All language subtitles for Traumrouten des Orients (2023) S01E02 (Netflix)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,920 --> 00:00:14,080 Індія та Пакистан утворюють загадковий субконтинент, 2 00:00:14,160 --> 00:00:17,760 на якому зустрічаються різноманітні культури та релігії. 3 00:00:23,360 --> 00:00:25,160 За часи існування колоній 4 00:00:25,240 --> 00:00:29,880 британці перетворили старий путівець, що йшов крізь усю імперію, на битий шлях 5 00:00:30,040 --> 00:00:33,200 та дали йому ім'я на честь слонового хобота. 6 00:00:33,280 --> 00:00:35,600 Ми ж називаємо його Великим колісним шляхом. 7 00:00:42,320 --> 00:00:46,480 Довжина шляху складає 2500 км. Він пронизує регіон, 8 00:00:46,720 --> 00:00:49,040 мов пульсуюча артерія. 9 00:00:49,920 --> 00:00:52,400 Легендарний маршрут. 10 00:01:33,040 --> 00:01:36,400 {\an8}Великий колісний шлях веде від Колкати до Бенаресу, 11 00:01:36,560 --> 00:01:39,480 {\an8}а потім вздовж Гангу до самого Делі. 12 00:01:39,560 --> 00:01:43,160 {\an8}Через кордон з Пакистаном, до Лахора та Пешавара. 13 00:01:44,600 --> 00:01:48,480 Наша подорож почнеться у Сундарбансі на березі Бенгальської затоки. 14 00:01:54,880 --> 00:01:59,480 У цих мангрових лісах на півдні досі живуть бенгальські тигри 15 00:01:59,560 --> 00:02:02,120 та крокодили. 16 00:02:02,200 --> 00:02:05,360 Природний заповідник, в якому зустрічаються 17 00:02:05,440 --> 00:02:08,960 прісна та солона вода та живуть відповідні види тварин. 18 00:02:09,240 --> 00:02:13,880 У 16 сторіччі європейські мореплавці та купці прибули до Індії. 19 00:02:14,000 --> 00:02:17,280 Тоді узбережжя Бенгальської затоки виглядало так само, 20 00:02:17,360 --> 00:02:20,400 як сьогодні виглядає парк Сундарбанс. 21 00:02:20,760 --> 00:02:23,720 Кораблі європейців сторіччями ставали тут на якір, 22 00:02:23,800 --> 00:02:28,800 а потім поверталися з Індійської імперії з багатим товаром. 23 00:02:34,440 --> 00:02:39,120 Щоб більше дізнатися про цей субконтинент та краще на ньому володарювати, 24 00:02:39,200 --> 00:02:43,720 товари з усієї Індії звозилися Великим колісним шляхом. 25 00:02:45,960 --> 00:02:50,600 Саме тому дрібні села біля Колкати 26 00:02:50,720 --> 00:02:53,760 {\an8}перетворилися на важливий центр торгівлі. 27 00:02:53,840 --> 00:02:56,720 {\an8}Це цікаве місце, яке ми не оминемо. 28 00:02:59,080 --> 00:03:03,240 Будівлі цього міста нагадують про часи колоніальної епохи. 29 00:03:03,680 --> 00:03:05,880 Це надзвичайне місце. 30 00:03:05,960 --> 00:03:09,840 У Колкаті десять днів святкуватимуть велике релігійне свято: 31 00:03:10,600 --> 00:03:12,000 Дурґа-Пуджу. 32 00:03:15,680 --> 00:03:20,160 Весь індуїстський світ, особливо у Колкаті, 33 00:03:20,400 --> 00:03:23,680 чекає на прибуття верховної матері-богині Дурґи 34 00:03:23,760 --> 00:03:26,320 в усіх її втіленнях. 35 00:03:26,400 --> 00:03:29,120 Кожного дня відбувається щось нове. 36 00:03:41,640 --> 00:03:44,840 Сьогодні у центрі уваги паростки бананів. 37 00:03:44,920 --> 00:03:47,840 З ними проводять ритуальне занурення у Ганзі, 38 00:03:47,920 --> 00:03:50,440 щоб відзначити та вшанувати їхню родючість 39 00:03:50,520 --> 00:03:52,520 та важливу роль у харчуванні. 40 00:03:53,120 --> 00:03:58,680 Люди вірять, що богиня може проявляти себе навіть у цих рослинах. 41 00:04:04,720 --> 00:04:08,040 Святкування також має економічний вплив на Колкату. 42 00:04:08,760 --> 00:04:12,160 На головному квітковому ринку кипить робота. 43 00:04:12,240 --> 00:04:15,240 Люди прикрашають свої домівки до свята. 44 00:04:16,640 --> 00:04:21,079 Для святкових процесій та вівтарів потрібні безліч квіткових гірлянд. 45 00:04:21,200 --> 00:04:25,120 Родичі ходять один до одного в гості та приносять квіти у подарунок. 46 00:04:30,520 --> 00:04:33,920 Тут продається неймовірна кількість квітів та букетів, 47 00:04:34,080 --> 00:04:37,160 їх також передають на дрібніші ринки в інших районах. 48 00:04:38,880 --> 00:04:43,360 Торговці, збиральники букетів, перекупи — всі вони трохи заробляють 49 00:04:43,440 --> 00:04:47,400 на гучному фестивалі великої богині Дурґи. 50 00:04:56,960 --> 00:04:58,920 Інший район заробляє 51 00:04:59,000 --> 00:05:02,720 на продажі статуй для вівтарів та процесій 52 00:05:02,840 --> 00:05:05,200 на честь свята Дурґа-Пуджі. 53 00:05:07,360 --> 00:05:09,360 Сотні тисяч статуеток 54 00:05:09,480 --> 00:05:12,000 з любов'ю виготовляють протягом року, 55 00:05:12,080 --> 00:05:14,400 а потім продають для будинків та громадських місць, 56 00:05:14,480 --> 00:05:17,360 компаніям та звичайним людям. 57 00:05:22,400 --> 00:05:26,560 Їх виготовляють у сотнях дрібних майстерень 58 00:05:26,640 --> 00:05:29,640 з дерева, глини, пап'є-маше. 59 00:05:30,480 --> 00:05:32,440 Потрібно працювати увесь рік, 60 00:05:32,600 --> 00:05:37,640 щоб забезпечити значний попит під час святкування Дурґа-Пуджі. 61 00:05:41,560 --> 00:05:44,440 Зображення богині ретельно шліфують 62 00:05:44,520 --> 00:05:46,600 та розфарбовують вручну. 