All language subtitles for Song.of.the.Samurai.S01E06.1080p.HEVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,302 --> 00:00:12,012 Vosotros dos esperad aquí, por favor. 2 00:00:13,347 --> 00:00:17,518 Escuchad, no os mováis hasta que os dé la señal. 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,855 Aunque caigan nuestros compañeros. 4 00:00:23,273 --> 00:00:24,650 Vuestra misión 5 00:00:25,734 --> 00:00:30,489 es matar a Niimi en cuanto el enemigo dé un paso en falso. 6 00:00:33,992 --> 00:00:35,035 Soji. 7 00:00:35,202 --> 00:00:36,328 Dime. 8 00:00:37,204 --> 00:00:38,789 Lo siento, pero tengo que matarlo yo. 9 00:00:40,666 --> 00:00:43,293 Yo digo que lo mate quien consiga asestar el primer golpe. 10 00:00:44,336 --> 00:00:47,923 Pero claro, yo soy el más rápido, así que seguro que lo mato yo. 11 00:00:48,048 --> 00:00:50,509 -No te crezcas tanto. -Yamanami. 12 00:00:53,470 --> 00:00:54,596 Saito. 13 00:00:55,264 --> 00:00:56,306 Ponme aquí también. 14 00:00:57,975 --> 00:00:59,810 Te dije que te quería en el frente. 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,729 No vendrá de una persona. 16 00:01:03,730 --> 00:01:05,566 Eso no te corresponde decidirlo a ti. 17 00:01:06,316 --> 00:01:09,278 Somos diez contra 150. 18 00:01:10,362 --> 00:01:15,784 Supongo que entiendes lo importante que es cada persona. 19 00:01:21,248 --> 00:01:22,374 Por favor. 20 00:01:25,460 --> 00:01:26,837 Saito. 21 00:01:28,380 --> 00:01:31,800 ¿Qué pasa? ¿Quieres acaparar la atención? 22 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 No es eso. 23 00:01:34,386 --> 00:01:35,596 Tengo que ser yo 24 00:01:37,306 --> 00:01:38,723 quien mate a Niimi. 25 00:01:51,277 --> 00:01:52,863 -Pero... -Yamanami. 26 00:01:55,324 --> 00:01:57,951 Pensándolo mejor, prefiero estar en el frente. 27 00:01:58,368 --> 00:01:59,369 Hijikata. 28 00:02:00,370 --> 00:02:01,580 Una pelea... 29 00:02:03,373 --> 00:02:05,876 ...no tiene gracia si no eres tú quien lidera la carga. 30 00:02:14,343 --> 00:02:17,512 LA CANCIÓN DEL SAMURÁI 31 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 ¡Vete al infierno, Niimi! 32 00:02:26,228 --> 00:02:27,356 ¡Serás...! 33 00:02:54,424 --> 00:02:55,425 Cabrón. 34 00:02:58,387 --> 00:02:59,429 ¡Vamos! 35 00:03:04,601 --> 00:03:07,354 No te vas a escapar. 36 00:03:45,475 --> 00:03:47,811 ¿Por qué me mira un don nadie cuando estoy hundido? 37 00:03:48,978 --> 00:03:53,358 ¿Tan gracioso resulta ver a un hombre arrastrándose por el suelo? 38 00:05:17,526 --> 00:05:20,070 Lo tienes bien merecido, cabronazo. 39 00:05:22,113 --> 00:05:23,615 Saito. 40 00:05:24,699 --> 00:05:26,576 Esto es por Eisaburo. 41 00:05:29,621 --> 00:05:32,123 No creas que vas a tener una muerte fácil. 42 00:05:34,543 --> 00:05:36,545 ¿Quieres oír algo gracioso? 43 00:05:38,588 --> 00:05:40,048 Es sobre Abiru. 44 00:05:41,591 --> 00:05:45,679 ¿No quieres saber cómo murió? 45 00:05:50,892 --> 00:05:54,437 Lloraba y lloraba. 46 00:05:54,563 --> 00:05:58,316 "¡No quiero morir!". 47 00:05:58,441 --> 00:06:03,029 Lloriqueó a moco tendido como un cerdo de camino al matadero. 48 00:06:30,599 --> 00:06:35,645 Espada secreta. ¡Está cubierta de veneno! 49 00:06:44,613 --> 00:06:46,281 Ya veo. 50 00:06:48,241 --> 00:06:50,534 Esa es la respuesta. 51 00:06:54,789 --> 00:06:57,667 Es lo que usaste para matar a Eisaburo, ¿no? 52 00:06:59,711 --> 00:07:03,798 ¿Querías que te cortara el dedo para que bajara la guardia? 53 00:07:05,508 --> 00:07:07,761 Es imposible. ¿Cómo lo has hecho? 54 00:07:08,219 --> 00:07:11,264 Cuando vi el cuerpo de Eisaburo, lo supe al instante. 55 00:07:11,389 --> 00:07:13,683 La herida no era tan profunda como para ser mortal. 56 00:07:13,808 --> 00:07:16,436 Pero murió de un solo golpe. Solo podía significar una cosa: 57 00:07:16,561 --> 00:07:20,774 que tu espada estaba cubierta de veneno. 