All language subtitles for Urusei.Yatsura.1981.OVA.05.Nagisas.Fianceè.BluRay.1080p.x264.FLAC.2.0-izzybell_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,598 --> 00:00:14,932 U 2 00:00:14,932 --> 00:00:15,432 URU 3 00:00:15,432 --> 00:00:15,766 URUSEI 4 00:00:15,766 --> 00:00:16,183 URUSEI YA 5 00:00:16,183 --> 00:00:16,600 URUSEI YATSU 6 00:00:16,600 --> 00:00:17,434 URUSEI YATSURA 7 00:00:17,601 --> 00:00:24,107 Let's put weird and weird together, and make it even weirder! 8 00:00:17,601 --> 00:00:24,107 Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou 9 00:00:24,191 --> 00:00:31,323 Weird, weird, space is super-weird! 10 00:00:24,191 --> 00:00:31,323 Hen na hen na uchuu wa taihen da da da 11 00:00:31,406 --> 00:00:38,205 You're the only one | love. 12 00:00:31,406 --> 00:00:38,205 Suki na no wa anata hitori yo 13 00:00:38,288 --> 00:00:45,837 You can hold me anytime you want. 14 00:00:38,288 --> 00:00:45,837 Itsudatte daite ii no ni 15 00:00:45,921 --> 00:00:52,511 Ah! You're spreading them all over... 16 00:00:45,921 --> 00:00:52,511 Aa achikochi ni baramaite 17 00:00:52,553 --> 00:00:59,810 ..and making me worry! 18 00:00:52,553 --> 00:00:59,810 watashi 0 nayamaseru wa 19 00:00:59,893 --> 00:01:06,441 Love will always belong to the two of us. Our dreams are one. Love me more. 20 00:00:59,893 --> 00:01:06,441 Koi wa itsumo futari no mono yume wa hitotsu LOVE ME MORE 21 00:01:06,525 --> 00:01:13,448 Yes, love belongs to the two of us. Love me more, endlessly. 22 00:01:06,525 --> 00:01:13,448 Sou yo koi wa futari no mono owari no nai LOVE ME MORE 23 00:01:19,79 --> 00:01:24,42 NAGISA'S FIANCE 24 00:01:44,396 --> 00:01:47,190 | just can't believe it! A family as poor as Ryuunosuke's... 25 00:01:47,274 --> 00:01:49,985 .. buying a Hama Teashop and the island it's on, too. 26 00:01:50,152 --> 00:01:51,445 Yes... 27 00:01:51,445 --> 00:01:53,488 Something's fishy. Yes... 28 00:01:54,281 --> 00:01:57,451 Hey, haven't you found it yet? 29 00:02:00,245 --> 00:02:02,205 Oh, there it is! 30 00:02:04,666 --> 00:02:05,375 So that's it! 31 00:02:14,217 --> 00:02:15,385 You idiot! 32 00:02:15,510 --> 00:02:18,889 How can we do business in a place like this? 33 00:02:20,807 --> 00:02:24,728 In a hundred years, not one customer will come anywhere near here! 34 00:02:24,895 --> 00:02:25,979 Here! Gotcha! 35 00:02:26,688 --> 00:02:28,398 You jerk! What the hell were you thinking? 36 00:02:30,567 --> 00:02:32,861 Where are you looking? See that? 37 00:02:33,362 --> 00:02:35,572 Don't you see a village over there? 38 00:02:35,739 --> 00:02:36,198 You fool! 39 00:02:36,323 --> 00:02:39,284 What're you expecting from a beach that's four kilometers from here! 40 00:02:39,451 --> 00:02:40,827 Hey, Ryuu! Long time no see. 41 00:02:41,453 --> 00:02:44,331 See, Ryuunosuke. We have a customer already! 42 00:02:44,748 --> 00:02:46,917 Young Master, we shall pick you up the day after tomorrow. 43 00:02:51,88 --> 00:02:53,298 | thought it would be something like this. 44 00:02:53,465 --> 00:02:54,800 | might've guessed. 45 00:02:54,800 --> 00:02:56,218 Such a cute little island. | might've guessed. 46 00:02:57,427 --> 00:03:01,682 Welcome! You're our first customers. 47 00:03:01,765 --> 00:03:02,683 I'll bet. 48 00:03:02,891 --> 00:03:06,687 Still, how could you afford to buy an island like this? 49 00:03:07,854 --> 00:03:09,231 | knew someone with a connection. 50 00:03:09,398 --> 00:03:11,149 Even with connections, it still wouldn't be all that cheap! 51 00:03:11,692 --> 00:03:16,113 | got a good discount, but ¥300 was still a little painful. 