Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,93 --> 00:00:17,142
Even in my dreams, | want to chase you...
2
00:00:10,93 --> 00:00:17,142
Yume no naka made oikaketakute
3
00:00:17,267 --> 00:00:25,317
..and | put your photo under my bed.
4
00:00:17,267 --> 00:00:25,317
BED no shita ni shashin o ireta
5
00:00:25,400 --> 00:00:32,491
Floating through the sky, just at the good part...
6
00:00:25,400 --> 00:00:32,491
Sora ni ukande ii toko na no ni
7
00:00:32,574 --> 00:00:39,915
..the instant | kissed you,
| woke up from my dream.
8
00:00:32,574 --> 00:00:39,915
KISS shita totan yume kara sameta
9
00:00:39,998 --> 00:00:43,627
Promise me you'll squeeze me tight...
10
00:00:39,998 --> 00:00:43,627
Gyutto dakishimete ne kitto
11
00:00:43,752 --> 00:00:48,632
..because I'll wait for you forever, quietly.
12
00:00:43,752 --> 00:00:48,632
Zutto matteru kara jitto
13
00:00:48,757 --> 00:00:54,471
I'm getting impatient.
14
00:00:48,757 --> 00:00:54,471
Hagayukunaru
15
00:00:55,931 --> 00:00:59,184
Pa... Pa... Pajamas get in the way!
16
00:00:55,931 --> 00:00:59,184
PA-PA-PAJAMA jama da
17
00:00:59,268 --> 00:01:03,438
I can't get to sleep. I'm lonely, Darling.
18
00:00:59,268 --> 00:01:03,438
Nemurenai no yo setsunai DARLING
19
00:01:03,522 --> 00:01:06,817
Pa... Pa... Pajamas get in the way!
20
00:01:03,522 --> 00:01:06,817
PA-PA-PAJAMA jama da
21
00:01:06,900 --> 00:01:11,446
Feel my naked emotions, Darling.
22
00:01:06,900 --> 00:01:11,446
Hadaka no kimochi kanjite DARLING
23
00:01:11,488 --> 00:01:18,203
A hot sigh... | feel like I'm burning up...
24
00:01:11,488 --> 00:01:18,203
HOT tameiki moechaisou na
25
00:01:18,328 --> 00:01:24,01
..0n this blue planet's night.
26
00:01:18,328 --> 00:01:24,01
Aoi hoshi no yoru
27
00:01:32,09 --> 00:01:36,930
TERROR OF THE
GIRLY-EYES MEASLES
28
00:01:53,322 --> 00:02:05,876
Ten, come on out! Ten! Oh, where
could he have gone? Ten! Ten?!
29
00:02:09,379 --> 00:02:11,882
Hey, hey, little babe!
30
00:02:12,07 --> 00:02:15,302
How about having tea with me?
31
00:02:15,469 --> 00:02:17,12
Who would, with the likes of you?!
32
00:02:22,809 --> 00:02:26,521
Ten!
33
00:02:27,439 --> 00:02:30,400
Where have you gone?
Come on out!
34
00:02:36,239 --> 00:02:37,366
What do you think you're doing?!
35
00:02:37,532 --> 00:02:40,702
Hey, Jariten. What're you skulking around for?
36
00:02:40,869 --> 00:02:43,163
I-If you get mixed up with me, you'll be sorry!
37
00:02:43,330 --> 00:02:44,706
Ten!
38
00:02:44,790 --> 00:02:48,585
Come out right now. I'm just going
to give you a little shot, that's all!
39
00:02:49,711 --> 00:02:52,255
A shot? Are you sick?
40
00:02:52,422 --> 00:02:53,965
I'll be fine if left alone!
41
00:02:54,132 --> 00:02:56,93
You're scared of shots, aren't you?
42
00:02:56,259 --> 00:02:59,96
If it were any ordinary shot,
| wouldn't be scared at all.
43
00:02:59,262 --> 00:03:02,307
Oh? Lum's shots aren't of the normal kind?
44
00:03:02,474 --> 00:03:05,102
Uh... Uh-huh.
45
00:03:05,268 --> 00:03:06,937
Is it that scary?
46
00:03:07,104 --> 00:03:08,271
Uh-huh, uh-huh.
47
00:03:08,438 --> 00:03:12,943
Is that right? | understand how you feel now!
