All language subtitles for Urusei.Yatsura.1981.OVA.04.Raging.Sherbert.BluRay.1080p.x264.FLAC.2.0-izzybell_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,389 --> 00:00:14,723 U 2 00:00:14,723 --> 00:00:15,224 URU 3 00:00:15,224 --> 00:00:15,557 URUSEI 4 00:00:15,557 --> 00:00:16,16 URUSEI YA 5 00:00:16,16 --> 00:00:16,391 URUSEI YATSU 6 00:00:16,391 --> 00:00:17,226 URUSEI YATSURA 7 00:00:17,392 --> 00:00:23,899 Let's put weird and weird together, and make it even weirder! 8 00:00:17,392 --> 00:00:23,899 Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou 9 00:00:24,24 --> 00:00:31,114 Weird, weird, space is super-weird! 10 00:00:24,24 --> 00:00:31,114 Hen na hen na uchuu wa taihen da da da 11 00:00:31,240 --> 00:00:38,38 You're the only one | love. 12 00:00:31,240 --> 00:00:38,38 Suki na no wa anata hitori yo 13 00:00:38,80 --> 00:00:45,629 You can hold me anytime you want. 14 00:00:38,80 --> 00:00:45,629 Itsudatte daite ii no ni 15 00:00:45,712 --> 00:00:52,302 Ah! You're spreading them all over... 16 00:00:45,712 --> 00:00:52,302 Aa achikochi ni baramaite 17 00:00:52,386 --> 00:00:59,601 ..and making me worry! 18 00:00:52,386 --> 00:00:59,601 watashi 0 nayamaseru wa 19 00:00:59,685 --> 00:01:06,233 Love will always belong to the two of us. Our dreams are one. Love me more. 20 00:00:59,685 --> 00:01:06,233 Koi wa itsumo futari no mono yume wa hitotsu LOVE ME MORE 21 00:01:06,316 --> 00:01:13,240 Yes, love belongs to the two of us. Love me more, endlessly. 22 00:01:06,316 --> 00:01:13,240 Sou yo koi wa futari no mono owari no nai LOVE ME MORE 23 00:01:19,79 --> 00:01:24,42 RAGING SHERBET 24 00:01:50,110 --> 00:01:53,30 Shut up! Will you cut that out?! 25 00:01:53,488 --> 00:01:55,782 You make me so nervous! As if this heat wasn't bad enough! 26 00:01:55,782 --> 00:01:57,492 Idiot! You make me so nervous! As if this heat wasn't bad enough! 27 00:01:57,659 --> 00:01:58,744 Why you... 28 00:01:58,827 --> 00:02:03,540 Why am | stuck in this room on such a hot day with the likes of you, eh? 29 00:02:03,624 --> 00:02:06,126 With Lum away, today would be my best chance to pick up girls... 30 00:02:06,627 --> 00:02:08,754 I'm not here because | want to be, either! 31 00:02:08,837 --> 00:02:12,674 I'm stuck in this stuffy room because Lum asked me to watch you! 32 00:02:12,841 --> 00:02:14,635 Geez! Lum should mind her own business... 33 00:02:14,801 --> 00:02:17,262 It's not hard to see what you're thinking. 34 00:02:17,346 --> 00:02:20,807 As long as I'm here, you're not going anywhere. 35 00:02:26,688 --> 00:02:29,24 Idiot! You're ten years too young to stop me! 36 00:02:29,107 --> 00:02:31,193 So, time to go pick up some girls. 37 00:02:48,210 --> 00:02:51,380 Benten's really excited. 38 00:02:51,588 --> 00:02:54,675 Well, she's very happy about her new bike. 39 00:02:54,841 --> 00:02:58,11 Benten, slow down! 40 00:03:00,180 --> 00:03:01,848 This bike is great! 41 00:03:02,224 --> 00:03:04,476 By the way, Oyuki, where are we going? 42 00:03:04,643 --> 00:03:10,607 Well, you see, I'm thinking of marketing a new, original product of Neptune... 43 00:03:10,691 --> 00:03:13,235 ..and | want your opinions on it. 44 00:03:13,694 --> 00:03:17,155 Oh, just as | thought, it's about business. How stupid. 