Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,120
Схід.
2
00:00:11,560 --> 00:00:14,640
Жага до прекрасного і таємниці Сходу
3
00:00:14,720 --> 00:00:17,760
переживали важкі часи.
4
00:00:19,800 --> 00:00:23,320
Та через уявну небезпеку безліч місць
5
00:00:23,680 --> 00:00:27,800
Ірану та Узбекистанузалишились малодослідженими.
6
00:00:35,760 --> 00:00:39,760
Подорож таємничими пустелямита горами Ісфагану
7
00:00:39,880 --> 00:00:43,840
прямісінько до Самарканду —пригода мрії
8
00:00:43,920 --> 00:00:46,120
для друзів Сходу.
9
00:00:46,640 --> 00:00:48,960
Легендарна подорож.
10
00:01:27,040 --> 00:01:30,680
{\an8}Відстань між двома найвідомішимимегаполісами Сходу
11
00:01:30,760 --> 00:01:33,120
{\an8}сягає 2 200 кілометрів,
12
00:01:33,200 --> 00:01:35,240
і шлях від Ісфагану до Самарканду
13
00:01:35,360 --> 00:01:38,160
пролягає через Мешхед та Бухару.
14
00:01:41,720 --> 00:01:43,640
Наша пригода починається в Ісфагані,
15
00:01:43,760 --> 00:01:46,160
домівці багатьох правлячих династій.
16
00:01:46,240 --> 00:01:50,960
Сефевіди, Сасаніди, Сельджуки,монголи та араби
17
00:01:51,040 --> 00:01:54,000
залишили свій слід в Ірані.
18
00:01:54,120 --> 00:01:58,360
Про них нагадують численні мінаретита куполи мечетей та медресе.
19
00:01:59,120 --> 00:02:05,280
Кольори, візерунки та написина площі Шаха, теперішній площі Імама,
20
00:02:05,360 --> 00:02:10,039
дають змогу відвідувачам зануритисяв таємничий та незвичайний світ.
21
00:02:10,720 --> 00:02:14,400
Ісфаган приманює паломниківз усіх куточків країни.
22
00:02:14,480 --> 00:02:18,840
Та й чужинців приваблюєІсламська Республіка Іран.
23
00:02:20,400 --> 00:02:21,680
Дехто наляканий,
24
00:02:21,760 --> 00:02:26,200
але ці страхи відганяє мулла,випускник релігійної школи,
25
00:02:26,280 --> 00:02:28,160
на ім'я Магомет.
26
00:02:28,280 --> 00:02:30,040
Арабською ми говоримо…
27
00:02:36,920 --> 00:02:39,200
Це означає: «Подорожуй світом,
28
00:02:39,280 --> 00:02:44,400
дивись, що сталося з тими,
хто відмовився пізнати правду».
29
00:02:44,480 --> 00:02:46,680
Гадаю, це дуже важливо.
30
00:02:46,760 --> 00:02:50,200
Мандруючи світом,
заглибся в його історію.
31
00:02:50,280 --> 00:02:51,760
Дізнайся, що трапилося з іншими,
32
00:02:51,840 --> 00:02:54,080
що трапилося з людьми з минулого.
33
00:02:54,160 --> 00:02:56,800
Як з царями, так і з простолюдинами.
34
00:02:56,880 --> 00:02:59,680
Їх зневажали за те,що вони слідували правді.
35
00:02:59,760 --> 00:03:04,760
Цей аят з Корану саме про це.
36
00:03:06,800 --> 00:03:12,160
Я стикався з багатьма мандрівниками,
які чули різні речі про Іран.
37
00:03:12,280 --> 00:03:14,920
Що там небезпечно, постійні вибухи,
38
00:03:15,000 --> 00:03:16,960
усі мусульмани — терористи,
39
00:03:17,040 --> 00:03:18,960
у яких завжди при собі ніж.
40
00:03:19,080 --> 00:03:22,880
Погляньте на мене. Я іранець.
41
00:03:24,640 --> 00:03:27,200
Я навіть тривалий час ходив у семінарію.
42
00:03:27,280 --> 00:03:31,080
Це Іран. А Ісфаган,
так би мовити, центр Ірану.
43
00:03:31,200 --> 00:03:34,320
Скажу вам один беззаперечний факт:
44
00:03:34,400 --> 00:03:37,760
Іран — найбезпечніше місце
на Близькому Сході.
45
00:03:37,840 --> 00:03:40,240
Єдиний спосіб переконатися у цьому —
46
00:03:40,320 --> 00:03:43,360
приїхати сюди
і побачити Іран на власні очі.
47
00:03:47,280 --> 00:03:50,160
Заяндеруд, тобто «та, що дає життя»,
48
00:03:50,240 --> 00:03:53,160
це річка, яка протікає через Ісфаган
49
00:03:53,280 --> 00:03:55,960
і поєднує історичні мости.
50
00:03:56,040 --> 00:03:59,960
Та через засуху вода перекачуєтьсяв інші частини країни,
51
00:04:00,080 --> 00:04:04,200
що вказує на те, що Іран зіткнувсязі зростанням екологічних проблем.
52
00:04:06,120 --> 00:04:10,080
Попри відсутність води, мости Ісфагану,що збереглися з часів Сефевідів,
53
00:04:10,160 --> 00:04:13,360
дотепер залишаються найвизначнішимипам'ятками перської архітектури
54
00:04:13,440 --> 00:04:17,160
та служать нагадуванням про періодрозквіту мистецтва та культури Сходу
55
00:04:17,240 --> 00:04:19,320
на Великому шовковому шляху.
56
00:04:24,120 --> 00:04:28,920
В Ісфагані, у вірменському кварталі,досі дзвонять церковні дзвони.
57
00:04:29,520 --> 00:04:31,240
Неподалік від єврейської громади
58
00:04:31,360 --> 00:04:35,920
Ісфаган надав притулокхристиянським ремісникам і художникам.
59
00:04:36,400 --> 00:04:38,960
Східна гостинність.
60
00:04:41,160 --> 00:04:44,280
На ринку знаходиться студіямістера Окавата.
61
00:04:44,360 --> 00:04:48,560
Він — майстер перськогомініатюрного живопису.
62
00:04:56,280 --> 00:05:02,000
На створення картин його надихаєлюбовна лірика поетів Гафіза і Сааді.
63
00:05:05,760 --> 00:05:09,880
Навіть у скрутні часи містер Окаватне ставив хрест на своїй творчості.
64
00:05:09,960 --> 00:05:14,560
Навіть коли в Ірані не було туристіві ніхто не купував його картини,
65
00:05:14,640 --> 00:05:16,040
він залишався вірним своїй праці.
66
00:05:16,120 --> 00:05:17,640
Адже, за його словами,
67
00:05:17,720 --> 00:05:20,880
його творчість глибоко вкоріниласяв душу Персії.