48
00:03:13,110 --> 00:03:14,152
Really?
49
00:03:14,152 --> 00:03:15,654
Certainly.
Really?
50
00:03:15,779 --> 00:03:19,574
Hey Lum! | say, Lum! If you're looking
for Ten, he's right here!
51
00:03:19,741 --> 00:03:22,536
You won't die a respectable death!
52
00:03:27,290 --> 00:03:30,85
Thank you for catching him, Darling.
53
00:03:30,252 --> 00:03:33,630
| only did what was right. But...
54
00:03:33,714 --> 00:03:36,383
...Why do | have to be quarantined, too?
55
00:03:36,550 --> 00:03:38,135
Because it's a communicable disease.
56
00:03:38,301 --> 00:03:40,804
AC... Cu. Cu. Crs 0... 07!
57
00:03:49,146 --> 00:03:52,649
A communications disease?!
58
00:03:54,151 --> 00:03:58,71
Darling, | can understand your wanting
to palm this off with a joke, but...
59
00:03:59,865 --> 00:04:01,324
Humph! Don't make me laugh.
60
00:04:01,450 --> 00:04:04,35
Do you think | could girl-hunt if | were
afraid of a communicable disease?
61
00:04:05,120 --> 00:04:06,621
That's what's so scary about it!
62
00:04:06,705 --> 00:04:08,623
If this disease spreads to the general public...
63
00:04:08,707 --> 00:04:10,584
..| won't be able to control it!
64
00:04:10,751 --> 00:04:12,377
I'm perfectly healthy.
65
00:04:12,544 --> 00:04:15,88
In that case, take a look, Darling.
66
00:04:19,843 --> 00:04:23,13
It seems that the virus works faster on Earthlings.
67
00:04:23,180 --> 00:04:24,514
Oh no!
68
00:04:24,681 --> 00:04:28,977
N... No! | don't want such a mangy-looking face!
69
00:04:29,144 --> 00:04:32,981
You! Don't act like the victim when
you gave me this disease!
70
00:04:33,148 --> 00:04:35,609
You touched ME, not vice versa!
71
00:04:35,776 --> 00:04:37,360
Would | get near you because | like you?!
72
00:04:37,527 --> 00:04:39,404
| wouldn't WANT you to like me!
73
00:04:39,571 --> 00:04:41,31
Don't smile at the sight of my face!
74
00:04:41,198 --> 00:04:42,449
I'm being angry!
75
00:04:42,616 --> 00:04:47,746
Don't have such a complicated
face! Damn you! Damn you!
76
00:04:47,913 --> 00:04:50,332
Stop it, both of you!
77
00:04:54,836 --> 00:04:57,964
In any case, what the hell kind of disease is this?
78
00:04:58,131 --> 00:04:59,716
It's "Girly Measles."
79
00:04:59,883 --> 00:05:01,468
"Girly Measles?"
80
00:05:01,635 --> 00:05:05,806
It says here, "a transitory disease
that boys will certainly contract...
81
00:05:05,889 --> 00:05:09,392
..Where, in the process of releasing the
body's excess female hormones...
82
00:05:09,518 --> 00:05:13,438
..the thyroid gland's colloid bonds
with the "Girly-dopeticin..."
83
00:05:13,563 --> 00:05:14,272
..forming a crystalline..."
84
00:05:14,439 --> 00:05:18,652
| don't quite get it, but the upshot
is, it's all right to go girl-hunting!
85
00:05:20,237 --> 00:05:21,905
How do you figure that?
86
00:05:22,72 --> 00:05:24,407
Girls won't catch it, right?
87
00:05:24,574 --> 00:05:26,910
Calm down, Darling.
88
00:05:26,993 --> 00:05:30,747
Even I... Even | don't want to think
about something this horrible...
89
00:05:30,914 --> 00:05:32,749
..but... if by some chance...
90
00:05:32,916 --> 00:05:34,751
By... By some chance?
91
00:05:34,918 --> 00:05:37,420
If Cherry, the owner of Hama Teashop...
92
00:05:37,546 --> 00:05:42,801
..Onsen-Mark, or the Principal got
infected, what would happen?!
93
00:05:45,428 --> 00:05:49,391
Anyway, this disease can be cured in no time...
94
00:05:52,227 --> 00:05:53,311
..With one little shot!
95
00:06:06,283 --> 00:06:09,35
Lum, have mercy!