58 00:07:21,399 --> 00:07:26,196 ¡Cabrón! ¿Me tenías calado desde el principio? 59 00:07:33,495 --> 00:07:37,749 Además, si hubieras luchado contra Eisaburo cara a cara, 60 00:07:37,874 --> 00:07:39,834 ¡no habrías ganado ni de broma! 61 00:08:23,795 --> 00:08:26,006 He ganado. ¡He ganado! 62 00:08:26,756 --> 00:08:28,717 ¡Ahí os quedáis, mentecatos! 63 00:08:28,842 --> 00:08:31,803 ¡Juro que os lo haré pagar! 64 00:08:56,870 --> 00:08:59,539 Tienes muy mala memoria. 65 00:09:00,874 --> 00:09:02,208 Creo que ya te lo he dicho. 66 00:09:03,501 --> 00:09:06,671 "No creas que vas a tener una muerte fácil". 67 00:09:07,047 --> 00:09:08,715 ¡De acuerdo! 68 00:09:09,340 --> 00:09:11,426 ¡He... He perdido! 69 00:09:13,887 --> 00:09:15,472 ¡Te lo suplico! 70 00:09:15,889 --> 00:09:19,309 Mira... Me he quedado sin dedo. 71 00:09:19,434 --> 00:09:21,144 Me he cortado la pierna. 72 00:09:22,228 --> 00:09:26,357 Con estas heridas, no podré volver a empuñar una espada. 73 00:09:26,483 --> 00:09:32,113 ¡Por favor, perdóname la vida! 74 00:09:35,825 --> 00:09:37,410 Con todo lo que he hecho, 75 00:09:37,535 --> 00:09:42,665 sé que es egoísta que te lo pida. 76 00:09:43,124 --> 00:09:44,167 Por eso mismo... 77 00:10:24,999 --> 00:10:29,170 ¿Esto... basta para que me perdones? 78 00:10:34,884 --> 00:10:36,928 ¿Tantas ganas tienes de vivir? 79 00:10:38,721 --> 00:10:40,598 Eres patético, de verdad. 80 00:10:49,566 --> 00:10:50,608 Es igual. 81 00:10:52,986 --> 00:10:54,028 Ya no me apetece. 82 00:10:59,033 --> 00:11:00,160 ¿De veras? 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,288 Sí. Lárgate. 84 00:11:12,630 --> 00:11:13,882 He ganado. 85 00:11:14,507 --> 00:11:16,384 ¿Creías que habías ganado? 86 00:11:44,162 --> 00:11:45,830 Niimi Nishiki. 87 00:11:49,417 --> 00:11:52,003 Yo soy el único que te ha perdonado. 88 00:11:54,964 --> 00:11:57,383 Pero quien tenía que perdonarte... 89 00:11:59,052 --> 00:12:01,054 ...por desgracia, no está aquí. 90 00:12:04,140 --> 00:12:07,393 Ve tú mismo a pedirle perdón en el más allá. 91 00:12:32,168 --> 00:12:35,463 La traición de Niimi Nishiki nunca se hizo pública. 92 00:12:35,588 --> 00:12:38,299 La versión oficial fue que se hizo el harakiri 93 00:12:38,424 --> 00:12:40,134 por recaudar fondos sin autorización. 94 00:12:47,225 --> 00:12:50,812 Aquí tienes, Eisaburo. Te la devuelvo. 95 00:12:55,149 --> 00:12:57,193 El recuerdo de tu hermano. 96 00:13:03,074 --> 00:13:04,409 Ya puedes descansar en paz. 97 00:13:24,262 --> 00:13:27,098 Al final, quizá me ayudó a vencer a Niimi. 98 00:13:33,229 --> 00:13:35,106 Pero, Hajime, chaval... 99 00:13:35,857 --> 00:13:36,899 ¿"Chaval"? 100 00:13:39,319 --> 00:13:40,570 Que no se te olvide. 101 00:13:44,073 --> 00:13:47,577 Yo mismo podría haber acabado con Niimi sin ningún problema. 102 00:13:49,162 --> 00:13:51,122 Pero vi que le tenías ganas, 103 00:13:51,247 --> 00:13:52,957 así que te lo dejé a regañadientes. 104 00:13:53,082 --> 00:13:56,044 ¿Me oyes? ¡Pudiste derrotar a Niimi gracias a mí! 105 00:13:56,169 --> 00:13:59,088 Toshi, tú siempre igual. Diciendo estupideces... 106 00:13:59,213 --> 00:14:01,924 -¿Qué tiene de estúpido? -Casi que se merece mi respeto. 107 00:14:02,050 --> 00:14:05,678 Eh, Eisaburo, ¿estás viendo esto? Toshi es tan tonto como siempre. 108 00:14:05,803 --> 00:14:08,139 Quien lo dice lo es, tonto. 109 00:14:08,264 --> 00:14:11,225 -¿A que sí, Eisaburo? -¿"Quien lo dice lo es"? ¿Tonto yo? 110 00:14:11,351 --> 00:14:13,186 Míranos y verás quién es el tonto. 111 00:14:13,353 --> 00:14:15,271 Míranos, Eisaburo. Está claro que es Toshi. 112 00:14:15,396 --> 00:14:16,898 ¡Oye! 113 00:14:21,194 --> 00:14:27,533 Aijiro, cuando volvamos a entrenar... será en el más allá. 114 00:14:30,244 --> 00:14:35,165 Hasta entonces, vigílame, aunque no tenga talento. 