Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,640 --> 00:02:34,640
Mon nom est Emeraldas.
2
00:02:33,460 --> 00:02:40,750
{\an8}La Déesse Siren
3
00:02:35,470 --> 00:02:38,310
Dans la Mer d'étoiles
vit une entité cruelle
4
00:02:38,330 --> 00:02:40,890
connue sous le nom d'Infortune.
5
00:02:41,310 --> 00:02:45,150
Elle vit en se délectant
des larmes des autres.
6
00:02:46,230 --> 00:02:49,280
Il s'agit de la Déesse Siren,
7
00:02:49,310 --> 00:02:51,660
une sorcière des ténèbres.
8
00:02:52,990 --> 00:02:54,740
Mon nom est Emeraldas.
9
00:02:55,740 --> 00:02:59,220
J'ai précipité la Déesse Siren
rejoindre les autres vermines
10
00:02:59,250 --> 00:03:02,420
dans les abysses de l'Enfer.
11
00:03:03,660 --> 00:03:07,660
Je me devais de lui montrer ainsi
12
00:03:07,970 --> 00:03:11,440
que son existence était pathétique.
13
00:03:12,430 --> 00:03:15,260
Mon nom est Emeraldas.
14
00:03:44,790 --> 00:03:47,790
La Déesse Siren.
15
00:03:47,790 --> 00:03:51,050
Elle pourra peut-être
nous être utile.
16
00:03:52,300 --> 00:03:54,790
Elle a survécu longtemps ici,
17
00:03:54,810 --> 00:03:59,730
loin des larmes de haine
et de chagrin des autres.
18
00:04:09,730 --> 00:04:11,320
Eh, Hiroshi...
19
00:04:11,440 --> 00:04:13,610
Où va-t-on exactement,
maintenant ?
20
00:04:13,740 --> 00:04:15,820
On n'a pas vraiment
de destination précise.
21
00:04:15,820 --> 00:04:18,240
En tout cas, il faudrait qu'on trouve
du matériel assez vite.
22
00:04:18,240 --> 00:04:20,490
J'aimerais augmenter
la puissance du moteur.
23
00:04:20,910 --> 00:04:23,500
Tu ne crois pas qu'il vaudrait mieux
commencer par le réparer ?
24
00:04:24,250 --> 00:04:27,500
Dans ce cas, le vieux,
aide-moi à le faire.
25
00:04:27,500 --> 00:04:29,750
Ne me dis pas
que tu comptes imposer
26
00:04:29,780 --> 00:04:32,090
un travail physique
à un pauvre vieillard ?
27
00:04:32,250 --> 00:04:37,140
Physique ou mental, l'important est
que ce travail me soit utile.
28
00:04:37,160 --> 00:04:39,000
Après tout,
tu peux m'être utile.
29
00:04:39,430 --> 00:04:43,430
Je m'en doutais !
Tu ne fais que te servir de moi !
30
00:04:44,600 --> 00:04:48,520
Les jeunes de nos jours
n'ont aucune éthique.
31
00:04:52,190 --> 00:04:54,610
Avec ce vieux moteur,
le trajet est mouvementé.
32
00:04:54,610 --> 00:04:56,610
Tu l'as fait exprès ?
33
00:04:58,030 --> 00:05:00,530
Je vais avoir une bosse...
34
00:05:02,620 --> 00:05:05,040
Il n'y a pas de quoi
en faire un plat.
35
00:05:05,540 --> 00:05:07,040
Tu veux de la salive dessus ?
36
00:05:07,040 --> 00:05:09,040
Sans façon !
37
00:05:09,040 --> 00:05:10,400
En parlant de blessures,
38
00:05:10,430 --> 00:05:14,880
pourquoi Emeraldas ne fait-elle pas
soigner la cicatrice sur son visage ?
39
00:05:15,130 --> 00:05:18,130
C'est une bonne question...
40
00:05:18,470 --> 00:05:24,140
Techniquement, enlever cette cicatrice
sans laisser de trace est facile.
41
00:05:24,140 --> 00:05:27,050
Vraiment ?
Elle est pourtant si belle...
42
00:05:27,930 --> 00:05:29,900
Pourquoi ne pas l'effacer ?
