Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,920 --> 00:00:14,080
Індія та Пакистан утворюютьзагадковий субконтинент,
2
00:00:14,160 --> 00:00:17,760
на якому зустрічаютьсярізноманітні культури та релігії.
3
00:00:23,360 --> 00:00:25,160
За часи існування колоній
4
00:00:25,240 --> 00:00:29,880
британці перетворили старий путівець,що йшов крізь усю імперію, на битий шлях
5
00:00:30,040 --> 00:00:33,200
та дали йому ім'яна честь слонового хобота.
6
00:00:33,280 --> 00:00:35,600
Ми ж називаємо йогоВеликим колісним шляхом.
7
00:00:42,320 --> 00:00:46,480
Довжина шляху складає 2500 км.Він пронизує регіон,
8
00:00:46,720 --> 00:00:49,040
мов пульсуюча артерія.
9
00:00:49,920 --> 00:00:52,400
Легендарний маршрут.
10
00:01:33,040 --> 00:01:36,400
{\an8}Великий колісний шлях веде від Колкатидо Бенаресу,
11
00:01:36,560 --> 00:01:39,480
{\an8}а потім вздовж Гангу до самого Делі.
12
00:01:39,560 --> 00:01:43,160
{\an8}Через кордон з Пакистаном,до Лахора та Пешавара.
13
00:01:44,600 --> 00:01:48,480
Наша подорож почнеться у Сундарбансіна березі Бенгальської затоки.
14
00:01:54,880 --> 00:01:59,480
У цих мангрових лісах на півднідосі живуть бенгальські тигри
15
00:01:59,560 --> 00:02:02,120
та крокодили.
16
00:02:02,200 --> 00:02:05,360
Природний заповідник, в якомузустрічаються
17
00:02:05,440 --> 00:02:08,960
прісна та солона водата живуть відповідні види тварин.
18
00:02:09,240 --> 00:02:13,880
У 16 сторіччі європейські мореплавціта купці прибули до Індії.
19
00:02:14,000 --> 00:02:17,280
Тоді узбережжя Бенгальської затокивиглядало так само,
20
00:02:17,360 --> 00:02:20,400
як сьогодні виглядає парк Сундарбанс.
21
00:02:20,760 --> 00:02:23,720
Кораблі європейців сторіччямиставали тут на якір,
22
00:02:23,800 --> 00:02:28,800
а потім поверталися з Індійської імперіїз багатим товаром.
23
00:02:34,440 --> 00:02:39,120
Щоб більше дізнатися про цей субконтинентта краще на ньому володарювати,
24
00:02:39,200 --> 00:02:43,720
товари з усієї Індії звозилисяВеликим колісним шляхом.
25
00:02:45,960 --> 00:02:50,600
Саме тому дрібні села біля Колкати
26
00:02:50,720 --> 00:02:53,760
{\an8}перетворилися на важливий центр торгівлі.
27
00:02:53,840 --> 00:02:56,720
{\an8}Це цікаве місце, яке ми не оминемо.
28
00:02:59,080 --> 00:03:03,240
Будівлі цього містанагадують про часи колоніальної епохи.
29
00:03:03,680 --> 00:03:05,880
Це надзвичайне місце.
30
00:03:05,960 --> 00:03:09,840
У Колкаті десять днів святкуватимутьвелике релігійне свято:
31
00:03:10,600 --> 00:03:12,000
Дурґа-Пуджу.
32
00:03:15,680 --> 00:03:20,160
Весь індуїстський світ,особливо у Колкаті,
33
00:03:20,400 --> 00:03:23,680
чекає на прибуттяверховної матері-богині Дурґи
34
00:03:23,760 --> 00:03:26,320
в усіх її втіленнях.
35
00:03:26,400 --> 00:03:29,120
Кожного дня відбувається щось нове.
36
00:03:41,640 --> 00:03:44,840
Сьогодні у центрі уваги паростки бананів.
37
00:03:44,920 --> 00:03:47,840
З ними проводять ритуальне зануренняу Ганзі,
38
00:03:47,920 --> 00:03:50,440
щоб відзначити та вшанувати їхню родючість
39
00:03:50,520 --> 00:03:52,520
та важливу роль у харчуванні.
40
00:03:53,120 --> 00:03:58,680
Люди вірять, що богиня може проявляти себенавіть у цих рослинах.
41
00:04:04,720 --> 00:04:08,040
Святкування також має економічний впливна Колкату.
42
00:04:08,760 --> 00:04:12,160
На головному квітковому ринкукипить робота.
43
00:04:12,240 --> 00:04:15,240
Люди прикрашають свої домівки до свята.
44
00:04:16,640 --> 00:04:21,079
Для святкових процесій та вівтарівпотрібні безліч квіткових гірлянд.
45
00:04:21,200 --> 00:04:25,120
Родичі ходять один до одного в гостіта приносять квіти у подарунок.
46
00:04:30,520 --> 00:04:33,920
Тут продається неймовірна кількістьквітів та букетів,
47
00:04:34,080 --> 00:04:37,160
їх також передають на дрібніші ринкив інших районах.
48
00:04:38,880 --> 00:04:43,360
Торговці, збиральники букетів, перекупи —всі вони трохи заробляють
49
00:04:43,440 --> 00:04:47,400
на гучному фестивалі великої богині Дурґи.
50
00:04:56,960 --> 00:04:58,920
Інший район заробляє
51
00:04:59,000 --> 00:05:02,720
на продажі статуй для вівтарів та процесій
52
00:05:02,840 --> 00:05:05,200
на честь свята Дурґа-Пуджі.
53
00:05:07,360 --> 00:05:09,360
Сотні тисяч статуеток
54
00:05:09,480 --> 00:05:12,000
з любов'ю виготовляють протягом року,
55
00:05:12,080 --> 00:05:14,400
а потім продаютьдля будинків та громадських місць,
56
00:05:14,480 --> 00:05:17,360
компаніям та звичайним людям.
57
00:05:22,400 --> 00:05:26,560
Їх виготовляють у сотняхдрібних майстерень
58
00:05:26,640 --> 00:05:29,640
з дерева, глини, пап'є-маше.
59
00:05:30,480 --> 00:05:32,440
Потрібно працювати увесь рік,
60
00:05:32,600 --> 00:05:37,640
щоб забезпечити значний попитпід час святкування Дурґа-Пуджі.
61
00:05:41,560 --> 00:05:44,440
Зображення богині ретельно шліфують
62
00:05:44,520 --> 00:05:46,600
та розфарбовують вручну.
