All language subtitles for Urusei.Yatsura.1981.OVA.03.Inaba.the.Dreammaker.BluRay.1080p.x264.FLAC.2.0-izzybell_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,885 --> 00:00:22,314 URUSEI YATSURA 2 00:00:23,232 --> 00:00:36,328 The Coming of Inaba the Dreammaker! What Will Become of Lum's Future!? 3 00:00:36,870 --> 00:00:43,669 Lovers wandering under the rays of the summer sun. 4 00:00:36,870 --> 00:00:43,669 Natsu no hizashi ni yureru koibitotachi 5 00:00:43,794 --> 00:00:51,552 I'm alone at the boathouse. 6 00:00:43,794 --> 00:00:51,552 BOATHOUSE de watashi hitoribotchi 7 00:00:51,635 --> 00:01:05,774 Spitting blue soda water through a straw, | chase after him. 8 00:00:51,635 --> 00:01:05,774 STRAW no aoi sodasui hajiki aitsu no senaka 0 ou no 9 00:01:05,899 --> 00:01:13,407 If | could show a little courage, I'd reveal my love... 10 00:01:05,899 --> 00:01:13,407 Sukoshi yuuki 0 dasetara kono koi uchiake 11 00:01:13,532 --> 00:01:19,746 ..and knock softly on the door to our future, but... 12 00:01:13,532 --> 00:01:19,746 sotto mirai no tobira o tataku no ni 13 00:01:19,871 --> 00:01:27,421 ..1 can't say "love you, love you..." | really am afraid of the answer I'd get. 14 00:01:19,871 --> 00:01:27,421 | CAN'T SAY LOVE YOU, LOVE YOU kotae ga yappari kowai yo 15 00:01:27,462 --> 00:01:33,719 It's just me on a beach of shining pearls... 16 00:01:27,462 --> 00:01:33,719 Hikaru shinju no sunahama watashi dake 17 00:01:33,760 --> 00:01:41,476 Show me a little courage; if we search together... 18 00:01:33,760 --> 00:01:41,476 Sukoshi yuuki 0 misete yo futari de sagaseba 19 00:01:41,560 --> 00:01:47,774 ..we'd surely find the door to our future. 20 00:01:41,560 --> 00:01:47,774 kitto mirai no tobira ga mitsukaru wa 21 00:01:47,816 --> 00:01:55,490 You can't say "love you, love you..." you don't have to say it in words. 22 00:01:47,816 --> 00:01:55,490 YOU CAN'T SAY LOVE YOU, LOVE YOU kotoba ja nakute mo ii no yo 23 00:01:55,574 --> 00:02:06,376 | want to someday color this monochrome with the paints of love. 24 00:01:55,574 --> 00:02:06,376 Itsuka koisuru enogu de sometai no MONOTONE o 25 00:02:11,465 --> 00:02:13,467 Summer... 26 00:02:13,592 --> 00:02:16,470 Everyone says it's the season of love... 27 00:02:16,595 --> 00:02:19,431 ..though | wonder if it'll pass me by again this year. 28 00:02:19,640 --> 00:02:21,808 Darling! Come back here! 29 00:02:21,975 --> 00:02:25,979 Stop that, Lum! 30 00:02:26,104 --> 00:02:28,732 What the?! All | did was ask for her address and phone number... 31 00:02:28,815 --> 00:02:33,362 .-hold her hand, put my arm around her, and ask her out! That... that's all | did! 32 00:02:33,528 --> 00:02:36,281 What do you mean, "that's all"! 33 00:02:40,494 --> 00:02:44,289 Tomobiki... it never changes... 34 00:02:44,456 --> 00:02:46,833 S... Shinobu! Save me! 35 00:02:48,335 --> 00:02:50,337 Darling, come back here! 36 00:02:50,504 --> 00:02:53,06 God damn you... 37 00:02:53,131 --> 00:02:55,467 ..to HELL! 38 00:02:56,510 --> 00:03:01,264 What did you do to Darling? 39 00:03:01,431 --> 00:03:04,976 It truly is the same as always! 40 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 Shinobu... | love you! 41 00:03:09,106 --> 00:03:10,649 Damn it! 42 00:03:10,774 --> 00:03:12,734 Get lost, already! 43 00:03:16,446 --> 00:03:19,866 | wonder if any decent guys have ever fallen onto the road? 44 00:03:23,954 --> 00:03:26,665 Hello? Are you all right? 45 00:03:26,832 --> 00:03:28,625 Do you have... anything to eat? 46 00:03:28,625 --> 00:03:30,85 He's handsome! Do you have... anything to eat? 47 00:03:30,210 --> 00:03:32,921 J... just a second! Let me see... 48 00:03:33,46 --> 00:03:35,06 Eh?! 49 00:03:35,549 --> 00:03:37,759 Uh, wait! That's raw! 50 00:03:39,720 --> 00:03:43,56 Thank you! | feel much better now! 51 00:03:43,223 --> 00:03:45,142 Un, th... then, I'll be going... 52 00:03:45,142 --> 00:03:46,852 Wait please! Um, th... then, I'll be going... 53 00:03:46,977 --> 00:03:48,520 Is there anything | can? 54 00:03:48,520 --> 00:03:50,731 That's quite all right! Is there anything | can? 55 00:03:52,399 --> 00:03:55,986 But... | can't just let you go... | have to reward you somehow... 56 00:03:56,153 --> 00:03:57,654 | don't need a reward! 57 00:03:57,654 --> 00:04:00,73 | know! As a reward, I'll go on a date with you! 58 00:04:00,282 --> 00:04:01,324 N... now hold on... 59 00:04:01,324 --> 00:04:03,368 No need to be shy... C'mon, how about it? 60 00:04:03,535 --> 00:04:05,495 | said "no"... 61 00:04:06,580 --> 00:04:08,915 ..do you understand that, you pervert?! 62 00:04:12,836 --> 00:04:14,880 And so, | meet another pervert... 63 00:04:15,88 --> 00:04:17,841 | wonder where Darling's gone to? 64 00:04:30,20 --> 00:04:34,524 My luck with guys never ceases to amaze me... 65 00:04:35,859 --> 00:04:37,861 A key... 66 00:04:38,69 --> 00:04:39,529 What're you doing? 67 00:04:39,696 --> 00:04:43,283 Oh, Lum! Did you happen to see a perverted rabbit flying through the air? 68 00:04:44,117 --> 00:04:45,911 Yeah, but he disappeared! 69 00:04:45,911 --> 00:04:46,661 Disappeared? Yeah, but he disappeared! 70 00:04:46,661 --> 00:04:46,787 Disappeared? 71 00:04:46,787 --> 00:04:49,664 Disappeared? Yup! He "whooshed" into subspace. 72 00:04:50,290 --> 00:04:52,334 Inaba sure is late... 73 00:04:52,501 --> 00:04:54,461 Yeah, he sure is late... 74 00:04:54,461 --> 00:04:57,297 Late for our yearly cleaning, no less... Yeah, he sure is late... 75 00:04:57,464 --> 00:05:00,675 He hasn't collapsed from exhaustion again somewhere, has he? 76 00:05:00,842 --> 00:05:03,470 Inaba has no sense of direction, after all... 77 00:05:03,637 --> 00:05:06,556 Sorry. 78 00:05:06,681 --> 00:05:08,642 I'm late. 79 00:05:09,100 --> 00:05:11,645 You ARE late, Inaba! We were worried about you! 80 00:05:11,770 --> 00:05:15,190 We thought you might've got lost and exhausted somewhere. 81 00:05:15,607 --> 00:05:20,153 Well, as a matter of fact, | DID get lost and exhausted. 82 00:05:20,779 --> 00:05:23,532 | see! 83 00:05:23,698 --> 00:05:26,701 We figured that was why you were late! 84 00:05:27,35 --> 00:05:30,121 That's right! 85 00:05:30,288 --> 00:05:33,291 Okay, Inaba, give us the key. 86 00:05:33,458 --> 00:05:35,418 Okay! 87 00:05:42,133 --> 00:05:43,552 Did you lose it? 88 00:05:43,552 --> 00:05:46,263 No way... Did you lose it? 89 00:05:48,765 --> 00:05:52,561 Inaba, you lost that key! Inaba, you lost that key! 90 00:05:52,936 --> 00:05:55,564 I'm sorry! I'm sorry! 91 00:05:57,440 --> 00:05:59,109 What kind of key is that? 92 00:05:59,109 --> 00:06:04,489 | dunno. That pervert rabbit dropped it. What kind of key is that? 93 00:06:04,573 --> 00:06:06,575 Then it's a subspace key. 94 00:06:06,575 --> 00:06:08,368 "Subspace?" Then it's a subspace key. 95 00:06:08,368 --> 00:06:08,493 "Subspace?" 96 00:06:08,493 --> 00:06:10,662 "Subspace?" | bet he's in trouble right about now. 97 00:06:10,871 --> 00:06:14,791 Even knowing that, there's no way | can return it, since he's from subspace. 