All language subtitles for Song.of.the.Samurai.S01E05.1080p.HEVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,844 --> 00:00:12,054 Buenos días. 2 00:00:27,444 --> 00:00:29,696 Está encurtido en su punto. 3 00:00:35,369 --> 00:00:36,870 Está de muerte. 4 00:00:37,621 --> 00:00:40,290 Sanosuke, tienes un don 5 00:00:40,749 --> 00:00:43,669 para saber exactamente el punto de los encurtidos. 6 00:00:54,513 --> 00:00:55,764 ¿Hay alguna diferencia? 7 00:01:00,686 --> 00:01:03,438 Un tío como tú no lo entendería. 8 00:01:45,354 --> 00:01:47,357 Lo conseguí. 9 00:01:49,359 --> 00:01:51,360 "Lo conseguí". 10 00:02:06,752 --> 00:02:10,505 "Lo conseguí". Estoy de cachondeo. Es una broma. 11 00:02:10,631 --> 00:02:12,799 Que es broma. 12 00:02:17,846 --> 00:02:21,058 ¡Me va a matar! ¡Lo conseguí! 13 00:02:21,183 --> 00:02:26,772 LA CANCIÓN DEL SAMURÁI 14 00:02:28,482 --> 00:02:32,152 Kamo, ¿de qué querías hablar? 15 00:02:32,944 --> 00:02:35,489 Nuestro querido Niimi está vinculado a Choshu. 16 00:02:38,950 --> 00:02:42,913 Saeki Matasaburo es un sicario de Choshu contratado por Niimi. 17 00:02:44,289 --> 00:02:45,582 ¿Saeki es un sicario? 18 00:02:45,707 --> 00:02:47,501 Ah, sí, y por cierto... 19 00:02:47,751 --> 00:02:49,961 ...Niimi también mató 20 00:02:50,962 --> 00:02:52,589 a Abiru Eisaburo. 21 00:02:54,925 --> 00:02:57,886 ¿Qué vas a hacer con Niimi? 22 00:02:58,011 --> 00:03:01,556 Absolutamente nada. Lo sabía desde el principio y no hice nada. 23 00:03:04,976 --> 00:03:08,230 Si eso es cierto, tú también estarás sujeto a un castigo. 24 00:03:08,814 --> 00:03:10,190 Me da igual. 25 00:03:10,357 --> 00:03:11,983 Voy a matarte aquí y ahora. 26 00:03:15,529 --> 00:03:19,991 Si quieres matarme, más te vale atacarme con todas tus fuerzas. 27 00:03:21,660 --> 00:03:24,246 -Epa. -Pero ¿qué haces? 28 00:03:27,124 --> 00:03:29,960 Lo siento. Esta es mi batalla. 29 00:03:30,585 --> 00:03:33,171 Uy, te has puesto más fuerte, ¿no? 30 00:03:41,430 --> 00:03:42,514 ¡Toma! 31 00:03:46,184 --> 00:03:48,895 ¡Genial! 32 00:03:49,980 --> 00:03:54,484 ¡Suéltame! ¡Que me sueltes! 33 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Pues sí que eres tan fuerte como dicen. 34 00:04:14,463 --> 00:04:16,047 Me gusta. 35 00:04:17,089 --> 00:04:18,800 Hueles a violencia... 36 00:04:20,051 --> 00:04:23,221 Quizá ahora sí que valga la pena matarte. 37 00:04:28,310 --> 00:04:29,352 ¡Eh! 38 00:04:30,020 --> 00:04:31,021 ¡Jefe! 39 00:04:31,146 --> 00:04:33,106 Si vamos a zanjar esto aquí y ahora, 40 00:04:33,231 --> 00:04:35,400 ¡lo lógico es que sea yo quien se enfrente a ti! 41 00:04:35,525 --> 00:04:36,943 ¡No te metas! 42 00:05:10,435 --> 00:05:12,521 Ahora mismo, no me importas lo más mínimo. 43 00:05:13,104 --> 00:05:14,105 ¿Cómo? 44 00:05:14,231 --> 00:05:16,274 Ya me has oído. 45 00:05:16,858 --> 00:05:19,444 "Atácame con todas tus fuerzas". 46 00:05:24,491 --> 00:05:27,244 Vuelve cuando estés listo para tomártelo en serio, ¿vale? 47 00:05:28,662 --> 00:05:32,916 Aizu, y tú también. Me enfrentaré a ti cuando quieras. 48 00:05:36,127 --> 00:05:37,379 Gracias. 