63
00:05:46,840 --> 00:05:49,040
Потім їх одягають у барвисте вбрання.
64
00:05:49,800 --> 00:05:53,160
Потрібно багато ручної праці,щоб створити скульптури
65
00:05:53,360 --> 00:05:57,120
із пізнаваною подобою богині Дурґи.
66
00:05:57,200 --> 00:06:00,080
Вони повинні приваблюватина святкування богів,
67
00:06:00,160 --> 00:06:02,000
які зможуть відпочити у скульптурах.
68
00:06:02,400 --> 00:06:07,480
Старанна праця та виконані з любов'юдеталі — і лише заради кількох днів свята.
69
00:06:09,160 --> 00:06:12,560
Родини збираються разом на святкування.Люди ходять у гості.
70
00:06:13,080 --> 00:06:15,880
Дорожній рух стає навіть щільнішим,ніж зазвичай.
71
00:06:23,400 --> 00:06:27,320
Квіткові гірлянди з гуртових закупівельперепродують на вулицях,
72
00:06:27,600 --> 00:06:31,320
а червона фарба для шкірирозлітається як гарячі пиріжки.
73
00:06:38,040 --> 00:06:42,920
Хоча сезон мусонів вже минув,дощі не вщухають.
74
00:06:43,480 --> 00:06:46,280
Індія вже давно відчуває кліматичні зміни.
75
00:06:51,480 --> 00:06:55,760
Біля храму богині Калі особливо велелюдно.
76
00:06:55,840 --> 00:06:59,560
Відвідати храм під час фестивалю —священний обов'язок індуїстів.
77
00:07:00,920 --> 00:07:03,600
Мешканці міста звели храмина кожній вулиці,
78
00:07:03,720 --> 00:07:07,120
щоб боги могли відвідатисвяткування Дурґа-Пуджі.
79
00:07:15,040 --> 00:07:19,040
Родини багатих торговців міставідкривають свої будинки,
80
00:07:19,360 --> 00:07:22,440
повні розкоші, яку не побачиш ззовні.
81
00:07:29,320 --> 00:07:31,760
Під час Пуджі тут раді усім гостям.
82
00:07:32,000 --> 00:07:37,640
На кожного з них чекає теплий прийом,кожен може розглянути багате убрання.
83
00:07:43,520 --> 00:07:46,360
Великі родини збираються разом,
84
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
як і друзі, гостіта просто перехожі з вулиці.
85
00:07:57,760 --> 00:07:59,280
У кожній родині,
86
00:07:59,400 --> 00:08:03,880
як у родині Маліка,один зі старших братів відповідає
87
00:08:03,960 --> 00:08:08,480
за дотримання духовних правил та ритуалів,пояснюючи їхню важливість.
88
00:08:13,640 --> 00:08:17,520
Ми маємо дослухатися до богів
та старанно працювати.
89
00:08:17,640 --> 00:08:21,800
Маємо вшановувати цю традицію святкуванням
та не давати забути її,
90
00:08:22,480 --> 00:08:26,920
адже під час ритуалу відбувається
єднання душ.
91
00:08:27,080 --> 00:08:30,080
Душ усіх чоловіків, жінок та дітей.
92
00:08:30,480 --> 00:08:35,480
Ми збираємося усі разом,
з тим внутрішнім світом, який веде нас.
93
00:08:36,440 --> 00:08:41,640
Багатьох гостей нам не вдається побачити
протягом року,
94
00:08:42,080 --> 00:08:44,760
вони збираються лише під час Пуджі.
95
00:08:45,040 --> 00:08:46,800
Скрізь стоять підношення,
96
00:08:46,880 --> 00:08:50,440
ми обмінюємося думками
та насолоджуємося ритуалами Пуджі.
97
00:08:58,840 --> 00:09:01,640
Люди також збираються біля храмів,
98
00:09:01,720 --> 00:09:03,840
зведених на вулицях на честь свята.
99
00:09:03,920 --> 00:09:05,800
І, авжеж, Дурґа-Пуджа —
100
00:09:05,880 --> 00:09:09,600
це багатий матеріал для ЗМІ у Бенгаліїта інших штатах Індії.
101
00:09:10,360 --> 00:09:16,280
Щогодини репортер Пуджа Пазурозповідає про події фестивалю
102
00:09:16,360 --> 00:09:18,560
на головному каналі телебачення.
103
00:09:18,920 --> 00:09:22,800
Сьогоднішній день присвяченийзаміжнім жінкам та матерям.
104
00:09:24,760 --> 00:09:27,280
Сьогодні останній день святкування.
105
00:09:27,360 --> 00:09:31,760
Матері та заміжні жінки
повертаються додому.
106
00:09:32,280 --> 00:09:35,480
Декілька останніх днів вони провели
у будинках своїх батьків.
107
00:09:36,600 --> 00:09:39,200
Саме тому у нас є ритуал
з кольоровою фарбою.
108
00:09:39,560 --> 00:09:41,400
Він дуже важливий для нас.
109
00:09:41,480 --> 00:09:45,160
Усі заміжні жінки беруть червону фарбу
110
00:09:45,280 --> 00:09:47,920
та наносять її на обличчя своєї матері.
111
00:09:48,000 --> 00:09:50,760
Для нас це радісний та урочистий ритуал.
112
00:09:50,840 --> 00:09:55,720
Його святкують скрізь, і ми всі
з народження пов'язані цим фестивалем.
113
00:09:56,120 --> 00:09:58,640
Ми виросли разом із ним, як ви розумієте.
114
00:09:58,720 --> 00:10:00,320
Це яскраве видовище для усіх.
115
00:10:00,400 --> 00:10:02,960
На цю подію ми чекаємо весь рік.
116
00:10:11,560 --> 00:10:15,680
Святкування закінчилося,і вівтарі прибирають.
117
00:10:15,760 --> 00:10:19,240
Боги полишили їх, і люди радіють цьому.
118
00:10:27,560 --> 00:10:31,080
Не лише у Колкаті,а й у всьому індуїстському світі
119
00:10:31,160 --> 00:10:34,160
вівтарі, подекуди дуже важкі, прибирають
120
00:10:34,240 --> 00:10:36,960
і доправляють до священних річок.
121
00:10:37,600 --> 00:10:42,360
Вони виконали свою задачу —дали прихисток богам,
122
00:10:42,880 --> 00:10:46,000
але індуїзм вчить,що все у цьому світі тимчасове.
123
00:10:46,080 --> 00:10:49,120
Навіть якщо на створення чогосьвитрачено чимало часу та грошей.
