All language subtitles for Urusei.Yatsura.1981.OVA.09.Catch.the.Heart.BluRay.1080p.x264.FLAC.2.0-izzybell_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,179 --> 00:00:14,640 Don't get so fidgety! 2 00:00:12,179 --> 00:00:14,640 Ammari sowasowa Shinaide 3 00:00:14,681 --> 00:00:17,226 You're always looking all over the place! 4 00:00:14,681 --> 00:00:17,226 Anata wa itsudemo kyorokyoro 5 00:00:17,434 --> 00:00:20,20 Stop looking away from me! 6 00:00:17,434 --> 00:00:20,20 Yosomi 0 suru no wa yamete yo 7 00:00:20,145 --> 00:00:22,689 More than anyone else, I... 8 00:00:20,145 --> 00:00:22,689 Watashi ga dare yori ichiban 9 00:00:22,814 --> 00:00:25,317 ...love you, love you, love you the best! 10 00:00:22,814 --> 00:00:25,317 suki yo... Suki yo... Suki yo... 11 00:00:25,442 --> 00:00:27,903 ..love you, love you, love you! 12 00:00:25,442 --> 00:00:27,903 suki yo... Suki yo... Suki yo... 13 00:00:28,28 --> 00:00:30,489 ..love you, love you, love you! 14 00:00:28,28 --> 00:00:30,489 suki yo... Suki yo... Suki yo... 15 00:00:30,614 --> 00:00:33,325 ..love you, love you, love you! 16 00:00:30,614 --> 00:00:33,325 suki yo... Suki yo... Suki yo... 17 00:00:33,408 --> 00:00:38,664 On nights when the stars are twinkling... 18 00:00:33,408 --> 00:00:38,664 Hoshitachi ga kagayaku yofuke 19 00:00:38,789 --> 00:00:44,86 .../ dream all about you. 20 00:00:38,789 --> 00:00:44,86 Yumemiru no anata no subete 21 00:00:44,211 --> 00:00:49,424 I love you, but you act like you don't know. 22 00:00:44,211 --> 00:00:49,424 Aishite mo anata wa shiramburi de 23 00:00:49,508 --> 00:00:54,54 | bet you're crazy for someone else by now! 24 00:00:49,508 --> 00:00:54,54 Imagoro wa dare ka ni muchuu 25 00:00:54,179 --> 00:01:05,65 Ah! Men all have so many loves. 26 00:00:54,179 --> 00:01:05,65 Aa otoko no hitotte ikutsu mo ai o motteiru no ne 27 00:01:05,107 --> 00:01:10,404 Ah! You're spreading them all over... 28 00:01:05,107 --> 00:01:10,404 Aa achikochi ni baramaite 29 00:01:10,487 --> 00:01:16,76 ..and making me worry! 30 00:01:10,487 --> 00:01:16,76 Watashi o nayamaseru wa 31 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Don't get so fidgety! 32 00:01:16,201 --> 00:01:18,704 Ammari sowasowa Shinaide 33 00:01:18,745 --> 00:01:21,123 You're always looking all over the place! 34 00:01:18,745 --> 00:01:21,123 Anata wa itsudemo kyorokyoro 35 00:01:21,373 --> 00:01:24,01 Stop looking away from me! 36 00:01:21,373 --> 00:01:24,01 Yosomi 0 suru no wa yamete yo 37 00:01:24,84 --> 00:01:26,753 More than anyone else, I... 38 00:01:24,84 --> 00:01:26,753 Watashi ga dare yori ichiban 39 00:01:26,837 --> 00:01:30,173 ../ove you the best! 40 00:01:26,837 --> 00:01:30,173 Ichiban suki yo 41 00:01:31,91 --> 00:01:36,54 GOAT AND CHEESE 42 00:02:15,135 --> 00:02:16,303 It's not an octopus! 43 00:02:16,762 --> 00:02:19,723 Why is there a goat here? 44 00:02:19,890 --> 00:02:23,685 Well, it's a statue of a goat that my great-grandfather was fond of. 45 00:02:24,436 --> 00:02:27,606 Young Master... you shouldn't go too near the statue. 46 00:02:27,814 --> 00:02:29,775 Yes, that's true. 47 00:02:29,941 --> 00:02:31,652 Is there some superstition about it? 48 00:02:32,778 --> 00:02:36,948 The details are not very clear to me, either... 49 00:02:37,32 --> 00:02:40,535 ..Dut there's a saying that states that an unimaginably horrible event... 