96
00:06:09,202 --> 00:06:11,121
OK, Ten, hold your breath.
97
00:06:14,40 --> 00:06:16,01
S... Stupid! Stay away from me!
98
00:06:16,126 --> 00:06:17,669
Ho... Hold it, L... Lum!
99
00:06:17,836 --> 00:06:21,631
It doesn't hurt! It doesn't hurt, | tell you!
100
00:06:30,307 --> 00:06:32,684
W... Well? Isn't it scary?
101
00:06:32,851 --> 00:06:34,477
Sca... Scary? What's scary about it?!
102
00:06:34,644 --> 00:06:36,730
Hold still, you two!
103
00:06:38,64 --> 00:06:40,25
Ten, Darling, hold still!
104
00:06:40,191 --> 00:06:43,486
Te... Te... Te... Ten, I'm OK, so
you go get the first shot.
105
00:06:43,653 --> 00:06:47,32
Wha... Wha... Wha... What are you saying?
Good children defer to their elders.
106
00:06:47,198 --> 00:06:50,911
I'm telling you, I'm OK! Hurry
up and annihilate yourself!
107
00:06:51,77 --> 00:06:54,998
Both of you hold still, already!
108
00:06:55,123 --> 00:06:57,751
OK,, if this is how you want it, say your prayers!
109
00:07:27,614 --> 00:07:29,199
Everything's all right now.
110
00:07:29,199 --> 00:07:31,534
W... What do you mean, “all right?!"
Everything's all right now.
111
00:07:34,79 --> 00:07:36,873
A boy shouldn't cry over a little thing like a shot.
112
00:07:37,40 --> 00:07:41,878
I'm the one that wants to cry! You said
I'd be cured in no time at all...
113
00:07:42,879 --> 00:07:46,675
Uh... Huh? I'm well.
114
00:07:47,884 --> 00:07:53,348
There. Now all that's left is for you to
rest for 2 or 3 days. Darling, too...
115
00:07:53,431 --> 00:07:57,310
Uh... Darling?
116
00:08:02,732 --> 00:08:04,442
Yo, how ya doing?
117
00:08:08,571 --> 00:08:11,241
Hey, hey, hey, hey, hey, won't
you have some tea with me?
118
00:08:11,408 --> 00:08:14,369
No way! Not with someone who
seems as shallow as you do.
119
00:08:14,536 --> 00:08:18,415
Shallow? That's a horrible mistake
you're making. Look at my eyes.
120
00:08:18,540 --> 00:08:21,126
You can see it, can't you, the light of sincerity?
121
00:08:24,754 --> 00:08:27,424
What kind of sickeningly-sweet
clichés are you spouting?
122
00:08:28,49 --> 00:08:29,50
What's the big idea?!
123
00:08:29,217 --> 00:08:32,554
If you don't rest, you won't recover.
124
00:08:32,721 --> 00:08:36,558
Humph. Is that all you wanted
to say? In that case, let's go...
125
00:08:40,103 --> 00:08:42,439
Hey... Hey, you, what's the matter?!
126
00:08:50,280 --> 00:08:51,948
Your condition hasn't stabilized yet...
127
00:08:52,73 --> 00:08:55,493
..S0 there's no telling when you'll
have a "Girly Eyes" relapse.
128
00:08:55,660 --> 00:08:56,578
I'm cured.
129
00:08:56,578 --> 00:08:58,204
But it's only momentary and...
I'm cured.
130
00:08:58,371 --> 00:08:59,664
Hey, babe!
131
00:08:59,831 --> 00:09:03,126
If you don't rest, it won't get better, | tell you!
132
00:09:03,251 --> 00:09:05,336
What if it spreads to other people?
133
00:09:05,503 --> 00:09:08,757
Heh! Rest assured, I'll only touch
women. | swear it on my eyes!
134
00:09:08,923 --> 00:09:10,925
All the worse!
135
00:09:11,634 --> 00:09:13,636
Thank you for your patronage.
136
00:09:13,803 --> 00:09:18,391
Young Master, that is indeed an
octopus of fine color and luster.
137
00:09:18,558 --> 00:09:19,184
Yes.
138
00:09:19,350 --> 00:09:20,351
Hmm?
139
00:09:26,649 --> 00:09:29,986
Huh? A chill swept through me, so
| was certain it was Moroboshi...