43
00:05:36,980 --> 00:05:39,180
Le système de contrôle est détraqué !
44
00:05:35,000 --> 00:05:36,960
Cesse de faire n'importe quoi !
45
00:05:49,080 --> 00:05:50,420
Bon sang !
46
00:05:51,940 --> 00:05:53,250
Hein ? Qu'est-ce que c'est ?
47
00:05:55,760 --> 00:05:58,170
Les turbulences ont fini
par s'arrêter.
48
00:05:58,760 --> 00:06:01,180
Dis, j'entends quelqu'un chanter.
49
00:06:01,180 --> 00:06:04,760
Hein ? Je n'entends rien.
50
00:06:05,020 --> 00:06:07,020
Ça vient de l'extérieur
du vaisseau !
51
00:06:07,020 --> 00:06:09,520
Cette chanson doit venir
d'une autre dimension !
52
00:06:09,520 --> 00:06:11,100
C'est insensé !
53
00:06:13,020 --> 00:06:17,360
Nous sommes pris
dans un champ d astéroïdes.
54
00:06:17,670 --> 00:06:21,700
Si on ne part pas,
on est foutus, Hiroshi !
55
00:06:26,370 --> 00:06:28,790
Hiroshi ! Réveille-toi !
56
00:06:35,380 --> 00:06:36,050
Qu'est-ce que...
57
00:06:37,710 --> 00:06:39,800
J'ai une mauvaise nouvelle.
58
00:06:40,470 --> 00:06:42,140
Elle a donc survécu.
59
00:06:43,220 --> 00:06:44,550
La Déesse Siren.
60
00:06:44,800 --> 00:06:46,720
Elle peut détruire le cœur
d'un homme de l'intérieur.
61
00:06:47,140 --> 00:06:48,640
Queen Emeraldas.
62
00:06:48,890 --> 00:06:50,390
Tu as un cœur.
63
00:06:52,150 --> 00:06:55,320
Alors jimagine qu'elle doit
te déplaire au plus haut point.
64
00:06:56,150 --> 00:06:58,490
C'est exact, Emeraldas.
65
00:06:59,150 --> 00:07:03,240
Peut-être l'heure est-elle venue
de régler-nos comptes avec elle.
66
00:07:05,240 --> 00:07:06,660
Je dois y aller.
67
00:07:11,410 --> 00:07:13,500
Tiens bon, Hiroshi.
68
00:07:15,670 --> 00:07:17,750
Dire qu'on s'est écrasés ici...
69
00:07:18,000 --> 00:07:21,170
Tout cela va finir par avoir raison
d'un vieillard comme moi.
70
00:07:22,430 --> 00:07:26,850
Tout de même, ce garçon s'est heurté
la tête et a perdu connaissance,
71
00:07:26,850 --> 00:07:29,350
mais a réussi à nous faire
nous écraser en sécurité.
72
00:07:29,600 --> 00:07:31,660
Tu as vraiment un talent unique !
73
00:07:38,530 --> 00:07:41,950
Bienvenue à Sargasso.
74
00:07:43,110 --> 00:07:44,530
Qu'elle est belle !
75
00:07:47,950 --> 00:07:50,540
Cet endroit dispose
d'un champ magnétique
76
00:07:50,700 --> 00:07:52,960
qui fait s'écraser
de nombreux vaisseaux ici.
77
00:07:53,710 --> 00:07:57,540
Mais ne vous en faites pas,
j'ai tout ce dont vous avez besoin.
78
00:07:58,210 --> 00:08:03,720
Si vous le voulez, vous pouvez rester
vous reposer ici pour toujours.
79
00:08:04,220 --> 00:08:07,160
Merci. Mais nous devons réparer
notre vaisseau
80
00:08:07,180 --> 00:08:08,470
et repartir rapidement.
81
00:08:08,640 --> 00:08:11,140
Nous allons nous débrouiller,
pas besoin de repos.
82
00:08:11,730 --> 00:08:14,810
Allons, il n'y a rien d'urgent,
nous ne sommes pas si pressés.
83
00:08:15,060 --> 00:08:17,560
Pourquoi ne pas nous détendre
un peu ici ?