50 00:02:40,661 --> 00:02:43,622 ..Will occur if you take a photograph in front of the statue... 51 00:02:43,789 --> 00:02:45,999 A photograph? 52 00:02:55,926 --> 00:02:57,10 Father! 53 00:02:57,10 --> 00:02:59,554 That's dangerous, Shutaro. Father! 54 00:02:59,721 --> 00:03:01,640 Which of us is being dangerous here? 55 00:03:01,723 --> 00:03:05,977 You're the one who told me that taking photos in front of this statue... 56 00:03:06,61 --> 00:03:09,106 ..Was absolutely prohibited! 57 00:03:11,441 --> 00:03:14,403 Ah... that's true! 58 00:03:14,403 --> 00:03:16,196 Don't "that's true" me! Ah... that's true! 59 00:03:25,831 --> 00:03:28,208 Next Day 60 00:03:34,297 --> 00:03:36,550 | see... SO... 61 00:03:36,633 --> 00:03:40,11 ..these are the photos from that event? 62 00:03:42,55 --> 00:03:43,598 Ominous. 63 00:03:43,765 --> 00:03:46,435 They look like plain old ordinary photos to me. 64 00:03:47,352 --> 00:03:50,564 Look carefully, you great big idiot! 65 00:03:50,564 --> 00:03:51,982 Who's a great big idiot? Look carefully, you great big idiot! 66 00:03:51,982 --> 00:03:52,107 Who's a great big idiot? 67 00:03:52,107 --> 00:03:54,985 Who's a great big idiot? Oh no! What's this goat? 68 00:04:01,408 --> 00:04:03,493 There wasn't a goat there at the time. 69 00:04:03,660 --> 00:04:08,749 Then this really is a photo of a ghost. 70 00:04:09,666 --> 00:04:11,501 OK! We're leaving! 71 00:04:11,668 --> 00:04:13,86 Sakura! Where are we going? 72 00:04:13,253 --> 00:04:15,881 It's simple! We'll first go to your house and uncover... 73 00:04:15,964 --> 00:04:17,799 ..the truth behind this! 74 00:04:24,556 --> 00:04:27,225 Is that so? Just as | thought. 75 00:04:28,685 --> 00:04:31,271 First, please have a look at this. 76 00:04:31,396 --> 00:04:33,732 It's a photo of the goat when it was alive. 77 00:04:33,899 --> 00:04:37,235 Hmm... this is an old photograph. 78 00:04:38,111 --> 00:04:41,364 Well, my grandfather was always enamored of new things. 79 00:04:43,116 --> 00:04:48,747 During the early Meiji Period, he imported many exotic things. 80 00:04:48,872 --> 00:04:52,667 This camera came into his possession at that time. 81 00:04:52,793 --> 00:04:54,753 However... 82 00:04:59,800 --> 00:05:01,134 "What's wrong?" 83 00:05:01,301 --> 00:05:03,428 "Don't they say, the one in the middle of a photo..." 84 00:05:03,512 --> 00:05:05,806 "... Will die an early death?” 85 00:05:05,972 --> 00:05:09,184 "Hmm... Aha! | have a good idea..." 86 00:05:11,102 --> 00:05:13,688 "This way there shouldn't be any problem." 87 00:05:13,855 --> 00:05:15,690 "Of course, what a good idea." 88 00:05:22,197 --> 00:05:26,117 Judging by this expression... the goat must have really hated it. 89 00:05:30,956 --> 00:05:32,958 It is said that my grandfather later repented... 90 00:05:33,41 --> 00:05:35,460 ..and, after the goat's death, wishing to calm its spirit... 91 00:05:35,544 --> 00:05:39,89 ..he erected that statue. 92 00:05:39,172 --> 00:05:42,133 But ever since, if a photo is taken there... 93 00:05:42,676 --> 00:05:45,554 A goat appears, right? 94 00:05:45,720 --> 00:05:49,140 Yes... that is correct. 95 00:05:49,266 --> 00:05:53,228 The horrible part is what occurs after that, though... 96 00:05:53,353 --> 00:05:57,399 A ghost goat seeks out those who were photographed... 97 00:05:57,524 --> 00:05:59,734 ..and devours their photos! 