68
00:05:20,960 --> 00:05:23,680
Іранці люблять веселощі,
69
00:05:23,800 --> 00:05:26,840
їм до смаку поеми про квіти і солов'їв.
70
00:05:26,920 --> 00:05:30,360
Гафіз і Сааді — улюблені поети персів,
71
00:05:30,440 --> 00:05:33,760
їхні вірші дуже ніжні та душевні.
72
00:05:33,880 --> 00:05:38,640
Саме завдяки їхній чуттєвості
людям подобаються мої мініатюри,
73
00:05:38,760 --> 00:05:40,120
вони захоплюються поезією
74
00:05:40,200 --> 00:05:44,080
і лірикою Гафіза та Сааді.
75
00:05:49,560 --> 00:05:53,280
Протягом тисячоліть це мистецтво
не втрачало своєї актуальності,
76
00:05:53,400 --> 00:05:55,760
навіть у найскрутніші часи.
77
00:05:55,840 --> 00:05:57,880
Продовжить існувати
і в майбутньому.
78
00:05:57,960 --> 00:06:01,480
Людям потрібне мистецтво і радість,
яку воно їм дарує.
79
00:06:10,240 --> 00:06:12,760
Зовсім поруч знаходитьсяще один магазин,
80
00:06:12,880 --> 00:06:16,040
тісно пов'язанийіз застарілим уявленням про Іран.
81
00:06:16,120 --> 00:06:18,680
Містер Хозім продає перські килими.
82
00:06:18,800 --> 00:06:20,320
Килими згадуються не лише в «Аладдіні»,
83
00:06:20,400 --> 00:06:24,080
вони є класичною рисою Сходу.
84
00:06:26,200 --> 00:06:29,880
Для містера Хозіма килими —не просто товар.
85
00:06:29,960 --> 00:06:31,680
Вони — його життя.
86
00:06:33,040 --> 00:06:37,640
Ці, здавалося б,
однакові частини цікаві тим,
87
00:06:37,720 --> 00:06:39,640
що вони вигадані кочовиками,
88
00:06:39,720 --> 00:06:43,440
всі ці візерунки створені їхньою уявою.
89
00:06:43,800 --> 00:06:48,640
Серед усіх моїх килимів
ви не знайдете двох однакових.
90
00:06:48,720 --> 00:06:52,440
Тому що вони відтворені по пам'яті.
91
00:06:55,360 --> 00:06:58,160
Ось ці килими —
класичні представники стилю.
92
00:06:58,240 --> 00:07:00,080
Це класичний килим.
93
00:07:00,160 --> 00:07:04,800
Для створення такого килиму
потрібен шаблон, дизайн.
94
00:07:04,880 --> 00:07:07,520
Виробники знаходять його і копіюють.
95
00:07:07,640 --> 00:07:11,120
Навіть ретельно розгледівши його,
ви не знайдете неточностей.
96
00:07:11,200 --> 00:07:14,760
Вони ідеальні.
Це справжня краса килима.
97
00:07:14,840 --> 00:07:17,920
Вони зроблені з любов'ю
і від щирого серця.
98
00:07:18,000 --> 00:07:21,520
Я пишаюся тим,
що продаю іранські килими.
99
00:07:21,600 --> 00:07:26,320
Це одна з головних галузей
промисловості Ірану після газу і нафти.
100
00:07:26,400 --> 00:07:29,800
Знадобиться мінімум рік,
щоб виготовити такий килим.
101
00:07:29,880 --> 00:07:33,280
Це стає рідкістю,
бо люди вважають за краще працювати
102
00:07:33,360 --> 00:07:36,480
на фабриках, ніж витрачати
кілька місяців на один килим.
103
00:07:37,960 --> 00:07:41,240
Наша мандрівка по Ірану починається.
104
00:07:41,320 --> 00:07:45,440
Вона веде у пустелюна шляху з Ісфагану до Єзду.
105
00:07:47,280 --> 00:07:51,360
Цілодобово добре розвиненими шляхами
106
00:07:51,440 --> 00:07:56,040
вантажівки розвозять товаривід Аравійського моря по цілій країні.
107
00:08:03,520 --> 00:08:06,440
Визначною пам'яткою Єздавважається «Вежа мовчання»,
108
00:08:06,520 --> 00:08:10,000
яка використовуваласяу зороастрійському культі вогню.
109
00:08:10,120 --> 00:08:15,200
У Стародавньому Ірані тілапослідовників Заратустри
110
00:08:15,280 --> 00:08:18,160
тут віддавали на поталу птахам.
111
00:08:18,320 --> 00:08:21,880
Кістки скидали в яму,вириту в центрі вежі.
112
00:08:25,760 --> 00:08:29,320
Зороастрійські храми вогнюі донині існують в країні.
113
00:08:29,400 --> 00:08:32,400
У Єзді зберігся неповторної краси храм.
114
00:08:32,480 --> 00:08:37,840
У 800-му році до н.е.,задовго до появи ісламу, впровадженого
115
00:08:37,919 --> 00:08:42,360
арабськими завойовниками, основноюрелігією персів були вчення Заратуштри.
116
00:08:43,679 --> 00:08:46,480
Полум'я старої іранської релігії
117
00:08:46,560 --> 00:08:50,800
витерпіло більше, ніж мусульманськіменшини, дервіші чи суфії.
118
00:08:55,520 --> 00:08:58,600
У Єзді чимало історичних слідів.
119
00:08:59,120 --> 00:09:03,960
Пустельні міста охолоджуютьсяі провітрюються вітряними вежами.
120
00:09:04,040 --> 00:09:09,120
Давні кяризи забезпечують міста водоюз допомогою підземних труб і каналів.
121
00:09:17,320 --> 00:09:20,120
У місті панують метушня і гармидер.
122
00:09:21,240 --> 00:09:25,480
Школярки разом з наставницямивідвідують мечеті і медресе.
123
00:09:25,560 --> 00:09:28,520
Така ісламська педагогіка.
124
00:09:30,080 --> 00:09:33,240
У батьків — інші турботи.
125
00:09:34,560 --> 00:09:40,040
Чоловіки різного віку у спортивномуодязі щоранку збираються для молитви.
126
00:09:55,880 --> 00:10:00,840
Вони виконують виснажливі вправипід звуки барабану.
127
00:10:00,960 --> 00:10:02,880
Це «зорхана»,
128
00:10:02,960 --> 00:10:06,720
і цей вид спорту теж походитьз доісламських часів.
129
00:10:06,800 --> 00:10:08,880
Він і нині залишається традиційним.
130
00:10:12,960 --> 00:10:18,040
Ритуалом керуєбарабанщик Аліреза Ходжафі.
131
00:10:23,960 --> 00:10:27,200
Перси люблять і цінують ці вправи.
132
00:10:27,280 --> 00:10:32,200
Вони вбачають в них
доробок своїх предків.
133
00:10:32,280 --> 00:10:36,600
Віддають належне
фізичній підготовці минулих часів.