140
00:09:30,153 --> 00:09:31,488
..Dut it seems | was mistaken.
141
00:09:31,654 --> 00:09:34,407
Do you slash at people everytime you get a chill?!
142
00:09:34,574 --> 00:09:38,161
Well, if you're not Moroboshi, then
| suppose | must apologize.
143
00:09:39,329 --> 00:09:41,664
Well, now, don't let it bother you.
144
00:09:42,749 --> 00:09:44,501
Now, let's go home!
145
00:09:44,667 --> 00:09:48,04
Huh?! Yo... You bastard, who are you?!
146
00:09:48,171 --> 00:09:49,798
What are you saying?
147
00:09:49,964 --> 00:09:53,510
Darling! Where have you gone?
148
00:09:53,676 --> 00:09:59,15
Oh, if it isn't Lum. Moroboshi hasn't been this way.
149
00:09:59,182 --> 00:10:00,850
You wouldn't happen to be Shutaro?
150
00:10:01,17 --> 00:10:02,477
Huh? Yes...
151
00:10:02,644 --> 00:10:05,355
Then you must have caught
Darling's disease.
152
00:10:05,522 --> 00:10:08,24
Di... Disease?!
153
00:10:12,237 --> 00:10:16,157
Ominous... Today, something
ominous is going to...
154
00:10:24,40 --> 00:10:26,42
Who are you?!
155
00:10:30,255 --> 00:10:32,715
| don't know where you are from, sir...
156
00:10:32,841 --> 00:10:35,718
..Dut won't you sit down and
have a drink before you go?
157
00:10:35,802 --> 00:10:40,723
By the way... have we ever met before?
158
00:10:42,392 --> 00:10:47,397
Well, never mind. But still,
today is an ominous day.
159
00:10:47,772 --> 00:10:49,774
You guys just don't get it, do you?!
160
00:10:49,899 --> 00:10:51,860
Did you hear what was said just now?!
161
00:10:51,943 --> 00:10:55,572
I'm telling you: | am your master,
Mendou Shutaro!
162
00:10:55,738 --> 00:10:59,409
No! Master Shutaro does not
have such muggy eyes!
163
00:10:59,576 --> 00:11:03,746
So I'm telling you! This is because that
damn Moroboshi gave me a disease!
164
00:11:03,830 --> 00:11:05,498
Huh?
165
00:11:05,582 --> 00:11:07,750
Oh... if it isn't Ryuunosuke.
166
00:11:07,834 --> 00:11:12,755
Surely you can testify that | am
Mendou Shutaro, can't you?
167
00:11:12,922 --> 00:11:14,966
Me... Mendou?
168
00:11:15,91 --> 00:11:17,343
Are you really Mendou?
169
00:11:18,595 --> 00:11:21,97
The truth is that |, Mendou Shutaro,
am in this condition because...
170
00:11:21,181 --> 00:11:24,392
..through negligence, | was given
a strange disease by Moroboshi.
171
00:11:24,559 --> 00:11:26,60
A strange disease?
172
00:11:26,60 --> 00:11:28,479
One's eyes become "Girly Eyes."
A strange disease?
173
00:11:28,479 --> 00:11:28,563
One's eyes become "Girly Eyes."
174
00:11:28,563 --> 00:11:31,107
One's eyes become "Girly Eyes."
"Gir... Girly Eyes?"
175
00:11:32,108 --> 00:11:35,111
Damn you, Moroboshi!
This is the last straw!
176
00:11:35,236 --> 00:11:39,407
Ryuunosuke, if you see him, please
contact me immediately.
177
00:11:39,574 --> 00:11:44,245
This time, I, Mendou Shutaro, will
send him to hell once and for all!
178
00:11:44,412 --> 00:11:48,41
S... Stay away from me!
179
00:11:48,875 --> 00:11:51,294
Man! What a weird guy.
180
00:11:52,712 --> 00:11:56,674
But wait... If | catch Moroboshi's disease, |, too...
181
00:12:02,847 --> 00:12:08,519
| forbid it! | forbid it, Ryuunosuke! A
man should stick with manly eyes!
182
00:12:08,645 --> 00:12:13,66
That is a man's romance!
A man's dream!
183
00:12:13,233 --> 00:12:16,152
I'm a... WOMAN!