63 00:05:46,840 --> 00:05:49,040 Потім їх одягають у барвисте вбрання. 64 00:05:49,800 --> 00:05:53,160 Потрібно багато ручної праці, щоб створити скульптури 65 00:05:53,360 --> 00:05:57,120 із пізнаваною подобою богині Дурґи. 66 00:05:57,200 --> 00:06:00,080 Вони повинні приваблювати на святкування богів, 67 00:06:00,160 --> 00:06:02,000 які зможуть відпочити у скульптурах. 68 00:06:02,400 --> 00:06:07,480 Старанна праця та виконані з любов'ю деталі — і лише заради кількох днів свята. 69 00:06:09,160 --> 00:06:12,560 Родини збираються разом на святкування. Люди ходять у гості. 70 00:06:13,080 --> 00:06:15,880 Дорожній рух стає навіть щільнішим, ніж зазвичай. 71 00:06:23,400 --> 00:06:27,320 Квіткові гірлянди з гуртових закупівель перепродують на вулицях, 72 00:06:27,600 --> 00:06:31,320 а червона фарба для шкіри розлітається як гарячі пиріжки. 73 00:06:38,040 --> 00:06:42,920 Хоча сезон мусонів вже минув, дощі не вщухають. 74 00:06:43,480 --> 00:06:46,280 Індія вже давно відчуває кліматичні зміни. 75 00:06:51,480 --> 00:06:55,760 Біля храму богині Калі особливо велелюдно. 76 00:06:55,840 --> 00:06:59,560 Відвідати храм під час фестивалю — священний обов'язок індуїстів. 77 00:07:00,920 --> 00:07:03,600 Мешканці міста звели храми на кожній вулиці, 78 00:07:03,720 --> 00:07:07,120 щоб боги могли відвідати святкування Дурґа-Пуджі. 79 00:07:15,040 --> 00:07:19,040 Родини багатих торговців міста відкривають свої будинки, 80 00:07:19,360 --> 00:07:22,440 повні розкоші, яку не побачиш ззовні. 81 00:07:29,320 --> 00:07:31,760 Під час Пуджі тут раді усім гостям. 82 00:07:32,000 --> 00:07:37,640 На кожного з них чекає теплий прийом, кожен може розглянути багате убрання. 83 00:07:43,520 --> 00:07:46,360 Великі родини збираються разом, 84 00:07:46,440 --> 00:07:49,200 як і друзі, гості та просто перехожі з вулиці. 85 00:07:57,760 --> 00:07:59,280 У кожній родині, 86 00:07:59,400 --> 00:08:03,880 як у родині Маліка, один зі старших братів відповідає 87 00:08:03,960 --> 00:08:08,480 за дотримання духовних правил та ритуалів, пояснюючи їхню важливість. 88 00:08:13,640 --> 00:08:17,520 Ми маємо дослухатися до богів та старанно працювати. 89 00:08:17,640 --> 00:08:21,800 Маємо вшановувати цю традицію святкуванням та не давати забути її, 90 00:08:22,480 --> 00:08:26,920 адже під час ритуалу відбувається єднання душ. 91 00:08:27,080 --> 00:08:30,080 Душ усіх чоловіків, жінок та дітей. 92 00:08:30,480 --> 00:08:35,480 Ми збираємося усі разом, з тим внутрішнім світом, який веде нас. 93 00:08:36,440 --> 00:08:41,640 Багатьох гостей нам не вдається побачити протягом року, 94 00:08:42,080 --> 00:08:44,760 вони збираються лише під час Пуджі. 95 00:08:45,040 --> 00:08:46,800 Скрізь стоять підношення, 96 00:08:46,880 --> 00:08:50,440 ми обмінюємося думками та насолоджуємося ритуалами Пуджі. 97 00:08:58,840 --> 00:09:01,640 Люди також збираються біля храмів, 98 00:09:01,720 --> 00:09:03,840 зведених на вулицях на честь свята. 99 00:09:03,920 --> 00:09:05,800 І, авжеж, Дурґа-Пуджа — 100 00:09:05,880 --> 00:09:09,600 це багатий матеріал для ЗМІ у Бенгалії та інших штатах Індії. 101 00:09:10,360 --> 00:09:16,280 Щогодини репортер Пуджа Пазу розповідає про події фестивалю 102 00:09:16,360 --> 00:09:18,560 на головному каналі телебачення. 103 00:09:18,920 --> 00:09:22,800 Сьогоднішній день присвячений заміжнім жінкам та матерям. 104 00:09:24,760 --> 00:09:27,280 Сьогодні останній день святкування. 105 00:09:27,360 --> 00:09:31,760 Матері та заміжні жінки повертаються додому. 106 00:09:32,280 --> 00:09:35,480 Декілька останніх днів вони провели у будинках своїх батьків. 107 00:09:36,600 --> 00:09:39,200 Саме тому у нас є ритуал з кольоровою фарбою. 108 00:09:39,560 --> 00:09:41,400 Він дуже важливий для нас. 109 00:09:41,480 --> 00:09:45,160 Усі заміжні жінки беруть червону фарбу 110 00:09:45,280 --> 00:09:47,920 та наносять її на обличчя своєї матері. 111 00:09:48,000 --> 00:09:50,760 Для нас це радісний та урочистий ритуал. 112 00:09:50,840 --> 00:09:55,720 Його святкують скрізь, і ми всі з народження пов'язані цим фестивалем. 113 00:09:56,120 --> 00:09:58,640 Ми виросли разом із ним, як ви розумієте. 114 00:09:58,720 --> 00:10:00,320 Це яскраве видовище для усіх. 115 00:10:00,400 --> 00:10:02,960 На цю подію ми чекаємо весь рік. 116 00:10:11,560 --> 00:10:15,680 Святкування закінчилося, і вівтарі прибирають. 117 00:10:15,760 --> 00:10:19,240 Боги полишили їх, і люди радіють цьому. 118 00:10:27,560 --> 00:10:31,080 Не лише у Колкаті, а й у всьому індуїстському світі 119 00:10:31,160 --> 00:10:34,160 вівтарі, подекуди дуже важкі, прибирають 120 00:10:34,240 --> 00:10:36,960 і доправляють до священних річок. 121 00:10:37,600 --> 00:10:42,360 Вони виконали свою задачу — дали прихисток богам, 122 00:10:42,880 --> 00:10:46,000 але індуїзм вчить, що все у цьому світі тимчасове. 123 00:10:46,080 --> 00:10:49,120 Навіть якщо на створення чогось витрачено чимало часу та грошей. 