49 00:05:40,131 --> 00:05:41,508 Eh, Kamo. 50 00:05:46,304 --> 00:05:50,600 Qué cabezón eres, cabronazo. 51 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 Le dijo la sartén al cazo. 52 00:05:59,818 --> 00:06:01,152 Me largo. 53 00:06:06,449 --> 00:06:08,076 Menuda sorpresa. 54 00:06:10,287 --> 00:06:16,001 ¿Por qué Serizawa decidió hundirse con Niimi, sabiendo lo que había? 55 00:06:19,421 --> 00:06:21,172 Yo ya no entiendo nada. 56 00:06:24,175 --> 00:06:26,386 Sencillamente, es más honesto que nadie. 57 00:06:28,680 --> 00:06:29,723 ¿Honesto? 58 00:06:31,766 --> 00:06:33,143 Ese hombre... 59 00:06:35,186 --> 00:06:38,523 ...lo único que ha hecho es vivir en busca de algo 60 00:06:38,648 --> 00:06:40,901 que le haga hervir la sangre. 61 00:06:46,239 --> 00:06:51,411 A su manera, también es... 62 00:06:54,205 --> 00:06:56,082 ...un auténtico samurái. 63 00:07:41,753 --> 00:07:43,213 ¿Por qué te metiste en medio? 64 00:07:48,301 --> 00:07:50,220 Cuando desenvainaste tu espada 65 00:07:51,930 --> 00:07:54,140 no fue para acabar con Serizawa. 66 00:07:57,227 --> 00:07:59,104 Fue para protegerme, ¿no? 67 00:08:03,441 --> 00:08:05,443 ¿Pensabas que iba a perder? 68 00:08:06,277 --> 00:08:07,320 Sí. 69 00:08:09,364 --> 00:08:11,074 Tú también debiste darte cuenta. 70 00:08:15,704 --> 00:08:17,539 ¿Por qué intentaste matar a Serizawa? 71 00:08:22,627 --> 00:08:24,421 Por el bien del cuerpo, está claro. 72 00:08:25,088 --> 00:08:26,506 No te hagas el tonto. 73 00:08:28,216 --> 00:08:32,511 Solo querías pelear con él por gusto, ¿verdad? 74 00:08:41,145 --> 00:08:43,106 En cuanto pierdes la cabeza, se acabó. 75 00:08:44,607 --> 00:08:46,026 Ya he visto a alguien 76 00:08:47,277 --> 00:08:48,778 seguir ese camino antes. 77 00:08:54,784 --> 00:08:56,202 No quiero 78 00:08:57,620 --> 00:08:59,289 que acabes como él. 79 00:09:05,128 --> 00:09:06,629 Pero sigo queriendo pelear con él. 80 00:09:17,098 --> 00:09:18,183 Morirás. 81 00:09:24,314 --> 00:09:26,149 Mueren los débiles. 82 00:09:28,193 --> 00:09:29,778 Es así de simple, ¿no? 83 00:09:44,042 --> 00:09:46,002 Así eres tú, Toshi... 84 00:09:51,591 --> 00:09:53,343 ¿Acaso tú eres diferente, jefe? 85 00:09:56,805 --> 00:09:58,807 Te enfrentas a un rival muy fuerte. 86 00:10:01,851 --> 00:10:04,312 Y estás dispuesto a arriesgar tu vida luchando contra él. 87 00:10:07,774 --> 00:10:09,275 ¿No sientes eso? 88 00:10:46,146 --> 00:10:47,188 ¿Dinero? 89 00:10:47,313 --> 00:10:51,401 ¡Dinero! 90 00:10:53,444 --> 00:10:59,075 El señor Katamori sabe que el edicto es una falsificación de los Choshu. 91 00:10:59,993 --> 00:11:03,204 La información llegó desde Satsuma. 92 00:11:07,375 --> 00:11:09,043 Hola, Niimi. 93 00:11:10,253 --> 00:11:11,421 ¡Serizawa! 94 00:11:25,018 --> 00:11:27,979 Las cosas se están poniendo feas para los Choshu, ¿no? 95 00:11:30,315 --> 00:11:32,108 ¿Todo esto es para mí? 96 00:11:33,902 --> 00:11:34,944 Sí. 97 00:11:35,069 --> 00:11:36,905 Y ahora, ¿qué hacemos? 98 00:11:37,488 --> 00:11:38,531 ¿Qué? 99 00:11:38,656 --> 00:11:41,826 La verdad es que ya se lo he contado todo a Katamori. 100 00:11:41,951 --> 00:11:46,372 Que estás vinculado a Choshu 101 00:11:47,915 --> 00:11:50,001 y que Kusaka y tú matasteis a Abiru y Aijiro. 