184
00:12:17,153 --> 00:12:20,490
Darling? Where have you gone?
185
00:12:20,573 --> 00:12:22,325
Darling!
186
00:12:22,492 --> 00:12:23,660
Hey, Lum!
187
00:12:25,78 --> 00:12:26,663
Do you know where
Moroboshi is?
188
00:12:26,829 --> 00:12:28,623
I'm looking for him, too.
189
00:12:28,623 --> 00:12:29,624
Is... Is that right?
I'm looking for him, too.
190
00:12:29,624 --> 00:12:29,666
Is... Is that right?
191
00:12:29,666 --> 00:12:30,833
Is... Is that right?
What's the matter?
192
00:12:30,833 --> 00:12:30,917
What's the matter?
193
00:12:30,917 --> 00:12:34,337
Huh? No... Nothing's the matter.
What's the matter?
194
00:12:35,672 --> 00:12:40,09
Hmh? Why would Ryuunosuke
be looking for Darling?
195
00:12:44,639 --> 00:12:46,57
Darling?!
196
00:12:47,225 --> 00:12:49,852
Where have you gone?! Darling?!
197
00:12:51,521 --> 00:12:55,358
Lum! You have an ominous aspect manifesting.
198
00:12:55,525 --> 00:12:58,27
Huh? Ch... Cherry? Huh?
199
00:13:05,159 --> 00:13:06,452
This is bad!
200
00:13:09,455 --> 00:13:15,795
This is indeed strange! It's Lum who has
the ominous aspect! So why me?!
201
00:13:17,755 --> 00:13:21,217
Ryuu, you don't have to hurry so.
202
00:13:21,384 --> 00:13:24,53
Shut up! Quit griping, and come with me!
203
00:13:29,726 --> 00:13:36,316
Moroboshi... don't say anything...
just give me your disease!
204
00:13:41,904 --> 00:13:45,825
Ryuu, to have you fly into my
arms of your own volition...
205
00:13:45,908 --> 00:13:47,577
But what a disappointment this is.
206
00:13:47,660 --> 00:13:49,579
| really, really want to give it to you, but...
207
00:13:49,704 --> 00:13:52,665
..the truth is, this disease doesn't
spread through the air!
208
00:13:54,417 --> 00:13:57,45
There is only one way to infect you.
209
00:13:57,211 --> 00:13:58,546
One way?
210
00:13:58,546 --> 00:14:00,840
That's right, one way.
One way?
211
00:14:02,925 --> 00:14:04,844
Wa... Wa... Wa... Wait, Moroboshi!
212
00:14:05,11 --> 00:14:07,597
There is no other way but this to infect you.
213
00:14:07,722 --> 00:14:10,99
Now, receive my hot kiss!
214
00:14:10,266 --> 00:14:11,267
Cut it out!
215
00:14:14,854 --> 00:14:19,692
Ryuunosuke, is that your reply?
Or don't you want "Girly Eyes?"
216
00:14:32,747 --> 00:14:34,957
Darling! How dare you take advantage
of the confusion!
217
00:14:35,124 --> 00:14:36,00
What's the big idea?!
218
00:14:36,167 --> 00:14:38,795
You've got some nerve, spouting those lies again!
219
00:14:38,961 --> 00:14:41,339
Ryuunosuke! Listen up.
220
00:14:41,506 --> 00:14:42,423
S... Stupid!
221
00:14:42,590 --> 00:14:45,09
This disease does not infect girls!
222
00:14:46,52 --> 00:14:49,305
I... I'm... a MAN?!
223
00:14:53,935 --> 00:15:00,149
The sea! The sea! | love the sea!
Well said, Ryuunosuke!
224
00:15:00,233 --> 00:15:04,487
Oh, how long |, your father, have waited
and hoped that this day would come!
225
00:15:04,654 --> 00:15:06,948
Masako, did you hear, did you hear?!
226
00:15:07,31 --> 00:15:11,452
Ryuunosuke has at last acknowledged,
from his own lips, that he's a man!
227
00:15:11,619 --> 00:15:14,455
You there, young man. This is all thanks to you!
228
00:15:14,622 --> 00:15:20,336
Hey, I... haven't said anything yet!
229
00:15:20,461 --> 00:15:23,673
"Galactica Magnum!"
230
00:15:28,344 --> 00:15:32,181
Now then, the interference is gone,
so let's pick up where we left off.