124 00:10:52,800 --> 00:10:56,120 У попередні роки сотні тисяч статуй богів 125 00:10:56,200 --> 00:10:59,400 пливли цього дня Гангом та іншими річками. 126 00:10:59,480 --> 00:11:04,160 Але від цієї традиції відмовилися, щоб зберегти довкілля. 127 00:11:04,240 --> 00:11:07,480 Сьогодні статуї богів так само кидають у воду, 128 00:11:07,560 --> 00:11:10,920 але потім сміттярі виловлюють їх з Гангу 129 00:11:11,000 --> 00:11:13,440 і утилізують. 130 00:11:13,760 --> 00:11:16,920 Від розкішних, майстерно виконаних скульптур 131 00:11:17,000 --> 00:11:20,240 з мереживом та перуками нічого не лишається. 132 00:11:30,040 --> 00:11:33,440 Британці принесли до Індії власну культуру. 133 00:11:33,880 --> 00:11:38,360 Власну релігію, власних солдатів, систему правосуддя та палаци. 134 00:11:39,160 --> 00:11:43,080 Навіть через десятиліття після здобуття незалежності у 1947 році 135 00:11:43,240 --> 00:11:48,480 про колоніальні часи нагадують будинки та символи вікторіанської епохи. 136 00:11:55,320 --> 00:11:59,800 Кинемо погляд на королеву Вікторію і почнімо нашу мандрівку. 137 00:12:02,520 --> 00:12:05,240 {\an8}Спершу ми поїдемо з Колкати 138 00:12:05,360 --> 00:12:07,640 {\an8}до Бодх-Гаї та Бенаресу 139 00:12:07,800 --> 00:12:09,880 на священній річці Ганг. 140 00:12:14,080 --> 00:12:19,360 У Індії та Пакистані Великий колісний шлях називають просто Великим шляхом. 141 00:12:22,880 --> 00:12:24,680 За межами Колкати 142 00:12:24,760 --> 00:12:29,480 це просто невеличка вулиця, сповнена яскравої метушні. 143 00:12:37,360 --> 00:12:40,960 На цій вулиці також помітні сліди колоніальної епохи. 144 00:12:41,200 --> 00:12:46,040 Французькі місцини з девізом «Свобода, рівність та братерство». 145 00:12:52,360 --> 00:12:54,480 Данські церкви та будинки купців 146 00:12:54,640 --> 00:12:58,600 межують з християнськими церквами ери португальських колоністів, 147 00:12:58,800 --> 00:13:00,920 які прийшли до Індії раніше за британців. 148 00:13:07,200 --> 00:13:12,240 Цим місцем керує Салезіянське Згромадження святого Івана Боско, 149 00:13:12,320 --> 00:13:15,080 його відвідує багато місцевих мешканців. 150 00:13:24,680 --> 00:13:29,160 Кілька років тому отець Франциск повернувся після навколосвітніх подорожей 151 00:13:29,240 --> 00:13:33,600 до свого Згромадження і був дуже здивований. 152 00:13:38,520 --> 00:13:40,840 До нас приходять люди різних релігій. 153 00:13:41,000 --> 00:13:43,360 І не поодинці, як ви бачите. 154 00:13:43,440 --> 00:13:45,600 Не всі вони католики чи християни. 155 00:13:45,800 --> 00:13:47,960 Вони сповідують різні релігії, 156 00:13:48,160 --> 00:13:51,600 але їх усіх об'єднує любов та відданість Діві Марії. 157 00:13:55,160 --> 00:13:59,480 Мені приємно знати, що індійці лишаються однією родиною 158 00:13:59,560 --> 00:14:04,200 попри різні культурні звичаї, мови та касти. 159 00:14:10,240 --> 00:14:13,800 Мати Тереза підкорила серця усіх індійців. 160 00:14:13,880 --> 00:14:17,000 І не лише в Індії, а по всьому світу. 161 00:14:17,080 --> 00:14:21,560 Але в Індії, особливо у Колкаті, її щиро кохають. 162 00:14:21,640 --> 00:14:25,520 Бачили б ви людей, які після її смерті несли їй квіти, 163 00:14:25,600 --> 00:14:27,520 щоб віддати останню шану. 164 00:14:27,600 --> 00:14:29,320 Це вразило усіх. 165 00:14:29,400 --> 00:14:31,480 Її смерть — важка втрата для нас, 166 00:14:31,560 --> 00:14:35,120 але ми радіємо, що тепер вона серед святих. 167 00:14:48,360 --> 00:14:52,600 Позаду лишилися перші 500 кілометрів Великого шляху. 168 00:14:52,680 --> 00:14:55,440 Ще 2000 чекають попереду. 169 00:14:56,320 --> 00:14:59,520 У провінції Бігар можна побачити життя сільської Індії. 170 00:14:59,600 --> 00:15:03,320 Більше 800 мільйонів індійців живуть тут у невибагливих умовах, 171 00:15:03,440 --> 00:15:08,160 працюючи фермерами чи женцями, у полях чи випасаючи худобу. 172 00:15:10,920 --> 00:15:13,120 Часом трапляються цегельні майстерні. 173 00:15:13,200 --> 00:15:16,360 Тут випалюють глину, отриману з припливів Гангу. 174 00:15:16,520 --> 00:15:20,400 Будівельний матеріал, який існує вже тисячі років. 175 00:15:28,240 --> 00:15:31,040 Ця культова ступа існує з часів діянь Будди. 176 00:15:31,120 --> 00:15:36,880 З неї розпочинається наше знайомство зі ще однією світовою релігією Великого шляху. 177 00:15:43,520 --> 00:15:47,480 Місця, у яких вчив, медитував чи проповідував Будда, 178 00:15:47,680 --> 00:15:51,720 приваблюють відвідувачів бідного штату Бігар. 179 00:15:51,800 --> 00:15:53,880 Люди приїжджають з усього світу, 180 00:15:53,960 --> 00:15:57,080 щоб подивитися на ступу на шляху до Бодх-Гаї, 181 00:15:57,160 --> 00:15:59,280 де, згідно з легендами, 182 00:15:59,360 --> 00:16:01,800 великий Будда Ґаутама досяг просвітлення. 183 00:16:02,760 --> 00:16:07,480 Ми дісталися мекки буддистського світу, 184 00:16:07,560 --> 00:16:10,480 тут ми заглибимося в історію релігії 185 00:16:10,560 --> 00:16:13,480 до самого шостого сторіччя до н.