45 00:03:19,741 --> 00:03:22,411 Here we are, everyone. 46 00:03:27,874 --> 00:03:29,501 What is this place? 47 00:03:29,668 --> 00:03:31,712 This is a sherbet ranch. 48 00:03:32,337 --> 00:03:34,172 Sherbet? 49 00:03:40,262 --> 00:03:43,432 There, there... that's a good boy... 50 00:03:49,730 --> 00:03:51,64 What's going on, Oyuki? 51 00:03:51,148 --> 00:03:54,651 Are you going to start a chain of yakitori bars with these birds? 52 00:03:55,777 --> 00:03:58,780 Oyuki... are these to eat? 53 00:03:59,781 --> 00:04:05,162 Oh, no! Lum, Benten... Here's what you do with them. 54 00:04:06,580 --> 00:04:09,82 0... Oyuki, WHAT did you just do?! 55 00:04:09,791 --> 00:04:12,586 Don't worry, Ran. It'll grow right back. 56 00:04:12,711 --> 00:04:14,713 Try it. It's a sherbet. 57 00:04:23,722 --> 00:04:25,223 It's good... really good! 58 00:04:26,558 --> 00:04:30,270 Wow! This is fun! 59 00:04:31,146 --> 00:04:32,647 How do you like the taste? 60 00:04:33,482 --> 00:04:36,151 | think it would taste better if it were more salty. 61 00:04:36,318 --> 00:04:38,528 It's so cold that it's hard to tell exactly WHAT it tastes like. 62 00:04:38,695 --> 00:04:43,158 Y... yeah! Neptune's so cold, after all! 63 00:04:43,325 --> 00:04:45,285 Really? That's too bad. 64 00:04:45,452 --> 00:04:47,871 | know! I'll test market them for you! 65 00:04:48,38 --> 00:04:48,705 What? 66 00:04:48,872 --> 00:04:50,81 I'll take them to Earth for a week... 67 00:04:50,165 --> 00:04:51,500 ..and try them to see how they taste. 68 00:04:51,708 --> 00:04:54,795 But isn't it summer on Earth? 69 00:04:54,920 --> 00:04:57,88 Keeping them in a hot place is... a little bit... 70 00:04:57,255 --> 00:04:59,883 It's because it's summer that it's a good idea! Don't worry! 71 00:05:00,08 --> 00:05:01,885 I'll take personal responsibility for everything! 72 00:05:03,637 --> 00:05:07,307 Really? Well, if it's just for a week... 73 00:05:07,933 --> 00:05:12,813 | did it! | can open a sherbet stand without investing any money! 74 00:05:14,64 --> 00:05:16,441 What is Ran grinning at? 75 00:05:16,608 --> 00:05:19,110 She's probably plotting something. 76 00:05:29,162 --> 00:05:34,793 Remember, Ran... don't ever take it out of this fully air-conditioned cage. 77 00:05:34,960 --> 00:05:36,503 Are they sensitive to the heat? 78 00:05:36,711 --> 00:05:41,174 No, they just get a little short-tempered! 79 00:05:41,591 --> 00:05:44,636 | wouldn't be able to control it if it flew away. 80 00:05:45,971 --> 00:05:49,432 I'm a little concerned. Please, don't let it fly away, Ran. 81 00:05:49,599 --> 00:05:52,561 It's all right, Oyuki. Don't worry. 82 00:05:53,228 --> 00:05:55,21 Be very careful. 83 00:05:55,188 --> 00:05:57,148 Trust me. 84 00:05:59,67 --> 00:06:01,319 Promise me, Ran. 85 00:06:01,486 --> 00:06:04,281 Okay, okay! 86 00:06:08,118 --> 00:06:10,745 If it flies away, you will have to pay for any damages. 87 00:06:10,912 --> 00:06:13,39 Geez! You really don't trust me, do you? 88 00:06:20,505 --> 00:06:23,91 Once again, Darling goes out chasing girls... 89 00:06:23,216 --> 00:06:25,927 ..the moment my back is turned! | won't let him get away with it! 90 00:06:26,94 --> 00:06:29,806 Welcome, welcome... how about a delicious sherbet? 