52 00:03:16,738 --> 00:03:17,572 Three? 53 00:03:23,495 --> 00:03:25,288 Three hundred yen?! 54 00:03:26,164 --> 00:03:29,918 You jackass! You spent such a huge sum for this stupid island? 55 00:03:30,85 --> 00:03:31,02 What do you mean, "stupid?!" 56 00:03:31,169 --> 00:03:32,337 The idea was to rebuild our Hama Teashop. 57 00:03:32,337 --> 00:03:33,463 The idea was to rebuild our Hama Teashop. 58 00:03:32,337 --> 00:03:33,463 Rebuild what? 59 00:03:33,630 --> 00:03:33,839 No customers, no business! 60 00:03:33,839 --> 00:03:34,715 What do you think? No customers, no business! 61 00:03:35,340 --> 00:03:37,676 Even for a desert island... 62 00:03:38,593 --> 00:03:41,555 ..that's just too cheap! 63 00:03:41,972 --> 00:03:45,600 Do you think there's something wrong? 64 00:03:45,767 --> 00:03:46,518 Like what? 65 00:04:00,574 --> 00:04:03,702 Anyway, I've prepared a room for you. 66 00:04:05,620 --> 00:04:09,124 Please make yourselves at home. 67 00:04:49,956 --> 00:04:53,293 How CAN we make ourselves at home? This is nothing but a storage room. 68 00:05:02,10 --> 00:05:03,845 They keep lots of stuff here. 69 00:05:04,429 --> 00:05:08,99 Oh, a vanity! | wonder if it belonged to the previous owner? 70 00:05:12,521 --> 00:05:19,277 What's the matter? 71 00:05:19,277 --> 00:05:20,153 What's the matter? 72 00:05:19,277 --> 00:05:20,153 Shinobu? 73 00:05:23,824 --> 00:05:29,496 I'm afraid of the dark! I'm claustrophobic! I'm afraid of the dark! 74 00:05:37,546 --> 00:05:39,589 Hey, Shinobu! Cut it out, already! 75 00:05:42,259 --> 00:05:44,594 I'm afraid of the dark! 76 00:05:48,932 --> 00:05:53,61 Damn that father of mine. He spent money without even asking me. 77 00:06:02,904 --> 00:06:05,31 Who's that peeking at me?! 78 00:06:29,973 --> 00:06:31,308 It... It disappeared... 79 00:06:31,933 --> 00:06:33,59 | knew it! 80 00:06:33,226 --> 00:06:34,519 | thought there was something funny. 81 00:06:39,941 --> 00:06:42,319 Hey, Old Man. You don't seem all that surprised. 82 00:06:42,485 --> 00:06:44,29 Did you know about this? 83 00:06:44,195 --> 00:06:45,906 Well, actually... 84 00:06:46,72 --> 00:06:46,823 That's enough! 85 00:06:47,324 --> 00:06:49,868 Where are you looking at? Talking like that! 86 00:06:55,957 --> 00:06:58,209 So... the former owner of this Hama Teashop... 87 00:06:58,752 --> 00:07:00,921 ..is your best friend. 88 00:07:01,129 --> 00:07:04,90 You should say that he WAS my best friend. 89 00:07:04,424 --> 00:07:09,804 He died here... last summer... of mysterious causes. 90 00:07:09,971 --> 00:07:12,98 Mysterious causes? Mysterious causes? 91 00:07:13,433 --> 00:07:15,60 What about the girl | saw earlier? 92 00:07:15,226 --> 00:07:17,771 That was probably Nagisa. 93 00:07:17,896 --> 00:07:19,898 She was my friend's only daughter, his pride and joy! 94 00:07:20,65 --> 00:07:20,440 Then... 95 00:07:20,440 --> 00:07:21,733 The daughter, too? Then... 96 00:07:22,317 --> 00:07:24,736 What in the world happened here? 97 00:07:40,877 --> 00:07:42,253 W... What's that sound? 98 00:07:42,754 --> 00:07:44,172 That's... 99 00:07:44,547 --> 00:07:46,633 ..the sound of ice being shaved. 100 00:08:05,652 --> 00:08:08,405 Welcome, what would you like to have? 101 00:08:12,659 --> 00:08:15,495 Just kidding, just kidding! Boo! 102 00:08:16,287 --> 00:08:16,705 They fell for it; they fell for it! 103 00:08:16,705 --> 00:08:18,331 Oh, Father! They fell for it; they fell for it! 104 00:08:22,210 --> 00:08:24,04 Shiowatari! 105 00:08:24,170 --> 00:08:25,630 Fujinami! It's been a while! 