е. 186 00:16:14,360 --> 00:16:18,480 У Бодх-Гаї ми маємо зустрітися з індійською лікаркою Тану Вармою, 187 00:16:18,560 --> 00:16:21,360 яку бачимо під час її ранкових занять йогою. 188 00:16:22,240 --> 00:16:25,840 Вона опікується здоров'ям дітей у громадських школах Індії, 189 00:16:25,920 --> 00:16:30,000 знайомлячи їх з традиційною йогою та медитаціями. 190 00:16:33,360 --> 00:16:35,480 Лікарка Тану Варма — індуїстка, 191 00:16:35,640 --> 00:16:40,840 але вона також відвідує священні місця буддистів у Бодх-Гаї. 192 00:16:44,840 --> 00:16:45,960 Я індуїстка, 193 00:16:46,040 --> 00:16:49,320 але бог Будда дарував нам шлях до просвітлення. 194 00:16:49,400 --> 00:16:52,520 Будда так само важливий для індуїстів, як і для буддистів, 195 00:16:52,640 --> 00:16:54,640 адже всі мають знайти свій шлях. 196 00:16:54,720 --> 00:16:57,160 Мета життя — досягти просвітлення. 197 00:16:57,240 --> 00:17:02,840 У кожного з нас буде свій шлях, але ми маємо досягнути однакової мети. 198 00:17:02,960 --> 00:17:05,240 Для мене Будда — справжній кумир. 199 00:17:05,599 --> 00:17:09,520 Він був звичайним чоловіком, він одружився, прожив життя, 200 00:17:09,599 --> 00:17:12,960 але також зміг показати людям причину страждань 201 00:17:13,040 --> 00:17:16,280 і те, як звільнитися від страждань та проблем. 202 00:17:16,359 --> 00:17:18,960 І зробив це у вкрай простий спосіб. 203 00:17:26,599 --> 00:17:30,920 Йога для Тану Варми — набагато більше, ніж просто вправи. 204 00:17:31,200 --> 00:17:34,840 В Індії все більше хвороб лікують йогою. 205 00:17:35,800 --> 00:17:39,400 Від РДУГ до діабету. 206 00:17:39,840 --> 00:17:42,520 Це важлива частина її занять з дітьми. 207 00:17:47,160 --> 00:17:49,320 Згідно з древніми рукописами, 208 00:17:49,400 --> 00:17:52,880 хвороба спершу захоплює дух, а вже потім — тіло. 209 00:17:53,000 --> 00:17:56,920 Коли ми займаємося йогою, ми розслаблюємося. 210 00:17:57,040 --> 00:18:00,240 І лише тоді ми здатні приймати правильні рішення. 211 00:18:03,120 --> 00:18:07,920 Тану Варма відвідує школи у Бодх-Гаї. Це теж частина її роботи. 212 00:18:08,120 --> 00:18:11,240 Це соціальні школи, які існують на пожертви. 213 00:18:16,800 --> 00:18:20,000 Ця молода жінка успішно впроваджує 214 00:18:20,080 --> 00:18:23,920 у таких закладах вправи на дихання та концентрацію уваги. 215 00:18:24,680 --> 00:18:27,080 Діти в цих школах походять з бідних родин, 216 00:18:27,200 --> 00:18:30,120 які не знайомі з древніми вченнями про здоров'я 217 00:18:30,240 --> 00:18:32,960 з Вед — священних писань. 218 00:18:35,560 --> 00:18:38,120 Тану Варма навчає цих вправ у дружній 219 00:18:38,200 --> 00:18:40,360 та водночас строгій та вимогливій манері. 220 00:18:40,800 --> 00:18:42,800 Дякую усім вам. 221 00:18:42,880 --> 00:18:44,520 Робіть ці вправи щоденно. 222 00:18:47,440 --> 00:18:49,960 Як і мільйони людей щороку, 223 00:18:50,040 --> 00:18:54,760 Тану Варма відвідує священний квартал біля Дерева Бодгі, 224 00:18:54,840 --> 00:18:56,360 священного фігового дерева. 225 00:18:57,160 --> 00:19:00,240 Кажуть, тут Будда медитував і знайшов свій шлях. 226 00:19:02,280 --> 00:19:05,520 Для буддистів це місце має таке ж значення, 227 00:19:05,600 --> 00:19:09,360 як Єрусалим, Мекка чи Рим для віруючих інших релігій. 228 00:19:11,240 --> 00:19:14,840 Відвідувачі прибувають сюди з буддистських країн з усього світу, 229 00:19:14,920 --> 00:19:18,920 але легенду про принца Сіддгартху знають не тільки тут. 230 00:19:19,840 --> 00:19:24,240 Усвідомлюючи страждання світу, він хотів відмовитися від звичного життя. 231 00:19:24,440 --> 00:19:28,320 Це досі справляє враження на людей, які подорожують сюди 232 00:19:28,440 --> 00:19:30,560 заради молитви та медитації. 233 00:19:33,040 --> 00:19:35,680 Сіддгартха повернувся до свого палацу 234 00:19:35,840 --> 00:19:40,080 і питав у батька, тіток та усіх інших: 235 00:19:40,160 --> 00:19:42,800 «Як мені звільнитися від страждання?» 236 00:19:46,560 --> 00:19:50,240 В той же день він пішов з дому, 237 00:19:50,320 --> 00:19:53,120 полишивши дружину та сина. 238 00:19:53,200 --> 00:19:54,840 Він дуже любив їх, 239 00:19:54,920 --> 00:19:59,880 але він прагнув знайти порятунок від страждань для усього людства. 240 00:20:01,560 --> 00:20:05,080 Дві тисячі п'ятсот років тому Сіддгартха знайшов тут просвітлення, 241 00:20:05,240 --> 00:20:09,040 і Тану насолоджується глибокою медитацією в цьому місці. 242 00:20:10,960 --> 00:20:15,320 Неймовірне місце. Люди, які прагнули сюди потрапити, 243 00:20:15,400 --> 00:20:17,400 поводяться відповідно. 244 00:20:18,000 --> 00:20:19,960 Тут ніхто ніким не керує. 245 00:20:20,400 --> 00:20:24,520 Дехто каже, що буддизм — це філософія, а не релігія. 246 00:20:32,280 --> 00:20:37,400 Здається, що багато хто з присутніх знайшов внутрішній спокій. 247 00:20:39,720 --> 00:20:44,200 Будда казав: «Що б ти не мав, чи що б ти не потребував, 248 00:20:44,280 --> 00:20:49,160 живи із задоволенням і намагайся не бути жадібним. 