91 00:06:29,973 --> 00:06:31,391 Ran? 92 00:06:32,58 --> 00:06:34,561 Thank you very much. 93 00:06:34,686 --> 00:06:39,24 Ooh! You're so profitable, my dear sherbet! 94 00:06:39,190 --> 00:06:41,610 Same as ever, eh, Ran? 95 00:06:42,152 --> 00:06:43,445 Lum! 96 00:06:43,612 --> 00:06:47,365 Just as | thought! Oyuki's gonna get really mad! 97 00:06:47,782 --> 00:06:49,743 W... what're you talking about? 98 00:06:49,826 --> 00:06:51,953 I'm taking the trouble to test them, you know! 99 00:06:52,78 --> 00:06:54,289 I'm entitled to at least this much of a reward. 100 00:06:54,873 --> 00:06:59,127 Which | will use to further my pursuit of Rei! 101 00:06:59,294 --> 00:07:02,130 Meaning you'll buy his love with money... 102 00:07:02,714 --> 00:07:03,340 Howdy! 103 00:07:03,340 --> 00:07:05,91 Benten! Howdy! 104 00:07:05,258 --> 00:07:07,761 You jerk! D-don't say things like that. 105 00:07:07,886 --> 00:07:10,221 I'm only earning money so | can afford to go dating! 106 00:07:10,388 --> 00:07:12,682 Sure, sure. You don't have to shout it out to everybody. 107 00:07:16,853 --> 00:07:18,271 Can | have two sherbets? 108 00:07:18,271 --> 00:07:20,357 Yes, ma'am! Can | have two sherbets? 109 00:07:22,567 --> 00:07:26,71 Man! It's so hot! This sherbet sure is good! 110 00:07:26,279 --> 00:07:27,322 It sure is... 111 00:07:32,160 --> 00:07:33,244 Er... Three sherbets! 112 00:07:33,244 --> 00:07:35,288 Coming right up! Er... Three sherbets! 113 00:07:36,289 --> 00:07:37,290 A sherbet, please. 114 00:07:37,290 --> 00:07:39,876 Yes, thank you! A sherbet, please. 115 00:07:39,876 --> 00:07:40,01 Yes, thank you! 116 00:07:40,01 --> 00:07:41,252 Yes, thank you! Two sherbets, please. 117 00:07:41,252 --> 00:07:41,378 Two sherbets, please. 118 00:07:41,378 --> 00:07:42,170 Two sherbets, please. 119 00:07:41,378 --> 00:07:42,170 Of course! 120 00:07:42,170 --> 00:07:42,337 Of course! 121 00:07:42,337 --> 00:07:43,46 Of course! I'll have four! 122 00:07:43,46 --> 00:07:43,171 I'll have four! 123 00:07:43,171 --> 00:07:44,714 Coming right up! I'll have four! 124 00:07:45,840 --> 00:07:47,676 Thank you! Come again! 125 00:07:50,804 --> 00:07:53,598 I'm gonna make the rounds on my new bike. 126 00:07:53,765 --> 00:07:56,267 And | have to go look for Darling. 127 00:07:56,476 --> 00:07:57,602 Huh? Hey, Lum... 128 00:08:00,230 --> 00:08:02,857 That bird looks awful nervous. 129 00:08:03,66 --> 00:08:07,28 Looks like that air-conditioned cage isn't working very well in this heat. 130 00:08:09,114 --> 00:08:10,865 Ten sherbets, please! On the double! 131 00:08:11,32 --> 00:08:12,575 Yes, sir! Just a moment... 132 00:08:15,36 --> 00:08:16,663 Ouch! What are you doing? 133 00:08:17,372 --> 00:08:18,623 Stop it, you birdbrain! 134 00:08:19,290 --> 00:08:19,791 Ran... 135 00:08:21,209 --> 00:08:24,129 It's hardly surprising... she made it work so hard in such hot weather. 136 00:08:32,303 --> 00:08:34,514 Why you dirty! 137 00:08:34,681 --> 00:08:35,890 Now, now, Benten. 138 00:08:37,809 --> 00:08:39,894 What are you doing?! 