106 00:08:25,839 --> 00:08:28,800 Even dead, you're as funny as ever. 107 00:08:28,967 --> 00:08:29,718 Uh... well... 108 00:08:29,718 --> 00:08:33,638 Let me introduce my best friend, Shiowatari and Nagisa. 109 00:08:33,805 --> 00:08:37,225 Hey, everybody! Sorry about what happened earlier. 110 00:08:37,809 --> 00:08:41,813 There's no entertainment on the island, and | didn't want you to get bored. 111 00:08:41,896 --> 00:08:43,314 Hope you liked it. 112 00:08:43,314 --> 00:08:45,483 What? You've already met? Hope you liked it. 113 00:08:48,361 --> 00:08:50,155 Yes, he really does sound like your best friend! 114 00:08:50,530 --> 00:08:54,576 Shiowatari, let me introduce you properly. This is my child. 115 00:08:55,201 --> 00:08:56,786 What? 116 00:08:57,495 --> 00:08:59,247 Fujinami! You mean this is... 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,457 W... Wh... What is it? Fujinami! You mean this is... 118 00:09:00,707 --> 00:09:02,917 Yes, this is Ryuunosuke. 119 00:09:03,418 --> 00:09:07,714 Is that so? Nagisa! 120 00:09:07,881 --> 00:09:09,799 Yes, Father? 121 00:09:11,51 --> 00:09:13,803 Nagisa, this is your fiancé, Ryuunosuke. 122 00:09:14,220 --> 00:09:16,181 Fiancé? 123 00:09:16,973 --> 00:09:19,851 When | first saw you, | knew... 124 00:09:19,934 --> 00:09:22,729 ..that this person must be Ryuunosuke. 125 00:09:23,730 --> 00:09:25,732 Really? That's wonderful! 126 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 What's going on here? 127 00:09:27,400 --> 00:09:28,777 It's just as you heard. 128 00:09:28,943 --> 00:09:30,987 We've been best friends ever since we were in school. 129 00:09:31,154 --> 00:09:32,614 That's right. 130 00:09:33,531 --> 00:09:34,699 We promised that if we had children... 131 00:09:34,866 --> 00:09:39,79 ..we would have them marry, no matter what. 132 00:09:42,415 --> 00:09:43,875 It's a pity, Ryuunosuke. 133 00:09:43,958 --> 00:09:46,294 You could have married a girl as beautiful as this. 134 00:09:48,88 --> 00:09:49,714 Don't be such a fool! 135 00:09:52,634 --> 00:09:55,720 You made such an irresponsible promise. A fiancé?! 136 00:09:56,638 --> 00:09:58,181 Don't you like me? 137 00:09:59,182 --> 00:10:01,142 |... It's... It's not that! 138 00:10:01,768 --> 00:10:05,897 Is it because I'm a ghost? | see. That's why! 139 00:10:06,815 --> 00:10:08,942 I'd been waiting to meet you for so long. 140 00:10:09,150 --> 00:10:09,734 Nagisa! 141 00:10:09,943 --> 00:10:11,277 Listen to what | have to say! I'm... 142 00:10:11,444 --> 00:10:15,615 Ryuunosuke! What kind of man are you? 143 00:10:16,783 --> 00:10:21,913 Don't you think it's touching that she loves you even after she has died? 144 00:10:22,38 --> 00:10:24,290 That's not the point! 145 00:10:24,499 --> 00:10:26,584 Poor girl! Look at the way she's crying! 146 00:10:26,751 --> 00:10:28,545 Whose fault is that? 147 00:10:28,962 --> 00:10:30,630 Poor Nagisa. 148 00:10:30,755 --> 00:10:33,967 If only things hadn't happened this way, you could have met him in this world. 149 00:10:34,134 --> 00:10:35,552 Father, it's regrettable... 150 00:10:36,10 --> 00:10:39,597 That reminds me, | heard you died mysteriously. 151 00:10:39,764 --> 00:10:41,641 What happened here? 152 00:10:47,856 --> 00:10:50,483 Here we go. It all started with this shaved ice. 153 00:10:51,860 --> 00:10:53,528 Shaved ice? 154 00:10:56,197 --> 00:10:57,157 This is it. 155 00:10:58,658 --> 00:10:59,367 What is it? 156 00:11:00,285 --> 00:11:02,287 Our ice special, made with sea urchin and sweet beans. 