124
00:10:52,800 --> 00:10:56,120
У попередні роки сотні тисяч статуй богів
125
00:10:56,200 --> 00:10:59,400
пливли цього дня Гангом та іншими річками.
126
00:10:59,480 --> 00:11:04,160
Але від цієї традиції відмовилися,щоб зберегти довкілля.
127
00:11:04,240 --> 00:11:07,480
Сьогодні статуї богів так само кидаютьу воду,
128
00:11:07,560 --> 00:11:10,920
але потім сміттярі виловлюють їх з Гангу
129
00:11:11,000 --> 00:11:13,440
і утилізують.
130
00:11:13,760 --> 00:11:16,920
Від розкішних,майстерно виконаних скульптур
131
00:11:17,000 --> 00:11:20,240
з мереживом та перукаминічого не лишається.
132
00:11:30,040 --> 00:11:33,440
Британці принесли до Індіївласну культуру.
133
00:11:33,880 --> 00:11:38,360
Власну релігію, власних солдатів,систему правосуддя та палаци.
134
00:11:39,160 --> 00:11:43,080
Навіть через десятиліттяпісля здобуття незалежності у 1947 році
135
00:11:43,240 --> 00:11:48,480
про колоніальні часи нагадують будинкита символи вікторіанської епохи.
136
00:11:55,320 --> 00:11:59,800
Кинемо погляд на королеву Вікторіюі почнімо нашу мандрівку.
137
00:12:02,520 --> 00:12:05,240
{\an8}Спершу ми поїдемо з Колкати
138
00:12:05,360 --> 00:12:07,640
{\an8}до Бодх-Гаї та Бенаресу
139
00:12:07,800 --> 00:12:09,880
на священній річці Ганг.
140
00:12:14,080 --> 00:12:19,360
У Індії та Пакистані Великий колісний шляхназивають просто Великим шляхом.
141
00:12:22,880 --> 00:12:24,680
За межами Колкати
142
00:12:24,760 --> 00:12:29,480
це просто невеличка вулиця,сповнена яскравої метушні.
143
00:12:37,360 --> 00:12:40,960
На цій вулиці також помітні слідиколоніальної епохи.
144
00:12:41,200 --> 00:12:46,040
Французькі місцини з девізом«Свобода, рівність та братерство».
145
00:12:52,360 --> 00:12:54,480
Данські церкви та будинки купців
146
00:12:54,640 --> 00:12:58,600
межують з християнськими церквами ерипортугальських колоністів,
147
00:12:58,800 --> 00:13:00,920
які прийшли до Індії раніше за британців.
148
00:13:07,200 --> 00:13:12,240
Цим місцем керує Салезіянське Згромадженнясвятого Івана Боско,
149
00:13:12,320 --> 00:13:15,080
його відвідує багато місцевих мешканців.
150
00:13:24,680 --> 00:13:29,160
Кілька років тому отець Францискповернувся після навколосвітніх подорожей
151
00:13:29,240 --> 00:13:33,600
до свого Згромадженняі був дуже здивований.
152
00:13:38,520 --> 00:13:40,840
До нас приходять люди різних релігій.
153
00:13:41,000 --> 00:13:43,360
І не поодинці, як ви бачите.
154
00:13:43,440 --> 00:13:45,600
Не всі вони католики чи християни.
155
00:13:45,800 --> 00:13:47,960
Вони сповідують різні релігії,
156
00:13:48,160 --> 00:13:51,600
але їх усіх об'єднує любов
та відданість Діві Марії.
157
00:13:55,160 --> 00:13:59,480
Мені приємно знати,
що індійці лишаються однією родиною
158
00:13:59,560 --> 00:14:04,200
попри різні культурні звичаї,
мови та касти.
159
00:14:10,240 --> 00:14:13,800
Мати Тереза підкорила серця усіх індійців.
160
00:14:13,880 --> 00:14:17,000
І не лише в Індії, а по всьому світу.
161
00:14:17,080 --> 00:14:21,560
Але в Індії, особливо у Колкаті,
її щиро кохають.
162
00:14:21,640 --> 00:14:25,520
Бачили б ви людей, які після її смерті
несли їй квіти,
163
00:14:25,600 --> 00:14:27,520
щоб віддати останню шану.
164
00:14:27,600 --> 00:14:29,320
Це вразило усіх.
165
00:14:29,400 --> 00:14:31,480
Її смерть — важка втрата для нас,
166
00:14:31,560 --> 00:14:35,120
але ми радіємо,
що тепер вона серед святих.
167
00:14:48,360 --> 00:14:52,600
Позаду лишилися перші 500 кілометрівВеликого шляху.
168
00:14:52,680 --> 00:14:55,440
Ще 2000 чекають попереду.
169
00:14:56,320 --> 00:14:59,520
У провінції Бігар можна побачитижиття сільської Індії.
170
00:14:59,600 --> 00:15:03,320
Більше 800 мільйонів індійців живуть туту невибагливих умовах,
171
00:15:03,440 --> 00:15:08,160
працюючи фермерами чи женцями,у полях чи випасаючи худобу.
172
00:15:10,920 --> 00:15:13,120
Часом трапляються цегельні майстерні.
173
00:15:13,200 --> 00:15:16,360
Тут випалюють глину,отриману з припливів Гангу.
174
00:15:16,520 --> 00:15:20,400
Будівельний матеріал,який існує вже тисячі років.
175
00:15:28,240 --> 00:15:31,040
Ця культова ступа існує з часівдіянь Будди.
176
00:15:31,120 --> 00:15:36,880
З неї розпочинається наше знайомство зі щеоднією світовою релігією Великого шляху.
177
00:15:43,520 --> 00:15:47,480
Місця, у яких вчив, медитувавчи проповідував Будда,
178
00:15:47,680 --> 00:15:51,720
приваблюють відвідувачівбідного штату Бігар.
179
00:15:51,800 --> 00:15:53,880
Люди приїжджають з усього світу,
180
00:15:53,960 --> 00:15:57,080
щоб подивитися на ступуна шляху до Бодх-Гаї,
181
00:15:57,160 --> 00:15:59,280
де, згідно з легендами,
182
00:15:59,360 --> 00:16:01,800
великий Будда Ґаутама досяг просвітлення.
183
00:16:02,760 --> 00:16:07,480
Ми дісталися мекки буддистського світу,
184
00:16:07,560 --> 00:16:10,480
тут ми заглибимося в історію релігії
185
00:16:10,560 --> 00:16:13,480
до самого шостого сторіччя до н.е.