134
00:10:36,680 --> 00:10:39,000
Це традиційне бойове виховання.
135
00:10:39,080 --> 00:10:41,360
Традиція, що була передана
нашими предками.
136
00:10:41,480 --> 00:10:44,160
Їм подобається займатися
цим видом спорту,
137
00:10:44,240 --> 00:10:46,640
але тому, що він виснажливий,
138
00:10:46,720 --> 00:10:50,400
не кожен здатен
впоратися із силовими навантаженнями.
139
00:10:56,400 --> 00:11:00,080
Після розминкипочинається робота з булавами.
140
00:11:00,160 --> 00:11:03,120
Розмір і вага знарядь
141
00:11:03,200 --> 00:11:06,080
залежать від статури і віку атлета.
142
00:11:07,120 --> 00:11:09,120
Цю чоловічу програму тренувань
143
00:11:09,200 --> 00:11:12,320
можна порівняти з гімнастичнимрухом європейських країн.
144
00:11:12,400 --> 00:11:14,560
Треба було залишатися у формі, щоб
145
00:11:14,680 --> 00:11:18,040
захистити себе, не маючи зброї,найпаче у часи арабських завоювань.
146
00:11:19,880 --> 00:11:24,760
Сьогодні виконуються пісні,присвячені Алі, зятю пророка.
147
00:11:26,800 --> 00:11:29,840
Молодші повинні
переймати досвід старших.
148
00:11:30,000 --> 00:11:34,200
Старші повинні навчати молодших
увазі і турботі про інших,
149
00:11:34,280 --> 00:11:39,400
а також самі повинні
піклуватися про громаду.
150
00:11:39,480 --> 00:11:44,120
Це єдиний вид спорту, яким
можуть займатися люди будь-якого віку.
151
00:11:44,200 --> 00:11:48,680
У цьому спорті поєднані
релігія і формування характеру.
152
00:11:55,600 --> 00:11:58,920
Вправи з важким залізним луком —
153
00:11:59,000 --> 00:12:04,040
єдине, що вказуєна напіввійськову природу зорхани.
154
00:12:06,600 --> 00:12:08,520
Під час завершального оборотного танцю
155
00:12:08,600 --> 00:12:12,080
кожен демонструєсвою рухливість і спритність,
156
00:12:12,160 --> 00:12:13,760
аж поки не увійде в транс.
157
00:12:13,840 --> 00:12:16,560
Так само раніше робили дервіші.
158
00:12:29,960 --> 00:12:33,800
Подорож триває,а дороги заповнені транспортом.
159
00:12:33,880 --> 00:12:39,240
Унаслідок санкцій Заходу проти Іранубільшість товарів постачаються сюди
160
00:12:39,320 --> 00:12:42,040
морськими та сухопутними шляхамиз Китаю та Індії.
161
00:12:42,760 --> 00:12:47,960
Був змінений доволі древнійторговий шлях з Єзду в Керман.
162
00:12:55,560 --> 00:12:59,080
Серцем будь-якого історичногоіранського міста є ринок,
163
00:12:59,200 --> 00:13:01,680
де можна знайтибезліч чайхан і купалень,
164
00:13:01,760 --> 00:13:03,640
а також мечетей.
165
00:13:03,920 --> 00:13:06,640
Тут вирує життя,а по різноманіттю пропозицій
166
00:13:06,720 --> 00:13:09,800
можна зробити висновкипро добробут країни.
167
00:13:10,600 --> 00:13:14,600
На більшості прилавків Іранупереважають дешеві товари з Китаю,
168
00:13:14,680 --> 00:13:16,960
котрі витіснили місцеві вироби.
169
00:13:19,480 --> 00:13:23,560
Хоча для багатьох молодих сімейз низьким прибутком це благословення.
170
00:13:26,920 --> 00:13:31,640
Для святкування перського Нового року,Навруза, сім'ї купують обереги,
171
00:13:31,720 --> 00:13:33,640
що називаються «Хафт Сін».
172
00:13:35,480 --> 00:13:38,080
Продавець пояснює їхнє значення.
173
00:13:41,360 --> 00:13:45,920
Таке прикрашання святкового
столу називається «Софрех Хафт Сін»,
174
00:13:46,040 --> 00:13:48,440
тобто «стіл сімох оберегів».
175
00:13:48,520 --> 00:13:52,600
Якщо у інших
провісником Різдва є Санта,
176
00:13:52,680 --> 00:13:55,760
у нас це — Хаджі Фіруз і Нане Сарма.
177
00:13:55,840 --> 00:13:59,760
Нане Сарма приходить до кожного міста
і припиняє холодну зиму.
178
00:14:01,920 --> 00:14:04,720
Символами нашого
Нового року вважаються:
179
00:14:04,800 --> 00:14:07,800
«сір» — часник, «серке» — оцет,
180
00:14:07,880 --> 00:14:10,680
«сіб» — яблуко,
«сомаг» — запашний фрукт,
181
00:14:10,760 --> 00:14:12,640
«сенджед» — горобина,
182
00:14:12,720 --> 00:14:15,480
і «саману» — солодкий хлібний пудинг.
183
00:14:16,640 --> 00:14:19,720
У кожного з цих символів
є власне значення.
184
00:14:19,840 --> 00:14:23,800
«Сір», або часник, —
символ здоров'я і добробуту.
185
00:14:23,880 --> 00:14:26,320
Оцет — символ довголіття і терпіння.
186
00:14:26,400 --> 00:14:28,760
Яблуко уособлює турботу про інших.
187
00:14:28,840 --> 00:14:32,760
Адже якщо посадити в землю
яблучне зернятко,
188
00:14:32,840 --> 00:14:35,920
колись з нього вийде
зібрати великий урожай.
189
00:14:37,080 --> 00:14:41,480
«Сенджед», або горобина, —
символ любові і співчуття.
190
00:14:43,960 --> 00:14:47,880
Не варто забувати і про подарунок —декоративну золоту рибку.
191
00:14:55,480 --> 00:14:58,280
Іран, як і Схід в цілому, усіяний
192
00:14:58,360 --> 00:15:01,680
гробницями шанованих суфійських святих.
193
00:15:02,720 --> 00:15:06,840
Шах Німатулла Валі буввпливовим засновником монастирів,
194
00:15:06,920 --> 00:15:11,000
а його мавзолей ставпопулярним місцем паломництва.
195
00:15:11,680 --> 00:15:17,440
Іранський шаріат ставиться до суфізмуяк до форми марновірства.
196
00:15:17,520 --> 00:15:19,960
Проте могили святих шануються,адже суфії були
197
00:15:20,040 --> 00:15:25,400
посередниками між повір'ям та ісламом,що лише починав зароджуватися.
198
00:15:26,240 --> 00:15:30,720
Дервіші шаха Німатулли Валінині живуть по всьому світу,
199
00:15:30,800 --> 00:15:33,120
а їхнє братство керується з Лондона.