249 00:20:50,720 --> 00:20:55,000 Якщо ти жадібний, ти ніколи не станеш задоволеним чи щасливим». 250 00:20:57,360 --> 00:21:03,560 Ми попрощаємося з Тану Вармою та Бодх-Гаєю біля великої статуї Будди. 251 00:21:04,200 --> 00:21:07,280 Прощавай, надзвичайне місце цієї країни. 252 00:21:23,560 --> 00:21:27,440 Великий колісний шлях перетворюється на індійську автомагістраль. 253 00:21:28,160 --> 00:21:32,200 Ми все ближче до Бенареса — найсвятішого міста в індуїзмі, 254 00:21:32,360 --> 00:21:34,280 {\an8}розташованого на берегах Гангу. 255 00:21:47,000 --> 00:21:50,400 Ранній ранок на священній річці Бенареса. 256 00:21:51,480 --> 00:21:55,080 Сотні тисяч людей здійснюють тут ритуальні купання. 257 00:21:56,400 --> 00:21:59,920 Це надзвичайна подія для будь-якого паломника-індуїста. 258 00:22:00,680 --> 00:22:03,480 Ті, хто омивається у Ганзі чи навіть помирає, 259 00:22:03,600 --> 00:22:08,040 мають значні шанси уникнути циклу реінкарнації 260 00:22:08,120 --> 00:22:10,480 та увійти у нірвану. 261 00:22:20,320 --> 00:22:25,160 Навіть за часів Римської імперії це було місце, куди прямували паломники. 262 00:22:25,240 --> 00:22:28,400 Місто бога Шиви на берегах Гангу 263 00:22:28,480 --> 00:22:32,040 було культурним та релігійним центром більше 3000 років. 264 00:22:33,280 --> 00:22:37,080 Щоденно це місце відвідують приблизно 100 000 паломників, 265 00:22:37,160 --> 00:22:40,360 тобто 36 мільйонів людей щороку. 266 00:22:54,880 --> 00:22:58,960 Члени касти брамінів сидять під великими парасольками 267 00:22:59,040 --> 00:23:01,400 на березі священної річки. 268 00:23:01,480 --> 00:23:03,960 Коли паломники закінчують омовіння, 269 00:23:04,040 --> 00:23:07,360 вони приводять себе до ладу, вдягають новий одяг 270 00:23:07,440 --> 00:23:09,120 і йдуть до священика. 271 00:23:12,000 --> 00:23:16,760 Я місцевий священик. Люди стікаються сюди з усієї Індії. 272 00:23:16,840 --> 00:23:21,480 Вони йдуть до мене, бо я брамін і належу до найвищої касти індуїстів. 273 00:23:21,560 --> 00:23:24,000 Вони приходять за благословенням. 274 00:23:24,080 --> 00:23:26,960 Кожен з них має власні причини. 275 00:23:27,040 --> 00:23:29,120 Хтось шукає благословення, 276 00:23:29,200 --> 00:23:32,760 хтось приносить прах батьків, інші хочуть побратися. 277 00:23:36,480 --> 00:23:41,880 Якщо це померлі батьки, мене просять провести ритуал задля доброї карми. 278 00:23:41,960 --> 00:23:46,080 Люди приходять різні, і в усіх них різні долі. 279 00:23:47,240 --> 00:23:50,360 Браміни мають знати вчення Вед 280 00:23:50,440 --> 00:23:52,840 та бути знайомим з доктриною карми. 281 00:23:54,440 --> 00:23:59,200 Коли люди приходять до нас, ми їх благословляємо і отримуємо якусь платню. 282 00:24:06,760 --> 00:24:10,560 Жерці-браміни успадкували свою роботу та ці місця 283 00:24:10,720 --> 00:24:13,040 від своїх батьків та дідів. 284 00:24:14,320 --> 00:24:18,720 Йоги з чашами для подаяння захищають місця своїх предків там, 285 00:24:18,800 --> 00:24:21,480 де ходить найбільше паломників. 286 00:24:22,200 --> 00:24:25,560 Відвідувачі у місті Шиви щедрі, 287 00:24:25,640 --> 00:24:29,600 більшість з них не очікує більше нічого від свого земного існування. 288 00:24:33,120 --> 00:24:37,240 Люди приходять сюди, щоб померти та розвіятися в нірвані. 289 00:24:37,880 --> 00:24:40,240 Вони хочуть, щоб їх тут кремували, 290 00:24:40,600 --> 00:24:43,840 адже навіть камінець тут — це бог Шива. 291 00:24:44,280 --> 00:24:46,760 І місце, де ми сидимо, — теж Шива. 292 00:24:48,480 --> 00:24:51,120 Що ж особливого в цьому місці? 293 00:24:51,200 --> 00:24:54,760 Шива тут всюдисущий, він живе тут у кожній дрібниці. 294 00:24:55,400 --> 00:24:57,680 Це місце притягує як магніт. 295 00:24:57,760 --> 00:25:02,120 Люди, які дістаються сюди, почуваються як вдома, приваблені цим місцем. 296 00:25:04,280 --> 00:25:07,720 У світі є два таких святих та привабливих місця. 297 00:25:07,840 --> 00:25:11,000 Одне з них — це Бенарес, а друге — Єрусалим. 298 00:25:21,560 --> 00:25:26,080 Вночі потік паломників не вщухає, навіть навпаки. 299 00:25:26,240 --> 00:25:28,880 Квіткові свічники зі свічками дуже популярні, 300 00:25:28,960 --> 00:25:32,080 що радує їх продавчиню. 301 00:25:33,640 --> 00:25:38,720 Це так званий обряд араті, початок чарівної ночі на Ганзі. 302 00:25:39,480 --> 00:25:42,720 Куплена та пущена Гангом свічка — 303 00:25:42,800 --> 00:25:47,040 це ритуальне жертвування вогню, бажаний ритуал самотніх людей. 304 00:26:01,640 --> 00:26:06,120 З настанням ночі починається справжній ритуал. 305 00:26:07,200 --> 00:26:09,760 Обрані жерці з касти брамінів 306 00:26:09,840 --> 00:26:13,760 щоночі проводять довгий ритуал у парадному вбранні. 307 00:26:14,760 --> 00:26:19,320 Навколо панує атмосфера чи то духовної магії, чи то релігійного видовища — 308 00:26:19,400 --> 00:26:21,920 кожен з глядачів відчуває щось своє. 309 00:26:25,120 --> 00:26:27,360 Бенарес також називають Варанасі, 310 00:26:27,440 --> 00:26:31,320 а у давні часи він звався Каші, 311 00:26:31,400 --> 00:26:34,560 що можна перекласти як «місто вогнів». 