115 00:14:43,174 --> 00:14:45,510 Anda, así que Niimi ha caído. 116 00:14:47,887 --> 00:14:50,348 Era una figura trágica a su manera. 117 00:14:51,182 --> 00:14:52,558 Explícamelo, Yamazaki. 118 00:14:53,935 --> 00:14:57,271 Dijiste que en el grupo de Kondo eran menos de diez hombres, ¿no? 119 00:14:59,315 --> 00:15:02,235 ¿Y cómo narices derrotaron a Niimi y a sus 150 hombres? 120 00:15:03,861 --> 00:15:07,698 Ganar o perder es cuestión de suerte. Ahí no tengo nada que ver. 121 00:15:10,368 --> 00:15:13,871 Niimi era tu maestro, ¿no? ¿No sientes ningún remordimiento? 122 00:15:13,996 --> 00:15:15,206 ¡Dinero! 123 00:15:17,250 --> 00:15:18,459 ¿Remordimiento? 124 00:15:19,293 --> 00:15:22,213 Eso no se come, ¿no? 125 00:15:24,382 --> 00:15:28,261 Estás podrido hasta la médula. Aunque he de decir que me gusta. 126 00:15:28,886 --> 00:15:31,973 ¡Dinero! Me lo tomaré como un cumplido. 127 00:15:35,977 --> 00:15:38,229 ¿Qué hacemos, maestro Serizawa? 128 00:15:39,272 --> 00:15:41,315 La mayoría de nuestros hombres se unirán a ellos. 129 00:15:41,441 --> 00:15:42,775 Hirayama... 130 00:15:44,318 --> 00:15:49,157 Siempre he querido una guerra sin cuartel ni trucos. ¿Lo entiendes? 131 00:15:52,285 --> 00:15:53,661 Por supuesto, lo entiendo. 132 00:15:55,121 --> 00:15:56,622 Pero... 133 00:15:58,749 --> 00:16:00,793 Necesitamos más leña para el fuego. Sí. 134 00:16:06,799 --> 00:16:07,925 Empieza. 135 00:16:12,263 --> 00:16:15,933 Goro, te has vuelto descuidado. 136 00:16:16,100 --> 00:16:17,727 ¡Ichiji, desgraciado! 137 00:16:21,397 --> 00:16:22,857 Niji, ¿tú también estás aquí? 138 00:16:22,982 --> 00:16:27,320 ¿A qué viene esa cara? ¿Te molesta que estemos aquí? 139 00:16:27,445 --> 00:16:28,821 Pues sí. 140 00:16:29,280 --> 00:16:31,365 Somos los que armamos un escándalo en Mito, ¿no? 141 00:16:31,491 --> 00:16:34,327 Vale, ya estamos todos aquí. 142 00:16:34,452 --> 00:16:37,371 Bueno, Kamo, ¿quién va primero? 143 00:16:38,456 --> 00:16:42,460 No nos habrías llamado si no fuera por alguien importante. 144 00:16:43,336 --> 00:16:45,338 Ya lo sé. ¡El shogún! 145 00:16:45,546 --> 00:16:47,507 ¡Ostras! ¿Quieres ir a por el señor Iemochi? 146 00:16:47,632 --> 00:16:49,300 Sigues siendo un idiota, por lo que veo. 147 00:16:54,639 --> 00:16:57,558 ¡Ichiji! ¡Goro me ha llamado idiota! 148 00:16:57,683 --> 00:16:59,185 ¡Eh! ¡Quien lo dice lo es! 149 00:16:59,310 --> 00:17:00,353 Idiota. 150 00:17:00,478 --> 00:17:04,773 Goro, no estés tan crecidito. 151 00:17:07,359 --> 00:17:10,320 Se supone que eres su mano derecha. 152 00:17:10,445 --> 00:17:13,366 ¿Por qué Kamo aún no domina el mundo? 153 00:17:13,491 --> 00:17:15,451 ¿Lo ves? ¡Goro sí que es un idiota! 154 00:17:15,576 --> 00:17:18,496 Cállate, idiota. ¿Quieres que te aplaste aquí y ahora? 155 00:17:18,621 --> 00:17:21,415 Bueno, bueno, cuánta bulla. 156 00:17:22,458 --> 00:17:24,752 Os llamé por una razón muy sencilla. 157 00:17:24,877 --> 00:17:29,590 Por fin todo está tal y como quiero. Disfrutaré hasta el último segundo. 158 00:17:33,427 --> 00:17:38,558 Me entendéis todos, ¿no? 159 00:17:45,147 --> 00:17:48,359 Dad rienda suelta a vuestra violencia y arrasad con todo Kioto. 160 00:17:52,363 --> 00:17:53,781 ¡Genial! 161 00:17:54,365 --> 00:17:55,408 Ahí vienen. 162 00:18:05,376 --> 00:18:07,461 Serizawa Kamo está en marcha. 163 00:18:08,546 --> 00:18:12,383 Ha reunido a nuevos aliados y parece que está tramando algo. 164 00:18:15,511 --> 00:18:19,765 ¿Qué leches trama ese hombre? 165 00:18:20,433 --> 00:18:22,018 No tengo ni la menor idea. 166 00:18:23,561 --> 00:18:24,895 Lo único que sabemos... 167 00:18:27,565 --> 00:18:29,025 Por favor, adelante. 168 00:18:30,484 --> 00:18:31,819 Yamanami, ¿a quién se lo dices? 169 00:18:32,528 --> 00:18:36,532 Os llamé por una razón muy sencilla. Disfrutaré hasta el último segundo. 