186
00:16:14,360 --> 00:16:18,480
У Бодх-Гаї ми маємо зустрітисяз індійською лікаркою Тану Вармою,
187
00:16:18,560 --> 00:16:21,360
яку бачимопід час її ранкових занять йогою.
188
00:16:22,240 --> 00:16:25,840
Вона опікується здоров'ям дітейу громадських школах Індії,
189
00:16:25,920 --> 00:16:30,000
знайомлячи їх з традиційною йогоюта медитаціями.
190
00:16:33,360 --> 00:16:35,480
Лікарка Тану Варма — індуїстка,
191
00:16:35,640 --> 00:16:40,840
але вона також відвідуєсвященні місця буддистів у Бодх-Гаї.
192
00:16:44,840 --> 00:16:45,960
Я індуїстка,
193
00:16:46,040 --> 00:16:49,320
але бог Будда дарував нам шлях
до просвітлення.
194
00:16:49,400 --> 00:16:52,520
Будда так само важливий для індуїстів,
як і для буддистів,
195
00:16:52,640 --> 00:16:54,640
адже всі мають знайти свій шлях.
196
00:16:54,720 --> 00:16:57,160
Мета життя — досягти просвітлення.
197
00:16:57,240 --> 00:17:02,840
У кожного з нас буде свій шлях,
але ми маємо досягнути однакової мети.
198
00:17:02,960 --> 00:17:05,240
Для мене Будда — справжній кумир.
199
00:17:05,599 --> 00:17:09,520
Він був звичайним чоловіком,
він одружився, прожив життя,
200
00:17:09,599 --> 00:17:12,960
але також зміг показати людям
причину страждань
201
00:17:13,040 --> 00:17:16,280
і те, як звільнитися
від страждань та проблем.
202
00:17:16,359 --> 00:17:18,960
І зробив це у вкрай простий спосіб.
203
00:17:26,599 --> 00:17:30,920
Йога для Тану Варми — набагато більше,ніж просто вправи.
204
00:17:31,200 --> 00:17:34,840
В Індії все більше хвороб лікують йогою.
205
00:17:35,800 --> 00:17:39,400
Від РДУГ до діабету.
206
00:17:39,840 --> 00:17:42,520
Це важлива частина її занять з дітьми.
207
00:17:47,160 --> 00:17:49,320
Згідно з древніми рукописами,
208
00:17:49,400 --> 00:17:52,880
хвороба спершу захоплює дух,
а вже потім — тіло.
209
00:17:53,000 --> 00:17:56,920
Коли ми займаємося йогою,
ми розслаблюємося.
210
00:17:57,040 --> 00:18:00,240
І лише тоді ми здатні приймати
правильні рішення.
211
00:18:03,120 --> 00:18:07,920
Тану Варма відвідує школи у Бодх-Гаї.Це теж частина її роботи.
212
00:18:08,120 --> 00:18:11,240
Це соціальні школи,які існують на пожертви.
213
00:18:16,800 --> 00:18:20,000
Ця молода жінка успішно впроваджує
214
00:18:20,080 --> 00:18:23,920
у таких закладах вправи на диханнята концентрацію уваги.
215
00:18:24,680 --> 00:18:27,080
Діти в цих школах походять з бідних родин,
216
00:18:27,200 --> 00:18:30,120
які не знайомі з древніми вченнямипро здоров'я
217
00:18:30,240 --> 00:18:32,960
з Вед — священних писань.
218
00:18:35,560 --> 00:18:38,120
Тану Варма навчає цих вправ у дружній
219
00:18:38,200 --> 00:18:40,360
та водночас строгій та вимогливій манері.
220
00:18:40,800 --> 00:18:42,800
Дякую усім вам.
221
00:18:42,880 --> 00:18:44,520
Робіть ці вправи щоденно.
222
00:18:47,440 --> 00:18:49,960
Як і мільйони людей щороку,
223
00:18:50,040 --> 00:18:54,760
Тану Варма відвідує священний кварталбіля Дерева Бодгі,
224
00:18:54,840 --> 00:18:56,360
священного фігового дерева.
225
00:18:57,160 --> 00:19:00,240
Кажуть, тут Будда медитуваві знайшов свій шлях.
226
00:19:02,280 --> 00:19:05,520
Для буддистівце місце має таке ж значення,
227
00:19:05,600 --> 00:19:09,360
як Єрусалим, Мекка чи Римдля віруючих інших релігій.
228
00:19:11,240 --> 00:19:14,840
Відвідувачі прибувають сюдиз буддистських країн з усього світу,
229
00:19:14,920 --> 00:19:18,920
але легенду про принца Сіддгартхузнають не тільки тут.
230
00:19:19,840 --> 00:19:24,240
Усвідомлюючи страждання світу,він хотів відмовитися від звичного життя.
231
00:19:24,440 --> 00:19:28,320
Це досі справляє враження на людей,які подорожують сюди
232
00:19:28,440 --> 00:19:30,560
заради молитви та медитації.
233
00:19:33,040 --> 00:19:35,680
Сіддгартха повернувся до свого палацу
234
00:19:35,840 --> 00:19:40,080
і питав у батька, тіток та усіх інших:
235
00:19:40,160 --> 00:19:42,800
«Як мені звільнитися від страждання?»
236
00:19:46,560 --> 00:19:50,240
В той же день він пішов з дому,
237
00:19:50,320 --> 00:19:53,120
полишивши дружину та сина.
238
00:19:53,200 --> 00:19:54,840
Він дуже любив їх,
239
00:19:54,920 --> 00:19:59,880
але він прагнув знайти порятунок
від страждань для усього людства.
240
00:20:01,560 --> 00:20:05,080
Дві тисячі п'ятсот років томуСіддгартха знайшов тут просвітлення,
241
00:20:05,240 --> 00:20:09,040
і Тану насолоджується глибокою медитацієюв цьому місці.
242
00:20:10,960 --> 00:20:15,320
Неймовірне місце.Люди, які прагнули сюди потрапити,
243
00:20:15,400 --> 00:20:17,400
поводяться відповідно.
244
00:20:18,000 --> 00:20:19,960
Тут ніхто ніким не керує.
245
00:20:20,400 --> 00:20:24,520
Дехто каже, що буддизм —це філософія, а не релігія.
246
00:20:32,280 --> 00:20:37,400
Здається, що багато хто з присутніхзнайшов внутрішній спокій.
247
00:20:39,720 --> 00:20:44,200
Будда казав: «Що б ти не мав,
чи що б ти не потребував,
248
00:20:44,280 --> 00:20:49,160
живи із задоволенням
і намагайся не бути жадібним.