98 00:06:15,292 --> 00:06:20,589 Do you understand, Inaba, that if that key falls into the hands of a normal human... 99 00:06:20,755 --> 00:06:23,08 waif it falls into those hands... 100 00:06:23,174 --> 00:06:26,303 ..What would happen? 101 00:06:26,469 --> 00:06:29,598 ..What would happen? 102 00:06:32,517 --> 00:06:34,519 What would happen? 103 00:06:35,61 --> 00:06:39,107 Listen. If, by some chance, that key were to be used... 104 00:06:39,274 --> 00:06:41,776 waif it were to be used... 105 00:06:42,235 --> 00:06:44,779 waif it were to be used... 106 00:06:51,286 --> 00:06:53,330 There's no way it could be used. 107 00:06:53,330 --> 00:06:54,831 No, there isn't. There's no way it could be used. 108 00:06:54,998 --> 00:06:58,84 No, there's no way a normal human could use it. 109 00:07:29,950 --> 00:07:32,744 What are you doing to the front door? 110 00:07:32,827 --> 00:07:35,38 Mom and Dad'll be mad when they get back! 111 00:07:35,705 --> 00:07:38,83 We're making it into a doorway into subspace! 112 00:07:39,125 --> 00:07:41,86 "Subspace?" 113 00:07:47,50 --> 00:07:49,10 All done! 114 00:07:52,472 --> 00:07:56,101 Ten! Go up to my room and rewind the cord for me! 115 00:07:56,518 --> 00:08:00,105 What?! Do | hafta? 116 00:08:00,647 --> 00:08:04,776 I'll be right back, so wait up! Hear me?! 117 00:08:11,658 --> 00:08:14,661 Now, use the key to open it! 118 00:08:23,211 --> 00:08:25,505 Will this really be able to take us to subspace? 119 00:08:26,06 --> 00:08:29,09 No problem! 120 00:08:40,562 --> 00:08:42,22 Sh-Sh-Shinobu! 121 00:08:42,22 --> 00:08:43,982 Darling! Sh-Sh-Shinobu! 122 00:08:45,400 --> 00:08:47,360 Darling? 123 00:09:10,800 --> 00:09:12,552 A-Are you all right? 124 00:09:12,552 --> 00:09:14,554 Do | look like I'm all right? A-Are you all right? 125 00:09:25,690 --> 00:09:27,650 Both of you at the same time is too much! 126 00:09:37,327 --> 00:09:39,162 Darling! 127 00:10:06,731 --> 00:10:08,24 Where are we? 128 00:10:08,24 --> 00:10:10,401 It looks like Tomobiki, but... Where are we? 129 00:10:10,401 --> 00:10:10,527 It looks like Tomobiki, but... 130 00:10:10,527 --> 00:10:12,570 It looks like Tomobiki, but... Yeah... 131 00:10:13,196 --> 00:10:16,574 So this is supposed to be subspace? 132 00:10:17,325 --> 00:10:20,78 What the?! It's our school! 133 00:10:20,245 --> 00:10:23,289 You're right... Tomobiki High... 134 00:10:23,456 --> 00:10:28,419 Man! This ain't no subspace! We're back where we started! 135 00:10:29,295 --> 00:10:34,175 Hey! Hey you! What's your address and phone number? 136 00:10:34,342 --> 00:10:37,595 Darling, come back here! 137 00:10:50,900 --> 00:10:53,111 How ridiculous... 138 00:10:58,74 --> 00:11:00,785 Same old Tomobiki... 139 00:11:00,994 --> 00:11:02,412 Shinobu... 140 00:11:02,412 --> 00:11:04,664 Shinobu... 141 00:11:02,412 --> 00:11:04,664 Eh?! 142 00:11:04,831 --> 00:11:07,709 Oh, hello there, Ma'am! 143 00:11:07,876 --> 00:11:08,751 What the... 144 00:11:08,751 --> 00:11:11,546 My! He's really starting to resemble Ataru, isn't he? 145 00:11:12,672 --> 00:11:14,299 He sure is... 146 00:11:14,299 --> 00:11:17,385 "Ataru?" He sure is... 147 00:11:19,721 --> 00:11:20,680 Well, see you later... 148 00:11:20,680 --> 00:11:22,140 See you later... Well, see you later... 149 00:11:22,265 --> 00:11:25,226 Come on, Kokeru. Let's go. 150 00:11:30,440 --> 00:11:31,774 Play with me! 151 00:11:31,774 --> 00:11:34,611 Kokeru! You shouldn't flirt with girls like that! 152 00:11:34,694 --> 00:11:36,821 Honestly, you've inherited all your father's worst traits! 153 00:11:37,572 --> 00:11:41,326 If that woman is "Shinobu," and that kid's father is "Ataru..." 154 00:11:41,409 --> 00:11:45,371 ..then maybe... could it be... that this is the future?! 155 00:11:57,967 --> 00:12:02,931 Man... look at all this dust! 156 00:12:21,32 --> 00:12:23,409 Inaba! Come here! 157 00:12:23,576 --> 00:12:25,870 Right! 158 00:12:25,995 --> 00:12:26,996 What is it? 159 00:12:26,996 --> 00:12:30,416 That door is open! What is it? 160 00:12:30,583 --> 00:12:32,252 Isn't that the door... 161 00:12:32,252 --> 00:12:33,461 Isn't that the door... Isn't that the door... 162 00:12:33,461 --> 00:12:33,586 Isn't that the door... 163 00:12:33,586 --> 00:12:34,921 Isn't that the door... Isn't that the door! 164 00:12:35,88 --> 00:12:39,425 Yes, that's the door | lost the key to. 165 00:12:39,550 --> 00:12:42,303 Still, | wonder why it's open... 166 00:12:44,305 --> 00:12:45,640 The person who found the key... 167 00:12:45,640 --> 00:12:46,391 ..could have opened it... The person who found the key... 168 00:12:46,391 --> 00:12:46,516 ..could have opened it... 169 00:12:46,516 --> 00:12:47,433 ..could have opened it... fight?! 170 00:12:47,433 --> 00:12:47,558 fight?! 171 00:12:47,558 --> 00:12:49,477 Oh... fight?! 172 00:12:49,644 --> 00:12:55,149 Which means... a normal human has stumbled into the Room of Destiny! 173 00:12:55,316 --> 00:12:57,819 Which means... the unthinkable has happened! 174 00:12:57,986 --> 00:13:01,656 Which means... Inaba has a lot to answer for! 175 00:13:03,616 --> 00:13:05,618 Inaba! 176 00:13:07,453 --> 00:13:08,830 INABA! 177 00:13:08,830 --> 00:13:09,789 Yes? INABA! 178 00:13:11,833 --> 00:13:15,44 Ata time like this, should you really still be here cleaning? 179 00:13:15,253 --> 00:13:17,839 Um, yes! | mean, no... | mean... 180 00:13:17,964 --> 00:13:21,551 ..!'ll go and find the human who picked up the key and opened the door. 181 00:13:26,472 --> 00:13:27,974 Ah! Grandma! 182 00:13:27,974 --> 00:13:29,767 Hello, Kokeru. Ah! Grandma! 183 00:13:29,767 --> 00:13:29,892 Hello, Kokeru. 184 00:13:29,892 --> 00:13:31,811 Hello, Kokeru. Good afternoon, Mom! 185 00:13:32,145 --> 00:13:33,980 Hello there, Shinobu! 186 00:13:34,147 --> 00:13:36,774 It's Ataru's mother! 187 00:13:36,983 --> 00:13:38,526 Hello, Shinobu! 188 00:13:38,526 --> 00:13:40,445 Good afternoon, Dad. Hello, Shinobu! 189 00:13:40,611 --> 00:13:42,572 It's Ataru's father... 190 00:13:42,739 --> 00:13:45,74 Kokeru's really started to take after Ataru, hasn't he? 191 00:13:46,826 --> 00:13:51,80 | really am going to marry Ataru in the future... 192 00:13:53,416 --> 00:13:56,85 That would be terrible! 193 00:13:58,87 --> 00:14:00,48 How can you accept such a... 194 00:14:06,721 --> 00:14:09,557 There've been so many odd people around lately... 195 00:14:09,682 --> 00:14:11,976 Shinobu, won't you stay for some tea? 196 00:14:12,143 --> 00:14:13,603 Sure! 197 00:14:14,354 --> 00:14:16,814 H-How can you accept such a destiny? 198 00:14:16,981 --> 00:14:20,610 W-Wait! W-Who are you?! 199 00:14:20,818 --> 00:14:23,488 Oh, well, er... 200 00:14:23,571 --> 00:14:26,115 Here... My card... 201 00:14:28,284 --> 00:14:31,704 "Destiny Production Management Bureau..." 202 00:14:32,246 --> 00:14:34,707 Yup! I'm Inaba! 203 00:14:37,460 --> 00:14:39,712 How beautiful! 