102 00:11:51,544 --> 00:11:54,339 Por cierto, Kondo y los demás también estaban allí. 103 00:11:54,964 --> 00:11:58,843 Seguro que lo arriesgarían todo por matarte, ¿no crees? 104 00:12:01,054 --> 00:12:02,305 Serizawa. 105 00:12:04,140 --> 00:12:06,476 ¿Eso significa que prescindes de mí? 106 00:12:07,727 --> 00:12:09,938 ¿Cuándo he dicho yo eso? 107 00:12:10,271 --> 00:12:11,397 Entonces ¿por qué? 108 00:12:11,522 --> 00:12:17,070 Solo quiero verte enfrentarte a ellos. 109 00:12:20,031 --> 00:12:22,408 Espero ver un nivel de violencia espectacular. 110 00:12:40,426 --> 00:12:42,845 ¿De verdad vas a dejar que Niimi se encargue solo? 111 00:12:45,098 --> 00:12:46,557 Conociéndolo, 112 00:12:46,683 --> 00:12:51,187 después de derrotarlos vendrá a por ti, ¿no crees? 113 00:12:52,605 --> 00:12:55,233 Me gusta. Genial. 114 00:12:56,025 --> 00:12:59,737 Verás, cuando se trata de violencia contra violencia, 115 00:13:00,780 --> 00:13:04,200 cuanto más la enfrentas a sí misma, más sofisticada se vuelve. 116 00:13:07,412 --> 00:13:09,956 Y la parte más exquisita... 117 00:13:12,583 --> 00:13:14,544 ...la devoraré yo mismo. 118 00:13:20,174 --> 00:13:22,260 Hace que me hierva la sangre. 119 00:14:29,118 --> 00:14:30,995 Al mismo tiempo, 120 00:14:31,871 --> 00:14:33,915 el clan Aizu se alió con el clan Satsuma 121 00:14:34,040 --> 00:14:36,292 y acordonó por completo el Palacio Imperial. 122 00:14:37,794 --> 00:14:41,756 También enviaron al Mibu Roshigumi para proteger el palacio. 123 00:14:43,049 --> 00:14:45,885 A raíz de ese golpe de Estado el 18 de agosto, 124 00:14:46,135 --> 00:14:50,807 los siete nobles del Sonno Joi que gobernaban la corte 125 00:14:51,307 --> 00:14:55,103 y las fuerzas de Choshu fueron expulsados de Kioto. 126 00:14:57,980 --> 00:14:59,399 ¡Alto! 127 00:15:02,276 --> 00:15:07,031 ¡Esto no es una derrota aplastante! 128 00:15:09,200 --> 00:15:11,119 Es una retirada estratégica. 129 00:15:12,161 --> 00:15:15,164 ¡La justicia está de nuestra parte! 130 00:15:19,419 --> 00:15:20,670 Escuchadme bien. 131 00:15:22,422 --> 00:15:26,467 ¡Llegará un día en que regresemos a la capital triunfantes! 132 00:15:28,886 --> 00:15:34,851 Pero tendríamos que haber conseguido una cosa a toda costa: 133 00:15:35,726 --> 00:15:38,479 la cabeza de Matsudaira Katamori. 134 00:15:44,777 --> 00:15:47,488 Tras esta agitación política, 135 00:15:47,905 --> 00:15:52,660 el señor Katamori encargó patrullar la ciudad al Mibu Roshigumi 136 00:15:52,994 --> 00:15:55,037 y les otorgó un nuevo nombre. 137 00:16:00,376 --> 00:16:01,627 Ese nombre era 138 00:16:02,879 --> 00:16:04,964 "Shinsengumi". 139 00:16:05,089 --> 00:16:07,758 MAKOTO 140 00:16:43,211 --> 00:16:45,129 Vengaremos a Aijiro. 141 00:16:49,383 --> 00:16:51,427 Te estarás preguntando a qué me refiero. 142 00:16:54,514 --> 00:16:57,642 Todo este lío empezó porque mataste a Saeki. 143 00:17:01,604 --> 00:17:04,147 Alguien movía los hilos de Saeki desde las sombras. 144 00:17:11,280 --> 00:17:13,950 Y esa misma persona mató a Eisaburo. 145 00:17:17,244 --> 00:17:18,454 ¿A qué te refieres? 