14:38,795 You've got some nerve, spouting those lies again! 219 00:14:38,961 --> 00:14:41,339 Ryuunosuke! Listen up. 220 00:14:41,506 --> 00:14:42,423 S... Stupid! 221 00:14:42,590 --> 00:14:45,09 This disease does not infect girls! 222 00:14:46,52 --> 00:14:49,305 I... I'm... a MAN?! 223 00:14:53,935 --> 00:15:00,149 The sea! The sea! | love the sea! Well said, Ryuunosuke! 224 00:15:00,233 --> 00:15:04,487 Oh, how long |, your father, have waited and hoped that this day would come! 225 00:15:04,654 --> 00:15:06,948 Masako, did you hear, did you hear?! 226 00:15:07,31 --> 00:15:11,452 Ryuunosuke has at last acknowledged, from his own lips, that he's a man! 227 00:15:11,619 --> 00:15:14,455 You there, young man. This is all thanks to you! 228 00:15:14,622 --> 00:15:20,336 Hey, I... haven't said anything yet! 229 00:15:20,461 --> 00:15:23,673 "Galactica Magnum!" 230 00:15:28,344 --> 00:15:32,181 Now then, the interference is gone, so let's pick up where we left off. 231 00:15:36,519 --> 00:15:41,524 Now, Darling, we're going home. | will thoroughly nurse you back to health! 232 00:15:47,280 --> 00:15:49,198 Darling! 233 00:15:49,365 --> 00:15:51,367 You won't catch me that easily! 234 00:15:54,996 --> 00:15:58,374 Say miss, miss | say, say miss, miss! 235 00:16:01,961 --> 00:16:03,546 Hey, hey, miss, miss | say! 236 00:16:03,713 --> 00:16:05,173 Darling! 237 00:16:05,339 --> 00:16:06,215 Your address... 238 00:16:07,884 --> 00:16:09,10 ..and phone number! 239 00:16:09,719 --> 00:16:11,262 Hey, hey, miss. Miss! 240 00:16:18,186 --> 00:16:20,897 At this rate, there'll be no end to it! 241 00:16:37,288 --> 00:16:39,332 Sorry. Excuse me. Excuse me! 242 00:16:43,252 --> 00:16:44,253 Pardon me! Pardon me! 243 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 Coming through! 244 00:16:49,842 --> 00:16:51,10 Don't mind me! 245 00:16:59,685 --> 00:17:02,813 Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, won't you girls have some tea with me? 246 00:17:05,608 --> 00:17:09,737 Eeek! Who would?! 247 00:17:09,904 --> 00:17:11,364 Hey, you girls! 248 00:17:17,620 --> 00:17:20,289 Principal, the town seems noisy, doesn't it? 249 00:17:20,456 --> 00:17:22,959 | wonder if it's fireworks. 250 00:17:24,502 --> 00:17:25,878 Girls! 251 00:17:26,629 --> 00:17:28,339 Wha... What is this commotion? 252 00:17:29,298 --> 00:17:37,932 Hey, hey, hey, hold up, won't you, you girls! Hey! Wait up! 253 00:17:38,99 --> 00:17:40,309 Hey! Hold on, you! 254 00:17:41,686 --> 00:17:43,729 Onsen-Mark! 255 00:17:43,896 --> 00:17:47,483 We are teachers from Tomobiki High School. Turn around! 256 00:17:52,405 --> 00:17:54,907 | don't know which school you are from... 257 00:17:54,991 --> 00:17:57,368 ..but we cannot overlook such shameless behavior. 258 00:17:57,493 --> 00:18:00,329 As it is, it's as if you were Moroboshi Ataru, from our school! 259 00:18:01,664 --> 00:18:03,874 Anyway, come with us! 260 00:18:04,41 --> 00:18:05,668 This is bad! 261 00:18:05,835 --> 00:18:08,45 Oh! What's that! 262 00:18:08,212 --> 00:18:09,05 Huh? 263 00:18:09,05 --> 00:18:10,89 Huh? Huh? 264 00:18:25,271 --> 00:18:26,772 Wha... What's this?! 265 00:18:32,737 --> 00:18:35,197 Darling, wait! 266 00:18:35,948 --> 00:18:38,492 What idiot waits when he's told to wait?! 267 00:18:40,328 --> 00:18:42,413 Damn you, Moroboshi! Now you die! 268 00:18:43,331 --> 00:18:44,373 Me... Me... Mendou! 269 00:18:44,540 --> 00:18:46,167 The cut! 270 00:19:02,99 --> 00:19:03,893 Darling, wait! 271 00:19:24,789 --> 00:19:26,499 This is bad! While I've been running around... 272 00:19:26,582 --> 00:19:30,670 ..the entire town has become covered in birdlime, and... and at this rate... 273 00:19:31,545 --> 00:19:33,297 What's the matter, miss? 274 00:19:34,423 --> 00:19:37,426 My foot's stuck and | can't get it loose! 