204 00:14:39,837 --> 00:14:43,758 Even as a rental, it's nice. 205 00:14:45,843 --> 00:14:47,178 Darling! 206 00:14:47,470 --> 00:14:50,264 However you look at it, this just ain't subspace... 207 00:14:50,431 --> 00:14:52,392 | guess so! 208 00:14:53,393 --> 00:14:55,686 That's Sakura's fiancé, Tsubame! 209 00:14:58,815 --> 00:15:00,274 What's going on here? 210 00:15:00,274 --> 00:15:01,818 He's got children! What's going on here? 211 00:15:01,818 --> 00:15:01,943 He's got children! 212 00:15:01,943 --> 00:15:03,361 He's got children! Two of ‘em, even! 213 00:15:03,778 --> 00:15:07,240 Come on, time to go. Mother's waiting... 214 00:15:09,742 --> 00:15:11,911 That slime! He's already married! 215 00:15:12,36 --> 00:15:13,871 And he proposed to Sakura! 216 00:15:13,871 --> 00:15:15,206 What a two-timer! And he proposed to Sakura! 217 00:15:15,206 --> 00:15:15,331 What a two-timer! 218 00:15:15,331 --> 00:15:17,667 Okay... Let's follow him! For Sakura's sake! 219 00:15:15,331 --> 00:15:17,667 What a two-timer! 220 00:15:23,297 --> 00:15:24,924 So this is Tsubame's house? 221 00:15:24,924 --> 00:15:26,551 There's something strange here... So this is Tsubame's house? 222 00:15:27,510 --> 00:15:28,594 Mommy! 223 00:15:28,594 --> 00:15:29,554 We're back! Mommy! 224 00:15:30,847 --> 00:15:32,598 Oh, welcome home, Tsubame! 225 00:15:33,266 --> 00:15:34,183 It's Sakura! 226 00:15:34,183 --> 00:15:35,601 B... But that's... It's Sakura! 227 00:15:36,227 --> 00:15:38,521 This is the near future! 228 00:15:38,688 --> 00:15:40,22 Future?! 229 00:15:40,690 --> 00:15:42,984 Sakura managed to get married! 230 00:15:43,693 --> 00:15:45,278 B... But that's... 231 00:15:45,403 --> 00:15:48,322 Sakura! Don't rush into this! 232 00:15:48,739 --> 00:15:51,325 Oh! Darling! 233 00:15:51,826 --> 00:15:54,620 It's not rushing, she's already married! 234 00:15:54,787 --> 00:15:56,706 Let go! I'll break them up! 235 00:15:56,873 --> 00:15:58,833 Sakura doesn't deserve such a miserable marriage! 236 00:16:06,924 --> 00:16:08,176 Where are the children? 237 00:16:08,176 --> 00:16:09,635 In their room. Where are the children? 238 00:16:10,136 --> 00:16:12,305 Then we're alone, Sakura... 239 00:16:12,305 --> 00:16:13,139 Then we're alone, Sakura... 240 00:16:12,305 --> 00:16:13,139 Tsubame... 241 00:16:13,306 --> 00:16:15,183 They haven't changed a bit, have they? 242 00:16:16,350 --> 00:16:17,852 Sakura... 243 00:16:31,991 --> 00:16:34,327 What the hell do you think you're doing?! 244 00:16:34,494 --> 00:16:37,622 Uh, d... don't mind me, please continue... Go on! Go on! 245 00:16:39,81 --> 00:16:41,417 Why you! 246 00:16:50,760 --> 00:16:52,178 Darling! 247 00:17:08,486 --> 00:17:10,863 Moroboshi's house is somewhere around here, isn't it? 248 00:17:11,72 --> 00:17:14,33 Yes, sir. It's one of the cheaper apartments on the next block. 249 00:17:14,200 --> 00:17:17,370 But, Young Boss... why are you coming here just to personally... 250 00:17:17,495 --> 00:17:19,455 ..fire one of your employees? 251 00:17:20,998 --> 00:17:22,833 | just wanted to personally sever the ties that have existed... 252 00:17:22,917 --> 00:17:24,961 ..between myself and Moroboshi since our high-school days. 253 00:17:27,46 --> 00:17:29,423 Isn't that what friends do for friends? 254 00:17:35,54 --> 00:17:35,888 Boss! 255 00:17:50,945 --> 00:17:54,31 | think Darling fell somewhere around here, but... 256 00:17:54,156 --> 00:17:58,411 Ah, there he is! Huh? Shutaro's with him as well! 257 00:17:59,328 --> 00:18:02,81 Boss, you know this guy? 258 00:18:02,415 --> 00:18:06,43 When | see a stupid face like this, m... my reaction is instinctive! 259 00:18:06,168 --> 00:18:09,88 Shutaro hasn't changed either! 260 00:18:10,423 --> 00:18:12,383 Boss! It's Moroboshi! 261 00:18:17,888 --> 00:18:19,56 Darling! 262 00:18:19,265 --> 00:18:21,392 Come back here, Moroboshi! 263 00:18:22,59 --> 00:18:24,812 That's... me? 264 00:18:25,187 --> 00:18:27,940 Bastard! Today's the day you get the axe! 265 00:18:28,107 --> 00:18:29,692 Hey! Who's this Moroboshi, then? 266 00:18:29,859 --> 00:18:31,777 He's one of my wage-slaves! 267 00:18:31,944 --> 00:18:37,908 W... What?! Why on earth do | have to be... working for... you?! 268 00:18:41,621 --> 00:18:44,957 Even if Darling and Shutaro break up, I'm still happy! 269 00:18:45,41 --> 00:18:48,85 If Darling's unemployed, | can still take care of him! 270 00:18:49,420 --> 00:18:52,632 Oh, it's me! No doubt, I'm coming to bring Darling home! 271 00:18:53,341 --> 00:18:55,426 Hey, Lum! Long time... 272 00:18:56,135 --> 00:18:57,595 So how's the husband? 273 00:18:57,595 --> 00:18:58,888 As good as ever. So how's the husband? 274 00:18:59,388 --> 00:19:03,893 What?! Then who's my husband? 275 00:19:04,560 --> 00:19:06,562 Lum! 276 00:19:06,729 --> 00:19:07,313 Welcome back! 277 00:19:07,313 --> 00:19:08,397 Hi, Honey! Welcome back! 278 00:19:08,564 --> 00:19:11,859 R... Rei?! How could Rei and I? 279 00:19:12,568 --> 00:19:13,361 Seeya... 280 00:19:13,361 --> 00:19:14,862 Yeah... See you later! Seeya... 281 00:19:15,71 --> 00:19:16,614 Oh my, it's Lum! 282 00:19:16,614 --> 00:19:19,116 R... Ran! Oh my, it's Lum! 283 00:19:20,242 --> 00:19:24,121 What a fiery passion you still have! I'm so envious! 284 00:19:24,830 --> 00:19:27,124 You still don't intend to get married, Ran? 285 00:19:27,375 --> 00:19:31,337 Married?! I'm never going to get married! 286 00:19:33,47 --> 00:19:37,51 I'm going to dedicate my life to ruining your marriage! 287 00:19:40,96 --> 00:19:43,933 How can this be? Rei and | getting married! 288 00:19:44,183 --> 00:19:46,143 It can't be! 289 00:19:46,352 --> 00:19:51,440 Damn it! Working for Mendou? How could | stand for it?! 290 00:19:52,191 --> 00:19:55,444 So you were the person who found the key! 291 00:19:56,362 --> 00:19:58,447 I'm so happy! | must reward you! 292 00:19:58,531 --> 00:20:00,366 C'mon, how about some tea? 293 00:20:00,533 --> 00:20:02,410 Look, it's Ataru and Lum! 294 00:20:05,371 --> 00:20:07,373 Who's this guy?! 295 00:20:13,421 --> 00:20:15,423 Those kids seem some- how familiar... 296 00:20:19,218 --> 00:20:20,803 No! 297 00:20:20,886 --> 00:20:24,348 |... I'm not going to accept such a rotten future! 298 00:20:24,557 --> 00:20:26,434 Me neither! | won't accept it! 299 00:20:26,809 --> 00:20:30,730 W... Well... human futures usually turn out something like this. 300 00:20:30,896 --> 00:20:32,356 Like this? 301 00:20:32,565 --> 00:20:34,650 Yes... So, | mean, well... 302 00:20:34,817 --> 00:20:35,693 You can't weasel out of this! 303 00:20:35,776 --> 00:20:38,821 You said you were from the Destiny Production Management Bureau! 304 00:20:38,946 --> 00:20:41,240 It's your responsibility to fix things up! 305 00:20:41,949 --> 00:20:46,370 B... But... | can't change things here... It can't be done! 306 00:20:46,454 --> 00:20:49,123 | mean, once a future's been made, it's been made... 307 00:20:49,290 --> 00:20:54,628 How horribly unfair! My future has no hope or meaning for me! 308 00:20:54,795 --> 00:20:57,465 But that's... that's not true! 309 00:20:57,590 --> 00:21:00,468 | can't let you have a future in which you'll be so miserable! 