146 00:17:21,290 --> 00:17:22,375 Bueno... 147 00:17:23,751 --> 00:17:25,545 ¿A qué viene esta reunión formal? 148 00:17:27,547 --> 00:17:29,423 Sí, ¿qué pasa? Qué miedo. 149 00:17:38,891 --> 00:17:40,142 Perdón por la espera. 150 00:17:42,520 --> 00:17:44,647 -¡Nagakura! -¡Nagakura! 151 00:17:53,155 --> 00:17:54,365 Lo siento. 152 00:18:07,336 --> 00:18:08,879 Ya estamos todos. 153 00:18:18,264 --> 00:18:19,932 Vamos a castigar... 154 00:18:22,184 --> 00:18:24,270 ...al subcomandante Niimi Nishiki. 155 00:18:29,734 --> 00:18:31,277 ¿Por qué? 156 00:18:32,528 --> 00:18:33,863 Niimi Nishiki 157 00:18:35,615 --> 00:18:38,326 es un traidor que estaba confabulado con los Choshu. 158 00:18:42,413 --> 00:18:44,290 Y esta carta... 159 00:18:45,833 --> 00:18:47,043 ...es la prueba. 160 00:18:52,840 --> 00:18:54,467 Niimi pidió ayuda 161 00:18:55,551 --> 00:18:57,845 a Kusaka Genzui, de Choshu, 162 00:18:59,805 --> 00:19:02,141 quien envió a Saeki Matasaburo, un sicario de su clan, 163 00:19:03,392 --> 00:19:06,187 y tramó aniquilar la facción de Kondo. 164 00:19:11,317 --> 00:19:13,569 Él asesinó a Sasaki Aijiro. 165 00:19:19,992 --> 00:19:21,243 Y lo que es más, 166 00:19:22,453 --> 00:19:25,539 para espiar nuestros movimientos y los de los Aizu... 167 00:19:30,961 --> 00:19:32,838 ...utilizó a Abiru Eisaburo. 168 00:19:37,176 --> 00:19:38,678 Y cuando ya no le servía, 169 00:19:42,056 --> 00:19:43,265 lo asesinó. 170 00:19:49,814 --> 00:19:52,983 Y esa carta, ¿cómo la has conseguido? 171 00:19:54,443 --> 00:19:57,405 Alguien tan prudente como Niimi no la perdería de vista así como así. 172 00:19:59,615 --> 00:20:01,033 Fue Serizawa. 173 00:20:05,246 --> 00:20:07,415 Serizawa nos lo contó todo. 174 00:20:09,542 --> 00:20:13,379 ¿Serizawa ha traicionado a Niimi? 175 00:20:13,963 --> 00:20:15,256 ¿Por qué? 176 00:20:17,091 --> 00:20:18,759 Seguramente por placer. 177 00:20:20,594 --> 00:20:24,014 Quiere ver qué pasa si nos enfrenta a Niimi. 178 00:20:25,141 --> 00:20:30,354 No le importa si eso pone en peligro su propia vida. 179 00:20:32,231 --> 00:20:33,733 Esa es la impresión que me dio. 180 00:20:37,194 --> 00:20:39,905 ¿Le falta un tornillo? 181 00:20:40,030 --> 00:20:41,991 Eso ahora da igual. 182 00:20:44,994 --> 00:20:47,413 Vengaremos a Eisaburo y Aijiro. 183 00:20:49,165 --> 00:20:50,416 Mataremos a Niimi. 184 00:20:51,834 --> 00:20:53,002 Fin de la historia. 185 00:20:53,961 --> 00:20:55,504 Hajime tiene razón. 186 00:21:00,718 --> 00:21:01,927 Sin embargo... 187 00:21:03,137 --> 00:21:06,807 Para ser francos, las posibilidades de ganar son prácticamente nulas. 188 00:21:08,768 --> 00:21:10,019 ¿Por qué lo dices? 189 00:21:11,228 --> 00:21:13,314 Si el Shinsengumi se divide en dos, 190 00:21:13,898 --> 00:21:16,233 es probable que la mayoría se ponga de su lado. 191 00:21:17,526 --> 00:21:19,028 Y he oído que Niimi está pagando 192 00:21:19,570 --> 00:21:24,700 para contratar a ronin imperialistas en paro y a bandidos. 193 00:21:26,368 --> 00:21:29,538 Incluso haciendo un cálculo conservador, serían... 194 00:21:32,500 --> 00:21:33,709 ...unos 150. 