170 00:18:37,450 --> 00:18:38,492 Me entendéis todos, ¿no? 171 00:18:38,618 --> 00:18:39,869 ¿Esa voz es la de Kamo? 172 00:18:40,536 --> 00:18:43,623 Dad rienda suelta a vuestra violencia y arrasad con todo Kioto. 173 00:18:51,672 --> 00:18:54,592 ¡Yamazaki, cabrón! ¿No estabas del lado de Niimi? 174 00:18:54,717 --> 00:18:56,761 Él no está del lado de nadie. 175 00:18:57,553 --> 00:19:00,473 Hace lo que sea por un precio justo. 176 00:19:01,515 --> 00:19:06,562 Él difundió el rumor de que Kondo y el señor Katamori iban a reunirse. 177 00:19:09,440 --> 00:19:10,900 Así que es un agente doble. 178 00:19:12,902 --> 00:19:17,198 Algo así. Mi lealtad está del lado del mejor postor. 179 00:19:18,866 --> 00:19:20,826 Juegas a dos bandas para ganar el doble, ¿eh? 180 00:19:21,452 --> 00:19:23,579 Eres un sinvergüenza de campeonato. 181 00:19:23,704 --> 00:19:25,498 Vaya, gracias. 182 00:19:31,712 --> 00:19:35,508 Serizawa Kamo nos tiene en el punto de mira. 183 00:19:38,135 --> 00:19:39,887 La verdadera lucha empieza ahora. 184 00:19:47,687 --> 00:19:50,606 -Qué bonito. -Sí, precioso. 185 00:19:51,565 --> 00:19:55,528 En esa época, otra fuerza empezó a destacar en Kioto: el clan Satsuma, 186 00:19:55,653 --> 00:19:59,699 un peso pesado del oeste del país aliado con Aizu. 187 00:20:03,077 --> 00:20:05,663 ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? 188 00:20:08,541 --> 00:20:09,542 ¿Estás bien? 189 00:20:09,709 --> 00:20:12,545 ¿Estás bien? ¡Eh! 190 00:20:34,650 --> 00:20:38,195 Esa chaqueta haori... ¿Pertenecéis al Shinsengumi? 191 00:20:38,738 --> 00:20:42,116 Con ese acento... son de Satsuma seguro. 192 00:20:42,742 --> 00:20:43,993 Sí. 193 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 ¿Qué queréis? 194 00:20:47,663 --> 00:20:51,876 ¡Estáis con el clan Aizu! Y nosotros, los Satsuma, y los Aizu somos... 195 00:20:57,339 --> 00:20:59,633 Menos hablar y más pelear, o acabarás muerto. 196 00:21:00,676 --> 00:21:03,679 Nos estáis bloqueando el paso. ¡Apartaos! 197 00:21:03,846 --> 00:21:09,185 No les entiendo ni una sola palabra. Menuda panda de samuráis paletos. 198 00:21:10,603 --> 00:21:11,729 ¿Qué has dicho? 199 00:21:12,646 --> 00:21:16,609 Uy, se ha enfadado el paleto. Qué miedo, Ichiji. 200 00:21:16,776 --> 00:21:19,612 Desgraciado, no te atrevas a insultar a los Satsuma. 201 00:21:19,737 --> 00:21:21,739 ¡A por ellos! ¡Acabad con ellos! 202 00:21:22,239 --> 00:21:25,993 Típico de los Satsuma, siempre listos para pelear. Nos ahorra trabajo. 203 00:21:28,621 --> 00:21:31,707 Niji, ese es el estilo Jigen. 204 00:21:31,832 --> 00:21:33,459 ¡Hyah! 205 00:21:43,719 --> 00:21:46,639 Ay... Qué miedo. 206 00:21:49,642 --> 00:21:53,771 No pasa nada. Niji, tú puedes. Confía en ti mismo. 207 00:21:53,896 --> 00:21:55,189 ¡Hyah! 208 00:21:55,856 --> 00:21:57,858 ¡A matar, Niji! 209 00:22:00,861 --> 00:22:03,656 Vale. ¡Lo pillo, Ichiji! 210 00:22:03,823 --> 00:22:05,699 ¡Hyah! 211 00:22:10,704 --> 00:22:12,081 ¡Hyah! 212 00:22:27,721 --> 00:22:29,682 Qué susto más grande. 213 00:22:30,850 --> 00:22:33,727 El estilo Jigen... es pan comido. 214 00:22:34,728 --> 00:22:36,772 ¿Y a estos qué les pasa? 215 00:22:44,780 --> 00:22:47,825 Retiraos todos. 216 00:23:01,714 --> 00:23:04,174 Ichiji, los ojos de ese tío me dan terror. 217 00:23:04,717 --> 00:23:05,759 ¿Quién eres? 218 00:23:07,803 --> 00:23:11,765 ¿Por qué ataca el Shinsengumi a los Satsuma? 219 00:23:12,892 --> 00:23:15,769 Ichiji, ¡qué miedo esos ojos! 220 00:23:17,938 --> 00:23:20,900 Es demasiada molestia. No hace falta que respondáis. 221 00:23:25,905 --> 00:23:27,865 Hanjiro, ¿no pensarás hacer eso...? 222 00:23:27,990 --> 00:23:29,283 ¿Hanjiro? 223 00:23:32,828 --> 00:23:37,124 NAKAMURA HANJIRO, SIERVO DE SATSUMA 224 00:23:40,753 --> 00:23:42,421 ¡Qué pasada! 