312 00:26:35,920 --> 00:26:39,240 Нічний індуїстський ритуал у метрополії бога Шиви 313 00:26:39,360 --> 00:26:42,600 ідеально гармонує з цим старовинним містом. 314 00:26:48,280 --> 00:26:52,680 Далі Великий колісний шлях веде нас до столиці — Нью-Делі. 315 00:26:53,960 --> 00:26:58,520 Цитадель Червоний форт нагадує нам про епоху Великих Моголів 316 00:26:58,600 --> 00:27:03,120 та готує до вражаючого переходу до Пакистану. 317 00:27:04,360 --> 00:27:07,480 Перш ніж британські колонізатори полишили країну, 318 00:27:07,560 --> 00:27:11,640 вони розділили її на дві окремі держави: індуїстську та мусульманську, 319 00:27:11,720 --> 00:27:14,280 між якими одразу почався конфлікт. 320 00:27:17,200 --> 00:27:20,000 Щовечора на прикордонній станції з потужною охороною 321 00:27:20,080 --> 00:27:23,120 між Пакистаном та Індією, неподалік від Лахора, 322 00:27:23,200 --> 00:27:27,200 відбувається унікальний ритуал. 323 00:27:42,560 --> 00:27:45,720 Глядачі із захватом спостерігають, 324 00:27:45,800 --> 00:27:49,040 як пакистанські прикордонники демонструють свою силу 325 00:27:49,120 --> 00:27:52,960 в манері старої колоніальної армії. 326 00:27:53,760 --> 00:27:57,360 Аналогічний виступ військових відбувається на стороні Індії 327 00:27:57,440 --> 00:27:59,920 навпроти кордону з ворожою державою. 328 00:28:03,600 --> 00:28:07,320 А потім, перед самим заходом сонця, стається дивовижне: 329 00:28:09,240 --> 00:28:14,160 брама на кордоні відчиняється і солдати обох країн зустрічаються, 330 00:28:14,520 --> 00:28:17,640 готові спустити свої прапори. 331 00:28:18,760 --> 00:28:23,800 Індійці з червоними плюмажами та пакистанці з чорно-сірими 332 00:28:23,920 --> 00:28:25,800 готові показати себе. 333 00:28:26,120 --> 00:28:31,040 Під оплески глядачів вони демонструють свою силу та відчайдушність. 334 00:28:31,120 --> 00:28:36,080 Однак не схоже, що вони прагнуть позбутися спільних рис. 335 00:28:40,640 --> 00:28:44,720 Армії обох країн вели кровопролитні війни, 336 00:28:44,800 --> 00:28:49,920 в Кашмірі та Гімалаях постійно відбуваються збройні сутички. 337 00:28:51,560 --> 00:28:56,320 Втім, це дивне шоу на кордоні не припиняється, 338 00:28:56,400 --> 00:28:59,280 і щовечора військові спускають відповідні прапори. 339 00:29:01,960 --> 00:29:05,160 Потім кордон з обох боків зачиняється, 340 00:29:05,240 --> 00:29:09,320 і державні прапори стройовим кроком відносять у безпечне місце. 341 00:29:20,600 --> 00:29:24,160 Форт Лахора, побудований за часів правління Моголів, 342 00:29:24,240 --> 00:29:28,000 одна з найважливіших культурних пам'яток цього субконтиненту 343 00:29:28,080 --> 00:29:30,240 та об'єкт Світової спадщини. 344 00:29:30,320 --> 00:29:33,600 Схожу архітектуру можна побачити у Делі та Агрі. 345 00:29:36,000 --> 00:29:41,240 Якби Лахор розташовувався у Індії, туристи з різних країн відвідували б його щодня. 346 00:29:41,840 --> 00:29:44,240 Але він належить Пакистану, який має сумнівну репутацію, 347 00:29:44,320 --> 00:29:50,120 тому в усьому місті можна зустріти лише декількох місцевих мешканців. 348 00:29:50,800 --> 00:29:56,280 Настінний живопис та архітектура форту нагадують про 300-річне правління 349 00:29:56,440 --> 00:30:02,120 в стародавній Індії мусульманських Моголів з сучасного Узбекистану. 350 00:30:16,440 --> 00:30:20,760 Великий колісний шлях веде з Нью-Делі одразу до Лахора, 351 00:30:20,840 --> 00:30:25,120 з'єднуючи два культурні та економічні центри стародавньої Індії. 352 00:30:26,160 --> 00:30:30,920 Делійська брама у Лахорі колись була призначена виключно для торгівлі 353 00:30:31,000 --> 00:30:33,800 з сучасною столицею Індії. 354 00:30:35,000 --> 00:30:38,520 Делійська брама досі слугує входом у «Старе місто» — 355 00:30:39,040 --> 00:30:41,320 стару історичну частину Лахора. 356 00:30:41,880 --> 00:30:47,920 Туристам воно нагадує мусульманський квартал у індійському місті. 357 00:30:51,680 --> 00:30:53,960 На вулицях вирує життя. 358 00:30:54,200 --> 00:30:57,440 На відкритих майданчиках готують їжу, займаються торгівлею, 359 00:30:57,560 --> 00:31:01,000 тут багато продавців і явно більше чоловіків, ніж жінок. 360 00:31:02,880 --> 00:31:07,120 Влучніше за всіх настрій Лахора та Великого колісного шляху 361 00:31:07,200 --> 00:31:10,160 передав англійський письменник Редьярд Кіплінг. 362 00:31:25,760 --> 00:31:30,520 Пакистанська журналістка Ксарі Джаліл знає історію Кіплінга, 363 00:31:30,600 --> 00:31:34,200 його опис Лахора та Великої колісної дороги. 364 00:31:34,280 --> 00:31:39,120 Пані Джаліл працює у газеті «Зе Дон» і має критичне мислення. 365 00:31:40,280 --> 00:31:43,600 У книжковій крамниці можна знайти багато творів Кіплінга. 366 00:31:43,680 --> 00:31:47,160 Не лише «Книгу джунглів», але й роман «Кім», 367 00:31:47,240 --> 00:31:50,960 за який він у 1907 році отримав Нобелівську премію з літератури. 