249
00:20:50,720 --> 00:20:55,000
Якщо ти жадібний, ти ніколи не станеш
задоволеним чи щасливим».
250
00:20:57,360 --> 00:21:03,560
Ми попрощаємося з Тану Вармоюта Бодх-Гаєю біля великої статуї Будди.
251
00:21:04,200 --> 00:21:07,280
Прощавай, надзвичайне місце цієї країни.
252
00:21:23,560 --> 00:21:27,440
Великий колісний шлях перетворюєтьсяна індійську автомагістраль.
253
00:21:28,160 --> 00:21:32,200
Ми все ближче до Бенареса —найсвятішого міста в індуїзмі,
254
00:21:32,360 --> 00:21:34,280
{\an8}розташованого на берегах Гангу.
255
00:21:47,000 --> 00:21:50,400
Ранній ранок на священній річці Бенареса.
256
00:21:51,480 --> 00:21:55,080
Сотні тисяч людейздійснюють тут ритуальні купання.
257
00:21:56,400 --> 00:21:59,920
Це надзвичайна подіядля будь-якого паломника-індуїста.
258
00:22:00,680 --> 00:22:03,480
Ті, хто омивається у Ганзічи навіть помирає,
259
00:22:03,600 --> 00:22:08,040
мають значні шансиуникнути циклу реінкарнації
260
00:22:08,120 --> 00:22:10,480
та увійти у нірвану.
261
00:22:20,320 --> 00:22:25,160
Навіть за часів Римської імперіїце було місце, куди прямували паломники.
262
00:22:25,240 --> 00:22:28,400
Місто бога Шиви на берегах Гангу
263
00:22:28,480 --> 00:22:32,040
було культурним та релігійним центромбільше 3000 років.
264
00:22:33,280 --> 00:22:37,080
Щоденно це місце відвідуютьприблизно 100 000 паломників,
265
00:22:37,160 --> 00:22:40,360
тобто 36 мільйонів людей щороку.
266
00:22:54,880 --> 00:22:58,960
Члени касти брамінівсидять під великими парасольками
267
00:22:59,040 --> 00:23:01,400
на березі священної річки.
268
00:23:01,480 --> 00:23:03,960
Коли паломники закінчують омовіння,
269
00:23:04,040 --> 00:23:07,360
вони приводять себе до ладу,вдягають новий одяг
270
00:23:07,440 --> 00:23:09,120
і йдуть до священика.
271
00:23:12,000 --> 00:23:16,760
Я місцевий священик.
Люди стікаються сюди з усієї Індії.
272
00:23:16,840 --> 00:23:21,480
Вони йдуть до мене, бо я брамін і
належу до найвищої касти індуїстів.
273
00:23:21,560 --> 00:23:24,000
Вони приходять за благословенням.
274
00:23:24,080 --> 00:23:26,960
Кожен з них має власні причини.
275
00:23:27,040 --> 00:23:29,120
Хтось шукає благословення,
276
00:23:29,200 --> 00:23:32,760
хтось приносить прах батьків,
інші хочуть побратися.
277
00:23:36,480 --> 00:23:41,880
Якщо це померлі батьки, мене просять
провести ритуал задля доброї карми.
278
00:23:41,960 --> 00:23:46,080
Люди приходять різні,
і в усіх них різні долі.
279
00:23:47,240 --> 00:23:50,360
Браміни мають знати вчення Вед
280
00:23:50,440 --> 00:23:52,840
та бути знайомим з доктриною карми.
281
00:23:54,440 --> 00:23:59,200
Коли люди приходять до нас, ми їх
благословляємо і отримуємо якусь платню.
282
00:24:06,760 --> 00:24:10,560
Жерці-браміни успадкувалисвою роботу та ці місця
283
00:24:10,720 --> 00:24:13,040
від своїх батьків та дідів.
284
00:24:14,320 --> 00:24:18,720
Йоги з чашами для подаяннязахищають місця своїх предків там,
285
00:24:18,800 --> 00:24:21,480
де ходить найбільше паломників.
286
00:24:22,200 --> 00:24:25,560
Відвідувачі у місті Шиви щедрі,
287
00:24:25,640 --> 00:24:29,600
більшість з них не очікує більше нічоговід свого земного існування.
288
00:24:33,120 --> 00:24:37,240
Люди приходять сюди,
щоб померти та розвіятися в нірвані.
289
00:24:37,880 --> 00:24:40,240
Вони хочуть, щоб їх тут кремували,
290
00:24:40,600 --> 00:24:43,840
адже навіть камінець тут — це бог Шива.
291
00:24:44,280 --> 00:24:46,760
І місце, де ми сидимо, — теж Шива.
292
00:24:48,480 --> 00:24:51,120
Що ж особливого в цьому місці?
293
00:24:51,200 --> 00:24:54,760
Шива тут всюдисущий,
він живе тут у кожній дрібниці.
294
00:24:55,400 --> 00:24:57,680
Це місце притягує як магніт.
295
00:24:57,760 --> 00:25:02,120
Люди, які дістаються сюди, почуваються
як вдома, приваблені цим місцем.
296
00:25:04,280 --> 00:25:07,720
У світі є два таких святих
та привабливих місця.
297
00:25:07,840 --> 00:25:11,000
Одне з них — це Бенарес,
а друге — Єрусалим.
298
00:25:21,560 --> 00:25:26,080
Вночі потік паломників не вщухає,навіть навпаки.
299
00:25:26,240 --> 00:25:28,880
Квіткові свічники зі свічкамидуже популярні,
300
00:25:28,960 --> 00:25:32,080
що радує їх продавчиню.
301
00:25:33,640 --> 00:25:38,720
Це так званий обряд араті,початок чарівної ночі на Ганзі.
302
00:25:39,480 --> 00:25:42,720
Куплена та пущена Гангом свічка —
303
00:25:42,800 --> 00:25:47,040
це ритуальне жертвування вогню,бажаний ритуал самотніх людей.
304
00:26:01,640 --> 00:26:06,120
З настанням ночіпочинається справжній ритуал.
305
00:26:07,200 --> 00:26:09,760
Обрані жерці з касти брамінів
306
00:26:09,840 --> 00:26:13,760
щоночі проводять довгий ритуалу парадному вбранні.
307
00:26:14,760 --> 00:26:19,320
Навколо панує атмосфера чи то духовноїмагії, чи то релігійного видовища —
308
00:26:19,400 --> 00:26:21,920
кожен з глядачів відчуває щось своє.