195 00:21:35,211 --> 00:21:36,962 En cambio, nosotros... 196 00:21:39,465 --> 00:21:41,383 ...solo somos diez. 197 00:21:52,812 --> 00:21:54,772 ¿Ciento cincuenta contra diez? 198 00:21:59,235 --> 00:22:00,444 Eso equivale a... 199 00:22:00,569 --> 00:22:02,154 Quince hombres cada uno. 200 00:22:15,835 --> 00:22:17,127 De alguna manera... 201 00:22:19,964 --> 00:22:22,466 ...creo que casi lo había olvidado. 202 00:22:29,139 --> 00:22:30,224 Cuando estábamos... 203 00:22:31,725 --> 00:22:33,018 ...en nuestro humilde dojo... 204 00:22:36,730 --> 00:22:39,608 ...cuando todos menospreciaban nuestro estilo de "paletos"... 205 00:22:41,527 --> 00:22:43,779 ¿Por qué vinimos a Kioto en primer lugar? 206 00:22:49,118 --> 00:22:51,161 ¿Fue por dinero? ¿Por fama y éxito? 207 00:22:52,580 --> 00:22:56,834 ¿Para jugar a juegos políticos y luchar por el poder? 208 00:23:01,589 --> 00:23:02,965 Por supuesto que no. 209 00:23:08,596 --> 00:23:11,515 ¡Vine para demostrarle a todo Japón que somos los más fuertes! 210 00:23:13,601 --> 00:23:15,269 Que los miembros del Shieikan 211 00:23:16,186 --> 00:23:20,316 somos los samuráis más fuertes y auténticos. 212 00:23:25,070 --> 00:23:27,323 Cueste lo que cueste... 213 00:23:29,658 --> 00:23:30,993 ...vengaré a Eisaburo 214 00:23:35,623 --> 00:23:38,167 y a Aijiro. 215 00:23:48,844 --> 00:23:50,387 Os necesito a todos... 216 00:23:54,558 --> 00:23:56,226 Quiero que estéis conmigo. 217 00:24:08,822 --> 00:24:09,865 Jefe. 218 00:24:16,664 --> 00:24:19,667 No tienes que inclinarte más ante nosotros. 219 00:24:28,175 --> 00:24:29,259 Eh. 220 00:24:35,724 --> 00:24:37,184 Eso es justo lo que quería decir. 221 00:24:44,692 --> 00:24:48,612 Sea contra 20 o 30 hombres, acabaré con cada uno de ellos. 222 00:25:00,708 --> 00:25:04,712 Sigues siendo tan temerario como siempre. 223 00:25:07,673 --> 00:25:08,716 Pero esta vez 224 00:25:10,050 --> 00:25:11,969 es bastante... 225 00:25:15,180 --> 00:25:16,390 ...tranquilizador. 226 00:25:24,231 --> 00:25:25,482 De acuerdo. 227 00:25:30,696 --> 00:25:31,739 Y... 228 00:25:33,198 --> 00:25:34,908 ¿Tenemos algún plan? 229 00:25:36,702 --> 00:25:37,870 Qué pregunta más tonta. 230 00:25:38,537 --> 00:25:40,914 No me metas en el mismo saco que a ti. 231 00:25:41,707 --> 00:25:44,001 Ya, es verdad. 232 00:25:53,010 --> 00:25:54,511 El plan es el siguiente. 233 00:25:55,596 --> 00:25:58,223 Mañana, al anochecer, 234 00:25:59,141 --> 00:26:04,605 el señor Katamori y Kondo se reunirán en privado para trazar un plan. 235 00:26:05,773 --> 00:26:07,524 La ubicación será Shishigatani. 236 00:26:07,649 --> 00:26:12,112 Katamori utilizará la cetrería como excusa para ir hasta allí. 237 00:26:13,781 --> 00:26:17,534 Para no ser visto, irá con el mínimo de escoltas imprescindible. 238 00:26:21,747 --> 00:26:22,790 Dinero. 239 00:26:23,999 --> 00:26:26,543 Nunca pensé que una oportunidad tan perfecta 240 00:26:26,668 --> 00:26:29,338 fuera a caerme del cielo. 241 00:26:30,756 --> 00:26:32,508 El cabrón de Serizawa. 242 00:26:32,800 --> 00:26:37,012 Ya lo verás. ¡No pienso caer así! 243 00:26:38,263 --> 00:26:41,850 ¡Llevaré la cabeza de Katamori a Choshu como trofeo! 