139 00:08:44,858 --> 00:08:48,194 Damn bird! It flew away! Go after it, Lum! 140 00:08:48,528 --> 00:08:49,154 But... 141 00:08:49,154 --> 00:08:50,321 Hurry up! But... 142 00:08:50,405 --> 00:08:52,866 We were told that it was dangerous to let it fly away. 143 00:08:54,325 --> 00:08:56,953 Why do | always have to... huh? 144 00:09:02,208 --> 00:09:07,589 Sheesh! What's so dangerous about letting one or two birds fly away? 145 00:09:19,726 --> 00:09:23,188 My bike... my brand new bike... 146 00:09:24,856 --> 00:09:28,109 This is unforgivable... unforgivable... 147 00:09:28,234 --> 00:09:31,404 Absolutely... unforgivable! 148 00:09:33,281 --> 00:09:35,241 That bird is dead meat! 149 00:09:41,748 --> 00:09:44,292 | lost it. 150 00:09:45,919 --> 00:09:47,212 Benten! 151 00:09:47,378 --> 00:09:49,339 That rat! Where did he go? 152 00:09:56,638 --> 00:10:00,100 It's so silly to look for a bird in this hot weather! 153 00:10:00,183 --> 00:10:01,768 Besides, since Lum let it fly away... 154 00:10:01,893 --> 00:10:04,270 ..She ought to have to go and find it! 155 00:10:05,313 --> 00:10:07,982 And now, | have enough money for a date. 156 00:10:08,441 --> 00:10:09,442 Ran... 157 00:10:17,784 --> 00:10:19,119 O... Oyuki... 158 00:10:19,994 --> 00:10:22,789 Excuse me. | knocked... 159 00:10:22,914 --> 00:10:26,626 ..Dut you didn't seem to notice, so | just came in. 160 00:10:27,168 --> 00:10:29,45 Earth is so hot. 161 00:10:29,212 --> 00:10:32,132 Oyuki, what brings you here, all of a sudden? 162 00:10:32,298 --> 00:10:33,967 I'm in the middle of a job, but... 163 00:10:34,50 --> 00:10:37,554 ..1 Stopped by because I'm worried about the sherbet. 164 00:10:37,720 --> 00:10:40,557 How is the sherbet? Is it all right? 165 00:10:41,224 --> 00:10:45,311 Er... Er... Er... Certainly, it's perfectly fine! 166 00:10:45,395 --> 00:10:47,147 What were you thinking? 167 00:10:47,605 --> 00:10:49,274 Where is the sherbet? 168 00:10:49,691 --> 00:10:51,651 Oh! Lum... Lum is... 169 00:10:51,818 --> 00:10:53,653 Lum? What about Lum? 170 00:10:53,862 --> 00:10:57,31 Uh... | mean... it's at Lum's place! 171 00:10:57,157 --> 00:11:03,288 Lum wanted Darling and... other people to try eating it! Yeah! 172 00:11:03,371 --> 00:11:05,165 So it's not here right now! 173 00:11:05,331 --> 00:11:07,709 | see... it's at Lum's place... 174 00:11:07,834 --> 00:11:10,420 Yes, that's right. Now, I'll get you something cold to drink. 175 00:11:10,503 --> 00:11:12,255 Make yourself comfortable, Oyuki... 176 00:11:12,422 --> 00:11:16,50 Oh, no, | can't stay long, as I'm in the middle of some work. 177 00:11:16,176 --> 00:11:18,344 As long as the sherbet is all right, that's fine with me. 178 00:11:18,511 --> 00:11:19,971 It's fine! It's fine! 179 00:11:20,54 --> 00:11:22,974 It's flying around... 180 00:11:24,350 --> 00:11:27,604 All right, then, | will drop in on my way back. 181 00:11:30,231 --> 00:11:31,983 Ran. 182 00:11:32,150 --> 00:11:34,152 What, Oyuki? 183 00:11:34,360 --> 00:11:37,572 Don't forget that promise. 184 00:11:47,123 --> 00:11:50,335 O... Oh no... If | don't find that thing quick... 185 00:11:50,418 --> 00:11:52,670 ..Oyuki will kill me! 186 00:11:54,589 --> 00:11:58,09 Damn! Where did that stupid Ataru go? 187 00:11:58,92 --> 00:12:00,637 I've gotta find him and bring him back before Lum gets back... or else... 188 00:12:00,762 --> 00:12:02,889 ..Lum will get mad at me! 189 00:12:03,598 --> 00:12:05,350 Show yourself, you jerk! 190 00:12:05,516 --> 00:12:08,561 Moron! I'm not so stupid that you can catch me, Jariten! 