309
00:26:25,120 --> 00:26:27,360
Бенарес також називають Варанасі,
310
00:26:27,440 --> 00:26:31,320
а у давні часи він звався Каші,
311
00:26:31,400 --> 00:26:34,560
що можна перекласти як «місто вогнів».
312
00:26:35,920 --> 00:26:39,240
Нічний індуїстський ритуалу метрополії бога Шиви
313
00:26:39,360 --> 00:26:42,600
ідеально гармонуєз цим старовинним містом.
314
00:26:48,280 --> 00:26:52,680
Далі Великий колісний шлях веде насдо столиці — Нью-Делі.
315
00:26:53,960 --> 00:26:58,520
Цитадель Червоний форт нагадує нампро епоху Великих Моголів
316
00:26:58,600 --> 00:27:03,120
та готує до вражаючого переходудо Пакистану.
317
00:27:04,360 --> 00:27:07,480
Перш ніж британські колонізаториполишили країну,
318
00:27:07,560 --> 00:27:11,640
вони розділили її на дві окремі держави:індуїстську та мусульманську,
319
00:27:11,720 --> 00:27:14,280
між якими одразу почався конфлікт.
320
00:27:17,200 --> 00:27:20,000
Щовечора на прикордонній станціїз потужною охороною
321
00:27:20,080 --> 00:27:23,120
між Пакистаном та Індією,неподалік від Лахора,
322
00:27:23,200 --> 00:27:27,200
відбувається унікальний ритуал.
323
00:27:42,560 --> 00:27:45,720
Глядачі із захватом спостерігають,
324
00:27:45,800 --> 00:27:49,040
як пакистанські прикордонники демонструютьсвою силу
325
00:27:49,120 --> 00:27:52,960
в манері старої колоніальної армії.
326
00:27:53,760 --> 00:27:57,360
Аналогічний виступ військовихвідбувається на стороні Індії
327
00:27:57,440 --> 00:27:59,920
навпроти кордону з ворожою державою.
328
00:28:03,600 --> 00:28:07,320
А потім, перед самим заходом сонця,стається дивовижне:
329
00:28:09,240 --> 00:28:14,160
брама на кордоні відчиняєтьсяі солдати обох країн зустрічаються,
330
00:28:14,520 --> 00:28:17,640
готові спустити свої прапори.
331
00:28:18,760 --> 00:28:23,800
Індійці з червоними плюмажамита пакистанці з чорно-сірими
332
00:28:23,920 --> 00:28:25,800
готові показати себе.
333
00:28:26,120 --> 00:28:31,040
Під оплески глядачів вони демонструютьсвою силу та відчайдушність.
334
00:28:31,120 --> 00:28:36,080
Однак не схоже,що вони прагнуть позбутися спільних рис.
335
00:28:40,640 --> 00:28:44,720
Армії обох країн вели кровопролитні війни,
336
00:28:44,800 --> 00:28:49,920
в Кашмірі та Гімалаяхпостійно відбуваються збройні сутички.
337
00:28:51,560 --> 00:28:56,320
Втім, це дивне шоу на кордоніне припиняється,
338
00:28:56,400 --> 00:28:59,280
і щовечора військові спускаютьвідповідні прапори.
339
00:29:01,960 --> 00:29:05,160
Потім кордон з обох боків зачиняється,
340
00:29:05,240 --> 00:29:09,320
і державні прапори стройовим крокомвідносять у безпечне місце.
341
00:29:20,600 --> 00:29:24,160
Форт Лахора,побудований за часів правління Моголів,
342
00:29:24,240 --> 00:29:28,000
одна з найважливіших культурних пам'ятокцього субконтиненту
343
00:29:28,080 --> 00:29:30,240
та об'єкт Світової спадщини.
344
00:29:30,320 --> 00:29:33,600
Схожу архітектуру можна побачитиу Делі та Агрі.
345
00:29:36,000 --> 00:29:41,240
Якби Лахор розташовувався у Індії, туристиз різних країн відвідували б його щодня.
346
00:29:41,840 --> 00:29:44,240
Але він належить Пакистану, який маєсумнівну репутацію,
347
00:29:44,320 --> 00:29:50,120
тому в усьому місті можна зустрітилише декількох місцевих мешканців.
348
00:29:50,800 --> 00:29:56,280
Настінний живопис та архітектура фортунагадують про 300-річне правління
349
00:29:56,440 --> 00:30:02,120
в стародавній Індії мусульманськихМоголів з сучасного Узбекистану.
350
00:30:16,440 --> 00:30:20,760
Великий колісний шляхведе з Нью-Делі одразу до Лахора,
351
00:30:20,840 --> 00:30:25,120
з'єднуючи два культурніта економічні центри стародавньої Індії.
352
00:30:26,160 --> 00:30:30,920
Делійська брама у Лахорі колисьбула призначена виключно для торгівлі
353
00:30:31,000 --> 00:30:33,800
з сучасною столицею Індії.
354
00:30:35,000 --> 00:30:38,520
Делійська брама досі слугує входому «Старе місто» —
355
00:30:39,040 --> 00:30:41,320
стару історичну частину Лахора.
356
00:30:41,880 --> 00:30:47,920
Туристам воно нагадує мусульманськийквартал у індійському місті.
357
00:30:51,680 --> 00:30:53,960
На вулицях вирує життя.
358
00:30:54,200 --> 00:30:57,440
На відкритих майданчиках готують їжу,займаються торгівлею,
359
00:30:57,560 --> 00:31:01,000
тут багато продавціві явно більше чоловіків, ніж жінок.
360
00:31:02,880 --> 00:31:07,120
Влучніше за всіх настрій Лахората Великого колісного шляху
361
00:31:07,200 --> 00:31:10,160
передав англійський письменникРедьярд Кіплінг.
362
00:31:25,760 --> 00:31:30,520
Пакистанська журналістка Ксарі Джалілзнає історію Кіплінга,
363
00:31:30,600 --> 00:31:34,200
його опис Лахората Великої колісної дороги.
364
00:31:34,280 --> 00:31:39,120
Пані Джаліл працює у газеті «Зе Дон»і має критичне мислення.
365
00:31:40,280 --> 00:31:43,600
У книжковій крамниці можна знайтибагато творів Кіплінга.
366
00:31:43,680 --> 00:31:47,160
Не лише «Книгу джунглів»,але й роман «Кім»,
367
00:31:47,240 --> 00:31:50,960
за який він у 1907 році отримавНобелівську премію з літератури.