310 00:21:01,93 --> 00:21:04,221 I'm sure there's another, happier, future, where we end up together! 311 00:21:04,513 --> 00:21:06,599 What?! Another future?! What?! Another future?! 312 00:21:06,766 --> 00:21:09,894 You expect us to believe that there's more than one future?! 313 00:21:10,102 --> 00:21:11,937 B... But there are! 314 00:21:12,21 --> 00:21:14,732 | mean, you saw them in the Room of Destiny, right? All those doors? 315 00:21:16,108 --> 00:21:18,778 What? You mean... all those doors are futures? 316 00:21:18,944 --> 00:21:19,987 T... That's right... 317 00:21:19,987 --> 00:21:21,405 So they really do exist... T... That's right... 318 00:21:21,572 --> 00:21:23,908 Are there really so many futures? 319 00:21:24,492 --> 00:21:26,243 You'd better not be jerking us around! 320 00:21:26,410 --> 00:21:29,747 |... |wouldn't do that! Despite how | may look... 321 00:21:29,830 --> 00:21:32,917 .1'm still a member of the Destiny Production Management Bureau! 322 00:21:37,755 --> 00:21:39,632 Soup's on! 323 00:21:42,384 --> 00:21:44,637 Good. Looks like the coast is clear. 324 00:21:47,556 --> 00:21:49,892 Everyone! Grab onto me! 325 00:21:50,726 --> 00:21:52,853 All right, let's go! 326 00:22:36,21 --> 00:22:40,276 Where are we? 327 00:22:40,985 --> 00:22:42,987 This is the subspace locker room. 328 00:22:45,531 --> 00:22:47,366 All right, everyone. Put these on. 329 00:22:49,493 --> 00:22:50,703 You look nice in that. 330 00:22:50,703 --> 00:22:53,38 | don't really think so. You look nice in that. 331 00:22:56,584 --> 00:22:58,878 What are these clothes? 332 00:22:59,795 --> 00:23:02,47 The uniforms of the Destiny Production Management Bureau. 333 00:23:02,172 --> 00:23:05,593 While wearing them, you can freely travel around this dimension. 334 00:23:06,51 --> 00:23:08,95 Anyway, let's be going! 335 00:23:08,596 --> 00:23:10,848 H... Hey! Wait! 336 00:23:11,557 --> 00:23:13,517 Darling! 337 00:23:17,897 --> 00:23:21,400 Okay, over here! All of these differently- patterned futures... 338 00:23:21,525 --> 00:23:23,444 ..are yours for the choosing! 339 00:23:23,736 --> 00:23:25,571 These doors are all futures? 340 00:23:25,696 --> 00:23:29,950 That means there must be a future here where Darling and | get married! 341 00:23:30,576 --> 00:23:34,246 With all these futures, there must be one in which I'm the master of a harem! 342 00:23:34,371 --> 00:23:36,332 Okay! Here | go! 343 00:23:37,82 --> 00:23:39,43 Wait! Me, too! 344 00:23:41,670 --> 00:23:43,589 Hey! Wait up, you two! 345 00:23:59,605 --> 00:24:02,524 Looks no different from the last future we saw... 346 00:24:03,317 --> 00:24:05,69 It's Ran... 347 00:24:12,993 --> 00:24:14,745 Look at all that food... 348 00:24:14,954 --> 00:24:15,913 Really... 349 00:24:17,581 --> 00:24:19,458 Welcome back, Dear! 350 00:24:21,85 --> 00:24:23,45 Ran! 351 00:24:25,130 --> 00:24:27,174 I'm so happy! 352 00:24:27,508 --> 00:24:30,177 N... No! Ra! 353 00:24:30,636 --> 00:24:34,223 Leave them be! Ran is happy this way! 354 00:24:36,475 --> 00:24:38,602 No! Leggo! I'll break them up! 355 00:24:38,769 --> 00:24:44,191 How wonderfull In this world, Darling and | are sure to be married! 356 00:24:47,486 --> 00:24:49,279 Stop here! 357 00:24:51,532 --> 00:24:52,783 Mendou! 358 00:24:53,367 --> 00:24:57,663 Coming back to Tomobiki sure brings back some memories, doesn't it... Moroboshi! 359 00:24:57,871 --> 00:25:00,708 Yes, Master, it certainly does. 360 00:25:01,417 --> 00:25:02,710 W... What the? 361 00:25:03,419 --> 00:25:05,713 Lum, don't you think so, too? 362 00:25:05,879 --> 00:25:07,423 Of course, Dear! 363 00:25:07,589 --> 00:25:09,08 |... I... It's me! 364 00:25:14,513 --> 00:25:16,15 Shinobu! 365 00:25:16,515 --> 00:25:20,978 Old Maid Shinobu! | love you! 366 00:25:23,230 --> 00:25:28,360 | love you! 367 00:25:28,527 --> 00:25:31,321 Get lost! 368 00:25:36,285 --> 00:25:39,955 Um... why don't we try another one? 369 00:25:45,794 --> 00:25:48,172 A cup of tea after work really tastes great! 370 00:25:48,380 --> 00:25:50,674 Yeah... sure tastes great! 371 00:25:50,841 --> 00:25:53,135 By the way, Inaba sure is late. 372 00:25:53,302 --> 00:25:55,220 Yeah, he sure is late... 373 00:25:55,387 --> 00:25:58,15 | wonder if he's taken care of the human intruder yet? 374 00:25:58,223 --> 00:26:01,602 Yeah... It's Inaba we're talking about, after all... 375 00:26:01,769 --> 00:26:04,772 You're right... It's Inaba we're talking about, after all... 376 00:26:04,938 --> 00:26:06,690 It's Inaba we're talking about, after all... 377 00:26:06,857 --> 00:26:12,446 Gentlemen! This is no time to be drinking tea. 378 00:26:14,490 --> 00:26:17,451 Hey! Are you still looking? 379 00:26:18,118 --> 00:26:21,455 Damn! No way am | going to stop looking until | find a happy future! 380 00:26:22,206 --> 00:26:24,41 Why can't | find a decent future? 381 00:26:24,750 --> 00:26:26,710 | won't give up! 382 00:26:32,841 --> 00:26:38,55 Aw, geez! Everyone's gone their own way! Shinobu! 383 00:26:50,901 --> 00:26:52,277 You all look exhausted... 384 00:26:52,444 --> 00:26:56,240 Of course we do! All we've gotten to see... 385 00:26:56,323 --> 00:26:59,660 ..i$ one lousy future after another! 386 00:27:00,786 --> 00:27:03,622 Darling... how do you account for this? 387 00:27:04,331 --> 00:27:06,125 Huh? What? 388 00:27:06,291 --> 00:27:09,294 There's no future where we're married to one another! 389 00:27:10,170 --> 00:27:11,547 How do you explain this? 390 00:27:11,713 --> 00:27:17,803 How the hell should | know? I'm... I'm hurting, too! 391 00:27:18,11 --> 00:27:21,306 Just because there's no future in which you're master of a harem? 392 00:27:21,473 --> 00:27:25,519 I'm not that stupid! | gave up on that foolish dream ages ago! 393 00:27:26,645 --> 00:27:30,524 I've been dreaming... of a much humbler future than that... 394 00:27:31,859 --> 00:27:34,695 ..@ven just a one-room apartment, with Lum... 395 00:27:34,862 --> 00:27:38,490 Wha? D... Darling! 396 00:27:46,540 --> 00:27:48,625 ..and Shinobu... 397 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 ..and Sakura... 398 00:27:52,296 --> 00:27:57,09 ..and Ran... and Ryuunosuke... and Ryoko, and... 399 00:27:57,92 --> 00:28:00,554 ..Asuka and Benten and OyuKi... 400 00:28:00,721 --> 00:28:05,309 Such a... such a humble future... 401 00:28:05,392 --> 00:28:08,520 ..i$ what I've been dreaming of! 402 00:28:09,396 --> 00:28:11,523 What's humble about that?! 403 00:28:12,316 --> 00:28:14,985 Anyway! Now that we're done chatting... 404 00:28:15,152 --> 00:28:17,112 We're arguing! 405 00:28:18,864 --> 00:28:26,538 How horrible! How unfair! My future has no love or happiness in store for me! 406 00:28:27,80 --> 00:28:29,583 Sh... Shinobu! 