225 00:23:42,546 --> 00:23:46,467 ¡Me moría por verlo en carne y hueso! ¿A que sí, Niji? 226 00:23:46,842 --> 00:23:49,011 -¡Sí, Ichiji! -¡Vamos allá! 227 00:23:49,970 --> 00:23:51,305 ¡Caed! 228 00:24:10,908 --> 00:24:14,870 ¡Au! ¡Ichiji, me ha rajado! 229 00:24:15,162 --> 00:24:16,830 Joder, menuda fuerza descomunal... 230 00:24:17,915 --> 00:24:22,378 Ya veo. Eres Hanjiro, el Asesino, ¿no? 231 00:24:22,920 --> 00:24:25,255 ¿Qué? ¿Es en serio, Ichiji? 232 00:24:26,840 --> 00:24:30,219 Aunque éramos dos contra uno, ¿has conseguido darme? 233 00:24:30,344 --> 00:24:33,222 ¿Quiénes sois? 234 00:24:35,057 --> 00:24:38,268 ¡Eh! ¡Daos prisa! ¡Por aquí! 235 00:24:39,937 --> 00:24:41,230 ¡Es el Shinsengumi! 236 00:24:43,816 --> 00:24:45,818 Los dos hemos burlado a la muerte hoy. 237 00:24:45,985 --> 00:24:50,197 Juro que os mataré a los dos. 238 00:24:52,908 --> 00:24:54,702 Vámonos de aquí, Niji. 239 00:24:54,827 --> 00:24:55,995 ¡Que vienen! 240 00:24:56,120 --> 00:25:01,000 ¡Eh! ¡A por ellos! ¡Perseguidlos! 241 00:25:07,047 --> 00:25:08,966 ¡Kioto es una locura! 242 00:25:09,174 --> 00:25:11,885 Como aparezcan más, no saldremos de esta. 243 00:25:12,011 --> 00:25:14,847 ¿Qué hacemos, Niji? 244 00:25:15,889 --> 00:25:19,893 Qué cague, pero qué divertido, ¿no? 245 00:25:23,105 --> 00:25:24,982 -¡A por ellos! -¡Eh! ¡Espera! 246 00:25:25,107 --> 00:25:29,945 -¡A por ellos! ¡Eh! -¡A por ellos! 247 00:25:30,946 --> 00:25:32,197 ¡Eh! 248 00:25:50,090 --> 00:25:52,009 Esperad. 249 00:25:53,052 --> 00:25:55,095 Que esperéis. 250 00:25:59,892 --> 00:26:03,353 Al parecer, los responsables pertenecen al Shinsengumi. 251 00:26:04,104 --> 00:26:05,981 ¿Al Shinsengumi? 252 00:26:06,106 --> 00:26:07,191 Sí, señor. 253 00:26:07,941 --> 00:26:12,071 Tres hombres que llevaban un haori a rayas atacaron a los Satsuma. 254 00:26:14,948 --> 00:26:16,950 Me preguntaba cuál sería su jugada... 255 00:26:18,118 --> 00:26:19,953 Conque quieren jugar así... 256 00:26:20,996 --> 00:26:23,749 Puede que ahora estén aliados con los Aizu, pero al final 257 00:26:23,874 --> 00:26:26,335 Satsuma sigue siendo un dominio externo. 258 00:26:27,086 --> 00:26:30,589 Tarde o temprano se volverán contra el shogunato. 259 00:26:35,135 --> 00:26:36,553 ¿Cuáles son sus órdenes? 260 00:26:42,101 --> 00:26:43,393 Kanbei. 261 00:26:44,144 --> 00:26:45,395 Sí, señor. 262 00:26:47,523 --> 00:26:49,441 Transmítele esto a Kamo y Kondo. 263 00:26:50,984 --> 00:26:52,402 Para zanjar este asunto, 264 00:26:54,113 --> 00:26:56,031 tendrá que rodar una de sus cabezas. 265 00:26:58,200 --> 00:27:00,077 Sí, señor. ¡Enseguida! 266 00:27:10,170 --> 00:27:11,630 Vaya, hola. 267 00:27:13,048 --> 00:27:15,509 -Disfrute. -Bienvenido, señor. Bienvenido. 268 00:27:22,141 --> 00:27:26,103 Señor Sagawa, su invitado ya ha llegado. 269 00:27:27,187 --> 00:27:28,313 Sí. 270 00:27:43,036 --> 00:27:47,124 ¿Qué pasa? ¿Echas de menos el olor de los polvos faciales? 271 00:27:47,666 --> 00:27:49,668 No me puedo creer que hayas venido de verdad. 272 00:27:50,127 --> 00:27:52,671 No puedo negarme si me lo pide Oume. 273 00:27:54,214 --> 00:27:56,133 Gracias por organizarlo. 274 00:27:57,217 --> 00:27:59,469 Aquí no hay nadie que no os conozca a los dos. 275 00:28:00,179 --> 00:28:05,142 ¿Nunca pensaste que estaba reuniendo hombres para capturar a Serizawa? 276 00:28:07,769 --> 00:28:10,981 En mi trabajo he conocido a muchos hombres, 277 00:28:11,106 --> 00:28:15,235 así que sé leer las intenciones de un hombre en sus ojos. 278 00:28:18,697 --> 00:28:22,242 Bueno, si me disculpan. 279 00:28:26,079 --> 00:28:30,667 Menuda mujer, ¿eh? Bueno, ¿qué quieres, Kanbei? 280 00:28:31,210 --> 00:28:33,086 Han atacado al clan Satsuma. 281 00:28:35,130 --> 00:28:39,218 Mataron a más de doce de sus hombres e hirieron a Nakamura Hanjiro. 