231
00:15:36,519 --> 00:15:41,524
Now, Darling, we're going home. | will
thoroughly nurse you back to health!
232
00:15:47,280 --> 00:15:49,198
Darling!
233
00:15:49,365 --> 00:15:51,367
You won't catch me that easily!
234
00:15:54,996 --> 00:15:58,374
Say miss, miss | say, say miss, miss!
235
00:16:01,961 --> 00:16:03,546
Hey, hey, miss, miss | say!
236
00:16:03,713 --> 00:16:05,173
Darling!
237
00:16:05,339 --> 00:16:06,215
Your address...
238
00:16:07,884 --> 00:16:09,10
..and phone number!
239
00:16:09,719 --> 00:16:11,262
Hey, hey, miss. Miss!
240
00:16:18,186 --> 00:16:20,897
At this rate, there'll be no end to it!
241
00:16:37,288 --> 00:16:39,332
Sorry. Excuse me. Excuse me!
242
00:16:43,252 --> 00:16:44,253
Pardon me! Pardon me!
243
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
Coming through!
244
00:16:49,842 --> 00:16:51,10
Don't mind me!
245
00:16:59,685 --> 00:17:02,813
Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, won't
you girls have some tea with me?
246
00:17:05,608 --> 00:17:09,737
Eeek! Who would?!
247
00:17:09,904 --> 00:17:11,364
Hey, you girls!
248
00:17:17,620 --> 00:17:20,289
Principal, the town seems noisy, doesn't it?
249
00:17:20,456 --> 00:17:22,959
| wonder if it's fireworks.
250
00:17:24,502 --> 00:17:25,878
Girls!
251
00:17:26,629 --> 00:17:28,339
Wha... What is this commotion?
252
00:17:29,298 --> 00:17:37,932
Hey, hey, hey, hold up, won't
you, you girls! Hey! Wait up!
253
00:17:38,99 --> 00:17:40,309
Hey! Hold on, you!
254
00:17:41,686 --> 00:17:43,729
Onsen-Mark!
255
00:17:43,896 --> 00:17:47,483
We are teachers from Tomobiki
High School. Turn around!
256
00:17:52,405 --> 00:17:54,907
| don't know which school you are from...
257
00:17:54,991 --> 00:17:57,368
..but we cannot overlook such
shameless behavior.
258
00:17:57,493 --> 00:18:00,329
As it is, it's as if you were Moroboshi
Ataru, from our school!
259
00:18:01,664 --> 00:18:03,874
Anyway, come with us!
260
00:18:04,41 --> 00:18:05,668
This is bad!
261
00:18:05,835 --> 00:18:08,45
Oh! What's that!
262
00:18:08,212 --> 00:18:09,05
Huh?
263
00:18:09,05 --> 00:18:10,89
Huh?
Huh?
264
00:18:25,271 --> 00:18:26,772
Wha... What's this?!
265
00:18:32,737 --> 00:18:35,197
Darling, wait!
266
00:18:35,948 --> 00:18:38,492
What idiot waits when he's told to wait?!
267
00:18:40,328 --> 00:18:42,413
Damn you, Moroboshi!
Now you die!
268
00:18:43,331 --> 00:18:44,373
Me... Me... Mendou!
269
00:18:44,540 --> 00:18:46,167
The cut!
270
00:19:02,99 --> 00:19:03,893
Darling, wait!
271
00:19:24,789 --> 00:19:26,499
This is bad! While I've been running around...
272
00:19:26,582 --> 00:19:30,670
..the entire town has become covered
in birdlime, and... and at this rate...
273
00:19:31,545 --> 00:19:33,297
What's the matter, miss?
274
00:19:34,423 --> 00:19:37,426
My foot's stuck and
| can't get it loose!
275
00:19:44,350 --> 00:19:46,435
I'm just not making any pick-ups!
276
00:19:46,560 --> 00:19:49,855
| guess | have to get treatment after all. Oh, | know!
277
00:19:50,272 --> 00:19:51,232
L... Lum!
278
00:19:51,399 --> 00:19:53,359
Darling, you idiot!
279
00:19:53,442 --> 00:19:54,694
You idiot!
280
00:19:54,777 --> 00:19:57,321
You idiot!
281
00:19:57,446 --> 00:20:01,659
If you'd only rest quietly, | would
nurse you back to health!