191 00:12:10,563 --> 00:12:12,565 With Lum away, the game is mine! 192 00:12:12,649 --> 00:12:15,318 So, whom shall | call on? 193 00:12:15,985 --> 00:12:21,115 Sakura, Shinobu, Ryuu, Asuka, Ryoko... 194 00:12:21,241 --> 00:12:24,202 Ran would be nice, too! They're all nice! 195 00:12:25,203 --> 00:12:26,579 Lum! 196 00:12:28,581 --> 00:12:30,917 Gee! Where did everybody go? 197 00:12:44,13 --> 00:12:47,267 Where's the sherbet? 198 00:12:47,392 --> 00:12:50,186 Lum! Hey, Lum! 199 00:12:50,812 --> 00:12:53,231 Oh, Ran! 200 00:12:53,398 --> 00:12:56,150 Where were you, you twit? 201 00:12:56,317 --> 00:12:59,279 What are you talking about? Where were you? 202 00:12:59,445 --> 00:13:01,906 Anyway, where's the sherbet? 203 00:13:02,73 --> 00:13:04,575 Well, Benten's after it right now... 204 00:13:04,659 --> 00:13:06,286 ..but I've lost both of them. 205 00:13:06,744 --> 00:13:09,539 Uh... Er... Benten? You mean Benten is chasing it? 206 00:13:09,706 --> 00:13:11,624 She was chasing it with a murderous expression on her face... 207 00:13:11,708 --> 00:13:14,419 ..and disappeared in nothing flat. 208 00:13:16,796 --> 00:13:19,90 Th... the worst has happened... 209 00:13:19,173 --> 00:13:21,259 What's going on, Ran? 210 00:13:21,426 --> 00:13:24,137 Lum! We have GOT to catch the sherbet before Benten does... 211 00:13:24,220 --> 00:13:28,641 ..and before sunset... or else Oyuki will skin us alive! 212 00:13:28,766 --> 00:13:30,18 Let's go, Lum! 213 00:13:30,184 --> 00:13:32,145 Ran?! 214 00:13:33,813 --> 00:13:36,441 Damn! Ataru, you imbecile! 215 00:13:37,900 --> 00:13:41,404 Ouch! Who did that? Hold it right there! 216 00:13:50,621 --> 00:13:54,625 Ow! Ow! Ow! What are you doing? Stop it! Hey! Ouch! 217 00:13:56,294 --> 00:13:58,796 Now you've done it! Eat this! 218 00:14:07,513 --> 00:14:10,683 Bastard! Don't think you can get away from me! 219 00:14:11,976 --> 00:14:16,314 There you are! This time you won't get away! I'm paying you back in full! 220 00:14:19,567 --> 00:14:21,569 Oh no you don't! 221 00:14:31,204 --> 00:14:32,914 I'm really thrilled... 222 00:14:33,39 --> 00:14:35,333 Having you ask me for a date, Shinobu... 223 00:14:35,416 --> 00:14:36,959 .jl'm so lucky. 224 00:14:37,126 --> 00:14:39,629 Inaba, you're exaggerating. 225 00:14:39,879 --> 00:14:41,381 It's so hot today, isn't it? 226 00:14:41,547 --> 00:14:44,300 Of course it's hot. It's the middle of summer. 227 00:14:44,384 --> 00:14:47,470 Are you all right in your animal costume on such a hot day like today? 228 00:14:47,553 --> 00:14:49,263 Wouldn't you rather take it off? 229 00:14:51,391 --> 00:14:55,228 No, | feel uneasy when I'm not wearing it. 230 00:14:56,396 --> 00:14:59,816 Oh... Would you like some ice cream, Shinobu? 231 00:14:59,982 --> 00:15:01,150 Oh, yes... 232 00:15:05,822 --> 00:15:08,241 Welcome... How may | help you? 233 00:15:08,449 --> 00:15:10,535 Yes, two ice cream cones, please. 234 00:15:13,246 --> 00:15:14,288 Thank you! 235 00:15:16,624 --> 00:15:17,792 Huh? 236 00:15:17,917 --> 00:15:19,127 I'm s ) lucky | 237 00:15:19,127 --> 00:15:20,711 Eh? Wait! I'm so lucky! 238 00:15:20,795 --> 00:15:24,674 Hey! Who's meddling with my business? 239 00:15:35,435 --> 00:15:37,19 Give yourself up! 240 00:16:08,509 --> 00:16:10,595 Sorry to have kept you waiting. 