282 00:28:39,384 --> 00:28:42,179 ¿Ah, sí? ¿Alguien ha conseguido herir al gran Hanjiro, el Asesino? 283 00:28:43,180 --> 00:28:46,642 Kioto es muy grande, pero los hombres con esa destreza son contados. 284 00:28:49,269 --> 00:28:52,231 Crees que fui yo. ¿Es eso? 285 00:28:55,234 --> 00:29:00,322 Si vienes a acusarme, deberás atenerte a las consecuencias. 286 00:29:11,166 --> 00:29:12,376 Es broma. 287 00:29:12,501 --> 00:29:16,338 Sigo sin poder sacarte de quicio. Has dado en el clavo. Sí. 288 00:29:17,297 --> 00:29:18,590 Así que fuiste tú. 289 00:29:20,175 --> 00:29:21,218 ¿Por qué? 290 00:29:21,385 --> 00:29:25,055 Ahora a los Aizu no nos queda otra que acabar con vosotros. 291 00:29:25,180 --> 00:29:29,268 Y es más, los Satsuma vienen a por vosotros con toda su fuerza. 292 00:29:29,393 --> 00:29:32,312 Bueno, eso es porque lo diseñé así. 293 00:29:34,189 --> 00:29:35,232 No lo entiendo. 294 00:29:36,316 --> 00:29:38,235 ¿Por qué tienes tantas ganas de morir? 295 00:29:39,278 --> 00:29:40,279 Oye, Kanbei... 296 00:29:42,239 --> 00:29:45,200 Llevo tiempo queriendo preguntarle algo al mejor samurái de Japón... 297 00:29:46,243 --> 00:29:47,786 ¿Qué es un samurái? 298 00:29:49,037 --> 00:29:51,164 De todas las cosas que se pueden preguntar... 299 00:29:55,252 --> 00:29:57,546 Sirven a su señor con lealtad y destreza marcial, 300 00:29:57,671 --> 00:30:01,550 y dan la vida por él sin pensárselo dos veces. 301 00:30:01,675 --> 00:30:03,427 Eso es lo que significa ser un samurái. 302 00:30:04,886 --> 00:30:08,473 Ser así de leal es ser bobo en los tiempos que corren. 303 00:30:08,598 --> 00:30:10,309 Pero escucha. 304 00:30:13,228 --> 00:30:15,355 No me vengas con esas pavadas idealistas, Kanbei. 305 00:30:17,232 --> 00:30:20,193 Estoy convencido de que en el fondo lo sabes. 306 00:30:20,319 --> 00:30:24,406 Los samuráis no son más que matones que solo conocen la violencia. 307 00:30:27,242 --> 00:30:31,246 Florezcamos con toda nuestra fuerza. Hasta caer. 308 00:30:36,376 --> 00:30:39,254 ¿A qué está jugando el cabrón de Kamo? 309 00:30:40,255 --> 00:30:43,342 ¿Está intentando acabar con nosotros y con los Aizu? 310 00:30:43,467 --> 00:30:45,302 ¿Por qué iba a ser tan temerario...? 311 00:30:45,469 --> 00:30:47,304 Solo quiere avivar el fuego. 312 00:30:48,347 --> 00:30:52,225 Bueno, a mí no me importa el motivo. 313 00:30:52,351 --> 00:30:56,355 Solo estoy aquí para transmitir una orden del señor Katamori. 314 00:31:00,317 --> 00:31:04,696 Para compensar esto, exigimos la cabeza de Kondo 315 00:31:05,447 --> 00:31:07,324 o la de Serizawa. 316 00:31:10,369 --> 00:31:14,206 ¿Por qué la cabeza de Kondo? ¡Si fue el muy cabrón de Kamo! 317 00:31:14,331 --> 00:31:16,750 -¡No tiene sentido! -El señor lo sabe perfectamente. 318 00:31:17,417 --> 00:31:19,294 Entonces, ¿por qué...? 319 00:31:26,385 --> 00:31:30,263 Si nos derrotan, entregaré mi cabeza. 320 00:31:32,349 --> 00:31:35,310 Menos que eso no bastará para apaciguar la ira de los Satsuma. 321 00:31:41,316 --> 00:31:43,402 Zanjadlo, y rápido. 322 00:32:15,475 --> 00:32:16,726 Soji. 323 00:32:18,478 --> 00:32:19,729 Vamos a pelear. 324 00:32:21,440 --> 00:32:22,649 Kondo... 325 00:32:41,418 --> 00:32:42,544 Soji. 326 00:32:44,421 --> 00:32:46,089 ¿Alguna idea rara en la cabeza? 327 00:32:56,349 --> 00:32:57,642 No puedo engañarte, Kondo. 328 00:33:04,608 --> 00:33:06,443 A Hijikata no le va a gustar esto, pero... 329 00:33:07,611 --> 00:33:09,488 ...seré yo quien mate a Serizawa. 330 00:33:10,614 --> 00:33:11,698 Soji. 331 00:33:11,823 --> 00:33:14,576 No te preocupes, Kondo. No me pasará nada. 332 00:33:17,496 --> 00:33:20,040 No volveré a perderme. 333 00:34:32,529 --> 00:34:33,530 Eh. 334 00:34:39,578 --> 00:34:42,581 ¿Qué pasa? ¿A qué viene esa cara tan larga? 335 00:34:45,292 --> 00:34:49,545 Kamo, ¿qué narices haces aquí? 336 00:34:50,547 --> 00:34:53,507 Tenía la sensación de que me estabas llamando. 