200
00:15:46,480 --> 00:15:49,320
Мандрівка стає все цікавішою.
201
00:15:49,400 --> 00:15:53,560
На шляху зустрічаються засніжені гори,високі перевали, солончаки.
202
00:15:53,640 --> 00:15:56,200
В Ірані налічуєтьсяпонад 50 посушливих районів,
203
00:15:56,280 --> 00:15:59,640
а пустеля Деште-Лут —найбільша, найспекотніша
204
00:15:59,720 --> 00:16:03,200
і найбільш незвідана сумішпіску і солі в країні.
205
00:16:05,280 --> 00:16:07,400
Об'єкт всесвітньої природної спадщини.
206
00:16:11,440 --> 00:16:16,040
Улітку температура повітрясягала тут 70°C.
207
00:16:16,120 --> 00:16:20,000
Пустеля Деште-Лут відоматаємничими піщаними утвореннями,
208
00:16:20,640 --> 00:16:24,160
створеними лише вітром та ерозією,
209
00:16:24,280 --> 00:16:25,840
під назвою «калюти».
210
00:16:28,400 --> 00:16:33,440
Дуже рідко у цей неприязний,малонаселений район забрідають туристи.
211
00:16:38,360 --> 00:16:41,720
На краю пустелі знову кипить життя.
212
00:16:41,840 --> 00:16:44,880
Заводчик верблюдів доглядаєза своїм стадом.
213
00:16:44,960 --> 00:16:47,160
Вдень тварини вільно гуляють,
214
00:16:47,240 --> 00:16:51,760
а під вечір їх приганяютьближче до села.
215
00:16:51,840 --> 00:16:55,480
Їх раціон складаєтьсязі смачних корінців, викопаних з піску.
216
00:16:55,560 --> 00:16:58,040
Верблюди їх обожнюють.
217
00:17:01,800 --> 00:17:05,800
Заводчик перевіряє своїх тваринна наявність ран та укусів,
218
00:17:05,880 --> 00:17:09,480
потім позбавитивід докучливих паразитів пустелі —
219
00:17:09,560 --> 00:17:12,880
набридливих кліщів.
220
00:17:12,960 --> 00:17:16,599
Його звуть Мохамаді,він розповідає про життя тут.
221
00:17:22,319 --> 00:17:25,920
Безсумнівно, цей регіон
дуже посушливий. Тут рідко йдуть дощі.
222
00:17:27,440 --> 00:17:32,440
Мені доводиться купувати сіно, овес
та все інше, щоб прогодувати верблюдів.
223
00:17:35,680 --> 00:17:38,440
Але заводчики тут добре заробляють.
224
00:17:38,520 --> 00:17:42,480
Аби лише дощі йшли трохи частіше.
225
00:17:42,560 --> 00:17:46,600
Незабаром весна. Тут настане рай
для заводчиків і верблюдів.
226
00:17:46,680 --> 00:17:51,040
Тварини дають чудове молоко, а їхнє
м'ясо дороге і користується попитом.
227
00:17:51,200 --> 00:17:54,400
До того ж вони звикли до людей,
вони приручені,
228
00:17:54,480 --> 00:17:56,880
тому на них можна покататися
або влаштувати перегони.
229
00:18:01,520 --> 00:18:05,880
У цьому селі у більшості жителів
є верблюди або вівці.
230
00:18:05,960 --> 00:18:11,080
Трохи розвинене сільське господарство,
в основному вирощують пшеницю і фініки.
231
00:18:11,160 --> 00:18:14,880
На фініках можна заробити найбільше.
232
00:18:17,680 --> 00:18:20,640
Великою проблемою є сильний вітер.
233
00:18:20,720 --> 00:18:23,840
Він гальмує ріст
і здатен знищити врожай.
234
00:18:23,920 --> 00:18:28,080
Якби не вітер,
фініків було б більш ніж достатньо.
235
00:18:34,440 --> 00:18:36,520
Село називається Дех-Сельм,
236
00:18:36,600 --> 00:18:40,600
центральний урядзабезпечив кожну родину цеглою.
237
00:18:41,040 --> 00:18:46,080
Зараз березень, і 28°Cтут вважаються прохолодними.
238
00:18:46,160 --> 00:18:48,480
Влітку стає вдвічі спекотніше.
239
00:18:58,040 --> 00:19:00,080
Наближається Новий рік,
240
00:19:00,160 --> 00:19:04,240
і кожне сімейство підбирає килимивідповідно до звичаїв.
241
00:19:10,360 --> 00:19:13,320
Жінки надягають яскравий одяг.
242
00:19:13,400 --> 00:19:17,600
Він вигідно контрастуєз темними накидками у містах.
243
00:19:17,680 --> 00:19:21,840
Потрібно отримати дозвілїхніх чоловіків або батьків на зйомку.
244
00:19:37,760 --> 00:19:42,320
У Дех-Сельмі є цех, де займаютьсяплетінням і в'язанням килимів.
245
00:19:43,120 --> 00:19:47,440
Тут можуть працювати усі жінки.Працюють ті, у кого є вільний час.
246
00:19:50,360 --> 00:19:55,040
Прибутки з продажу килимів ділятьсяміж усіма жінками села.
247
00:19:55,360 --> 00:19:59,360
Це доволі незвично,але так працює іранське милосердя.
248
00:19:59,840 --> 00:20:04,600
Завдяки ньому поліпшується рівень життяжінок в країні.
249
00:20:10,360 --> 00:20:14,000
Жінки товариські,але соромляться говорити на камеру.
250
00:20:14,080 --> 00:20:16,840
Вони не хочуть сказатинічого зайвого незнайомцям.
251
00:20:17,400 --> 00:20:20,840
Тому потрібен час, щоб розговорити їх.
252
00:20:22,000 --> 00:20:26,080
Сільські жінки працюють
так само важко, як і чоловіки.
253
00:20:26,160 --> 00:20:30,080
Нема ніякої різниці.
День починається з хатніх обов'язків.
254
00:20:30,160 --> 00:20:33,280
Жінки замішують тісто і випікають хліб.
255
00:20:33,360 --> 00:20:35,200
Після цього йдуть у поле.
256
00:20:35,280 --> 00:20:37,160
Вони косять траву на корм вівцям
257
00:20:37,240 --> 00:20:41,040
і тільки потім йдуть в ткацький цех,
щоб робити килими.
258
00:20:41,200 --> 00:20:43,840
Жінки докладають багато зусиль
до цієї справи.
259
00:20:48,280 --> 00:20:51,520
Усі селяни дуже привітні та допитливі.
260
00:20:51,600 --> 00:20:55,080
Вони дбайливо приготують їжу
і місце для відпочинку.
261
00:20:55,160 --> 00:20:58,200
Їм подобаються іноземні туристи,
вони старанно опікуються ними.