157 00:11:02,829 --> 00:11:03,955 Ice? 158 00:11:03,955 --> 00:11:04,706 Ice? 159 00:11:03,955 --> 00:11:04,706 Sea urchin? 160 00:11:04,706 --> 00:11:04,831 Sea urchin? 161 00:11:04,831 --> 00:11:05,582 Sea urchin? Sweet? 162 00:11:05,582 --> 00:11:05,707 Sweet? 163 00:11:05,707 --> 00:11:06,291 ..Beans? Sweet? 164 00:11:07,41 --> 00:11:10,295 Nagisa and | finally started this shop. 165 00:11:10,378 --> 00:11:13,464 But for some reason, the customers didn't come. 166 00:11:13,548 --> 00:11:18,595 " Why? Why? When | have a daughter as pretty as you working here..." 167 00:11:19,554 --> 00:11:21,347 "Father, you mustn't be discouraged." 168 00:11:21,472 --> 00:11:23,433 "There must be some way!" 169 00:11:24,559 --> 00:11:26,936 "| know, we'll make something to sell!" 170 00:11:27,61 --> 00:11:28,688 "This Hama Teashop's house specialty!" 171 00:11:28,938 --> 00:11:30,23 "Yes, that's it." 172 00:11:30,148 --> 00:11:32,400 "A specialty..." 173 00:11:33,318 --> 00:11:36,738 "That's it! These waters are sea urchin spawning grounds!" 174 00:11:36,905 --> 00:11:38,31 "Right! We'll use them." 175 00:11:38,865 --> 00:11:41,576 So we started making an ice treat of sweet beans and... 176 00:11:41,701 --> 00:11:43,953 ..generous amounts of sea urchins. 177 00:11:44,662 --> 00:11:50,376 And in order to perfect the taste, we ate and ate. 178 00:11:50,501 --> 00:11:51,961 “Hmm, not quite." 179 00:11:52,545 --> 00:11:55,924 And, on the 98th serving... 180 00:11:56,257 --> 00:11:57,884 "Father!" 181 00:11:58,426 --> 00:12:01,846 "Na... Nagisa, carry on..." 182 00:12:02,13 --> 00:12:04,933 "Father... Father..." 183 00:12:09,187 --> 00:12:14,734 "Yes, Father. | promise. | will perfect this flavor! Just watch me!" 184 00:12:15,735 --> 00:12:18,738 But on the 166th serving... 185 00:12:20,281 --> 00:12:22,742 ..my strength ran out. 186 00:12:23,243 --> 00:12:25,245 Indeed. 187 00:12:25,245 --> 00:12:26,788 Definitely an unnatural death. Indeed. 188 00:12:27,830 --> 00:12:31,417 Excellent! What a splendid death, Shiowatari! 189 00:12:31,542 --> 00:12:36,756 I'll follow in your footsteps and perfect the specialty. 190 00:12:36,923 --> 00:12:37,799 Fujinami! 191 00:12:37,799 --> 00:12:39,634 Father, that's the last thing you should do! 192 00:12:40,343 --> 00:12:41,886 What are you saying, Ryuunosuke? 193 00:12:41,970 --> 00:12:45,974 Do you think | can just ignore their wish? They died in misery. 194 00:12:46,99 --> 00:12:49,769 It's our responsibility to fulfill the wishes of the deceased. 195 00:12:50,770 --> 00:12:54,816 Now you can rest in peace, Shiowatari. 196 00:12:55,441 --> 00:12:57,694 No, there's one more problem. 197 00:12:58,361 --> 00:12:59,696 What? 198 00:12:59,821 --> 00:13:03,700 Oh, | assure you, that ¥300 will soon... 199 00:13:03,866 --> 00:13:07,36 Ah, then could you do something about it in the near future? 200 00:13:07,161 --> 00:13:13,293 And that aside, as for Nagisa... she has for so long wanted... 201 00:13:14,43 --> 00:13:19,257 Even just once, | want to kiss my fiancé, Ryuunosuke! 202 00:13:25,888 --> 00:13:29,475 | see! You love Ryuunosuke that much? 203 00:13:29,600 --> 00:13:31,102 Thank you, Nagisa. 204 00:13:31,185 --> 00:13:34,772 Of course, you may kiss him as many times as you want. 205 00:13:35,189 --> 00:13:37,608 Thank you! Thank you, Sir! 206 00:13:38,151 --> 00:13:42,196 She can't rest in peace unless they kiss? 207 00:13:42,363 --> 00:13:43,614 That's what she's saying. 208 00:13:49,162 --> 00:13:50,705 | refuse! Absolutely not! 209 00:13:50,872 --> 00:13:55,501 If you don't kiss her, she won't be able to rest in peace. 