337 00:34:54,592 --> 00:34:56,219 ¡No me tomes el pelo! 338 00:34:57,178 --> 00:34:59,264 ¿Por qué estás tan alterado? 339 00:34:59,681 --> 00:35:01,016 ¿Por qué atacar a los Satsuma? 340 00:35:02,934 --> 00:35:04,936 Pensaba que querías enfrentarte a nosotros. 341 00:35:06,688 --> 00:35:08,898 Por eso traicionaste a Niimi, ¿no? 342 00:35:11,610 --> 00:35:13,987 Cuanto más grande sea el fuego, mejor, ¿no? 343 00:35:15,739 --> 00:35:18,575 Nada de lo que dices tiene sentido, como siempre. 344 00:35:21,620 --> 00:35:23,705 ¿Qué? ¿En serio no lo entiendes? 345 00:35:25,415 --> 00:35:26,541 No. 346 00:35:26,666 --> 00:35:31,588 Tú deberías entender esa necesidad de lanzarse a un fuego ardiente. 347 00:35:34,633 --> 00:35:38,762 No me vengas con esas chorradas. A diferencia de ti... 348 00:35:40,597 --> 00:35:42,891 ...yo no abandono a mis compañeros y arruino mi vida. 349 00:35:43,558 --> 00:35:45,685 Entonces, ¿por qué quieres matarme? 350 00:35:46,770 --> 00:35:50,565 ¿Por el Shinsengumi? ¿Tus compañeros? No es por eso, ¿verdad? 351 00:35:52,776 --> 00:35:56,488 Tú también debes ver hacia dónde se dirige esta época. 352 00:35:56,613 --> 00:35:58,573 El fin de los samuráis. 353 00:36:08,875 --> 00:36:11,711 Entonces, ¿por qué te hiciste samurái en una época como esta? 354 00:36:16,299 --> 00:36:17,676 Por la sangre. 355 00:36:18,385 --> 00:36:19,636 Sí. 356 00:36:22,180 --> 00:36:25,016 Porque enfrentarme a un rival fuerte me hace hervir la sangre. 357 00:36:26,434 --> 00:36:30,689 Es lo único que me hace sentir vivo. 358 00:36:30,897 --> 00:36:33,733 -Yo siento lo mismo. -Pues desenfunda. 359 00:36:35,694 --> 00:36:36,986 Quiero ser más fuerte, 360 00:36:37,112 --> 00:36:40,824 no pensar en nada más, luchar contra rivales más fuertes que tú, 361 00:36:40,949 --> 00:36:42,909 alcanzar nuevas cotas con la espada. 362 00:36:43,034 --> 00:36:45,704 Solo puedo vivir así, pero... 363 00:36:48,790 --> 00:36:50,750 ¿Qué hay al final de ese camino? 364 00:37:02,721 --> 00:37:03,930 La muerte. 365 00:37:06,725 --> 00:37:08,727 Ya lo he aceptado. 366 00:37:10,729 --> 00:37:12,105 Los débiles mueren. 367 00:37:13,732 --> 00:37:15,024 Así de sencillo. 368 00:37:15,150 --> 00:37:18,820 Así es. Exactamente. Un hombre no elige cómo nace, 369 00:37:20,739 --> 00:37:23,283 pero puede decidir cómo morir. 370 00:37:25,869 --> 00:37:27,704 Por eso... 371 00:37:28,913 --> 00:37:32,792 ...desde que nací, solo he buscado una cosa. 372 00:37:35,920 --> 00:37:39,799 Cómo voy a morir. Nada más. 373 00:37:45,722 --> 00:37:46,973 ¿También te has dado cuenta? 374 00:37:48,641 --> 00:37:51,144 Tú y yo somos dos caras de la misma moneda. 375 00:37:52,103 --> 00:37:55,148 Somos la luz y la sombra, dos hombres que solo se sienten vivos luchando. 376 00:37:57,984 --> 00:38:00,111 No es casualidad que nos hayamos conocido. 377 00:38:00,236 --> 00:38:02,489 Nuestras almas se atraen mutuamente. 378 00:38:10,914 --> 00:38:15,919 En mitad de la noche. En el Sumiya de Shimabara. No me hagas esperar. 379 00:38:21,841 --> 00:38:22,926 Adelante. 380 00:38:33,770 --> 00:38:34,896 Ahora Serizawa está... 381 00:38:36,856 --> 00:38:40,860 ...en el Sumiya de Shimabara con su amante, Oume. 382 00:38:44,906 --> 00:38:47,826 Es así, ¿verdad, Yamazaki? 383 00:38:53,915 --> 00:38:55,333 -Sí. -Eso es. 384 00:38:55,959 --> 00:38:59,796 Además, tengo información de que los hombres de Serizawa 385 00:38:59,921 --> 00:39:02,215 planean atacar nuestro cuartel general esta noche. 386 00:39:02,966 --> 00:39:04,342 Su objetivo, por supuesto, 387 00:39:05,969 --> 00:39:07,804 es la cabeza de Kondo Isami. 388 00:39:15,144 --> 00:39:16,896 Este es mi plan. 389 00:39:17,939 --> 00:39:22,068 Lanzaremos un ataque preventivo contra Serizawa. 