84
00:08:18,230 --> 00:08:21,400
Qu'est-ce qui te prend, le vieux ?
Tu es si strict d'ordinaire.
85
00:08:21,400 --> 00:08:23,320
Hein ? Tu rougis ?
86
00:08:23,320 --> 00:08:26,410
Non, pas du tout ! J'ai juste...
87
00:08:26,910 --> 00:08:28,410
Quel dommage.
88
00:08:29,830 --> 00:08:33,270
Puisque vous êtes là, pourriez-vous
me parler de vos voyages ?
89
00:08:33,300 --> 00:08:35,750
J'ai si peu l'occasion de discuter.
90
00:08:37,830 --> 00:08:41,920
Hiroshi, on dirait du cacao,
ta boisson préférée.
91
00:08:41,920 --> 00:08:43,090
Vraiment ?
92
00:08:44,760 --> 00:08:46,760
Servez-vous,
j'espère que ça vous plaira.
93
00:08:46,840 --> 00:08:48,760
Avec grand plaisir.
94
00:08:50,010 --> 00:08:52,180
C'est bien bon !
95
00:08:53,020 --> 00:08:54,850
Il a raison. C'est délicieux !
96
00:08:55,520 --> 00:08:58,610
Tant mieux. Je suis ravie
que ça vous plaise.
97
00:09:00,520 --> 00:09:03,190
N'est-ce pas...
l'arme de Tochirô ?
98
00:09:04,530 --> 00:09:06,780
Vous parlez de cette arme ?
99
00:09:07,030 --> 00:09:11,530
Tochirô... la légende vivante ?
Vous le connaissez ?
100
00:09:12,200 --> 00:09:14,200
Où est-il à présent ?
101
00:09:14,370 --> 00:09:18,630
Je l'admire, c'est pourquoi j'ai décidé
de voyager à travers l'espace !
102
00:09:19,540 --> 00:09:20,710
Tochirô...
103
00:09:21,540 --> 00:09:24,710
Alors vous le connaissez ?
Parlez-moi de lui !
104
00:09:29,140 --> 00:09:31,470
Tochirô est mort.
105
00:09:52,160 --> 00:09:55,160
Que vous arrive-t-il ?
Vous ne dites plus rien...
106
00:10:00,170 --> 00:10:02,500
Hiroshi ! Que se passe-t-il ?
107
00:10:02,500 --> 00:10:05,510
Il est de nouveau
comme tout à l'heure.
108
00:10:06,260 --> 00:10:08,840
Vous !
Lui auriez-vous jeté un sort ?
109
00:10:10,590 --> 00:10:13,180
Répondez-moi !
110
00:10:13,210 --> 00:10:15,680
Et d'abord, qui êtes-vous,
bon sang ?
111
00:10:17,180 --> 00:10:19,020
Je suis la Déesse Siren.
112
00:10:19,190 --> 00:10:23,020
Les rares personnes à me connaître m'appellent par ce nom.
113
00:10:23,520 --> 00:10:25,530
La Déesse Siren ?
114
00:10:25,610 --> 00:10:28,030
Qu'avez-vous fait à Hiroshi ?
115
00:10:28,700 --> 00:10:32,370
Je n'ai pas à répondre à un vieillard
sénile et insensible à ma chanson !
116
00:10:33,030 --> 00:10:36,450
Il n'y a aucun mérite à tuer
quelqu'un proche de la mort.
117
00:10:36,540 --> 00:10:39,210
Comment osez-vous ?
118
00:11:21,890 --> 00:11:23,890
Minable !
119
00:11:23,920 --> 00:11:27,420
Quitte donc la Terre,
on ne veut pas de toi ici !
120
00:11:27,560 --> 00:11:30,920
Tu viens de la Terre ?
On ne veut pas de tes maladies !
121
00:11:31,380 --> 00:11:33,140
Va-t-en ou on te tuera !
122
00:11:35,010 --> 00:11:38,350
Tu veux sortir avec moi ?
Pour qui te prends-tu ?
123
00:11:40,930 --> 00:11:44,940
Tu ne peux même pas faire ça ?
Espèce d'incapable !
124
00:11:45,020 --> 00:11:48,360
Un incapable comme toi ne mérite
que de crever de faim !