210 00:13:58,04 --> 00:14:00,548 Nagisa, my poor daughter! 211 00:14:00,715 --> 00:14:01,466 Father! 212 00:14:01,883 --> 00:14:03,259 Oh, I'm so sorry. 213 00:14:03,343 --> 00:14:08,56 Ryuunosuke, don't you feel pity, seeing them so unhappy? 214 00:14:08,181 --> 00:14:11,517 Shut up! Who do you think is to blame? 215 00:14:11,684 --> 00:14:15,772 A kiss is no big deal. You coward! Let her kiss you as much as she wants! 216 00:14:15,938 --> 00:14:17,899 Well... just once would do. 217 00:14:18,900 --> 00:14:19,400 | refuse! 218 00:14:21,361 --> 00:14:24,530 Why? Why? 219 00:14:24,697 --> 00:14:25,448 "W. . Why?" 220 00:14:26,991 --> 00:14:29,410 We're engaged, aren't we? 221 00:14:29,952 --> 00:14:32,330 Ah... You see, I... I'm... 222 00:14:32,413 --> 00:14:34,957 Don't say it! | don't want to hear it! 223 00:14:35,41 --> 00:14:39,379 | know. I'm a ghost. It's just too creepy to kiss a ghost, isn't it? 224 00:14:39,712 --> 00:14:41,339 That's not it, really! 225 00:14:42,90 --> 00:14:44,342 I've longed for you all this time. 226 00:14:44,425 --> 00:14:49,972 | stayed in this world, hoping to meet you someday. 227 00:14:50,98 --> 00:14:53,17 You're so cruel! It's too much to bear! 228 00:14:53,184 --> 00:14:54,519 H... Hey! 229 00:14:56,270 --> 00:14:57,438 Wait a second, | have to tell you... 230 00:14:57,939 --> 00:15:00,191 Calm down and listen. I'm a woman! 231 00:15:00,983 --> 00:15:05,488 No excuses! | didn't know you were such a cruel man, Ryuunosuke. 232 00:15:05,571 --> 00:15:07,115 What a shame! What a pity! 233 00:15:07,281 --> 00:15:10,743 Shut up! This is all your fault! 234 00:15:11,619 --> 00:15:13,246 | love the sea! 235 00:15:21,337 --> 00:15:24,48 Do you really like Ryuunosuke so much? 236 00:15:24,215 --> 00:15:26,50 | can't rest in peace like this. 237 00:15:26,217 --> 00:15:29,95 Listen, Nagisa. The truth is that Ryuunosuke is... 238 00:15:29,262 --> 00:15:31,55 W... wait, Shinobu! 239 00:15:32,265 --> 00:15:35,935 What? The sooner she knows the truth, the better. 240 00:15:36,102 --> 00:15:37,437 On the other hand... 241 00:15:37,603 --> 00:15:40,481 ..imagine the shock to her, if she knew the truth. 242 00:15:40,731 --> 00:15:41,732 It's too pitiful. 243 00:15:41,899 --> 00:15:44,902 Just one kiss will do, won't it? 244 00:15:45,361 --> 00:15:46,821 Deceive her? 245 00:15:47,447 --> 00:15:48,489 Lie for her sake. 246 00:15:49,115 --> 00:15:51,325 It's better to send her off to the next world in peace. 247 00:15:51,784 --> 00:15:54,287 That's true, | suppose... 248 00:15:54,454 --> 00:15:55,413 Oh, Ryuunosuke! 249 00:16:00,710 --> 00:16:04,755 Old Man, | don't care what promise you made with my father. 250 00:16:04,839 --> 00:16:08,259 But there's a reason why | can't keep that promise. 251 00:16:08,342 --> 00:16:10,761 The truth is... 252 00:16:12,263 --> 00:16:13,681 wal'm... a WOMAN. 253 00:16:16,934 --> 00:16:20,605 | don't blame you if you don't accept it, but the truth is, I'm a woman. 254 00:16:22,440 --> 00:16:23,524 Yes? 255 00:16:24,108 --> 00:16:26,527 I'm telling you: I'm a woman! 256 00:16:27,820 --> 00:16:30,281 Well... so what? 257 00:16:30,448 --> 00:16:33,743 Wh... What do you mean, "So what?" 258 00:16:33,910 --> 00:16:36,537 Her whole life was sorrowful. 259 00:16:36,662 --> 00:16:38,581 As far back as she could remember... 260 00:16:38,664 --> 00:16:41,167 ..She worked as a Hama Teashop girl. 261 00:16:41,792 --> 00:16:43,753 Never once knowing love... 262 00:16:44,504 --> 00:16:47,256 ..or even a kiss. 263 00:16:49,800 --> 00:16:53,137 You're the only one who can give Nagisa peace. 