98 00:06:04,531 --> 00:06:06,825 Oh, is that all? 99 00:06:06,992 --> 00:06:08,493 Still, it's creepy... 100 00:06:08,702 --> 00:06:12,289 And as for those who had their photos eaten... 101 00:06:14,541 --> 00:06:17,836 To tell the truth, it's very hard to say, but... 102 00:06:18,503 --> 00:06:20,130 ..they all DIED! 103 00:06:22,48 --> 00:06:25,719 Hitting me won't solve the problem! 104 00:06:25,886 --> 00:06:27,512 We all know that already! 105 00:06:27,637 --> 00:06:33,184 So... if we don't let the ghost goat eat the photos, we're safe. 106 00:06:33,393 --> 00:06:36,521 Aha! Let's get rid of the photos before they're eaten. 107 00:06:36,730 --> 00:06:39,858 Hey, Lum! Burn the photos with your electric shocks. 108 00:06:40,25 --> 00:06:40,567 Gotcha! 109 00:06:44,404 --> 00:06:46,406 Look out! 110 00:06:51,578 --> 00:06:53,496 That was a close one! 111 00:06:53,663 --> 00:06:54,873 What are you trying to do? 112 00:06:55,916 --> 00:07:01,588 Those who tried to escape fate by getting rid of their photos... 113 00:07:01,713 --> 00:07:03,715 ..for example, those who burned the photos! 114 00:07:05,926 --> 00:07:07,677 ..those who cut up the photos! 115 00:07:11,97 --> 00:07:13,850 ..the girl who washed her photo away! 116 00:07:18,605 --> 00:07:21,107 ..the grade-schooler who buried his photo in the ground! 117 00:07:21,775 --> 00:07:23,568 Help! 118 00:07:23,944 --> 00:07:26,237 Even worse, the one who tried to get rid of the photo... 119 00:07:26,321 --> 00:07:28,239 ..by pouring acid on it! 120 00:07:28,406 --> 00:07:29,157 Enough already! 121 00:07:29,991 --> 00:07:33,161 In short, those who got rid of the photos... 122 00:07:33,286 --> 00:07:36,873 ..met the exact same fate, and on the same day, as their photos... 123 00:07:36,957 --> 00:07:39,84 ..or So the rumors say. 124 00:07:39,709 --> 00:07:44,798 That means we can't get rid of the photos. 125 00:07:45,423 --> 00:07:48,343 In any case, we have to think of a plan. 126 00:07:48,468 --> 00:07:51,429 Mr. Mendou, is there anybody who knows someone... 127 00:07:51,554 --> 00:07:54,641 ..who died when his photo was eaten by the ghost goat? 128 00:07:57,60 --> 00:08:01,606 There is... moreover, it's someone you all know quite well. 129 00:08:17,706 --> 00:08:21,167 But, still, for it to be you, of all people... 130 00:08:21,835 --> 00:08:26,256 | thought I'd never tell this story again in my life. 131 00:08:26,381 --> 00:08:31,678 You may regret it after you've heard it, but you don't mind, do you? 132 00:08:32,512 --> 00:08:35,56 Please begin, Sir. 133 00:08:35,974 --> 00:08:41,896 Yes... it was near the end of the Pacific War, in 1945... 134 00:08:42,605 --> 00:08:46,609 Imphal... Saipan... Guam... Defeat after defeat... 135 00:08:46,693 --> 00:08:48,361 ..the front line backed up further and further... 136 00:08:48,486 --> 00:08:51,865 ..and Japan's defeat seemed apparent to everyone. 137 00:08:51,990 --> 00:08:54,200 It was around that time... 138 00:08:54,367 --> 00:08:57,412 ..that my father at last received his draft notice. 139 00:08:57,537 --> 00:08:59,581 The day before entering the army... 140 00:08:59,706 --> 00:09:02,500 ..@ photo of my father was taken atop that hill... 141 00:09:02,625 --> 00:09:07,05 ..and in that photo, the goat's ghost appeared! 142 00:09:07,88 --> 00:09:11,217 After my father joined his unit, he remembered the story... 