368 00:31:52,840 --> 00:31:56,200 У романі Кіплінг описує життя ірландського сироти Кіма 369 00:31:56,280 --> 00:31:59,400 на Великому колісному шляху за часів колоніальної епохи. 370 00:31:59,480 --> 00:32:04,480 Ця книга вважається унікальним свідченням тогочасного стану Лахора 371 00:32:04,560 --> 00:32:06,480 та Великого колісного шляху. 372 00:32:09,000 --> 00:32:13,320 Гадаю, є багато спільних рис між Великим колісним шляхом, 373 00:32:13,400 --> 00:32:16,880 описаним у «Кімі», та сучасним шляхом. 374 00:32:16,960 --> 00:32:20,000 У цій книзі цю дорогу називають «річкою життя», 375 00:32:20,080 --> 00:32:22,800 і я вважаю, що ця назва справедлива і досі. 376 00:32:22,880 --> 00:32:27,680 На Великому шляху можна зустріти дуже різних людей. 377 00:32:27,760 --> 00:32:29,800 Там є торгівці і купці. 378 00:32:29,880 --> 00:32:35,640 Дорогою їдуть вантажівки та автобуси, а поруч йдуть перехожі. 379 00:32:36,440 --> 00:32:40,560 У Пакистані, насправді, таке бурхливе життя. 380 00:32:40,760 --> 00:32:43,320 І оскільки ми кажемо про Великий колісний шлях, 381 00:32:43,400 --> 00:32:48,200 це повертає нас до єдиної, ще Британської Індії. 382 00:32:49,880 --> 00:32:53,520 Єдиної країни, яка ще відтоді 383 00:32:53,600 --> 00:32:55,680 не була створена для насилля. 384 00:32:56,440 --> 00:32:59,440 Це країна, сповнена лібералізму та свободи. 385 00:33:00,320 --> 00:33:03,840 Країна для людей, вільних у своїх віруваннях. 386 00:33:04,360 --> 00:33:08,880 Але це з історичної точки зору, оскільки сьогодні ситуація лише погіршується. 387 00:33:18,240 --> 00:33:21,840 Пакистан не такий, яким його уявляє більшість людей. 388 00:33:22,880 --> 00:33:26,520 Ніхто не очікує, що дівчата тут можуть грати у футбол без хіджабу 389 00:33:26,600 --> 00:33:29,640 та у коротких шортах, привселюдно. 390 00:33:30,960 --> 00:33:33,480 Але це можливо. 391 00:33:33,960 --> 00:33:36,560 Авжеж, без суперечок не обходиться. 392 00:33:39,960 --> 00:33:45,200 Дівчата можуть не знаходити розуміння навіть у власній родині. 393 00:33:49,520 --> 00:33:53,520 Деякі батьки проти, але більшість дозволяють це. 394 00:33:54,480 --> 00:33:58,960 Багато хто критикує, адже це Ісламська Республіка Пакистан. 395 00:33:59,040 --> 00:34:01,600 Люди вважають, що грати у футбол ганебно. 396 00:34:01,680 --> 00:34:04,080 Особливо у коротких шортах та гольфах. 397 00:34:04,160 --> 00:34:06,440 Багато хто каже, що це ганьба. 398 00:34:06,520 --> 00:34:11,320 А коли ми кажемо, що граємо у футбол, вони кажуть: «Боже, у футбол!» 399 00:34:11,400 --> 00:34:16,480 Якщо хтось з дівчат хоче грати, то їй намагаються завадити. 400 00:34:18,800 --> 00:34:22,360 Ми віримо, що ми можемо дещо змінити, граючи у ті ігри, 401 00:34:22,440 --> 00:34:26,480 у які жінки зазвичай не грають, чи які заборонені. 402 00:34:28,920 --> 00:34:33,880 Останнє десятиріччя Пакистаном шириться фундаменталізм та жорстокість, 403 00:34:35,600 --> 00:34:37,960 але багато хто бореться з цим 404 00:34:38,040 --> 00:34:43,320 і прагне зберегти колишній старий Пакистан — різноманітний та ліберальний. 405 00:35:02,680 --> 00:35:08,040 Біля головної дороги притулилась стара колоніальна вуличка. 406 00:35:08,240 --> 00:35:12,840 Пряма мощена смуга, якою колись їхали вози, йшли каравани, 407 00:35:12,960 --> 00:35:15,680 мандрували вершники та перехожі. 408 00:35:21,880 --> 00:35:27,320 Сьогодні Великим колісним шляхом переважно їдуть яскраві пакистанські авто. 409 00:35:30,680 --> 00:35:35,040 Гордість та радість будь-якого пакистанського водія: 410 00:35:35,120 --> 00:35:37,800 авто, пофарбоване неповторним чином. 411 00:35:37,880 --> 00:35:42,000 Декілька автомайстерень, що займаються фарбуванням кузова, 412 00:35:42,080 --> 00:35:46,080 заробляють на Великому шляху гарні гроші, виконуючи малярні роботи. 413 00:35:56,040 --> 00:36:02,120 За вимогою вони прикрашають вантажівки квітами, орнаментами чи сурами з Корану. 414 00:36:02,560 --> 00:36:05,040 Власників не лякає висока ціна. 415 00:36:05,120 --> 00:36:08,640 За роботу вони готові платити до 800 доларів. 416 00:36:08,760 --> 00:36:10,560 А це значна сума для цих місць. 417 00:36:20,200 --> 00:36:24,400 Інколи водії замовляють навіть власні портрети для своїх вантажівок. 418 00:36:24,520 --> 00:36:27,480 Але, схоже, цей пишновусий водій 419 00:36:27,560 --> 00:36:31,720 вибрав фотографію своєї молодості. 420 00:36:41,680 --> 00:36:46,960 Ось і друга велика ріка цього субконтиненту. 421 00:36:47,760 --> 00:36:51,720 Інд для Пакистану — як Ганг для Індії. 422 00:36:52,360 --> 00:36:54,440 Обидві річки дарують життя, 423 00:36:54,520 --> 00:36:59,000 забезпечуючи водою з Гімалайських гір ці засушливі регіони. 424 00:37:07,280 --> 00:37:11,600 Що ближче до гір Афганістану, тим складнішою стає дорога. 425 00:37:12,840 --> 00:37:18,600 Останнім часом цей район згадують лише у контексті насилля. 426 00:37:19,000 --> 00:37:20,960 У великій грі світових сил 427 00:37:21,040 --> 00:37:26,200 наш пункт призначення, Пешавар, є одним із найвразливіших міст. 428 00:37:30,680 --> 00:37:34,800 Мешканці Пешавара на великих рекламних щитах пишуть, 429 00:37:34,880 --> 00:37:38,560 що вони не терористи, намагаючись виправити свій імідж. 