275 00:19:44,350 --> 00:19:46,435 I'm just not making any pick-ups! 276 00:19:46,560 --> 00:19:49,855 | guess | have to get treatment after all. Oh, | know! 277 00:19:50,272 --> 00:19:51,232 L... Lum! 278 00:19:51,399 --> 00:19:53,359 Darling, you idiot! 279 00:19:53,442 --> 00:19:54,694 You idiot! 280 00:19:54,777 --> 00:19:57,321 You idiot! 281 00:19:57,446 --> 00:20:01,659 If you'd only rest quietly, | would nurse you back to health! 282 00:20:02,535 --> 00:20:05,579 Heh, loser coughs up... 283 00:20:10,00 --> 00:20:11,335 Principal, don't be angry if | win. 284 00:20:11,335 --> 00:20:13,546 This time I'll be first. Principal, don't be angry if | win. 285 00:20:14,964 --> 00:20:19,635 | swear, on a rare day off, don't you have anything else you can do?! 286 00:20:19,802 --> 00:20:21,804 Oh, come on, Sakura. 287 00:20:21,971 --> 00:20:26,642 But still, for the four of us to be able to get together... Oh, "Pon." 288 00:20:26,809 --> 00:20:29,270 Yes, what a coincidence... "Lichi." 289 00:20:29,437 --> 00:20:32,106 Well, this is "Ron," isn't it. | win. 290 00:20:32,189 --> 00:20:36,152 "Menchin ittsuu ii peh kou doradora banban!" (the winning tile combinations) 291 00:20:43,325 --> 00:20:46,787 Miss Sakura, I've come to be cured! 292 00:21:03,679 --> 00:21:05,514 Lu... Lum, what is the meaning of this? 293 00:21:05,681 --> 00:21:09,852 This is a fight for righteousness. | don't want you to interfere, Sakura. 294 00:21:14,523 --> 00:21:15,524 Lu... Lum... 295 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Darling! Now I'll nurse you back to health. 296 00:21:31,624 --> 00:21:33,209 Is this a rice-cake facial pack? 297 00:21:33,375 --> 00:21:34,794 Is it edible, | wonder? 298 00:21:34,794 --> 00:21:36,504 My, my! As | recall, you... Is it edible, | wonder? 299 00:21:36,670 --> 00:21:40,883 Lum! Could this be your doing? 300 00:21:43,52 --> 00:21:44,386 Hey, Lum! Wait, why don't you. 301 00:22:01,821 --> 00:22:04,448 This is your doing, isn't it? 302 00:22:04,573 --> 00:22:06,325 Isn't it? Isn't it? 303 00:22:15,543 --> 00:22:18,420 Hey. Hey, you... Moron! 304 00:22:18,504 --> 00:22:20,881 Just what the hell did you do to Lum? 305 00:22:20,965 --> 00:22:24,260 Lum's been unconscious for 3 days now! 306 00:22:28,931 --> 00:22:32,810 That's why... Just this one time, | really feel | was wrong. 307 00:22:37,356 --> 00:22:39,483 | don't feel at all good about it. 308 00:22:58,460 --> 00:23:00,880 | really think | was wrong. 309 00:23:03,465 --> 00:23:04,675 That's destiny! 310 00:23:39,919 --> 00:23:46,759 Let's put weird and weird together, and make it even weirder! 311 00:23:39,919 --> 00:23:46,759 Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou 312 00:23:46,842 --> 00:23:53,724 Weird, weird space is super-weird! 313 00:23:46,842 --> 00:23:53,724 Hen na hen na uchuu wa taihen da da da 314 00:23:54,16 --> 00:24:00,439 Hold on. What? What? Something's weird! 315 00:23:54,16 --> 00:24:00,439 Chotto chotto nani yo nani yo nani ka hen da wa 316 00:24:01,148 --> 00:24:08,322 Hold on. What? What? Something's definitely a little weird! 317 00:24:01,148 --> 00:24:08,322 Chotto chotto nani yo nani yo doumo sukoshi hen ne 318 00:24:08,322 --> 00:24:14,745 If it gets weird, it becomes fun! 319 00:24:08,322 --> 00:24:14,745 Hen ni nareba tanoshikunaru 320 00:24:14,870 --> 00:24:22,544 Hearts pop up and fly away into the night sky! 321 00:24:14,870 --> 00:24:22,544 Kokoro ga hajikete yozora e tobidasu 322 00:24:22,544 --> 00:24:29,385 Let's put weird and weird together, and make it even weirder! 323 00:24:22,544 --> 00:24:29,385 Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou 324 00:24:29,593 --> 00:24:34,974 Weird, weird space is super-weird! 325 00:24:29,593 --> 00:24:34,974 Hen na hen na uchuu wa taihen 326 00:24:35,57 --> 00:24:42,773 Super-weird! Terrible! 327 00:24:35,57 --> 00:24:42,773 taihen taihen da 23488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.