241 00:16:12,972 --> 00:16:15,475 So... what did you want to talk about? 242 00:16:16,225 --> 00:16:19,479 Well, as a matter of fact, it's about... 243 00:16:27,737 --> 00:16:31,824 MO... RO... BO... SHI! 244 00:16:31,991 --> 00:16:36,204 Come on, you should have told me that you'd be here! 245 00:16:36,329 --> 00:16:40,583 Why, there shouldn't be any secrets between US! 246 00:16:42,84 --> 00:16:45,46 Stop saying such confusing things! 247 00:16:45,505 --> 00:16:46,881 | see... 248 00:16:47,06 --> 00:16:50,801 We haven't had much opportunity to see one another lately. 249 00:16:50,885 --> 00:16:53,971 So what you wanted to talk about today was us breaking up. 250 00:16:55,598 --> 00:16:58,100 | was anxious, since we haven't had time... 251 00:16:58,184 --> 00:17:00,728 ..to see one another recently... 252 00:17:00,853 --> 00:17:02,939 | think you'd rather go out with younger men, wouldn't you? 253 00:17:03,606 --> 00:17:07,568 Hold on, Tsubame! You always take this the wrong way! 254 00:17:07,652 --> 00:17:10,321 No one said anything like that at all! Huh?! 255 00:17:10,488 --> 00:17:15,159 As you are a real man, you should back out with good grace. 256 00:17:15,326 --> 00:17:16,327 But... 257 00:17:16,494 --> 00:17:20,289 You weren't quick enough, and so the love between you has cooled. 258 00:17:21,749 --> 00:17:25,795 Moroboshi! Why you rotten! 259 00:17:29,966 --> 00:17:32,385 It was just a little joke. 260 00:17:32,468 --> 00:17:34,303 Why does she have to be so angry? 261 00:17:38,140 --> 00:17:39,642 That's... 262 00:17:41,102 --> 00:17:42,645 Ten! 263 00:17:42,812 --> 00:17:43,688 This is... 264 00:17:45,106 --> 00:17:47,191 This is the sherbet's handiwork. 265 00:17:47,275 --> 00:17:50,27 They haven't melted much. This can't have happened that long ago. 266 00:17:50,194 --> 00:17:52,905 Damn! Where did it go? 267 00:17:52,989 --> 00:17:54,949 We don't have that much time... 268 00:17:55,575 --> 00:17:57,201 Hey, look, Lum! Over there! 269 00:17:57,368 --> 00:17:57,994 What? 270 00:18:01,789 --> 00:18:03,833 No mistake about it! That's Benten! 271 00:18:04,00 --> 00:18:07,295 You're right. She sure seems to be upset! 272 00:18:07,461 --> 00:18:10,590 The sherbet seems to be all right. Come on, Lum! 273 00:18:45,541 --> 00:18:48,44 Even when I, Mendou Shutaro, am relaxing... 274 00:18:48,169 --> 00:18:50,338 .. you still have no chance of making a surprise attack on me! 275 00:18:52,715 --> 00:18:54,258 You fiend! 276 00:18:54,342 --> 00:18:57,345 How dare you make fun of me, Mendou Shutaro! 277 00:18:57,470 --> 00:18:59,597 That's unforgivable! 278 00:18:59,680 --> 00:19:01,182 Eh?! Hey! Wait! 279 00:19:14,695 --> 00:19:16,364 Stop skittering about! 280 00:19:21,35 --> 00:19:22,161 Bombs! 281 00:19:30,336 --> 00:19:32,296 Damn! You're pretty good! 282 00:19:38,10 --> 00:19:40,96 You're really annoying! 283 00:19:41,889 --> 00:19:43,99 OH SHIT! 284 00:19:56,570 --> 00:19:58,614 You've succeeded... 285 00:19:58,781 --> 00:20:01,867 ..succeeded in getting me really mad! 286 00:20:02,910 --> 00:20:06,706 Now I'm gonna give you a one-way ticket to Hell! 287 00:20:11,01 --> 00:20:12,128 Eat lead! 288 00:20:20,511 --> 00:20:22,430 Say your prayers! 