430 00:37:38,640 --> 00:37:40,720 Непросте завдання. 431 00:37:40,800 --> 00:37:43,440 Місця проживання племен — завжди «гарячі точки», 432 00:37:43,520 --> 00:37:46,520 і близькість до державного кордону часто призводить до сутичок. 433 00:37:46,600 --> 00:37:50,960 Великий колісний шлях закінчується для нас у древньому Хайберському проході. 434 00:37:51,040 --> 00:37:55,640 Кажуть, що це через каральні заходи армії на кордоні. 435 00:38:11,960 --> 00:38:15,880 Пешавар здавна був древнім індійським торговим містом. 436 00:38:15,960 --> 00:38:21,440 Його економічну значимість колись визнали та використали британці. 437 00:38:21,520 --> 00:38:24,680 Кажуть, що пуштуни, які складають більшість населення, — 438 00:38:24,760 --> 00:38:26,760 горді, надійні 439 00:38:26,840 --> 00:38:28,920 і практично незламні. 440 00:38:29,520 --> 00:38:33,200 Про традиційні страви Пешавара складають легенди. 441 00:38:33,280 --> 00:38:37,000 Ароматні кебаби вважаються особливим делікатесом. 442 00:38:37,080 --> 00:38:42,800 Їхній аромат змішується із запахом вулиць, на яких їх продають, засмаживши у олії. 443 00:38:46,160 --> 00:38:51,200 З 80-х років Пешавар приймає сонми біженців з Афганістану, 444 00:38:51,280 --> 00:38:56,080 які відмінно знаються на роботі з афганським лазуритом. 445 00:38:56,160 --> 00:39:00,800 Найбільші поклади цього блакитного каменю знаходяться у Афганістані, 446 00:39:00,880 --> 00:39:04,200 і контрабандний ввіз їх до Пешавара приносить чималі гроші. 447 00:39:15,520 --> 00:39:19,760 Доходи від торгівлі лазуритом та іншим дорогоцінним камінням 448 00:39:19,840 --> 00:39:22,320 майже такі самі, як доходи від продажу наркотиків. 449 00:39:23,800 --> 00:39:29,160 Це основний дохід сімей афганських біженців, які б'ються з нуждою. 450 00:39:37,800 --> 00:39:40,800 Афганські продавці знають всі тонкощі. 451 00:39:40,960 --> 00:39:44,720 Сьогодні вироби з лазуриту часто додатково підфарбовують, 452 00:39:44,800 --> 00:39:47,320 щоб накрутити ціну, 453 00:39:47,400 --> 00:39:50,840 але афганці про це знають і вміють розпізнавати підробку. 454 00:39:53,200 --> 00:39:56,560 Чисті і дорогі породи лазуриту 455 00:39:56,640 --> 00:40:00,040 можуть коштувати від 1000 до 10 000 доларів за кілограм. 456 00:40:00,120 --> 00:40:03,920 Зазвичай їх везуть до Сінгапуру чи Китаю. 457 00:40:07,560 --> 00:40:12,160 Пешавар — торгове місто, і тому воно відкрите для світу. 458 00:40:12,680 --> 00:40:16,240 Однак сучасна історія міста настільки жахлива, 459 00:40:16,320 --> 00:40:19,440 що таке навіть важко уявити. 460 00:40:32,040 --> 00:40:36,320 Знову і знову відбуваються напади на мечеті шиїтів. 461 00:40:36,400 --> 00:40:38,280 Та люди все одно приходять. 462 00:40:39,960 --> 00:40:43,400 Ми зустрілися із кардіологом, лікарем Хамідом Ахмадом. 463 00:40:43,480 --> 00:40:46,560 Він працює у місцевій лікарні. 464 00:40:46,640 --> 00:40:49,600 Під час перерви він приходить до мечеті на молитву. 465 00:41:01,120 --> 00:41:04,200 Коли стаються вибухи, 466 00:41:04,280 --> 00:41:08,200 то поранених людей та мертві тіла доправляють у нашу лікарню. 467 00:41:08,280 --> 00:41:11,040 У найкращу лікарню в місті, в якій я працюю. 468 00:41:13,160 --> 00:41:17,880 Це жахливі часи. Люди лише чують про вибухи, 469 00:41:17,960 --> 00:41:22,400 а ми бачимо тих, хто постраждав від вибухів та має численні травми. 470 00:41:26,800 --> 00:41:32,400 Бачимо, як родичі померлих приїжджають до лікарні, 471 00:41:32,480 --> 00:41:34,440 щоб побачитися востаннє, 472 00:41:34,520 --> 00:41:36,840 і це важке видовище. 473 00:41:43,160 --> 00:41:45,360 Немає впевненості ні у чому. 474 00:41:45,440 --> 00:41:49,600 Ніхто не знає, хто здійснює ці напади і навіщо вони вбивають людей. 475 00:41:49,680 --> 00:41:54,760 Здається, що це різні сили з різними інтересами. 476 00:41:54,840 --> 00:41:59,200 Деякі з цих сил походять з нашої країни, а деякі — з-за кордону. 477 00:42:02,720 --> 00:42:07,240 Я не можу сказати докладніше, адже ми мало що знаємо про це. 478 00:42:15,320 --> 00:42:18,760 У прикордонній зоні Афганістану 479 00:42:18,840 --> 00:42:23,440 теж варто згадати історію цієї частини Великого колісного шляху. 480 00:42:23,520 --> 00:42:28,880 Велика гра могутніх держав за стратегічні позиції, 481 00:42:28,960 --> 00:42:31,360 торгові маршрути та зони впливу 482 00:42:31,440 --> 00:42:33,920 завжди виразно відчувалась у цих місцях. 483 00:42:34,880 --> 00:42:36,440 Вздовж Великого колісного шляху 484 00:42:36,520 --> 00:42:42,400 ми досі бачимо співіснування культур та релігій. 485 00:42:42,480 --> 00:42:46,280 Більше ніде у світі ви не побачите такого різноманіття 486 00:42:46,400 --> 00:42:51,040 {\an8}на шляху довжиною 2500 кілометрів. 487 00:43:06,640 --> 00:43:08,640 Переклад субтитрів: Ірина Маковська 65317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.