143 00:09:11,342 --> 00:09:13,845 ..but by then it was too late. 144 00:09:13,970 --> 00:09:19,350 That night, the goat's ghost appeared at the maximum-security post... 145 00:09:19,434 --> 00:09:24,105 ..and devoured the photo! 146 00:09:24,981 --> 00:09:28,985 From then on, my father, as though pulled by fate... 147 00:09:29,69 --> 00:09:33,448 ..wWas, that very night, placed ona transport ship bound for lwo Jima. 148 00:09:33,573 --> 00:09:35,492 And the next morning... 149 00:09:35,575 --> 00:09:39,162 ..the ship was attacked by an American task force... 150 00:09:39,245 --> 00:09:42,82 ..and supposedly sunk. 151 00:09:59,140 --> 00:10:02,227 Well, I'm sorry | wasn't of any help. 152 00:10:02,435 --> 00:10:06,397 Not at all, thank you very much. 153 00:10:07,690 --> 00:10:10,777 What an awful story to listen to. 154 00:10:10,944 --> 00:10:13,29 | didn't want to listen. 155 00:10:13,822 --> 00:10:16,116 Nothing to worry about. 156 00:10:16,241 --> 00:10:20,954 The photos, as you can see, are protected by a magic circle. 157 00:10:21,79 --> 00:10:23,581 The ghost goat shouldn't be able to do anything. 158 00:10:24,457 --> 00:10:29,462 That's... right! We'll be OK! 159 00:11:00,285 --> 00:11:02,245 W... what's that? 160 00:11:04,664 --> 00:11:07,417 Newspaper! 161 00:11:19,470 --> 00:11:20,972 Th... this is... 162 00:11:22,182 --> 00:11:24,309 ..just the evening paper! 163 00:11:24,475 --> 00:11:27,353 Sorry, sorry! My hand slipped. 164 00:11:27,520 --> 00:11:30,773 Don't deliver newspapers at this hour! 165 00:11:34,68 --> 00:11:36,29 What is it this time? 166 00:11:36,196 --> 00:11:38,72 Goat's... footsteps? 167 00:11:38,198 --> 00:11:39,449 They're getting closer... 168 00:11:49,792 --> 00:11:51,711 Oh, excuse me, you have guests? 169 00:11:57,383 --> 00:11:58,885 What is that? 170 00:11:59,52 --> 00:12:00,845 That is my mother. 171 00:12:08,436 --> 00:12:10,939 A woman's scream, like tearing silk! 172 00:12:24,577 --> 00:12:26,371 What's wrong, Miss? 173 00:12:26,371 --> 00:12:26,871 Are you Okay? What's wrong, Miss? 174 00:12:28,873 --> 00:12:32,543 Uh... ah... over... there... noises... 175 00:12:32,710 --> 00:12:34,754 In any case, calm down. 176 00:12:34,921 --> 00:12:38,716 |... | had finally finished cleaning up... 177 00:12:38,800 --> 00:12:40,802 ..and was about to return to my room, when | passed by here. 178 00:12:40,927 --> 00:12:43,721 But then, | heard a sound. 179 00:12:43,846 --> 00:12:48,59 Yes, it was like paper being crumpled up... 180 00:12:48,142 --> 00:12:51,437 ..like something was eating paper... 181 00:12:51,562 --> 00:12:56,901 But no one should be eating in this area at this time... 182 00:12:57,26 --> 00:13:00,154 Then suddenly this white shadow floated up. 183 00:13:00,280 --> 00:13:02,907 | couldn't see very well, but it was like some sort of beast! 184 00:13:22,552 --> 00:13:25,13 These bean-paste pancakes are delicious, aren't they? 185 00:13:32,687 --> 00:13:36,941 In any case, let's return quickly! Sakura's alone in the room! 186 00:13:41,321 --> 00:13:42,905 W... What is it this time? 187 00:13:43,656 --> 00:13:44,407 A horse? 188 00:13:44,407 --> 00:13:46,367 We don't keep horses inside the mansion. 189 00:13:48,494 --> 00:13:49,495 Hey, Mendou! 190 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Hey, Mendou! 191 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Hmm? 192 00:13:53,166 --> 00:13:54,584 One... Two... 193 00:13:54,584 --> 00:13:55,668 Three! One... Two... 194 00:14:02,759 --> 00:14:06,262 It's a runaway horse! 