244 00:26:47,940 --> 00:26:53,987 ¡Mañana mismo le cortaremos la cabeza al señor de los Aizu! 245 00:26:56,949 --> 00:26:58,992 ¡Llevaos todo lo que queráis! 246 00:27:08,877 --> 00:27:10,462 Este ímpetu 247 00:27:10,629 --> 00:27:13,215 me recuerda a nuestros días de bandidos. 248 00:27:15,634 --> 00:27:17,261 Con este grupo de hombres 249 00:27:17,553 --> 00:27:22,391 puedo acabar con Kondo y Serizawa cuando quiera. 250 00:28:23,202 --> 00:28:25,579 PUERTA DELANTERA, PUERTA TRASERA 251 00:28:25,704 --> 00:28:27,414 Este es el punto de encuentro. 252 00:28:28,624 --> 00:28:32,169 Está rodeado por un foso profundo lleno de agua 253 00:28:32,920 --> 00:28:37,883 y tiene dos entradas, una delantera y otra trasera. 254 00:28:42,930 --> 00:28:46,600 Katamori y Kondo llegaron hace unos 15 minutos. 255 00:28:47,226 --> 00:28:48,393 Entendido. 256 00:28:50,229 --> 00:28:51,480 Si vamos a atacar, 257 00:28:51,605 --> 00:28:53,315 ¿no deberíamos entrar por detrás? 258 00:28:53,523 --> 00:28:56,526 Habría que ir por un camino empinado y la puerta está tapiada. 259 00:28:57,903 --> 00:29:00,656 Entonces ¿hay que atravesar la entrada delantera? 260 00:29:00,906 --> 00:29:02,157 Correcto. 261 00:29:03,242 --> 00:29:04,618 No hay ningún problema. 262 00:29:06,578 --> 00:29:08,789 ¡Los asaltaremos a todos a la vez! 263 00:29:18,966 --> 00:29:20,008 Escuchad. 264 00:29:21,593 --> 00:29:23,136 No hagáis nada de ruido. 265 00:29:23,595 --> 00:29:24,846 De acuerdo. 266 00:29:25,138 --> 00:29:26,390 Vamos. 267 00:30:07,723 --> 00:30:09,266 ¿Qué está pasando? 268 00:30:24,197 --> 00:30:26,658 ¡Jefe! ¡Es una emboscada! 269 00:30:27,617 --> 00:30:29,953 ¿Una emboscada? ¡Apartaos! 270 00:30:31,997 --> 00:30:33,040 ¡Apartaos! 271 00:31:01,401 --> 00:31:02,778 ¡Katamori! 272 00:31:03,779 --> 00:31:04,988 ¿Qué significa esto? 273 00:31:20,128 --> 00:31:22,798 ¿Tú has urdido esto, Yamanami? 274 00:31:43,318 --> 00:31:48,073 Empieza la purga de Niimi Nishiki. 275 00:31:53,078 --> 00:31:55,914 Tenéis mucho valor al enfrentaros a todos nosotros. 276 00:31:56,039 --> 00:31:58,041 ¡Ratas miserables! 277 00:31:59,668 --> 00:32:03,171 ¡Ni un paso atrás! ¡Matadlos a todos! 278 00:32:08,093 --> 00:32:10,804 ¡Atacadme con todas vuestras fuerzas! 279 00:32:27,112 --> 00:32:28,405 ¡Vamos! 280 00:33:54,157 --> 00:33:58,662 ¿No estás muy motivado? Capullo, ¡largo de aquí! 281 00:34:38,284 --> 00:34:40,704 ¡Toma! 282 00:34:41,371 --> 00:34:43,123 -Gracias, Toshi. -¿Por? 283 00:34:51,547 --> 00:34:53,592 Los mato y siguen apareciendo. 284 00:34:54,426 --> 00:34:57,512 "Sea contra 20 o 30 hombres, acabaré con cada uno de ellos". 285 00:34:57,637 --> 00:34:59,347 ¿Quién dijo eso? 286 00:34:59,639 --> 00:35:02,601 ¡Yo! 287 00:35:03,935 --> 00:35:07,355 ¡Rápido! Solo quedan unos pocos. 288 00:35:08,273 --> 00:35:10,483 Menuda artimaña más patética. 289 00:35:11,735 --> 00:35:15,030 El paso es demasiado estrecho, no podemos atacar todos a la vez. 290 00:35:15,155 --> 00:35:18,825 Nos han atraído hasta aquí a propósito. 291 00:35:23,288 --> 00:35:24,831 Qué estúpidos. 292 00:35:25,540 --> 00:35:27,876 Siguen estando en clara desventaja. 