407 00:28:31,376 --> 00:28:34,421 Shinobu, I'll do something. So please, don't cry. 408 00:28:34,588 --> 00:28:37,799 You'll do something? You mean there's something you can do? 409 00:28:37,966 --> 00:28:41,178 Of course! 410 00:28:41,261 --> 00:28:44,56 Don't underestimate me. Above all else, I'm still... 411 00:28:44,181 --> 00:28:47,517 ...a member of the Destiny Production Management Bureau! 412 00:28:47,601 --> 00:28:51,104 Anyway... come with me. 413 00:28:56,944 --> 00:28:58,278 Huh? 414 00:28:58,278 --> 00:29:00,239 Huh? 415 00:28:58,278 --> 00:29:00,239 Where are we now? 416 00:29:02,324 --> 00:29:03,951 This is the Destiny Factory. 417 00:29:04,117 --> 00:29:05,911 Destiny... Factory? 418 00:29:06,536 --> 00:29:08,580 This is where we make futures. 419 00:29:12,00 --> 00:29:16,922 With these, you make yourself a doorknob, while visualizing a desired future. 420 00:29:17,631 --> 00:29:20,425 The future... | want? 421 00:29:21,51 --> 00:29:26,765 That's right. And if you put your knob on a door in the Room of Destiny... 422 00:29:26,890 --> 00:29:28,684 ..the future you wished for is created! 423 00:29:40,320 --> 00:29:42,281 Harem, harem... 424 00:29:43,490 --> 00:29:46,159 A sweet home for me and Darling! 425 00:29:48,453 --> 00:29:50,706 What should | make? 426 00:29:51,915 --> 00:29:56,461 Shinobu? I'm in it too, right? In your future? 427 00:29:56,545 --> 00:29:59,131 Right? You're putting me in it too, right? Right? 428 00:30:06,54 --> 00:30:08,181 Harem, harem, harem! 429 00:30:11,893 --> 00:30:15,188 Sweet home, sweet home, sweet home! 430 00:30:23,530 --> 00:30:25,490 All done! 431 00:30:25,657 --> 00:30:27,868 | did it! | did it! 432 00:30:28,35 --> 00:30:29,411 It's beautiful... 433 00:30:29,578 --> 00:30:33,832 Now, once you put that on a door, your ideal future will be created. 434 00:30:33,957 --> 00:30:37,210 And so, let's be off! 435 00:30:42,174 --> 00:30:44,217 That's as far as you go, my friends! 436 00:30:50,640 --> 00:30:51,808 What the hell are you doing?! 437 00:30:51,808 --> 00:30:52,559 Why are you doing this?! What the hell are you doing?! 438 00:30:52,559 --> 00:30:52,684 Why are you doing this?! 439 00:30:52,684 --> 00:30:55,354 Why are you doing this?! What're you doing?! 440 00:30:56,188 --> 00:30:57,856 Hey! Let us out! 441 00:30:58,690 --> 00:31:00,400 What do you want with us? 442 00:31:00,567 --> 00:31:01,276 Let us out! 443 00:31:01,276 --> 00:31:03,820 Please let us go! Let us out! 444 00:31:08,658 --> 00:31:10,535 You people, though normal humans... 445 00:31:10,619 --> 00:31:14,581 ..have trespassed in our sacred Room of Destiny! 446 00:31:14,915 --> 00:31:18,293 On top of that, you have seen futures you were not meant to see. 447 00:31:18,377 --> 00:31:20,921 Moreover, you have attempted to change your destinies! 448 00:31:21,46 --> 00:31:22,631 This is a very serious situation! 449 00:31:22,714 --> 00:31:27,52 Gentlemen! What do you say, with regard to their punishments? 450 00:31:27,844 --> 00:31:31,473 After all they've done, can we simply allow them to go free? 451 00:31:31,640 --> 00:31:33,558 Can we allow that? 452 00:31:33,558 --> 00:31:35,60 We could never allow that! Can we allow that? 453 00:31:35,227 --> 00:31:36,561 We could never allow that! 454 00:31:37,187 --> 00:31:38,730 Which means... 455 00:31:38,897 --> 00:31:40,524 Which means... 456 00:31:40,524 --> 00:31:41,566 Which means... Which means... 457 00:31:41,566 --> 00:31:41,691 Which means... 458 00:31:41,691 --> 00:31:42,734 Which means... Which means... 459 00:31:42,734 --> 00:31:42,859 Which means... 460 00:31:42,859 --> 00:31:43,777 Which means... Which means... 461 00:31:44,653 --> 00:31:46,613 This is stupid! 462 00:31:47,948 --> 00:31:52,869 All of this is because of our actions... our errors... are we not at fault? 463 00:31:52,953 --> 00:31:55,789 But even so, how can you force guilt on them? 464 00:31:56,581 --> 00:31:59,126 Inaba? 465 00:31:59,251 --> 00:32:02,921 Tell us again who it was who got lost and exhausted. 466 00:32:04,381 --> 00:32:07,801 Tell us again who it was who lost the key to the Room of Destiny. 467 00:32:09,94 --> 00:32:12,556 Who was it who went looking for the human intruders... 468 00:32:12,639 --> 00:32:14,99 .. but never came back? 469 00:32:15,767 --> 00:32:17,727 Who was it who brought those same humans... 470 00:32:17,853 --> 00:32:19,855 ..to the locker room and the Destiny Factory? 471 00:32:21,815 --> 00:32:25,110 And above all else, allowed them to do this! 472 00:32:28,29 --> 00:32:30,490 Guilty of treason, he is! 473 00:32:30,490 --> 00:32:32,409 Guilty of treason, he is! Guilty of treason, he is! 474 00:32:32,409 --> 00:32:32,534 Guilty of treason, he is! 475 00:32:32,534 --> 00:32:34,578 Guilty of treason, he is! Guilty of treason, he is! 476 00:32:34,578 --> 00:32:34,703 Guilty of treason, he is! 477 00:32:34,703 --> 00:32:36,121 Guilty of treason, he is! Guilty of treason, he is! 478 00:32:37,80 --> 00:32:39,40 Thus, punishment! 479 00:32:56,141 --> 00:32:58,101 Stop! 480 00:33:02,147 --> 00:33:04,483 Stop... please stop! 481 00:33:05,192 --> 00:33:08,695 That, we cannot do! Inaba has broken the sacred laws of... 482 00:33:08,820 --> 00:33:11,364 ..the Destiny Production Management Bureau! 483 00:33:11,531 --> 00:33:14,201 That's right! He's broken the sacred laws! 484 00:33:14,701 --> 00:33:21,583 Forgive me, Inaba! If | hadn't asked to see a different future, this never would've... 485 00:33:30,467 --> 00:33:33,178 It's all right, Shinobu! I've already resigned myself to my fate. 486 00:33:34,846 --> 00:33:38,141 All| wanted... was to be able to show you a happy future. 487 00:33:38,266 --> 00:33:41,686 And for that... | would be glad to die. 488 00:33:42,229 --> 00:33:45,273 The time we've had together has been really short... 489 00:33:45,357 --> 00:33:47,567 .. but the memories | have are beautiful! 490 00:33:47,734 --> 00:33:49,778 Inaba... 491 00:33:49,945 --> 00:33:55,700 Shinobu... I'm sure you have a wonderful future in front of you. 492 00:33:57,202 --> 00:34:01,206 Though | don't really know what's in store for Lum and Ataru... 493 00:34:01,915 --> 00:34:03,458 What?! 494 00:34:03,625 --> 00:34:05,210 He's putting on a nice-guy act! 495 00:34:08,547 --> 00:34:10,674 Inaba... 496 00:34:41,413 --> 00:34:43,415 Inaba! 497 00:35:14,237 --> 00:35:16,406 Take this! 498 00:35:26,166 --> 00:35:28,126 Let's move it! 499 00:35:32,422 --> 00:35:36,176 Come back here! 500 00:35:36,926 --> 00:35:38,345 They're right behind us! 501 00:35:38,345 --> 00:35:39,179 They don't give up! They're right behind us! 502 00:35:39,179 --> 00:35:39,304 They don't give up! 503 00:35:39,304 --> 00:35:40,13 They don't give up! Huh?! 504 00:35:40,180 --> 00:35:41,264 A door! 505 00:35:41,473 --> 00:35:44,184 We can hide in here! 506 00:35:53,360 --> 00:35:55,487 We've come back to the Room of Destiny... 