368
00:31:52,840 --> 00:31:56,200
У романі Кіплінг описує життяірландського сироти Кіма
369
00:31:56,280 --> 00:31:59,400
на Великому колісному шляхуза часів колоніальної епохи.
370
00:31:59,480 --> 00:32:04,480
Ця книга вважається унікальним свідченнямтогочасного стану Лахора
371
00:32:04,560 --> 00:32:06,480
та Великого колісного шляху.
372
00:32:09,000 --> 00:32:13,320
Гадаю, є багато спільних рис
між Великим колісним шляхом,
373
00:32:13,400 --> 00:32:16,880
описаним у «Кімі», та сучасним шляхом.
374
00:32:16,960 --> 00:32:20,000
У цій книзі цю дорогу називають
«річкою життя»,
375
00:32:20,080 --> 00:32:22,800
і я вважаю,
що ця назва справедлива і досі.
376
00:32:22,880 --> 00:32:27,680
На Великому шляху
можна зустріти дуже різних людей.
377
00:32:27,760 --> 00:32:29,800
Там є торгівці і купці.
378
00:32:29,880 --> 00:32:35,640
Дорогою їдуть вантажівки та автобуси,
а поруч йдуть перехожі.
379
00:32:36,440 --> 00:32:40,560
У Пакистані, насправді,
таке бурхливе життя.
380
00:32:40,760 --> 00:32:43,320
І оскільки ми кажемо
про Великий колісний шлях,
381
00:32:43,400 --> 00:32:48,200
це повертає нас до єдиної,
ще Британської Індії.
382
00:32:49,880 --> 00:32:53,520
Єдиної країни, яка ще відтоді
383
00:32:53,600 --> 00:32:55,680
не була створена для насилля.
384
00:32:56,440 --> 00:32:59,440
Це країна,
сповнена лібералізму та свободи.
385
00:33:00,320 --> 00:33:03,840
Країна для людей,
вільних у своїх віруваннях.
386
00:33:04,360 --> 00:33:08,880
Але це з історичної точки зору, оскільки
сьогодні ситуація лише погіршується.
387
00:33:18,240 --> 00:33:21,840
Пакистан не такий,яким його уявляє більшість людей.
388
00:33:22,880 --> 00:33:26,520
Ніхто не очікує, що дівчата тутможуть грати у футбол без хіджабу
389
00:33:26,600 --> 00:33:29,640
та у коротких шортах, привселюдно.
390
00:33:30,960 --> 00:33:33,480
Але це можливо.
391
00:33:33,960 --> 00:33:36,560
Авжеж, без суперечок не обходиться.
392
00:33:39,960 --> 00:33:45,200
Дівчата можуть не знаходити розуміннянавіть у власній родині.
393
00:33:49,520 --> 00:33:53,520
Деякі батьки проти,
але більшість дозволяють це.
394
00:33:54,480 --> 00:33:58,960
Багато хто критикує,
адже це Ісламська Республіка Пакистан.
395
00:33:59,040 --> 00:34:01,600
Люди вважають, що грати у футбол ганебно.
396
00:34:01,680 --> 00:34:04,080
Особливо у коротких шортах та гольфах.
397
00:34:04,160 --> 00:34:06,440
Багато хто каже, що це ганьба.
398
00:34:06,520 --> 00:34:11,320
А коли ми кажемо, що граємо у футбол,
вони кажуть: «Боже, у футбол!»
399
00:34:11,400 --> 00:34:16,480
Якщо хтось з дівчат хоче грати,
то їй намагаються завадити.
400
00:34:18,800 --> 00:34:22,360
Ми віримо, що ми можемо дещо змінити,
граючи у ті ігри,
401
00:34:22,440 --> 00:34:26,480
у які жінки зазвичай не грають,
чи які заборонені.
402
00:34:28,920 --> 00:34:33,880
Останнє десятиріччя Пакистаном ширитьсяфундаменталізм та жорстокість,
403
00:34:35,600 --> 00:34:37,960
але багато хто бореться з цим
404
00:34:38,040 --> 00:34:43,320
і прагне зберегти колишній старий Пакистан— різноманітний та ліберальний.
405
00:35:02,680 --> 00:35:08,040
Біля головної дорогипритулилась стара колоніальна вуличка.
406
00:35:08,240 --> 00:35:12,840
Пряма мощена смуга, якою колисьїхали вози, йшли каравани,
407
00:35:12,960 --> 00:35:15,680
мандрували вершники та перехожі.
408
00:35:21,880 --> 00:35:27,320
Сьогодні Великим колісним шляхомпереважно їдуть яскраві пакистанські авто.
409
00:35:30,680 --> 00:35:35,040
Гордість та радість будь-якогопакистанського водія:
410
00:35:35,120 --> 00:35:37,800
авто, пофарбоване неповторним чином.
411
00:35:37,880 --> 00:35:42,000
Декілька автомайстерень,що займаються фарбуванням кузова,
412
00:35:42,080 --> 00:35:46,080
заробляють на Великому шляху гарні гроші,виконуючи малярні роботи.
413
00:35:56,040 --> 00:36:02,120
За вимогою вони прикрашають вантажівкиквітами, орнаментами чи сурами з Корану.
414
00:36:02,560 --> 00:36:05,040
Власників не лякає висока ціна.
415
00:36:05,120 --> 00:36:08,640
За роботу вони готові платитидо 800 доларів.
416
00:36:08,760 --> 00:36:10,560
А це значна сума для цих місць.
417
00:36:20,200 --> 00:36:24,400
Інколи водії замовляють навіть власніпортрети для своїх вантажівок.
418
00:36:24,520 --> 00:36:27,480
Але, схоже, цей пишновусий водій
419
00:36:27,560 --> 00:36:31,720
вибрав фотографію своєї молодості.
420
00:36:41,680 --> 00:36:46,960
Ось і друга велика рікацього субконтиненту.
421
00:36:47,760 --> 00:36:51,720
Інд для Пакистану — як Ганг для Індії.
422
00:36:52,360 --> 00:36:54,440
Обидві річки дарують життя,
423
00:36:54,520 --> 00:36:59,000
забезпечуючи водою з Гімалайських гірці засушливі регіони.
424
00:37:07,280 --> 00:37:11,600
Що ближче до гір Афганістану,тим складнішою стає дорога.
425
00:37:12,840 --> 00:37:18,600
Останнім часом цей район згадуютьлише у контексті насилля.
426
00:37:19,000 --> 00:37:20,960
У великій грі світових сил
427
00:37:21,040 --> 00:37:26,200
наш пункт призначення, Пешавар,є одним із найвразливіших міст.