293 00:35:29,586 --> 00:35:30,879 Mushikui. 294 00:35:31,713 --> 00:35:33,256 Atacad por detrás. 295 00:35:33,882 --> 00:35:35,342 ¿Pero no decías que no se abría? 296 00:35:35,467 --> 00:35:37,010 ¡Por eso mismo vas a ir! 297 00:35:37,802 --> 00:35:41,056 Atacadlos por detrás. Los rodearemos por ambos flancos. 298 00:35:43,892 --> 00:35:48,438 ¡Muy bien! ¡Mis mejores luchadores, seguidme! 299 00:35:48,605 --> 00:35:50,940 ¡Vamos a acabar con esto ahora mismo! 300 00:36:07,332 --> 00:36:10,168 Mira, se están moviendo. ¿Nos habrá salido bien? 301 00:36:12,629 --> 00:36:15,924 Empiezan a estar agotados. ¡Ahora es el momento de actuar! 302 00:36:19,469 --> 00:36:21,137 ¡Aún no! ¡Seguimos con el plan! 303 00:36:21,262 --> 00:36:23,348 ¡Tu conformismo nos va a costar la vida! 304 00:36:25,266 --> 00:36:26,434 Voy a ir por atrás. 305 00:36:26,810 --> 00:36:27,936 ¡Hijikata! 306 00:36:28,895 --> 00:36:30,355 ¡Confía en Yamanami! 307 00:36:30,814 --> 00:36:34,526 El rumbo de esta batalla cambiará a nuestro favor. ¿Verdad, Yamanami? 308 00:36:34,651 --> 00:36:37,278 Sí, tenemos ventaja sobre el terreno. 309 00:36:41,533 --> 00:36:43,785 Toshi está cada vez más inquieto. 310 00:36:46,538 --> 00:36:50,125 ¿Estás seguro de que deberíamos contenernos tanto? 311 00:36:50,375 --> 00:36:51,584 Sí. 312 00:36:52,127 --> 00:36:53,795 ¿Recuerdas lo que dijo Yamanami? 313 00:36:54,421 --> 00:36:57,882 Si nos adelantamos a la señal, todo habrá sido en vano. 314 00:37:07,058 --> 00:37:09,185 -Menuda pendiente. -Sí. 315 00:37:09,644 --> 00:37:11,646 Esta es la puerta "que nunca se abre", ¿no? 316 00:37:12,230 --> 00:37:13,648 Venga, reviéntala ya. 317 00:37:17,569 --> 00:37:20,029 Para dentro. 318 00:37:27,162 --> 00:37:28,955 -¡Un viento demoníaco! -¿Qué ha sido eso? 319 00:37:36,421 --> 00:37:42,010 No, es mucho más cruel que eso. Es la Parca. 320 00:37:44,554 --> 00:37:46,097 Es Harada Sanosuke. 321 00:37:48,391 --> 00:37:50,643 ¡Cabrón, baja y verás! 322 00:37:52,187 --> 00:37:54,481 ¡Idiota! No te acerques como si nada. 323 00:38:00,653 --> 00:38:02,071 ¡Eh! 324 00:38:20,340 --> 00:38:21,925 Ni uno de vosotros... 325 00:38:24,302 --> 00:38:26,846 ...va a pasar por aquí. 326 00:38:32,310 --> 00:38:36,189 ¿Por qué estáis temblando? ¡Solo es un tío! 327 00:38:36,606 --> 00:38:39,609 ¡Rodeadlo y hacedlo picadillo! 328 00:40:00,607 --> 00:40:01,691 ¡Toshi! 329 00:40:04,736 --> 00:40:05,904 ¿Cuánto falta? 330 00:40:06,321 --> 00:40:07,405 Esto no tiene fin. 331 00:40:09,365 --> 00:40:11,993 Por muy fuerte que seas, 332 00:40:12,118 --> 00:40:14,746 cuando te enfrentas en serio a todo un grupo, 333 00:40:15,288 --> 00:40:20,209 te oprime el corazón y tu cuerpo deja de moverse como debería. 334 00:40:22,670 --> 00:40:26,466 Como eres hábil, no te morirás fácilmente. 335 00:40:27,842 --> 00:40:29,427 Te irás apagando poco a poco. 336 00:40:31,596 --> 00:40:33,765 Se acabó, Harada. 337 00:40:35,642 --> 00:40:38,061 ¡A por él! 338 00:40:56,621 --> 00:41:00,667 ¡Matad a Harada Sanosuke! 339 00:41:11,135 --> 00:41:13,221 ¿Estás seguro, Harada? 