289 00:20:23,556 --> 00:20:25,683 Stop it, Benten! Stop it! 290 00:20:25,850 --> 00:20:27,935 Benten, calm down! 291 00:20:28,102 --> 00:20:29,895 We've got to take it alive! 292 00:20:30,20 --> 00:20:31,814 Killing it is out of the question! 293 00:20:31,981 --> 00:20:34,525 Shut up! Stop talking stupid! 294 00:20:34,608 --> 00:20:36,777 It wrecked my bike... 295 00:20:36,902 --> 00:20:39,363 ..and for that, it must die! 296 00:20:39,530 --> 00:20:41,907 Oh no! Benten's serious! 297 00:20:42,825 --> 00:20:45,161 Hey, sherbet! Fly for it! 298 00:20:45,244 --> 00:20:46,787 Get the lead out, or you're a goner! 299 00:20:46,954 --> 00:20:49,832 Hey... Ran! Whose side are you on? 300 00:20:49,999 --> 00:20:52,126 You idiot! It's not a matter of whose side... 301 00:20:52,251 --> 00:20:54,545 .1'm just afraid of Oyuki! 302 00:20:54,712 --> 00:20:56,756 Benten, that's enough. 303 00:21:06,182 --> 00:21:09,769 The jet... 304 00:21:09,852 --> 00:21:13,105 Damn it! That's the last straw! 305 00:21:13,564 --> 00:21:15,524 Why you! Cut it out! 306 00:21:15,649 --> 00:21:18,110 Who's going to fork over the damages if it gets killed? 307 00:21:18,903 --> 00:21:20,571 YOU, Ran! 308 00:21:21,197 --> 00:21:23,532 No... Lum! 309 00:21:23,699 --> 00:21:26,76 Why me? For starters, Ran... 310 00:21:26,619 --> 00:21:29,955 I'm telling you both! I'm the victim, you hear! 311 00:21:30,39 --> 00:21:32,82 Look at this! My bike is a wreck! 312 00:21:32,166 --> 00:21:33,542 And it was brand new! 313 00:21:34,794 --> 00:21:38,130 Then why don't you stick Oyuki with the repair bill? 314 00:21:38,297 --> 00:21:40,758 You stupid jerk! How long have you known Oyuki? 315 00:21:40,883 --> 00:21:44,929 Do you really think that hardnosed stingy broad will part with even one thin yen? 316 00:21:45,95 --> 00:21:47,97 You're right! She's a cold-blooded horsetrader! 317 00:21:47,264 --> 00:21:50,559 She never thinks about others! She's mean! 318 00:21:50,726 --> 00:21:54,271 Just thinking about her sends chills up and down my spine! 319 00:21:54,396 --> 00:21:55,981 Oh, it's cold! 320 00:22:20,673 --> 00:22:23,175 I'm sorry to appear so suddenly. 321 00:22:23,300 --> 00:22:26,11 What's everyone making a fuss about? 322 00:22:30,57 --> 00:22:34,103 Say... are you taking the sherbet for a fly? 323 00:22:34,270 --> 00:22:36,730 Is that really how this looks to you, Oyuki? 324 00:22:36,814 --> 00:22:38,357 You really are shameless, aren't you... 325 00:22:38,607 --> 00:22:40,651 Oh... | didn't mean it like that... 326 00:22:42,361 --> 00:22:44,488 L... Lum let it get away! 327 00:22:44,655 --> 00:22:47,366 It's all your fault, Ran, for trying to make it work in this hot weather! 328 00:22:47,825 --> 00:22:50,703 I'm telling you... I'm the victim here! 329 00:22:53,289 --> 00:22:56,709 Don't worry, Benten. Even though I'm a hardnosed, stingy broad... 330 00:22:56,792 --> 00:22:59,670 | will pay for the damage to your motorcycle. 331 00:23:00,170 --> 00:23:02,381 Oh... really? 332 00:23:16,645 --> 00:23:19,64 Come here, sherbet! 333 00:23:21,358 --> 00:23:23,319 There, there! You must be hot. 334 00:23:24,695 --> 00:23:28,490 I'm sorry... It was all my fault. 335 00:23:28,574 --> 00:23:32,161 To make you work in this hot climate was unreasonable... 336 00:23:32,244 --> 00:23:34,914 ..a$ Was making you go chasing all around... 