195 00:14:12,977 --> 00:14:14,687 Well, how was it? 196 00:14:14,854 --> 00:14:17,857 Words fail me... 197 00:14:18,608 --> 00:14:20,401 Enough already! 198 00:14:27,533 --> 00:14:28,534 It's a goat! 199 00:14:28,534 --> 00:14:29,786 It's a goat! 200 00:14:28,534 --> 00:14:29,786 Don't let it in the room! 201 00:14:39,212 --> 00:14:41,339 Spirit disperse! 202 00:14:50,723 --> 00:14:52,475 The... the ward's not working! 203 00:14:52,934 --> 00:14:54,894 You! Ghost! I'll execute you myself! 204 00:14:55,478 --> 00:14:57,814 Have mercy, big brother! 205 00:15:00,942 --> 00:15:04,529 Moroboshi, you wouldn't be so cruel either, would you? 206 00:15:04,737 --> 00:15:06,864 There is a reason for this, Ryoko. 207 00:15:07,407 --> 00:15:11,869 WHAT?! If the photos are eaten, you... you'll die? 208 00:15:12,912 --> 00:15:14,622 How... how terrible... 209 00:15:17,83 --> 00:15:19,01 Eat up... 210 00:15:19,168 --> 00:15:19,961 THAT never occurred to me! 211 00:15:26,50 --> 00:15:27,427 Mendou! 212 00:15:27,427 --> 00:15:28,386 Are you feeling all right? Mendou! 213 00:15:30,221 --> 00:15:31,764 What are you trying to do? 214 00:15:31,931 --> 00:15:33,808 Oh, | just thought I'd put you out of your misery. 215 00:15:37,311 --> 00:15:41,607 It... it a-ate them all! 216 00:15:44,444 --> 00:15:47,113 Oh... please wait for me! 217 00:15:53,786 --> 00:15:57,707 It's hopeless! We're all going to die! 218 00:15:59,167 --> 00:16:02,670 Calm down, Shinobu... that was a real goat! 219 00:16:03,588 --> 00:16:06,466 You're lying! Don't try to make me feel better! 220 00:16:06,549 --> 00:16:08,801 It's... all over! 221 00:16:08,885 --> 00:16:11,929 Ah... what was my life? 222 00:16:12,13 --> 00:16:15,808 Ataru, the jinx; the gang boss of Butsumetsu High School... 223 00:16:15,933 --> 00:16:18,311 ..only strange guys were attracted to me... 224 00:16:18,436 --> 00:16:22,273 ..and in the end, I'm to be killed by the ghost of a goat! 225 00:16:23,149 --> 00:16:27,445 No! | can't die, and leave this youth and beauty behind! 226 00:16:28,988 --> 00:16:30,948 This was left behind... 227 00:16:31,73 --> 00:16:32,241 ..the goat's droppings! 228 00:16:35,495 --> 00:16:37,872 Then it really wasn't a ghost? 229 00:16:38,39 --> 00:16:39,165 Correct... 230 00:16:39,165 --> 00:16:41,542 It's actually my goat. Correct... 231 00:16:42,43 --> 00:16:43,753 R... Really? 232 00:16:48,341 --> 00:16:50,843 Be at ease, Miss. 233 00:16:51,427 --> 00:16:52,887 Here's what you've all been waiting for! 234 00:16:52,970 --> 00:16:55,389 The real ghost goat! 235 00:17:00,603 --> 00:17:05,233 Oh, well, you see, it was just wandering around, lost... 236 00:17:05,399 --> 00:17:07,151 Don't bother to bring it here! 237 00:17:07,985 --> 00:17:11,822 Even though it's appeared, there aren't any photos left! 238 00:17:14,33 --> 00:17:15,993 | thought that might be the case... 239 00:17:16,77 --> 00:17:18,37 ..S0 | made a lot of extra prints. 240 00:17:18,204 --> 00:17:20,39 You want to kill your son that much? 241 00:17:21,82 --> 00:17:22,792 Er... Don't get so mad. 242 00:17:22,875 --> 00:17:26,128 The origin of the problem was the mistake that our ancestors made. 243 00:17:26,212 --> 00:17:27,797 Let's not involve anybody else... 244 00:17:27,880 --> 00:17:29,882 ..and take responsibility for this ourselves! 