262
00:21:01,280 --> 00:21:04,840
Не знаю, що ще сказати.
263
00:21:08,760 --> 00:21:12,080
Пані Мохамаді впевнена в собі,у сором'язливості її не звинуватиш.
264
00:21:12,160 --> 00:21:16,600
У неї немає чоловіка, який міг би щосьзабороняти, а її брат не втручається.
265
00:21:17,280 --> 00:21:20,160
Перські жінки впевнені у собі,проте у селах
266
00:21:20,240 --> 00:21:24,280
у батьків, братів і чоловіківбільше впливу на них, ніж в містах.
267
00:21:25,080 --> 00:21:27,480
Хліб випікається як в стародавні часи.
268
00:21:27,560 --> 00:21:30,320
Найпростішим способом, в земляній печі.
269
00:21:30,760 --> 00:21:34,440
Кожне село, кожен регіонвипікає хліб трохи інакше.
270
00:21:34,520 --> 00:21:37,120
Плоский хліб може бути товщий, довший,
271
00:21:37,200 --> 00:21:42,920
а завдяки візерункам і прикрасамможна визначити, де він зроблений.
272
00:21:43,200 --> 00:21:46,120
Добова потреба у хлібі дуже висока.
273
00:21:46,200 --> 00:21:50,720
Його вживають з будь-якою їжею, кращеза все, коли він свіжий і хрусткий.
274
00:22:01,400 --> 00:22:06,720
Іран у чотири рази більшийза Німеччину, у нього багата історія.
275
00:22:06,800 --> 00:22:10,640
Усюди, як, наприклад, на цьомупридоріжжі, є місця розкопок,
276
00:22:10,720 --> 00:22:14,880
як от це 400-річнеглиняне місто періоду Сефевідів.
277
00:22:14,960 --> 00:22:21,360
Навіть аматор зможе оцінитидосконалість цих реліквій.
278
00:22:21,440 --> 00:22:24,840
Вітряні вежі, системи каналізаціїі водопостачання,
279
00:22:24,920 --> 00:22:29,040
пагоди, оборонні мури, караван-сараї.
280
00:22:35,840 --> 00:22:38,840
Куди б ви не пішли,куди б не глянули, —
281
00:22:38,920 --> 00:22:43,840
захоплення спостерігачаіранською історією і культурою
282
00:22:43,920 --> 00:22:46,080
цього древнього народуросте з кожним днем.
283
00:22:51,200 --> 00:22:54,440
Ми дісталися одногоіз основних міст шовкового шляху.
284
00:22:55,240 --> 00:22:57,000
Мешхед — центр торгівлі,
285
00:22:57,080 --> 00:23:01,440
а також одне з найсвященніших містмусульман-шиїтів.
286
00:23:06,560 --> 00:23:12,200
Тут знаходиться гробниця імама Рези, їїщороку відвідують 30 млн. паломників.
287
00:23:12,280 --> 00:23:14,560
Це колосально впливає на економіку.
288
00:23:14,640 --> 00:23:18,680
Вони зупиняються в готелях,роблять покупки та пожертви,
289
00:23:18,760 --> 00:23:22,920
і навіть залишаютьсвоє майно в усипальні.
290
00:23:23,000 --> 00:23:27,760
Це пояснює неймовірне багатстводругого за величиною міста Ірану.
291
00:23:29,880 --> 00:23:33,200
За священною територією навкологробниці восьмого імама Рези
292
00:23:33,280 --> 00:23:35,080
ведеться пильне спостереження.
293
00:23:35,160 --> 00:23:38,840
Прочани намагаються знаходитися тутякомога довше.
294
00:23:38,920 --> 00:23:44,120
Мати змогу відчутирелігійну відданість інших людей —
295
00:23:44,280 --> 00:23:46,920
глибокий і незабутній досвід.
296
00:23:50,680 --> 00:23:53,720
Продовжуючи нашу поїздкув Бухару і Самарканд,
297
00:23:53,800 --> 00:23:55,920
ми дістаємося до Узбекистану.
298
00:24:01,480 --> 00:24:05,080
Зима в горах Узбекистанутільки закінчується,
299
00:24:05,200 --> 00:24:07,280
весна ще не почалася.
300
00:24:08,000 --> 00:24:10,120
Люди тужать за теплом
301
00:24:10,240 --> 00:24:14,280
і відзначають закінчення зими,святкуючи Новий рік, Навруз.
302
00:24:14,720 --> 00:24:18,440
Святкування в Ірані триває десять днів.
303
00:24:18,520 --> 00:24:22,120
В Узбекистані святкуваннязводиться до одного дня.
304
00:24:26,560 --> 00:24:29,000
З пророслої озимої пшениці,
305
00:24:29,080 --> 00:24:30,840
олії, борошна і грецьких горіхів
306
00:24:30,920 --> 00:24:36,440
жительки сіл годинами готуютьстраву під назвою «Сумалак».
307
00:24:37,480 --> 00:24:42,000
Ця традиція була започаткованаще у часи монгольського хана Тимура.
308
00:24:42,800 --> 00:24:45,480
Вранці сусіди збираються разом,
309
00:24:45,560 --> 00:24:49,200
щоб зварити пшеницю у великому казані.
310
00:24:56,680 --> 00:25:00,200
Панує невимушена атмосфера,яка щомиті стає все безтямнішою.
311
00:25:02,280 --> 00:25:05,000
Потрібно багато годин для того,щоб «Сумалак»
312
00:25:05,080 --> 00:25:07,920
досяг потрібної консистенції.
313
00:25:08,000 --> 00:25:11,720
Потім його ділять між усімаі їдять під час свята.
314
00:25:11,800 --> 00:25:14,320
Тим часом скрізь проходять святкування.
315
00:25:14,400 --> 00:25:16,880
Узбекистан — не ісламська держава,
316
00:25:16,960 --> 00:25:20,400
тож жінкам дозволенотанцювати і веселитися на публіці.
317
00:25:25,560 --> 00:25:32,000
Для прилеглих сілорганізовується вечірка.
318
00:25:32,120 --> 00:25:35,640
На ній виступаютьнайдорожчі співаки країни.
319
00:25:35,720 --> 00:25:39,680
Зазвичай вони заробляють до 6 000 $за виступи на весіллі.
320
00:25:49,880 --> 00:25:52,800
Святкування всією сім'єю —
321
00:25:52,880 --> 00:25:55,640
щось середнє між народноюі популярною музикою,
322
00:25:56,160 --> 00:25:57,960
звичаями і сучасністю.
323
00:26:00,160 --> 00:26:03,840
Узбекистан два поколіннябув частиною радянської республіки,
324
00:26:04,000 --> 00:26:05,640
тому традиції святкування Нового року
325
00:26:06,120 --> 00:26:08,560
трохи відрізняються відзагальноприйнятих в ісламських країнах.
326
00:26:15,360 --> 00:26:19,760
У святкуванні чоловікамита хлопчиками традиції збереглися.