337 00:23:35,80 --> 00:23:37,207 Hey! Quit being so perverse. 338 00:23:38,125 --> 00:23:40,586 Oh... perverse? 339 00:23:40,711 --> 00:23:43,88 Like a hardnosed, stingy broad? 340 00:23:43,923 --> 00:23:45,549 Like a cold-blooded horsetrader? 341 00:23:46,175 --> 00:23:48,552 Like a self-centered woman? 342 00:23:49,720 --> 00:23:52,973 Those words don't bother me at all. 343 00:23:53,349 --> 00:23:55,434 Ran, Benten, Oyuki! 344 00:23:58,979 --> 00:24:00,731 You liar! 345 00:24:04,735 --> 00:24:06,528 Darling! 346 00:24:06,695 --> 00:24:08,656 This is cold, Oyuki. 347 00:24:12,826 --> 00:24:15,287 Hey, Lum! Let me go NOW... 348 00:24:15,871 --> 00:24:17,414 It'll do you some good. 349 00:24:17,539 --> 00:24:20,459 I'll let you stay like that a little longer! 350 00:24:30,302 --> 00:24:32,137 And after your hot bath... 351 00:24:32,221 --> 00:24:34,306 ..perhaps you'd like a sherbet. 352 00:24:35,15 --> 00:24:37,851 You really are a hateful woman, you know that? 353 00:24:38,60 --> 00:24:41,355 You cold-blooded broad... I'm gonna kill you! 354 00:24:44,858 --> 00:24:47,319 Causing so much trouble when you get angry... 355 00:24:47,444 --> 00:24:51,281 .. you're exactly the same as your owner! 356 00:24:56,578 --> 00:25:02,376 The town at twilight is shining faintly. 357 00:24:56,578 --> 00:25:02,376 Higure no machi wa usuku kirameki 358 00:25:03,419 --> 00:25:09,216 That makes every man look gentle. 359 00:25:03,419 --> 00:25:09,216 Donna otoko mo yasashiku mieru 360 00:25:10,134 --> 00:25:16,140 You're the only one | love. 361 00:25:10,134 --> 00:25:16,140 Suki na no wa anata hitori yo 362 00:25:16,724 --> 00:25:24,982 My love isn't whimsical. 363 00:25:16,724 --> 00:25:24,982 Kimagure na koi ja nai no yo 364 00:25:25,24 --> 00:25:28,277 Stop looking away from me! 365 00:25:25,24 --> 00:25:28,277 Yosomi 0 suru no wa yamete yo 366 00:25:28,360 --> 00:25:31,572 More than anyone else, I... 367 00:25:28,360 --> 00:25:31,572 Watashi ga dare yori ichiban 368 00:25:31,655 --> 00:25:38,78 When | meet you, "bésame te quiero.” 369 00:25:31,655 --> 00:25:38,78 Anata ni aeba BESAME TE QUIERO 370 00:25:38,162 --> 00:25:44,251 Taking steps in the night sky, "ame usted." 371 00:25:38,162 --> 00:25:44,251 Yozora ni STEP AME USTED 372 00:25:44,293 --> 00:25:50,966 Soon, it'll be dawn. Love will disappear. 373 00:25:44,293 --> 00:25:50,966 Sugu yoake ga kuru ai ga kiete yuku 374 00:25:51,50 --> 00:25:59,767 Soon, I'll be alone. That alone is what I'm afraid of. 375 00:25:51,50 --> 00:25:59,767 Sugu hitori ni naru tada sore ga kowai yo 376 00:25:59,850 --> 00:26:06,565 It's not just my imagination... Filling me with anticipation... 377 00:26:06,607 --> 00:26:13,322 Come on, give in to the temptation... ‘Cuz I'm the one you really need! 378 00:26:13,405 --> 00:26:20,120 Let's put weird and weird together, and make it even weirder! 379 00:26:13,405 --> 00:26:20,120 Hen to hen o atsumete motto hen ni shimashou 380 00:26:20,204 --> 00:26:23,582 Weird, weird, space is super-weird! 381 00:26:20,204 --> 00:26:23,582 Hen na hen na uchuu wa 382 00:26:23,582 --> 00:26:30,05 Super-weird! Terrible! 383 00:26:23,582 --> 00:26:30,05 taihen taihen taihen da da da 26372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.