245 00:17:30,49 --> 00:17:32,176 You take it by yourself! 246 00:17:33,344 --> 00:17:34,971 What... what do | do? 247 00:17:35,137 --> 00:17:37,390 Shinobu! Don't let the goat get to it! 248 00:17:38,683 --> 00:17:40,351 Ataru! Pass! 249 00:17:47,441 --> 00:17:47,900 Darling! 250 00:17:48,67 --> 00:17:49,902 Moroboshi, just keep running! 251 00:17:53,781 --> 00:17:55,992 Lum! | brought it! 252 00:17:56,701 --> 00:17:59,370 Ten! Ten, I've been waiting for you! 253 00:17:59,537 --> 00:18:02,373 Wait a second! What's that thing on his back? 254 00:18:03,332 --> 00:18:05,835 A phantom-exorcism raygun! 255 00:18:05,918 --> 00:18:08,337 | had Ten bring it here! 256 00:18:09,05 --> 00:18:12,383 With this, you can get rid of even the most evil of phantoms! 257 00:18:12,592 --> 00:18:13,217 Really? 258 00:18:13,384 --> 00:18:17,305 If you had such a thing, why didn't you bring it earlier? 259 00:18:18,931 --> 00:18:22,59 All right! With this, | have the strength of a hundred! 260 00:18:22,226 --> 00:18:25,688 | wonder... I'm feeling vast uncertainty here. 261 00:18:32,111 --> 00:18:35,531 Hey, goat! | will now deliver your elegy. 262 00:18:35,656 --> 00:18:37,283 Think of it as an honor that |, Mendou Shutaro... 263 00:18:37,408 --> 00:18:39,452 ..Will send you to heaven by my own hand! 264 00:18:59,847 --> 00:19:00,681 Did you do it? 265 00:19:00,848 --> 00:19:02,391 There's something strange about it! 266 00:19:07,438 --> 00:19:10,858 Look at that! It's become a giant! 267 00:19:11,25 --> 00:19:13,319 What?! It's not my fault! 268 00:19:23,496 --> 00:19:26,874 What? You'll die if the photos are eaten? 269 00:19:27,291 --> 00:19:30,544 Is that so? Well, I've known you for a long time... 270 00:19:30,670 --> 00:19:32,838 ..but have a nice, safe trip to heaven, Okay? 271 00:19:33,756 --> 00:19:34,632 Hey! Jariten! 272 00:19:34,632 --> 00:19:35,216 Hey! Jariten! 273 00:19:34,632 --> 00:19:35,216 What? 274 00:19:35,216 --> 00:19:35,758 What? 275 00:19:40,179 --> 00:19:43,182 What! What are you doing? 276 00:19:43,349 --> 00:19:45,643 There! Now you're in the same boat! 277 00:19:45,851 --> 00:19:48,187 Yay! Ten's in the same boat! 278 00:19:48,354 --> 00:19:50,64 Now, just a minute, Lum! 279 00:20:11,794 --> 00:20:14,213 Fighter squadron now airborne! 280 00:20:14,338 --> 00:20:16,215 Young Master, your orders. 281 00:20:17,216 --> 00:20:21,220 Roger! Spread out immediately and commence attack! 282 00:20:21,387 --> 00:20:22,304 Roger! 283 00:20:41,282 --> 00:20:44,702 The missiles aren't working! Y-Young Master! What do we do? Over! 284 00:20:45,119 --> 00:20:48,789 Use your bare hands! Over! 285 00:21:10,603 --> 00:21:12,855 This is really something! 286 00:21:14,732 --> 00:21:17,109 They've been wiped out! 287 00:21:36,629 --> 00:21:39,632 Where's the goat? 288 00:21:48,98 --> 00:21:51,393 They've been eaten! 289 00:21:59,26 --> 00:22:03,155 To think that it all ended this way. 290 00:22:04,448 --> 00:22:08,494 Shutaro, in order for you to become leader of the Mendou clan... 291 00:22:08,619 --> 00:22:12,623 ..| brought you up strictly, so you would acquire refinement. 292 00:22:12,748 --> 00:22:15,167 But to not have taught you rulership... 293 00:22:15,292 --> 00:22:18,03 ..and for this to have happened as well... 294 00:22:18,128 --> 00:22:21,131 ..ohutaro... rest in peace. 295 00:22:21,924 --> 00:22:24,468 I'm still alive! 