282
00:20:02,535 --> 00:20:05,579
Heh, loser coughs up...
283
00:20:10,00 --> 00:20:11,335
Principal, don't be angry if | win.
284
00:20:11,335 --> 00:20:13,546
This time I'll be first.
Principal, don't be angry if | win.
285
00:20:14,964 --> 00:20:19,635
| swear, on a rare day off, don't you
have anything else you can do?!
286
00:20:19,802 --> 00:20:21,804
Oh, come on, Sakura.
287
00:20:21,971 --> 00:20:26,642
But still, for the four of us to be able
to get together... Oh, "Pon."
288
00:20:26,809 --> 00:20:29,270
Yes, what a coincidence...
"Lichi."
289
00:20:29,437 --> 00:20:32,106
Well, this is "Ron," isn't it. | win.
290
00:20:32,189 --> 00:20:36,152
"Menchin ittsuu ii peh kou doradora banban!"
(the winning tile combinations)
291
00:20:43,325 --> 00:20:46,787
Miss Sakura, I've come to be cured!
292
00:21:03,679 --> 00:21:05,514
Lu... Lum, what is the meaning of this?
293
00:21:05,681 --> 00:21:09,852
This is a fight for righteousness. | don't
want you to interfere, Sakura.
294
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
Lu... Lum...
295
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Darling! Now I'll nurse you back to health.
296
00:21:31,624 --> 00:21:33,209
Is this a rice-cake facial pack?
297
00:21:33,375 --> 00:21:34,794
Is it edible, | wonder?
298
00:21:34,794 --> 00:21:36,504
My, my! As | recall, you...
Is it edible, | wonder?
299
00:21:36,670 --> 00:21:40,883
Lum! Could this be your doing?
300
00:21:43,52 --> 00:21:44,386
Hey, Lum! Wait, why don't you.
301
00:22:01,821 --> 00:22:04,448
This is your doing, isn't it?
302
00:22:04,573 --> 00:22:06,325
Isn't it? Isn't it?
303
00:22:15,543 --> 00:22:18,420
Hey. Hey, you... Moron!
304
00:22:18,504 --> 00:22:20,881
Just what the hell did you do to Lum?
305
00:22:20,965 --> 00:22:24,260
Lum's been unconscious for 3 days now!
306
00:22:28,931 --> 00:22:32,810
That's why... Just this one time,
| really feel | was wrong.
307
00:22:37,356 --> 00:22:39,483
| don't feel at all good about it.
308
00:22:58,460 --> 00:23:00,880
| really think | was wrong.
309
00:23:03,465 --> 00:23:04,675
That's destiny!
310
00:23:39,919 --> 00:23:46,759
Let's put weird and weird together,
and make it even weirder!
311
00:23:39,919 --> 00:23:46,759
Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou
312
00:23:46,842 --> 00:23:53,724
Weird, weird space is super-weird!
313
00:23:46,842 --> 00:23:53,724
Hen na hen na uchuu wa taihen da da da
314
00:23:54,16 --> 00:24:00,439
Hold on. What? What?
Something's weird!
315
00:23:54,16 --> 00:24:00,439
Chotto chotto nani yo nani yo nani ka hen da wa
316
00:24:01,148 --> 00:24:08,322
Hold on. What? What?
Something's definitely a little weird!
317
00:24:01,148 --> 00:24:08,322
Chotto chotto nani yo nani yo doumo sukoshi hen ne
318
00:24:08,322 --> 00:24:14,745
If it gets weird, it becomes fun!
319
00:24:08,322 --> 00:24:14,745
Hen ni nareba tanoshikunaru
320
00:24:14,870 --> 00:24:22,544
Hearts pop up and fly away into the night sky!
321
00:24:14,870 --> 00:24:22,544
Kokoro ga hajikete yozora e tobidasu
322
00:24:22,544 --> 00:24:29,385
Let's put weird and weird together,
and make it even weirder!
323
00:24:22,544 --> 00:24:29,385
Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou
324
00:24:29,593 --> 00:24:34,974
Weird, weird space is super-weird!
325
00:24:29,593 --> 00:24:34,974
Hen na hen na uchuu wa taihen
326
00:24:35,57 --> 00:24:42,773
Super-weird! Terrible!
327
00:24:35,57 --> 00:24:42,773
taihen taihen da
23488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.