327
00:26:21,680 --> 00:26:25,200
Ця кінна гра називається «Бузкаші».
328
00:26:25,280 --> 00:26:28,600
На тракторі привозять мертву вівцю,
329
00:26:28,720 --> 00:26:32,040
і учасники намагаютьсявідібрати її один у одного.
330
00:26:34,640 --> 00:26:36,400
Правила прості.
331
00:26:36,560 --> 00:26:38,360
Не можна бити в обличчя,
332
00:26:38,480 --> 00:26:42,080
ображати суперника, пити горілку.
333
00:26:42,160 --> 00:26:44,960
Проте караються лише грубі порушення.
334
00:26:45,040 --> 00:26:47,880
Також існує ризик бути травмованим.
335
00:26:49,760 --> 00:26:52,400
Коментатор підбадьорює учасників
336
00:26:52,480 --> 00:26:55,360
і хвалить тих, хто заволодів вівцею.
337
00:26:55,440 --> 00:26:59,400
Окрім почестей,вони отримають гроші та інші призи.
338
00:27:04,600 --> 00:27:07,640
Любов до цього спортуздається безмежною,
339
00:27:07,720 --> 00:27:10,600
а змагання тривають годинами.
340
00:27:16,200 --> 00:27:20,080
Нарешті «Сумалак»досягає потрібної консистенції.
341
00:27:20,160 --> 00:27:21,720
Страва благословляється,
342
00:27:21,800 --> 00:27:25,880
можна відчути, з яким нетерпінням людичекають на цей особливий пудинг.
343
00:27:27,440 --> 00:27:29,760
Те, що так довго готувалось,повинне бути смачним.
344
00:27:29,880 --> 00:27:33,680
Монгольські хани вбачалив «Сумалаці» джерело енергії
345
00:27:33,760 --> 00:27:36,760
і захист від хвороб.
346
00:27:38,200 --> 00:27:42,040
Спочатку новорічний пудинг куштують,а потім розділяють
347
00:27:42,120 --> 00:27:45,080
між усіма жителями села.
348
00:27:46,320 --> 00:27:51,800
Смак доволі специфічний,наче гірке пиво з горіхами.
349
00:27:51,880 --> 00:27:56,480
Омріяні ласощі для місцевих.
350
00:27:58,360 --> 00:28:01,560
Нас запросила до себе узбецька родина,
351
00:28:01,680 --> 00:28:05,000
яка поколіннями живетрадиціями суфізму,
352
00:28:05,080 --> 00:28:07,800
тож вони ближчі до звичаїв Сходу,
353
00:28:07,880 --> 00:28:09,880
аніж пересічні узбеки.
354
00:28:16,520 --> 00:28:20,360
Сім'я суфія Табібазапросила нас на чай.
355
00:28:20,880 --> 00:28:24,360
У господаря, травника,молода дружина і маленькі діти,
356
00:28:24,440 --> 00:28:26,720
але є і дорослі сини.
357
00:28:26,800 --> 00:28:31,360
Ми намагаємося з'ясувати,чим займається суфій Табіб.
358
00:28:33,360 --> 00:28:36,840
Він відповідає в кращих традиціяхосвіченого Сходу —
359
00:28:36,920 --> 00:28:39,080
французькою.
360
00:28:42,720 --> 00:28:46,120
Моє призначення — допомога людям.
361
00:28:46,800 --> 00:28:49,520
Я опікуюся багатьма хворими.
362
00:28:50,160 --> 00:28:53,120
Буває до 200 пацієнтів в день.
363
00:28:53,240 --> 00:28:56,200
Цілий рік ми збираємо лікувальні трави.
364
00:28:56,320 --> 00:28:58,440
Мої діти теж допомагають.
365
00:29:01,240 --> 00:29:06,000
Водночас я поширюю філософію суфізму.
366
00:29:10,280 --> 00:29:13,920
Моя школа думки називається No Safadia,
367
00:29:14,000 --> 00:29:17,120
в ній поєднані
сучасні елементи суфійського вчення.
368
00:29:35,560 --> 00:29:37,240
Дорогою до Бухари
369
00:29:37,320 --> 00:29:41,440
суфій Табіб та його син Улукбекзнайомлять нас з місцем,
370
00:29:41,840 --> 00:29:46,840
яке в радянські часичасто відвідували мусульмани і суфії.
371
00:29:46,960 --> 00:29:51,520
У ті роки релігія і духовністьвважались протиборчими силами.
372
00:29:51,600 --> 00:29:54,800
Багато традицій уціліли тому,що зберігалися у таємниці.
373
00:29:57,160 --> 00:30:00,560
Для господарів це особливе місце,
374
00:30:00,800 --> 00:30:03,240
і цьому є пояснення.
375
00:30:10,320 --> 00:30:12,600
Це місце називається «чотири брати».
376
00:30:12,680 --> 00:30:14,400
Чому?
377
00:30:14,480 --> 00:30:17,800
Хоча в ісламі є інше трактування цього,
378
00:30:17,880 --> 00:30:23,680
я знаю, що «чотири брати» —
це суфізм і три релігії.
379
00:30:23,760 --> 00:30:28,480
Іслам, християнство і іудаїзм.
380
00:30:29,400 --> 00:30:32,920
Чому мені так подобається тут бувати?
381
00:30:33,840 --> 00:30:36,800
Я переїхав сюди ще за радянських часів.
382
00:30:36,920 --> 00:30:41,040
У 1984-му, коли тут
були суцільні руїни.
383
00:30:41,440 --> 00:30:45,160
Не залишилося вцілілих будівель,
все було в уламках.
384
00:30:45,640 --> 00:30:48,800
Та ми продовжували сюди приїздити,
385
00:30:48,880 --> 00:30:53,200
тому що я відчував тут світлу
енергію наших предків, суфіїв,
386
00:30:53,280 --> 00:30:57,320
тому я і обрав це місце.
387
00:31:04,360 --> 00:31:08,240
Вони дозволили нам зафільмувати себеу кімнаті для медитації,
388
00:31:08,320 --> 00:31:11,560
під час здійсненняритуальної суфійської молитви.
389
00:31:12,720 --> 00:31:15,400
Ритмічні мантри
390
00:31:15,520 --> 00:31:19,520
та видихання голосних звуківшвидко вводять в транс.
391
00:31:22,680 --> 00:31:27,480
З погляду прийнятого тут ісламу, цечистої води шаманство і марновірство.
392
00:31:27,600 --> 00:31:32,040
Такий тип молитви для суфіїв —основа їхньої духовної практики.
393
00:31:39,080 --> 00:31:42,600
В суфізмі така медитація
називається «зікр»,
394
00:31:42,680 --> 00:31:45,920
тобто є дихальні вправи,
395
00:31:46,000 --> 00:31:48,880
фізичні вправи і «зікр».
396
00:31:51,240 --> 00:31:53,720
Багаторівнева система.