296 00:22:26,178 --> 00:22:28,472 Ah! You're all right, my son! 297 00:22:29,98 --> 00:22:30,516 How dare you talk like that?! 298 00:22:30,641 --> 00:22:34,770 It's your fault the problem began in the first place! 299 00:22:35,688 --> 00:22:41,68 Now, wait a moment, Mendou, your father had his own ideas. 300 00:22:41,193 --> 00:22:43,70 As the ancient saying goes... 301 00:22:43,195 --> 00:22:45,990 "The lion pushes his cubs into a bottomless ravine... 302 00:22:46,73 --> 00:22:49,577 ..and pushes down, yet again, the cub that climbs up." 303 00:22:49,702 --> 00:22:53,581 My father, too, was a very strict man. | resented him, but as they say... 304 00:22:53,706 --> 00:22:56,500 ",.when you want to be filial, your parents are no longer alive." 305 00:22:56,625 --> 00:22:58,502 When he died three years ago, | finally began to think... 306 00:22:58,627 --> 00:23:01,547 ..that perhaps he was a good father, after all. 307 00:23:03,465 --> 00:23:06,176 Three years ago? 308 00:23:07,11 --> 00:23:11,891 Wait a minute! Didn't your father die in the war? 309 00:23:12,725 --> 00:23:15,978 How old do you guys take me to be? 310 00:23:16,61 --> 00:23:20,190 The transport ship my father was on was, in fact, sunk... 311 00:23:20,274 --> 00:23:22,943 ..but, by some miracle, my father was spared... 312 00:23:23,68 --> 00:23:24,820 ..and lived in good health until three years ago. 313 00:23:25,738 --> 00:23:30,868 Father! Aren't all those whose pictures were eaten, dead? 314 00:23:32,870 --> 00:23:35,80 They did indeed die... 315 00:23:35,205 --> 00:23:37,750 ..but all after living a normal lifespan! 316 00:23:59,855 --> 00:24:02,358 Oh... oh, Shutaro! 317 00:24:07,363 --> 00:24:10,282 Hey, Sakura, what' a "normal lifespan?" 318 00:24:11,75 --> 00:24:14,244 Hmm... a normal lifespan is... 319 00:24:20,00 --> 00:24:22,211 ..Something that silly old men like these... 320 00:24:24,672 --> 00:24:27,591 ..cannot attain! 321 00:25:07,923 --> 00:25:14,763 Let's put weird and weird together, and make it even weirder! 322 00:25:07,923 --> 00:25:14,763 Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou 323 00:25:14,847 --> 00:25:21,729 Weird, weird space is super-weird! 324 00:25:14,847 --> 00:25:21,729 Hen na hen na uchuu wa taihen da da da 325 00:25:22,21 --> 00:25:28,444 Hold on. What? What? Something's weird! 326 00:25:22,21 --> 00:25:28,444 Chotto chotto nani yo nani yo nani ka hen da wa 327 00:25:29,153 --> 00:25:36,326 Hold on. What? What? Something's definitely a little weird! 328 00:25:29,153 --> 00:25:36,326 Chotto chotto nani yo nani yo doumo sukoshi hen ne 329 00:25:36,326 --> 00:25:42,750 If it gets weird, it becomes fun! 330 00:25:36,326 --> 00:25:42,750 Hen ni nareba tanoshikunaru 331 00:25:42,875 --> 00:25:50,549 Hearts pop up and fly away into the night sky! 332 00:25:42,875 --> 00:25:50,549 Kokoro ga hajikete yozora e tobidasu 333 00:25:50,549 --> 00:25:57,431 Let's put weird and weird together, and make it even weirder! 334 00:25:50,549 --> 00:25:57,431 Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou 335 00:25:57,598 --> 00:26:02,978 Weird, weird space is super-weird! 336 00:25:57,598 --> 00:26:02,978 Hen na hen na uchuu wa taihen 337 00:26:03,62 --> 00:26:10,778 Super-weird! Terrible! 338 00:26:03,62 --> 00:26:10,778 taihen taihen da 23725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.