264 00:16:53,221 --> 00:16:55,973 But we can't force you to do that, can we. 265 00:16:57,183 --> 00:16:58,601 Poor Nagisa. 266 00:16:59,227 --> 00:17:01,103 How touching. 267 00:17:12,532 --> 00:17:15,701 You understand, Ryuunosuke? 268 00:17:18,704 --> 00:17:21,916 Ah! You understand now, Ryuunosuke! 269 00:17:22,83 --> 00:17:24,585 Thank you so much, Ryuunosuke. 270 00:17:24,919 --> 00:17:28,714 Even if it's only one kiss, will Ryuunosuke do it? 271 00:17:28,881 --> 00:17:31,50 Hmm, that's a difficult question. 272 00:17:31,259 --> 00:17:33,511 Nagisa, good news! 273 00:17:34,262 --> 00:17:37,223 Ryuunosuke will gladly fulfill your wish. 274 00:17:37,848 --> 00:17:39,850 Gladly? 275 00:17:42,478 --> 00:17:43,563 My dear Ryuunosuke. 276 00:17:47,817 --> 00:17:52,196 Ryuunosuke, why do you choose now to start acting shy? 277 00:17:52,655 --> 00:17:54,198 | wonder if she really gave her consent? 278 00:17:55,575 --> 00:17:59,203 Now, Nagisa. Kiss him to your heart's content. 279 00:17:59,370 --> 00:18:01,706 Yes, thank you, Father! 280 00:18:26,981 --> 00:18:28,524 What's the matter, Nagisa? 281 00:18:29,25 --> 00:18:31,944 There's... there's no response! 282 00:18:32,320 --> 00:18:33,946 What?! 283 00:18:34,322 --> 00:18:36,240 Nonsense! Wait a second. 284 00:18:39,160 --> 00:18:41,662 There's MORE than enough response. 285 00:18:42,163 --> 00:18:43,998 They were so close. 286 00:18:43,998 --> 00:18:46,83 This is most unfortunate. They were so close. 287 00:18:46,292 --> 00:18:47,418 What in the world is going on? 288 00:18:47,585 --> 00:18:49,629 What shall | do, Father? 289 00:18:49,629 --> 00:18:51,422 It's all right, Nagisa. What shall | do, Father? 290 00:18:51,505 --> 00:18:53,49 Look! 291 00:18:53,132 --> 00:18:54,550 Tonight is the full moon. 292 00:18:54,717 --> 00:18:56,135 What's the full moon got to do with anything? 293 00:18:56,510 --> 00:18:59,347 There is a legend told about this island from long ago. 294 00:18:59,472 --> 00:19:03,768 Once a year when the moon is full, a giant sea urchin... 295 00:19:03,851 --> 00:19:06,437 ..comes to this island, from the far end of the sea, to lay eggs. 296 00:19:06,646 --> 00:19:08,564 A sea urchin? 297 00:19:09,148 --> 00:19:10,524 Lay eggs? 298 00:19:30,586 --> 00:19:32,880 Then the sea urchin digs a hole in the beach... 299 00:19:36,634 --> 00:19:38,219 lays its eggs... 300 00:19:41,555 --> 00:19:44,642 ..and, enduring the pain of delivery, sheds a tear. 301 00:19:45,59 --> 00:19:46,310 Nonsense! 302 00:19:46,310 --> 00:19:47,561 Nonsense! 303 00:19:46,310 --> 00:19:47,561 It's not a sea turtle! 304 00:19:48,229 --> 00:19:51,524 Come, now, Nagisa, your desire has come true! 305 00:19:51,649 --> 00:19:53,150 Take the sea urchin's tear in your hand. 306 00:19:53,359 --> 00:19:54,193 Yes, Father! 307 00:20:03,953 --> 00:20:07,39 Nagisa, while that tear is still shining, swallow it! 308 00:20:25,182 --> 00:20:26,517 W... What the? 309 00:20:26,767 --> 00:20:28,60 I'm alive again! 310 00:20:30,229 --> 00:20:31,689 | can touch her. 311 00:20:31,856 --> 00:20:34,942 Dear Ryuunosuke. I'm back to my old body. 312 00:20:35,609 --> 00:20:37,278 This is truly a miracle of love! 313 00:20:37,278 --> 00:20:38,195 Fujinami! This is truly a miracle of love! 314 00:20:38,195 --> 00:20:38,320 Fujinami! 315 00:20:38,320 --> 00:20:39,905 Fujinami! Shiowatari! 316 00:20:40,72 --> 00:20:43,576 Ryuunosuke, now | can give you a proper kiss. 317 00:20:43,743 --> 00:20:45,745 W... What are you talking about? 