507 00:36:08,541 --> 00:36:10,752 C'mon, everyone! This way! 508 00:36:21,346 --> 00:36:23,348 This is it. 509 00:36:25,934 --> 00:36:27,686 None of these doors have knobs. 510 00:36:28,228 --> 00:36:30,689 You put on the knobs that you made. 511 00:36:37,70 --> 00:36:40,407 Come on, Shinobu! Put the knob right here... 512 00:36:41,783 --> 00:36:43,201 Inaba! 513 00:36:48,289 --> 00:36:50,750 Fall, fall! Forever and ever! 514 00:36:51,376 --> 00:36:52,252 Inaba... 515 00:36:52,252 --> 00:36:55,88 Now, young lady... give us that doorknob! Inaba... 516 00:36:55,255 --> 00:36:57,382 What was that?! You bastard! 517 00:36:59,217 --> 00:37:00,844 Inaba! 518 00:37:01,886 --> 00:37:05,223 Okay, you guys! Give us back those doorknobs! 519 00:37:05,432 --> 00:37:06,808 Give us back those doorknobs! 520 00:37:07,600 --> 00:37:09,561 Why should we? These are our futures! 521 00:37:12,647 --> 00:37:15,442 So who wants to be toast first? 522 00:37:17,652 --> 00:37:19,738 We were mistaken... 523 00:37:19,904 --> 00:37:23,116 it's you who make your own futures, after all! 524 00:37:23,283 --> 00:37:25,160 Y... Y... Yeah... sorry about that! 525 00:37:25,326 --> 00:37:27,78 So, we'll be on our way... 526 00:37:27,746 --> 00:37:29,80 What gives? 527 00:37:29,247 --> 00:37:31,541 Yeah... they suddenly became quite agreeable! 528 00:37:40,550 --> 00:37:43,219 You guys shouldn't be so careless! 529 00:37:43,553 --> 00:37:48,433 M... My knob! Me and Darling's sweet home... 530 00:37:48,641 --> 00:37:51,60 It's okay, Lum... 531 00:37:51,144 --> 00:37:53,980 ..my doorknob's safe and sound! 532 00:37:54,355 --> 00:37:59,652 A future in a harem is supposed to make me feel better?! 533 00:38:05,366 --> 00:38:07,243 Come back here, Darling! 534 00:38:07,494 --> 00:38:09,829 H... Hey! Come back here, you two! 535 00:38:09,996 --> 00:38:11,456 We aren't done talking to you yet! 536 00:38:11,623 --> 00:38:14,459 Darling! Where are you?! 537 00:38:22,967 --> 00:38:26,12 Now's my chance. Harem, harem! 538 00:38:42,737 --> 00:38:44,239 Hey, move over! 539 00:38:44,239 --> 00:38:45,156 Sure is crowded... Hey, move over! 540 00:38:45,156 --> 00:38:45,281 Sure is crowded... 541 00:38:45,281 --> 00:38:46,908 Sure is crowded... Jeez... | can barely move! 542 00:38:46,908 --> 00:38:47,33 Jeez... | can barely move! 543 00:38:47,33 --> 00:38:50,829 Dear? Perhaps if we had another room? Jeez... | can barely move! 544 00:38:51,496 --> 00:38:54,457 Wow! What a jam- packed harem! 545 00:38:54,541 --> 00:38:56,584 | know | said only one room, but... 546 00:38:56,876 --> 00:39:01,589 Sorry, everyone! But, what with my salary, this is the best | can do! 547 00:39:02,423 --> 00:39:05,593 Ah, | see... And they're here, they're here! 548 00:39:06,344 --> 00:39:09,973 Benten, and Oyuki, and Ran, and Asuka... 549 00:39:10,56 --> 00:39:13,601 Oh! Even Kurama's here too! 550 00:39:14,60 --> 00:39:16,604 Hmm? Someone's missing. 551 00:39:17,63 --> 00:39:18,731 Hey! Where's Lum? 552 00:39:18,898 --> 00:39:21,150 Oh, yes, Lum left this morning. 553 00:39:21,317 --> 00:39:23,444 What?! Left, you say? 554 00:39:24,70 --> 00:39:25,154 One less! This is great! 555 00:39:25,363 --> 00:39:26,364 ‘Cause this place is so cramped! 556 00:39:26,614 --> 00:39:27,991 Ahh... | can breathe again! 557 00:39:27,991 --> 00:39:28,32 One less makes a big difference, eh? Ahh... | can breathe again! 558 00:39:28,32 --> 00:39:28,157 One less makes a big difference, eh? 559 00:39:28,157 --> 00:39:28,783 One less makes a big difference, eh? Really! | can stretch my legs now! 560 00:39:28,783 --> 00:39:28,908 Really! | can stretch my legs now! 561 00:39:28,908 --> 00:39:29,576 This is wonderful... Really! | can stretch my legs now! 562 00:39:29,576 --> 00:39:29,701 This is wonderful... 563 00:39:29,701 --> 00:39:32,370 This is wonderful... Tremendous! 564 00:39:35,999 --> 00:39:38,626 Oh! Where are you going, Milord? 565 00:39:38,793 --> 00:39:41,754 Hm? Just out for a walk. 566 00:39:56,728 --> 00:40:00,398 Damn you, Lum! All | did was create a harem... 567 00:40:00,982 --> 00:40:06,362 Although, to get the money for the harem, | did sell all your stuff... 568 00:40:08,31 --> 00:40:11,576 But that wasn't enough... so | tricked you into working as well... 569 00:40:11,701 --> 00:40:14,120 And, as the room was small, | made you sleep on the roof... 570 00:40:14,245 --> 00:40:16,80 And | didn't feed you, either... 571 00:40:16,205 --> 00:40:20,877 But... but... just because of that, you left me?! 572 00:40:21,961 --> 00:40:23,379 Of course she did, you bastard! 573 00:40:37,268 --> 00:40:41,731 You slime! Couldn't you create a harem without doing all that? 574 00:40:46,110 --> 00:40:48,71 What a piece of junk! 575 00:40:55,662 --> 00:41:00,166 Even if | had a harem, I'd need Lum... 576 00:41:00,291 --> 00:41:02,585 But, then, Lum's also to blame! 577 00:41:02,669 --> 00:41:06,89 She had to have consented to my having all the other women! 578 00:41:06,172 --> 00:41:09,258 So what the hell! Just because | made a harem... 579 00:41:09,384 --> 00:41:14,347 Lum, you... Lum, you bitch! 580 00:41:17,141 --> 00:41:19,185 Who's the bitch? 581 00:41:19,978 --> 00:41:22,188 Well? Who's the bitch?! 582 00:41:24,774 --> 00:41:29,112 It's because you're like this... that we... that we can't... 583 00:41:29,445 --> 00:41:32,240 ..get married in the future! 584 00:41:32,991 --> 00:41:34,701 Come back here, Darling! 585 00:41:34,826 --> 00:41:36,202 | won't excuse you anymore! 586 00:41:36,661 --> 00:41:42,458 B... But... could it be that there really is no future where Lum and | are married? 587 00:41:44,43 --> 00:41:45,795 Hang on, Inaba! 588 00:41:46,04 --> 00:41:48,297 Where in the world has Inaba gone to? 589 00:41:48,464 --> 00:41:51,968 | could've sworn he fell somewhere around here... 590 00:41:56,264 --> 00:41:59,183 When we find Inaba, we will have to inflict a severe punishment. 591 00:41:59,350 --> 00:42:02,854 This time, we'll have to come up with something worse than boiling him. 592 00:42:03,21 --> 00:42:04,897 That's right! 593 00:42:05,857 --> 00:42:08,901 | have to find someplace safe to hide... 594 00:42:09,27 --> 00:42:11,904 Of course! Inside the future | made! 595 00:42:21,789 --> 00:42:23,166 Find him over there? 596 00:42:23,166 --> 00:42:24,625 He isn't over there... Find him over there? 597 00:42:24,625 --> 00:42:24,751 He isn't over there... 598 00:42:24,751 --> 00:42:25,877 He isn't over there... He isn't over here, either! 599 00:42:26,44 --> 00:42:31,49 Really... How strange... 600 00:42:38,765 --> 00:42:40,933 Darling! 601 00:42:38,765 --> 00:42:40,933 Come back here! 602 00:42:40,933 --> 00:42:47,398 Come back here! 603 00:42:48,191 --> 00:42:49,317 Y... You guys! 604 00:42:49,317 --> 00:42:50,318 S... Stop it, already! Y... You guys! 605 00:42:50,485 --> 00:42:52,612 This is the sacred Room of Destiny! 