390 00:39:25,905 --> 00:39:27,240 Toshi. 391 00:39:29,325 --> 00:39:31,870 Eso no funcionará, Yamanami. 392 00:39:35,999 --> 00:39:38,334 ¿Qué es exactamente lo que no te gusta de mi plan? 393 00:39:41,045 --> 00:39:43,006 Solo digo que no necesitamos urdir nada. 394 00:39:46,009 --> 00:39:47,927 Les plantaremos cara, y punto. 395 00:39:53,766 --> 00:39:55,268 De verdad... 396 00:39:56,936 --> 00:40:00,690 ¿Cuándo vas a dejar esas bobadas? 397 00:40:04,903 --> 00:40:10,325 Esto es una lucha de poder entre los bandos de Kondo y Serizawa. 398 00:40:12,035 --> 00:40:13,953 ¿Te das cuenta de eso? 399 00:40:17,040 --> 00:40:18,875 ¡No es un juego! 400 00:40:19,000 --> 00:40:20,919 ¡Quien no lo entiende eres tú! 401 00:40:23,004 --> 00:40:24,297 ¿Qué has dicho? 402 00:40:26,090 --> 00:40:27,508 Esto... 403 00:40:31,095 --> 00:40:33,473 ...no es solo una lucha de poder. 404 00:40:36,851 --> 00:40:39,020 Kamo nos está poniendo a prueba... 405 00:40:42,774 --> 00:40:44,943 ...para ver quiénes somos auténticos samuráis. 406 00:40:50,865 --> 00:40:52,992 Si no estamos a la altura de ese reto, 407 00:40:55,495 --> 00:40:57,455 ¿qué sentido tiene ser samuráis? 408 00:41:00,208 --> 00:41:02,543 No tienes ningún sentido del deber como subcomandante. 409 00:41:03,628 --> 00:41:06,381 ¿Estás dispuesto a destruirnos solo para satisfacer tus emociones? 410 00:41:08,466 --> 00:41:09,759 Ya basta. 411 00:41:13,137 --> 00:41:15,098 Lo que dice Yamanami es totalmente válido. 412 00:41:21,688 --> 00:41:22,981 Pero aun así... 413 00:41:25,108 --> 00:41:26,609 ...coincido con Toshi en esto. 414 00:41:31,739 --> 00:41:32,991 Kondo... 415 00:41:34,075 --> 00:41:36,035 ¿Un triunfo con tretas es un verdadero triunfo? 416 00:41:40,164 --> 00:41:41,624 Si seguimos por ese camino, 417 00:41:43,084 --> 00:41:46,004 ¿no se convertirá el Shinsengumi en una mera sombra de sus ideales? 418 00:41:49,048 --> 00:41:51,342 No, pero... 419 00:41:51,467 --> 00:41:54,095 Para que el Shinsengumi se haga más fuerte, 420 00:41:56,180 --> 00:41:59,559 acabaremos con esta lucha interna abiertamente y sin rodeos. 421 00:42:00,893 --> 00:42:02,145 Y al hacer eso, enviaremos 422 00:42:04,313 --> 00:42:06,107 un mensaje a nuestros hombres y al mundo. 423 00:42:15,867 --> 00:42:17,118 Así que, por favor. 424 00:42:19,579 --> 00:42:20,705 Yamanami. 425 00:42:33,176 --> 00:42:34,177 Entendido. 426 00:42:37,180 --> 00:42:38,347 Pero... 427 00:42:39,640 --> 00:42:41,309 ...con una condición: 428 00:42:43,269 --> 00:42:46,439 que Kondo se quede aquí. 429 00:42:49,776 --> 00:42:51,444 Si caemos en combate, 430 00:42:54,989 --> 00:42:57,366 aniquilarás a las fuerzas enemigas que lleguen. 431 00:43:00,244 --> 00:43:01,287 ¿Te parece bien? 432 00:43:02,205 --> 00:43:03,372 Sí. 433 00:43:04,707 --> 00:43:05,750 Entendido. 434 00:43:11,506 --> 00:43:12,632 Gracias. 435 00:43:19,180 --> 00:43:20,223 Yo... 436 00:43:22,225 --> 00:43:25,228 ...he elegido la que creo que es la mejor opción en esta situación. 437 00:43:36,280 --> 00:43:38,491 -Nos vamos dentro de una hora. -Vale. 438 00:43:38,616 --> 00:43:41,410 El subcomandante Yamanami Keisuke estará al mando. 439 00:43:41,911 --> 00:43:43,913 Mucho éxito en la batalla. 440 00:43:44,038 --> 00:43:45,206 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 441 00:43:48,126 --> 00:43:51,337 30 DE OCTUBRE DE 1863 442 00:43:53,256 --> 00:43:57,718 Shimabara, normalmente bulliciosa al caer la tarde, 443 00:43:58,803 --> 00:44:02,223 quedó envuelta en un silencio sepulcral. 444 00:44:05,643 --> 00:44:07,520 Esa noche sería el enfrentamiento definitivo. 445 00:44:08,312 --> 00:44:12,191 Se estaba extendiendo el rumor, aunque nadie sabía de dónde procedía. 446 00:45:11,626 --> 00:45:13,628 Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez33183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.