318 00:20:46,787 --> 00:20:48,80 D... Don't kid around! 319 00:20:48,247 --> 00:20:53,210 Ryuunosuke! Wait... What's the matter? 320 00:20:54,587 --> 00:20:57,923 Still, it's strange... 321 00:20:58,924 --> 00:21:01,969 | think so, too. 322 00:21:02,470 --> 00:21:05,973 The kind of guy who's as much an unprincipled, vulgar womanizer as you are... 323 00:21:06,390 --> 00:21:09,977 That's right, the kind of guy who's as much a lecherous, immoral skirtchaser as you are... 324 00:21:12,938 --> 00:21:15,149 Why haven't you made a pass at Nagisa? 325 00:21:15,316 --> 00:21:16,942 Why haven't you? 326 00:21:17,568 --> 00:21:19,28 Now that you mention it... 327 00:21:19,28 --> 00:21:20,946 ..that's not like Darling. Now that you mention it... 328 00:21:21,113 --> 00:21:22,782 Ryuunosuke! 329 00:21:22,990 --> 00:21:23,866 Stop chasing me! 330 00:21:25,159 --> 00:21:28,454 There's nowhere for you to run on this small island! 331 00:21:28,788 --> 00:21:29,330 Stay away! 332 00:21:29,497 --> 00:21:34,794 Wait! Please, help me rest in peace! 333 00:21:40,591 --> 00:21:44,303 Ryuunosuke, are you all right? Are you hurt? 334 00:21:44,512 --> 00:21:46,388 D... Damn! 335 00:21:46,555 --> 00:21:48,140 Ryuunosuke. 336 00:21:48,474 --> 00:21:50,226 W... W... Wait a minute! 337 00:21:52,144 --> 00:21:54,647 Look at this! 338 00:22:01,612 --> 00:22:03,155 Now do you understand? 339 00:22:04,824 --> 00:22:07,284 Won-der-full! 340 00:22:07,493 --> 00:22:09,787 You're missing the point! 341 00:22:09,870 --> 00:22:11,455 I'm a WOMAN! 342 00:22:11,664 --> 00:22:12,665 That's nothing. What about it? 343 00:22:12,832 --> 00:22:14,959 What about it? You... 344 00:22:15,292 --> 00:22:17,962 Oh, Ryuunosuke... 345 00:22:19,255 --> 00:22:21,215 100k! 346 00:22:26,846 --> 00:22:28,222 A... Are you gay? 347 00:22:28,639 --> 00:22:31,308 How rude. I'm a man, through and through! 348 00:22:31,934 --> 00:22:34,520 Your daughter is so skinny, isn't she? 349 00:22:35,20 --> 00:22:38,399 Sorry, | guess she is developing slowly. 350 00:22:38,566 --> 00:22:42,403 My son isn't growing up any, either! 351 00:22:42,820 --> 00:22:45,739 Idiots! What does child-rearing mean to you?! 352 00:22:45,865 --> 00:22:46,407 | see. 353 00:22:46,907 --> 00:22:48,701 No wonder we weren't attracted to Nagisa. 354 00:22:48,868 --> 00:22:51,36 Now there's nothing strange about you kissing. 355 00:22:51,203 --> 00:22:52,371 Well, theoretically that's so... 356 00:22:52,663 --> 00:22:57,668 Do you understand now? Now, please, send me to my rest! 357 00:23:02,214 --> 00:23:03,674 What are you doing? That hurt! 358 00:23:03,883 --> 00:23:06,176 Now that we know you're not a girl... 359 00:23:06,260 --> 00:23:09,138 ..we can't let you kiss Ryuunosuke. 360 00:23:09,305 --> 00:23:11,432 That's right. Ryuunosuke is mine! 361 00:23:11,432 --> 00:23:13,392 What are you saying, Darling? That's right. Ryuunosuke is mine! 362 00:23:14,143 --> 00:23:17,980 Yeah, you must be kidding! I'm engaged to Ryuunosuke. 363 00:23:18,147 --> 00:23:19,899 Nobody has recognized that! 364 00:23:19,899 --> 00:23:20,900 I'm acknowledging it. Nobody has recognized that! 365 00:23:20,900 --> 00:23:21,25 I'm acknowledging it. 366 00:23:21,25 --> 00:23:22,735 I'm acknowledging it. You call yourself a parent? 367 00:23:22,902 --> 00:23:25,237 That's no way to talk to my father-in-law. How rude! 368 00:23:25,404 --> 00:23:26,655 What do you mean, "father-in-law?!" 369 00:23:26,822 --> 00:23:28,115 Darling, let go! 370 00:23:29,74 --> 00:23:32,202 Now, now, everybody... Oh no! 371 00:23:32,328 --> 00:23:34,121 Nagisa, it's morning! 