606 00:42:52,779 --> 00:42:56,407 What's so sacred about it? 607 00:43:02,497 --> 00:43:03,873 Come back here! 608 00:43:04,40 --> 00:43:07,418 N... Now you've done it! 609 00:43:07,585 --> 00:43:12,757 N... now you've made us mad! 610 00:43:17,970 --> 00:43:20,389 We didn't want to have to do this, but! 611 00:43:20,556 --> 00:43:22,391 We will now use our final option! 612 00:43:22,600 --> 00:43:24,560 It's far too late to apologize now! 613 00:43:31,150 --> 00:43:32,777 Hey! Are you paying attention... 614 00:43:32,777 --> 00:43:34,320 ..to what we're saying?! Hey! Are you paying attention... 615 00:43:36,447 --> 00:43:38,32 Come back here! 616 00:43:48,751 --> 00:43:52,547 You guys... this is unforgivable! 617 00:43:52,713 --> 00:43:53,673 We'll never forgive this! 618 00:43:59,554 --> 00:44:01,514 Are you okay? 619 00:44:01,514 --> 00:44:02,431 Shinobu! Are you okay? 620 00:44:02,598 --> 00:44:05,476 Thank heavens. That's one less worry now. 621 00:44:05,643 --> 00:44:07,770 You rescued me, Shinobu? 622 00:44:07,979 --> 00:44:09,939 | ran like mad! 623 00:44:10,22 --> 00:44:15,444 | mean, if they caught you again, who knows what they'd do this time! 624 00:44:15,611 --> 00:44:20,32 Shinobu... Shinobu, you're so kind... 625 00:44:26,247 --> 00:44:27,165 Where are we? 626 00:44:27,165 --> 00:44:30,168 Inside my future! Where are we? 627 00:44:33,87 --> 00:44:35,673 Miss Sakura! Good morning! 628 00:44:35,882 --> 00:44:37,133 Oh, Shinobu! Off to work? 629 00:44:37,300 --> 00:44:40,386 Yup! Sakura, you always look so young! 630 00:44:40,553 --> 00:44:42,680 You never change, either! 631 00:44:42,847 --> 00:44:47,18 Good Morning! Shinobu, Miss Sakura! 632 00:44:47,185 --> 00:44:50,188 Take a hike! Take a hike! 633 00:44:50,354 --> 00:44:53,24 Hey, Shinobu! Miss Sakura! 634 00:44:53,357 --> 00:44:56,152 That Moroboshi still hasn't made any progress, eh? 635 00:44:56,360 --> 00:45:00,281 Like you're one to talk! 636 00:45:02,867 --> 00:45:05,328 Anyway, let's get married, Shinobu! 637 00:45:05,494 --> 00:45:07,496 What do you mean by "anyway?" 638 00:45:09,123 --> 00:45:12,835 Darling! 639 00:45:15,379 --> 00:45:18,341 Damn you, Moroboshi! 640 00:45:23,721 --> 00:45:27,99 This... is your ideal future? 641 00:45:27,266 --> 00:45:31,729 Well... | wouldn't call it ideal, but... 642 00:45:31,812 --> 00:45:36,734 ..1| was just thinking how nice it'd be if everything just stayed the same. 643 00:45:38,236 --> 00:45:41,697 But... | guess | was wrong, after all... 644 00:45:42,907 --> 00:45:45,34 Shinobu... 645 00:45:45,201 --> 00:45:47,78 Thank you, Inaba. 646 00:45:47,245 --> 00:45:48,371 What? 647 00:45:48,579 --> 00:45:54,377 This is the first time I've thought of things this way... And, Inaba... 648 00:45:54,460 --> 00:45:56,212 walt's all because | met you. 649 00:45:56,420 --> 00:46:00,341 Sh-Shinobu! I... I'm so happy... 650 00:46:00,466 --> 00:46:05,429 ..that you'd say something like that to me... I'm so... moved! 651 00:46:05,513 --> 00:46:07,640 Could it be that this is love? 652 00:46:15,147 --> 00:46:17,108 All right! Huh? 653 00:46:23,30 --> 00:46:24,991 Inaba! 654 00:46:29,578 --> 00:46:33,457 | just seem to keep hitting the ground, don't |? 655 00:46:33,541 --> 00:46:34,333 Ow! 656 00:46:36,961 --> 00:46:39,463 Stop it, Lum! 657 00:46:39,547 --> 00:46:40,548 What good does it do to attack me? 658 00:46:40,548 --> 00:46:42,967 Everything is your fault! What good does it do to attack me? 659 00:46:43,50 --> 00:46:46,12 You have no intention of marrying me! 660 00:46:53,936 --> 00:46:57,23 Now look here... it's because you're always acting like this! 661 00:46:57,315 --> 00:47:00,651 Oh... so now it's my fault, is it? 662 00:47:00,776 --> 00:47:04,71 | get it now. Unless you change... 663 00:47:04,155 --> 00:47:06,741 ..We Can never be married... 664 00:47:08,826 --> 00:47:10,244 Hey, you guys! 665 00:47:10,244 --> 00:47:10,995 Hey, you guys! 666 00:47:10,244 --> 00:47:10,995 Lum... 667 00:47:11,287 --> 00:47:15,291 Darling, YOU IDIOT! 668 00:47:16,667 --> 00:47:17,335 Now, just a minute! 669 00:47:17,335 --> 00:47:18,711 Now, just a minute! 670 00:47:17,335 --> 00:47:18,711 What? 671 00:47:18,878 --> 00:47:20,87 Y... you guys! 672 00:47:20,87 --> 00:47:23,299 Why don't you try not zapping me for a change! Y... you guys! 673 00:47:23,466 --> 00:47:25,801 It's because you do things deserving of zapping! 674 00:47:26,10 --> 00:47:29,513 Hey! Can't you tell we're trying to talk to you?! 675 00:47:30,14 --> 00:47:31,182 Shut up, already! 676 00:47:31,182 --> 00:47:33,142 Can't you see we're arguing?! Shut up, already! 677 00:47:34,226 --> 00:47:37,271 Can you really afford to say such things? 678 00:47:40,816 --> 00:47:45,196 Don't feel cocky just because you've seen a glimpse of your future... 679 00:47:45,321 --> 00:47:46,947 .. because... 680 00:47:47,31 --> 00:47:49,325 ..WE control your futures! 681 00:47:50,993 --> 00:47:52,286 W... What the?! 682 00:47:53,913 --> 00:47:55,581 What's happening? 683 00:47:55,748 --> 00:47:57,708 T... This is... 684 00:48:01,87 --> 00:48:02,171 Th... The doors! 685 00:48:02,171 --> 00:48:03,214 The doors are falling! Th... The doors! 686 00:48:03,214 --> 00:48:04,131 The doors are falling! 687 00:48:11,806 --> 00:48:12,681 Do you see this? 688 00:48:12,681 --> 00:48:13,766 Do you see this? Do you see this? 689 00:48:13,933 --> 00:48:16,769 A fallen door can never be used again! 690 00:48:16,936 --> 00:48:19,772 We're going to remake all of your futures! 691 00:48:22,441 --> 00:48:24,276 What makes you think that's a victory? 692 00:48:24,402 --> 00:48:27,238 We're better off anyway without those futures! 693 00:48:29,573 --> 00:48:30,449 Lum! 694 00:48:30,449 --> 00:48:31,951 Darling! Lum! 695 00:48:39,708 --> 00:48:41,210 Lum... 696 00:48:42,253 --> 00:48:45,05 While | am certain that this will only bring you misery... 697 00:48:45,631 --> 00:48:49,51 ..please forgive me for not being able... to stop you. 698 00:48:49,176 --> 00:48:52,847 But someday... you'll realize for yourself the mistake you have made... 699 00:48:52,972 --> 00:48:57,977 So, until that day, when you turn toward my heart... | will wait for you. 700 00:49:12,616 --> 00:49:15,35 What the... Everyone's here! 701 00:49:20,666 --> 00:49:24,545 They're here! They're here! Lum! You look so pretty! 702 00:49:30,801 --> 00:49:34,263 Wh... whadd'ya know! There is a future where we get married, after all! 703 00:49:36,932 --> 00:49:39,894 Look at those tears of joy... 704 00:49:40,728 --> 00:49:44,273 All right, line up, everyone! Let's take a group portrait! 705 00:49:45,316 --> 00:49:48,277 Okay, everyone! Smile! Smile! 706 00:49:48,861 --> 00:49:51,780 No! This door is falling! If | don't do something! 707 00:49:59,455 --> 00:50:02,333 Darling! You're trying to save our future! 708 00:50:14,595 --> 00:50:16,555 Darling! 