397
00:31:53,800 --> 00:31:55,840
Чому ми практикуємо «зікр»?
398
00:31:56,400 --> 00:31:58,720
Всі суфії практикують «зікр».
399
00:31:58,840 --> 00:32:03,440
Перша і головна причина —
осягнення божої енергії.
400
00:32:03,800 --> 00:32:08,080
Друга — духовний розвиток.
401
00:32:08,160 --> 00:32:10,680
Щоб досягти особистісної досконалості.
402
00:32:10,760 --> 00:32:12,520
Щоб відчути духовність,
403
00:32:12,600 --> 00:32:17,200
а потім, коли будуть виконані всі
умови, пізнати божественну мудрість.
404
00:32:23,440 --> 00:32:27,760
Для суфія Табіба бойові мистецтва єтакою ж невід'ємною частиною програми,
405
00:32:27,840 --> 00:32:32,520
як і гімнастика, медитація,харчування, догляд за собою, краснопис
406
00:32:32,600 --> 00:32:34,600
та прогулянки на природі.
407
00:32:35,520 --> 00:32:40,000
Все, що він робить сам, він радитьробити своїм учням і пацієнтам.
408
00:32:43,080 --> 00:32:45,000
Попит на його вчення великий.
409
00:32:45,080 --> 00:32:48,840
Багато жителів Середньої Азіївідчувають духовний дисбаланс
410
00:32:48,920 --> 00:32:50,720
і шукають вирішення.
411
00:32:51,280 --> 00:32:53,680
Суфій Табіб пояснює причини.
412
00:33:00,360 --> 00:33:03,120
На мій погляд, головна причина в тому,
413
00:33:03,240 --> 00:33:07,200
що ці люди адаптувалися
до умов сучасного світу.
414
00:33:07,280 --> 00:33:09,200
Вони чимало часу проводять
в своїх машинах.
415
00:33:09,280 --> 00:33:13,480
Їдять, не займаючись фізичними
і дихальними вправами.
416
00:33:14,560 --> 00:33:20,320
Однак основна проблема в тому,
що люди втратили духовність.
417
00:33:20,400 --> 00:33:24,080
У них надто слабкий зв'язок
з божественною енергією.
418
00:33:24,160 --> 00:33:29,160
Люди неспроможні прийняти божий дух,
неспроможні воз'єднатися з ним.
419
00:33:32,800 --> 00:33:36,240
Суфій Табіб і його синипроводять свої практики
420
00:33:36,320 --> 00:33:38,480
в Ташкенті і Бухарі.
421
00:33:38,560 --> 00:33:40,400
Їхні приміщеннязнаходяться не в багатих,
422
00:33:40,480 --> 00:33:44,560
а в бідних районах,де живуть звичайні люди.
423
00:33:48,240 --> 00:33:51,360
Часто приїздять пацієнтиз інших регіонів.
424
00:33:51,840 --> 00:33:57,160
У дусі древніх східних лікарівТабіб вступає в контакт через пульс.
425
00:33:58,240 --> 00:34:01,280
Він розмовляє з людьми,приділяє їм увагу.
426
00:34:01,360 --> 00:34:05,520
Здебільшого він призначаєтрав'яні ліки, фізичні вправи,
427
00:34:05,600 --> 00:34:07,520
дає поради по харчуванню,
428
00:34:07,600 --> 00:34:11,000
пропонує медитацію або масажі.
429
00:34:12,040 --> 00:34:13,800
Суфій Табіб каже,
430
00:34:13,880 --> 00:34:17,600
що лише робить те,чому навчився у своїх предків.
431
00:34:17,679 --> 00:34:22,040
Існує певний зв'язок між нимі лікарем Авіценною.
432
00:34:24,520 --> 00:34:29,800
Ми перейняли від Авіценни
його знання про лікарські рослини.
433
00:34:29,920 --> 00:34:32,000
Більше нічого.
434
00:34:32,120 --> 00:34:37,159
Основою нашого лікування є досвід наших
предків, починаючи з 13-го століття,
435
00:34:37,280 --> 00:34:40,199
які передавали свої знання
із покоління в покоління.
436
00:34:48,159 --> 00:34:50,719
Ми послуговуємося
їхніми знаннями про масажі,
437
00:34:50,800 --> 00:34:55,000
терапію мозку,
лікувальні трави і діагнози,
438
00:34:55,080 --> 00:34:59,320
а також про гімнастику
і дихальні вправи.
439
00:35:06,520 --> 00:35:09,600
До того ж завдяки моїм
власним дослідженням,
440
00:35:09,680 --> 00:35:12,520
ми додали кілька нових практик.
441
00:35:12,600 --> 00:35:13,760
Ось і все.
442
00:35:19,840 --> 00:35:23,080
По сусідству знаходиться аптекадля лікарів-суфіїв.
443
00:35:23,440 --> 00:35:27,040
Там пацієнти можуть відразу купитипризначені ліки.
444
00:35:27,120 --> 00:35:30,400
Всі ліки, настоянки, чаї та олії
445
00:35:30,480 --> 00:35:33,520
виготовлені з узбецьких трав і корінців
446
00:35:33,640 --> 00:35:36,480
і нібито лікують практично все.
447
00:35:36,600 --> 00:35:37,800
Вони доступні,
448
00:35:37,880 --> 00:35:41,160
а дорогі ліки від міжнароднихфармацевтичних компаній
449
00:35:41,240 --> 00:35:44,120
можуть собі дозволитилише представники вищого класу.
450
00:35:52,040 --> 00:35:56,440
Цілий рік в країні вирощуютькоріння і трави.
451
00:35:56,720 --> 00:35:59,600
Взимку деякі рослиниможна знайти в пустелях,
452
00:35:59,840 --> 00:36:02,440
влітку Узбекистан повен трав,
453
00:36:02,600 --> 00:36:06,000
а восени збирають травина високогір'ї.
454
00:36:16,680 --> 00:36:20,400
Трави і коріння зберігаютьсяв спеціальному складі,
455
00:36:20,520 --> 00:36:22,800
потім вони змішуються і обробляються.
456
00:36:22,880 --> 00:36:26,160
Все згідно зі стародавніми рецептамиі з дотриманням пропорцій.
457
00:36:31,440 --> 00:36:34,880
На фабриці працюютькілька десятків людей.
458
00:36:34,960 --> 00:36:37,760
Більшість з них —члени сім'ї суфія Табіба,
459
00:36:38,360 --> 00:36:41,720
ними керує його син Улукбек.
460
00:36:43,760 --> 00:36:46,920
У нас є родовідне дерево.
461
00:36:47,000 --> 00:36:50,400
Суфій Табіб чотирнадцятий,
462
00:36:50,480 --> 00:36:52,560
а я йду п'ятнадцятим у списку.
463
00:36:52,640 --> 00:36:58,680
Суфій Табіб звертається до своїх
предків з чотирнадцяти поколінь.