428
00:37:30,680 --> 00:37:34,800
Мешканці Пешаварана великих рекламних щитах пишуть,
429
00:37:34,880 --> 00:37:38,560
що вони не терористи,намагаючись виправити свій імідж.
430
00:37:38,640 --> 00:37:40,720
Непросте завдання.
431
00:37:40,800 --> 00:37:43,440
Місця проживання племен —завжди «гарячі точки»,
432
00:37:43,520 --> 00:37:46,520
і близькість до державного кордонучасто призводить до сутичок.
433
00:37:46,600 --> 00:37:50,960
Великий колісний шлях закінчуєтьсядля нас у древньому Хайберському проході.
434
00:37:51,040 --> 00:37:55,640
Кажуть, що це через каральні заходи арміїна кордоні.
435
00:38:11,960 --> 00:38:15,880
Пешавар здавна бувдревнім індійським торговим містом.
436
00:38:15,960 --> 00:38:21,440
Його економічну значимість колисьвизнали та використали британці.
437
00:38:21,520 --> 00:38:24,680
Кажуть, що пуштуни,які складають більшість населення, —
438
00:38:24,760 --> 00:38:26,760
горді, надійні
439
00:38:26,840 --> 00:38:28,920
і практично незламні.
440
00:38:29,520 --> 00:38:33,200
Про традиційні страви Пешавараскладають легенди.
441
00:38:33,280 --> 00:38:37,000
Ароматні кебаби вважаютьсяособливим делікатесом.
442
00:38:37,080 --> 00:38:42,800
Їхній аромат змішується із запахом вулиць,на яких їх продають, засмаживши у олії.
443
00:38:46,160 --> 00:38:51,200
З 80-х років Пешавар приймаєсонми біженців з Афганістану,
444
00:38:51,280 --> 00:38:56,080
які відмінно знаються на роботіз афганським лазуритом.
445
00:38:56,160 --> 00:39:00,800
Найбільші поклади цього блакитного каменюзнаходяться у Афганістані,
446
00:39:00,880 --> 00:39:04,200
і контрабандний ввіз їх до Пешавараприносить чималі гроші.
447
00:39:15,520 --> 00:39:19,760
Доходи від торгівлі лазуритомта іншим дорогоцінним камінням
448
00:39:19,840 --> 00:39:22,320
майже такі самі,як доходи від продажу наркотиків.
449
00:39:23,800 --> 00:39:29,160
Це основний дохід сімейафганських біженців, які б'ються з нуждою.
450
00:39:37,800 --> 00:39:40,800
Афганські продавці знають всі тонкощі.
451
00:39:40,960 --> 00:39:44,720
Сьогодні вироби з лазуритучасто додатково підфарбовують,
452
00:39:44,800 --> 00:39:47,320
щоб накрутити ціну,
453
00:39:47,400 --> 00:39:50,840
але афганці про це знаютьі вміють розпізнавати підробку.
454
00:39:53,200 --> 00:39:56,560
Чисті і дорогі породи лазуриту
455
00:39:56,640 --> 00:40:00,040
можуть коштувативід 1000 до 10 000 доларів за кілограм.
456
00:40:00,120 --> 00:40:03,920
Зазвичай їх везуть до Сінгапуру чи Китаю.
457
00:40:07,560 --> 00:40:12,160
Пешавар — торгове місто,і тому воно відкрите для світу.
458
00:40:12,680 --> 00:40:16,240
Однак сучасна історія містанастільки жахлива,
459
00:40:16,320 --> 00:40:19,440
що таке навіть важко уявити.
460
00:40:32,040 --> 00:40:36,320
Знову і знову відбуваються нападина мечеті шиїтів.
461
00:40:36,400 --> 00:40:38,280
Та люди все одно приходять.
462
00:40:39,960 --> 00:40:43,400
Ми зустрілися із кардіологом,лікарем Хамідом Ахмадом.
463
00:40:43,480 --> 00:40:46,560
Він працює у місцевій лікарні.
464
00:40:46,640 --> 00:40:49,600
Під час перерви він приходить до мечетіна молитву.
465
00:41:01,120 --> 00:41:04,200
Коли стаються вибухи,
466
00:41:04,280 --> 00:41:08,200
то поранених людей та мертві тіла
доправляють у нашу лікарню.
467
00:41:08,280 --> 00:41:11,040
У найкращу лікарню в місті,
в якій я працюю.
468
00:41:13,160 --> 00:41:17,880
Це жахливі часи.
Люди лише чують про вибухи,
469
00:41:17,960 --> 00:41:22,400
а ми бачимо тих, хто постраждав
від вибухів та має численні травми.
470
00:41:26,800 --> 00:41:32,400
Бачимо, як родичі померлих приїжджають
до лікарні,
471
00:41:32,480 --> 00:41:34,440
щоб побачитися востаннє,
472
00:41:34,520 --> 00:41:36,840
і це важке видовище.
473
00:41:43,160 --> 00:41:45,360
Немає впевненості ні у чому.
474
00:41:45,440 --> 00:41:49,600
Ніхто не знає, хто здійснює ці напади
і навіщо вони вбивають людей.
475
00:41:49,680 --> 00:41:54,760
Здається, що це різні сили
з різними інтересами.
476
00:41:54,840 --> 00:41:59,200
Деякі з цих сил походять з нашої країни,
а деякі — з-за кордону.
477
00:42:02,720 --> 00:42:07,240
Я не можу сказати докладніше,
адже ми мало що знаємо про це.
478
00:42:15,320 --> 00:42:18,760
У прикордонній зоні Афганістану
479
00:42:18,840 --> 00:42:23,440
теж варто згадати історіюцієї частини Великого колісного шляху.
480
00:42:23,520 --> 00:42:28,880
Велика гра могутніх державза стратегічні позиції,
481
00:42:28,960 --> 00:42:31,360
торгові маршрути та зони впливу
482
00:42:31,440 --> 00:42:33,920
завжди виразно відчувалась у цих місцях.
483
00:42:34,880 --> 00:42:36,440
Вздовж Великого колісного шляху
484
00:42:36,520 --> 00:42:42,400
ми досі бачимо співіснуваннякультур та релігій.
485
00:42:42,480 --> 00:42:46,280
Більше ніде у світі ви не побачитетакого різноманіття
486
00:42:46,400 --> 00:42:51,040
{\an8}на шляху довжиною 2500 кілометрів.
487
00:43:06,640 --> 00:43:08,640
Переклад субтитрів: Ірина Маковська
65317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.