709 00:50:18,933 --> 00:50:19,683 Well... 710 00:50:19,683 --> 00:50:22,61 Well... 711 00:50:19,683 --> 00:50:22,61 Looks like all the doors are down... 712 00:50:22,61 --> 00:50:22,186 Looks like all the doors are down... 713 00:50:22,186 --> 00:50:23,521 Looks like all the doors are down... How do you guys like that, eh? 714 00:50:23,521 --> 00:50:23,687 How do you guys like that, eh? 715 00:50:23,687 --> 00:50:25,356 You'd better not try anything rash! How do you guys like that, eh? 716 00:50:26,23 --> 00:50:28,526 For what you did to Darling... 717 00:50:28,609 --> 00:50:31,111 .. THERE IS NO FORGIVENESS! 718 00:50:41,789 --> 00:50:44,41 Darling! 719 00:50:44,166 --> 00:50:47,127 Darling! 720 00:50:47,211 --> 00:50:49,255 Please hang on, Darling! 721 00:50:50,714 --> 00:50:53,50 Thank goodness, Darling! 722 00:50:53,217 --> 00:50:54,552 Our door... 723 00:50:54,552 --> 00:50:58,514 That's okay! You tried to save our door! 724 00:50:58,639 --> 00:51:00,224 That makes me so happy, Darling! 725 00:51:00,224 --> 00:51:02,393 That makes me so happy, Darling! 726 00:51:00,224 --> 00:51:02,393 Lum! 727 00:51:04,895 --> 00:51:06,814 Shinobu... C'mon, now's our chance! 728 00:51:08,774 --> 00:51:12,820 Ah, Lum! How nice, we can escape together! C'mon! 729 00:51:13,862 --> 00:51:15,823 Darling! Please hang on! 730 00:51:39,930 --> 00:51:40,431 That's... 731 00:51:40,431 --> 00:51:42,433 The door you all came from. That's... 732 00:51:44,810 --> 00:51:47,646 Shinobu... please don't ever forget me. 733 00:51:47,813 --> 00:51:50,524 W... What're you saying? You have to come with us! 734 00:51:50,691 --> 00:51:54,403 No. I'm not of your world... | can't go with you! 735 00:51:55,154 --> 00:51:58,907 You can't stay here, Inaba! If they catch you again, who knows what they'll do! 736 00:51:58,991 --> 00:52:01,452 If you're not coming, then I'll stay behind, too! 737 00:52:01,952 --> 00:52:06,415 No, Shinobu! | can't allow you to put yourself into any further danger! 738 00:52:06,999 --> 00:52:07,750 What the? 739 00:52:07,916 --> 00:52:10,210 When did they start acting like this? 740 00:52:13,714 --> 00:52:15,924 Go on! Hurry! 741 00:52:16,133 --> 00:52:17,676 Inaba! 742 00:52:17,676 --> 00:52:20,804 I'll jam the door from this side and seal the path between dimensions! 743 00:52:21,388 --> 00:52:25,100 If we happen to meet again... please have tea with me, okay? 744 00:52:31,23 --> 00:52:33,400 Inaba... 745 00:52:37,71 --> 00:52:41,33 What will happen to Inaba because he protected us? 746 00:52:44,995 --> 00:52:46,955 Why'dja leave me behind?! 747 00:52:47,122 --> 00:52:50,42 What does it matter? We came back, didn't we? 748 00:52:50,209 --> 00:52:54,88 Big deal! What about the front door? Your mom's p.o.'d! 749 00:52:54,254 --> 00:52:56,256 Lum, don't you want any? It's nice and cold! 750 00:52:56,423 --> 00:52:59,802 Why was mine the only future we didn't get to see? 751 00:53:00,427 --> 00:53:02,221 ‘Cause your knob fell. 752 00:53:02,221 --> 00:53:04,473 Why was mine the only knob to fall? ‘Cause your knob fell. 753 00:53:05,224 --> 00:53:06,392 How am | supposed to know? 754 00:53:06,392 --> 00:53:09,770 The future | made! My sweet home... How am | supposed to know? 755 00:53:09,853 --> 00:53:11,522 It's all your fault! 756 00:53:11,522 --> 00:53:13,357 No, it's not! It's all your fault! 757 00:53:13,524 --> 00:53:14,108 Darling! 758 00:53:14,108 --> 00:53:14,942 What's going on? Darling! 759 00:53:15,109 --> 00:53:17,277 Hey! Tell me what you're talking about! 760 00:53:19,530 --> 00:53:20,280 Come back! 761 00:53:31,208 --> 00:53:34,420 | wonder... if Inaba's okay... 762 00:53:36,964 --> 00:53:37,923 |... Inaba! 763 00:53:38,90 --> 00:53:40,217 Hiya! Thanks for yesterday. 764 00:53:40,384 --> 00:53:42,52 So everything turned out all right, Inaba? 765 00:53:42,52 --> 00:53:43,595 Yeah... well, sort of... So everything turned out all right, Inaba? 766 00:53:43,721 --> 00:53:47,641 As my punishment, | have to make all the new futures by myself... 767 00:53:47,766 --> 00:53:51,61 And | was thinking... that might keep me from seeing you for a while, so... 768 00:53:52,104 --> 00:53:54,106 Shinobu! Save me! 769 00:53:54,231 --> 00:53:56,483 Oh, Inaba! | thought you were dead! 770 00:53:56,650 --> 00:53:57,192 Well, y'know... 771 00:53:57,192 --> 00:53:59,69 Darling! Come back here! Well, y'know... 772 00:53:59,236 --> 00:54:01,447 Oh! Inaba! I'm glad you're all right! 773 00:54:01,613 --> 00:54:03,31 Yeah... th... thanks! 774 00:54:03,240 --> 00:54:05,576 Wait up! Oh, Shinobu! 775 00:54:05,743 --> 00:54:06,201 T... Ten! 776 00:54:06,201 --> 00:54:07,870 Who're you? You don't look familiar! T... Ten! 777 00:54:08,36 --> 00:54:10,414 Hey! Tell me what's going on! 778 00:54:10,581 --> 00:54:12,40 Everything's the same as ever, eh? 779 00:54:12,416 --> 00:54:14,251 Y... yeah... 780 00:54:16,920 --> 00:54:19,06 Er... would you care to join me for some tea? 781 00:54:19,173 --> 00:54:20,424 Come back! Darling! 782 00:54:20,424 --> 00:54:23,51 C... Cut it out! Come back! Darling! 783 00:54:23,260 --> 00:54:26,638 Uh, then... after tea, how about a movie? 784 00:55:40,45 --> 00:55:55,853 ! only hurt myself by being jealous just to be jealous, because you're gentle and kind to everyone. 785 00:55:40,45 --> 00:55:55,853 Katte ni jealousy kizutsuita dake yo Dare ni mo yasashii anata dakara 786 00:55:56,186 --> 00:56:08,115 Don't look at me with those eyes that innocently say "Don't be like that.” It makes me want to... 787 00:55:56,186 --> 00:56:08,115 Kigen naose to mujakina hitomi de mitsumetara dame yo... 788 00:56:08,115 --> 00:56:13,579 ...Slap your cheek and see your embarrassed face. 789 00:56:08,115 --> 00:56:13,579 Fui ni hoo hippataite aserugao mitakunaru 790 00:56:16,915 --> 00:56:19,84 SORRY! 791 00:56:22,170 --> 00:56:28,927 I'ma shrew in love, in lipstick that makes me look tough; 792 00:56:22,170 --> 00:56:28,927 Koi no jajauma tsuyogari no ROUGE ni 793 00:56:29,177 --> 00:56:37,769 .it's a secret that my tears make it run in the dead of night. 794 00:56:29,177 --> 00:56:37,769 Mayonaka namida ga nijimu koto wa himitsu na no 795 00:56:37,853 --> 00:56:45,444 I'm waiting for the day when you'll gently kiss me... 796 00:56:37,853 --> 00:56:45,444 Itsuka anata ni sotto kuchizukesare 797 00:56:45,444 --> 00:56:53,118 ..and our true hearts will come together. 798 00:56:45,444 --> 00:56:53,118 sunaona kokoro o kaseneau hi matteiru no 799 00:56:53,201 --> 00:57:08,342 SORRY... | want to send the coward that ! am flying into the twilight breeze. 800 00:56:53,201 --> 00:57:08,342 SORRY... Tasogare no kaze ni okubyoona watashi tobashitai wa 801 00:57:08,425 --> 00:57:19,895 Please, I'm SORRY... The words of a shrew have the opposite meaning. 802 00:57:08,425 --> 00:57:19,895 Onegai SORRY... Jajauma kotoba wa hantai no imi yo 803 00:57:19,937 --> 00:57:28,654 Which means that "So long" is "Always" and "Goodbye" is "Hold me tight!" 804 00:57:19,937 --> 00:57:28,654 Dakara "Jaa ne" wa "Zutto" "Sayonara" wa "Dakishimete!" 56026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.