464
00:37:02,400 --> 00:37:06,440
Нарешті ліки розливаються і маркуються.
465
00:37:06,520 --> 00:37:10,400
Багато продукції відправляєтьсяпостійним покупцям з Росії.
466
00:37:20,920 --> 00:37:23,360
Ринок траволікування процвітає,
467
00:37:23,440 --> 00:37:27,760
а в Узбекистані всі радіможливості заробити на життя.
468
00:37:37,800 --> 00:37:40,840
Їжу поділено,як і личить традиціям країни.
469
00:37:40,920 --> 00:37:43,520
Всі сидять на підлозі,як раніше сиділи кочовики,
470
00:37:43,600 --> 00:37:47,600
а стіл ломитьсявід наїдків і частувань.
471
00:37:50,760 --> 00:37:55,840
Лише робоча форма ненав'язливо нагадуєпро радянські часи.
472
00:38:07,720 --> 00:38:11,480
Бухара була одним з найбільшихмегаполісів Сходу.
473
00:38:11,640 --> 00:38:14,440
Вона була центром торгівлі,а її неймовірні будівлі
474
00:38:14,520 --> 00:38:16,920
уособлювали релігійну терпимість.
475
00:38:17,000 --> 00:38:19,960
Колись Бухара булау складі Перської імперії,
476
00:38:20,040 --> 00:38:24,840
а бухарський емір правивбагатьма частинами Середньої Азії.
477
00:38:40,480 --> 00:38:44,280
Суфій Табіб веде насна єврейське кладовище в Бухарі.
478
00:38:44,800 --> 00:38:48,120
Він хоче показати намсліди культурного розмаїття
479
00:38:48,200 --> 00:38:53,520
і релігійної терпимості, які вінпередбачає для Узбекистану майбутнього.
480
00:38:56,160 --> 00:38:59,800
Бухара завжди була центром релігій,
481
00:38:59,880 --> 00:39:04,240
не тільки ісламу,
але й християнства та іудаїзму.
482
00:39:04,320 --> 00:39:07,800
Суфійські вчення були
тут добре розвинені.
483
00:39:07,880 --> 00:39:11,200
{\an8}Чому вона стала центром релігій?
484
00:39:11,280 --> 00:39:14,600
{\an8}Річ у тім, що сюди
прийшло багато суфіїв,
485
00:39:14,680 --> 00:39:17,760
{\an8}які широко розвинули світогляд.
486
00:39:17,840 --> 00:39:20,080
Суфізм вітає всі релігії,
487
00:39:20,200 --> 00:39:23,040
тому що ніколи
не виступав проти жодної.
488
00:39:23,160 --> 00:39:26,960
Він ладнає з релігіями,
він мириться з релігіями.
489
00:39:27,080 --> 00:39:30,000
Адже суфізм —
це частина кожної релігії.
490
00:39:30,080 --> 00:39:32,520
Ми знаходимося
на єврейському кладовищі,
491
00:39:32,600 --> 00:39:36,400
і ви можете побачити,
в якому стані його підтримують.
492
00:39:40,760 --> 00:39:45,840
Тут, в Бухарі, процвітає єврейськагромада зі своїми синагогами,
493
00:39:45,920 --> 00:39:47,640
школами і дитячими садками.
494
00:39:47,720 --> 00:39:51,160
{\an8}Однак кількість її членівпостійно зменшується.
495
00:39:51,240 --> 00:39:56,480
Євреї можуть з легкістю переїхатиз Узбекистану в США або Ізраїль.
496
00:40:02,520 --> 00:40:06,760
Наша подорож Сходомзакінчується в Самарканді.
497
00:40:07,080 --> 00:40:08,520
Місто, варте уваги,
498
00:40:08,600 --> 00:40:13,640
а також історичний центрвивчення науки і архітектури.
499
00:40:14,120 --> 00:40:16,160
Це було вельми важливе місце в часи,
500
00:40:16,240 --> 00:40:21,440
коли слова «Схід» та «іслам»ототожнювалися зі словом «жорстокість».
501
00:40:29,880 --> 00:40:34,520
Суфій Табіб розповідає намісторію Самарканду
502
00:40:34,600 --> 00:40:37,840
і має надію, що місто повернесвій колишній надихаючий вплив.
503
00:40:40,880 --> 00:40:44,760
Середня Азія до 16-го століття
була високорозвиненим регіоном.
504
00:40:47,560 --> 00:40:53,720
Чому? Тому що Середня Азія
була центром суфізму.
505
00:40:53,800 --> 00:40:58,840
Тут зосередилися всі суфійські школи
з усього світу, щоб сіяти знання
506
00:40:58,920 --> 00:41:01,040
і продовжувати свої дослідження.
507
00:41:01,120 --> 00:41:05,000
Вони досягли успіху в математиці,
фізиці, алгебрі та інших науках.
508
00:41:05,080 --> 00:41:07,000
Тут було так багато науки.
509
00:41:07,080 --> 00:41:12,320
Але коли в Узбекистан прийшла
офіційна релігія, усе було знищено.
510
00:41:14,120 --> 00:41:19,560
Улугбек був основоположником наукив Самарканді в 15-му столітті.
511
00:41:22,600 --> 00:41:26,800
У місцевих лялькових виставахдосі зображують онука
512
00:41:26,880 --> 00:41:30,160
монгольського хана Тимурачуйним правителем.
513
00:41:30,240 --> 00:41:32,160
Улугбек одягнений у синій балахон,
514
00:41:32,240 --> 00:41:35,800
він шанує спостереженняза зірками і читання книг більше,
515
00:41:35,880 --> 00:41:38,280
ніж владу та плетіння інтриг.
516
00:41:44,240 --> 00:41:50,080
Улугбек заснував у Самарканді одну знайважливіших обсерваторій 15-го ст.
517
00:41:50,520 --> 00:41:53,040
Зараз її знову почали відвідувати.
518
00:41:53,120 --> 00:41:58,440
Тоді правителю за допомогоюсекстанту радіусом 40 метрів вдалося
519
00:41:58,520 --> 00:42:02,480
обчислити довжину зоряного рокуз невеликою похибкою
520
00:42:02,560 --> 00:42:05,320
і дослідити сотні зірок.
521
00:42:05,400 --> 00:42:08,840
Тоді ісламське духовенство розлютилося
522
00:42:08,920 --> 00:42:13,200
і закінчило його правління,а обсерваторію було зруйновано.
523
00:42:18,960 --> 00:42:21,000
Прощання зі Сходом.
524
00:42:21,080 --> 00:42:24,800
Самаркандські старовинні будівлірозквітають у всій своїй древній красі,
525
00:42:24,880 --> 00:42:29,040
{\an8}наче примирюючибезодні своєї історії.
526
00:42:51,160 --> 00:42:53,160
Переклад субтитрів: Христина Сеньків
67715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.