340 00:41:16,015 --> 00:41:17,517 Son unos... 341 00:41:18,601 --> 00:41:20,561 ...veinte o treinta hombres. 342 00:41:21,896 --> 00:41:26,401 Debemos mantener la posición por detrás. Que no pase nadie. 343 00:41:28,069 --> 00:41:29,737 Deberíamos mandar a alguien más contigo. 344 00:41:29,862 --> 00:41:31,572 No hace falta. Solo estorbarían. 345 00:41:32,907 --> 00:41:34,826 Me basto y me sobro. 346 00:41:35,201 --> 00:41:36,244 Sanosuke. 347 00:41:37,662 --> 00:41:40,498 No estarás pensando en sacrificarte, ¿verdad? 348 00:41:42,917 --> 00:41:45,878 Voy a vengar a Eisaburo y Aijiro. 349 00:41:47,463 --> 00:41:48,840 Eso es todo. 350 00:41:52,635 --> 00:41:53,636 Sanosuke. 351 00:41:56,848 --> 00:42:00,560 Esta mañana he preparado otra tanda de rábanos encurtidos. 352 00:42:02,353 --> 00:42:04,188 ¿De qué hablas tú ahora? 353 00:42:04,313 --> 00:42:05,648 ¿Me dirás 354 00:42:07,108 --> 00:42:08,943 cuándo están listos para comer otra vez? 355 00:42:12,321 --> 00:42:14,407 Si no me prometes eso, 356 00:42:15,658 --> 00:42:17,577 no puedo dejar que vigiles la puerta trasera. 357 00:42:24,208 --> 00:42:25,543 Lo más importante 358 00:42:26,419 --> 00:42:28,796 es que volvamos a comer todos juntos. 359 00:42:29,338 --> 00:42:31,090 No se trata de estar listo para morir. 360 00:42:43,686 --> 00:42:45,021 ¿Me lo puedes prometer? 361 00:42:56,032 --> 00:42:57,450 Lo sé. 362 00:43:04,957 --> 00:43:07,210 Se lo prometí al jefe... 363 00:43:09,420 --> 00:43:12,423 ¡Y pienso cumplirlo! 364 00:43:23,059 --> 00:43:24,435 ¿Qué narices es eso? 365 00:43:25,228 --> 00:43:27,105 ¿No es una hoz? 366 00:43:28,106 --> 00:43:29,899 Eso es un golpe bajo. 367 00:43:31,734 --> 00:43:33,945 De bajo nada. 368 00:43:35,530 --> 00:43:40,701 Siempre he sido más de lanzas. 369 00:43:43,287 --> 00:43:44,747 ¡Es un monstruo! 370 00:43:45,414 --> 00:43:47,500 ¡Vámonos de aquí! 371 00:43:48,960 --> 00:43:50,753 Lo conseguí. 372 00:43:58,678 --> 00:44:01,139 ¡Mushikui está fuera de combate! 373 00:44:05,810 --> 00:44:07,019 ¡Arreando! 374 00:44:08,104 --> 00:44:09,230 ¡Venga! 375 00:44:09,355 --> 00:44:13,109 ¿A qué esperáis? ¡Daos prisa! 376 00:44:13,526 --> 00:44:14,777 Pero... 377 00:44:15,903 --> 00:44:17,446 ...no podemos pasar por ahí. 378 00:44:18,739 --> 00:44:21,868 ¿Qué pueden hacer a estas alturas? 379 00:44:27,748 --> 00:44:31,294 ¿Han... construido un fuerte con los cadáveres? 380 00:44:39,468 --> 00:44:46,434 ¡Todo te está saliendo a la perfección, Yamanami! 381 00:44:55,610 --> 00:44:57,528 ¡Vamos! 382 00:44:57,653 --> 00:45:00,740 MAKOTO 383 00:45:04,785 --> 00:45:05,953 -¿Vamos? -Sí. 384 00:45:10,416 --> 00:45:14,337 ¡Ni se te ocurra pensar que has ganado! 385 00:45:22,553 --> 00:45:25,014 ¡El enemigo! ¡Tenemos compañía! 386 00:45:26,349 --> 00:45:27,683 ¿Un ataque enemigo? 387 00:45:34,857 --> 00:45:37,485 ¡Niimi! 388 00:45:47,703 --> 00:45:53,251 ¡Espera! ¡Eh! ¡Vamos! ¡Hajime! 389 00:45:57,922 --> 00:46:00,132 ¡Vete al infierno, Niimi! 390 00:46:00,258 --> 00:46:07,014 ¡Venid si os atrevéis, mentecatos! 391 00:49:26,464 --> 00:49:28,466 Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez27391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.