372 00:23:34,246 --> 00:23:36,457 We must hurry and go back. 373 00:23:36,624 --> 00:23:39,01 Wait, Father. Do we have to? 374 00:23:39,293 --> 00:23:41,754 We can't help it. After all, we're ghosts. 375 00:23:41,921 --> 00:23:47,217 | came so close, Father. It's just too bad! 376 00:23:55,142 --> 00:23:57,811 There's nothing but sea urchins here. 377 00:24:05,653 --> 00:24:06,737 Huh? Where did the bucket go? 378 00:24:07,112 --> 00:24:09,740 Man, | could really use some sleep. 379 00:24:15,204 --> 00:24:18,123 |... | thought you went back at dawn. 380 00:24:21,627 --> 00:24:25,381 Well | couldn't, since I'm alive, Ryuunosuke. 381 00:24:25,881 --> 00:24:26,966 S... Stay away from me! 382 00:24:27,341 --> 00:24:28,801 Ryuunosuke! 383 00:24:28,801 --> 00:24:30,886 I'll save you, Ryuu. Ryuunosuke! 384 00:24:31,53 --> 00:24:32,596 Darling, leave them alone already! 385 00:24:32,888 --> 00:24:34,431 It's lunch time! 386 00:24:34,974 --> 00:24:39,103 Ryuunosuke, let's perfect the sea urchin sweet bean ice special together. 387 00:24:39,269 --> 00:24:40,604 Don't be ridiculous! 388 00:24:40,771 --> 00:24:41,772 Ryuu! 389 00:24:41,772 --> 00:24:43,983 Ryuunosuke, wait! Ryuu! 390 00:24:43,983 --> 00:24:44,66 Ryuunosuke, wait! 391 00:24:44,66 --> 00:24:45,985 Ryuunosuke, wait! Ryuu, come into my arms! 392 00:24:46,151 --> 00:24:47,528 What do you think you're doing, you bastard! 393 00:24:47,695 --> 00:24:50,531 Darling, that does it! 394 00:24:56,662 --> 00:25:02,459 The town at twilight is shining faintly. 395 00:24:56,662 --> 00:25:02,459 Higure no machi wa usuku kirameki 396 00:25:03,502 --> 00:25:09,341 That makes every man look gentle. 397 00:25:03,502 --> 00:25:09,341 Donna otoko mo yasashiku mieru 398 00:25:10,259 --> 00:25:16,223 You're the only one | love. 399 00:25:10,259 --> 00:25:16,223 Suki na no wa anata hitori yo 400 00:25:16,807 --> 00:25:25,65 My love isn't whimsical. 401 00:25:16,807 --> 00:25:25,65 Kimagure na koi ja nai no yo 402 00:25:25,149 --> 00:25:28,360 Stop looking away from me! 403 00:25:25,149 --> 00:25:28,360 Yosomi 0 suru no wa yamete yo 404 00:25:28,444 --> 00:25:31,697 More than anyone else, I... 405 00:25:28,444 --> 00:25:31,697 Watashi ga dare yori ichiban 406 00:25:31,739 --> 00:25:38,203 When | meet you, "bésame te quiero.” 407 00:25:31,739 --> 00:25:38,203 Anata ni aeba BESAME TE QUIERO 408 00:25:38,245 --> 00:25:44,334 Taking steps in the night sky, "ame usted." 409 00:25:38,245 --> 00:25:44,334 Yozora ni STEP AME USTED 410 00:25:44,418 --> 00:25:51,91 Soon, it'll be dawn. Love will disappear. 411 00:25:44,418 --> 00:25:51,91 Sugu yoake ga kuru ai ga kiete yuku 412 00:25:51,133 --> 00:25:59,892 Soon, I'll be alone. That alone is what I'm afraid of. 413 00:25:51,133 --> 00:25:59,892 Sugu hitori ni naru tada sore ga kowai yo 414 00:25:59,933 --> 00:26:06,648 It's not just my imagination... Filling me with anticipation... 415 00:26:06,732 --> 00:26:13,405 Come on, give in to the temptation... ‘Cuz I'm the one you really need! 416 00:26:13,489 --> 00:26:20,245 Let's put weird and weird together, and make it even weirder! 417 00:26:13,489 --> 00:26:20,245 Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou 418 00:26:20,287 --> 00:26:23,707 Weird, weird, space is super-weird! 419 00:26:20,287 --> 00:26:23,707 Hen na hen na uchuu wa 420 00:26:23,707 --> 00:26:30,89 Super-weird! Terrible! 421 00:26:23,707 --> 00:26:30,89 taihen taihen taihen da da da 28616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.