125
00:11:51,110 --> 00:11:56,200
Bon sang...
Ils ont beau dire, je vais...
126
00:11:56,230 --> 00:11:58,660
Je vais voyager
à travers l'espace !
127
00:12:00,870 --> 00:12:02,540
Quelle force de volonté,
128
00:12:02,980 --> 00:12:04,540
pour un jeune garçon.
129
00:12:06,130 --> 00:12:09,300
Il me rappelle cet homme...
130
00:12:10,210 --> 00:12:12,050
Tochirô...
131
00:12:19,220 --> 00:12:23,740
Tu as réussi à t'échapper
de ma prison ?
132
00:12:23,760 --> 00:12:25,810
Tu es bien le premier...
133
00:12:26,890 --> 00:12:30,220
Tu rends les gens fous
par ta chanson ?
134
00:12:31,400 --> 00:12:34,650
J'aime les hommes
qui ont une forte volonté.
135
00:12:35,820 --> 00:12:39,250
Quand je vois un tel homme,
j'ai du mal à me contrôler.
136
00:12:40,080 --> 00:12:46,170
Je veux qu'il se prosterne devant moi
et lui enlever tous ses rêves.
137
00:12:46,750 --> 00:12:47,920
Pour quelle raison ?
138
00:12:48,250 --> 00:12:50,090
Je n'ai pas vraiment de raison.
139
00:12:50,090 --> 00:12:54,010
Les hommes comme toi qui ont le cœur
empli de rêves sur l'univers...
140
00:12:54,510 --> 00:12:57,510
J'ai juste envie de détruire
leurs rêves.
141
00:12:58,350 --> 00:13:00,010
C'est tout.
142
00:13:00,760 --> 00:13:02,850
C'est tout ?
143
00:13:03,270 --> 00:13:05,770
Oui, c'est tout.
144
00:13:06,350 --> 00:13:10,860
Tochirô, inutile de continuer
à essayer de comprendre.
145
00:13:11,360 --> 00:13:13,690
Pourquoi ne pas vivre avec moi
sur cette planète ?
146
00:13:15,110 --> 00:13:18,280
Je te promets un bonheur éternel.
147
00:13:18,780 --> 00:13:22,040
J'ai beaucoup souffert
tout au long de ma vie.
148
00:13:22,620 --> 00:13:25,460
Mais toutes ces souffrances
m'ont été bénéfiques.
149
00:13:26,370 --> 00:13:29,880
C'est en surmontant les obstacles
que l'homme devient fort et digne.
150
00:13:30,460 --> 00:13:34,710
C'est en détruisant des murs
que j'ai pu grandir.
151
00:13:35,300 --> 00:13:37,880
Tochirô...
152
00:13:38,300 --> 00:13:42,560
Tochirô, donne-moi tes rêves
les plus précieux.
153
00:13:42,890 --> 00:13:45,890
J'aime toutes les belles femmes !
154
00:13:45,890 --> 00:13:50,230
Mais il n'y en a qu'une dans cet univers
que j'aime vraiment !
155
00:13:53,820 --> 00:13:57,400
Insolent ! Tu n'es qu'un homme,
156
00:13:57,400 --> 00:14:00,820
mais tu oses t'opposer
à ma volonté ?
157
00:14:01,490 --> 00:14:03,740
Tu montres enfin
ton vrai visage !
158
00:14:05,000 --> 00:14:08,860
Je vois que ce genre d'arme
réagit aux émotions,
159
00:14:08,890 --> 00:14:11,610
mais oseras-tu vraiment
me tirer dessus ?
160
00:14:19,590 --> 00:14:20,760
Bon sang !
161
00:14:38,030 --> 00:14:39,610
Tu lui ressembles...
162
00:14:39,890 --> 00:14:41,870
Tu me rappelles Tochirô...
163
00:14:42,030 --> 00:14:44,180
Je ne te laisserai pas...
164
00:14:44,210 --> 00:14:47,790
Je ne te laisserai pas
me voler mes rêves !
165
00:14:48,140 --> 00:14:50,140
Tu vas souffrir !
166
00:14:50,200 --> 00:14:54,130
Tu vas souffrir, souffrir et souffrir
jusqu'à ta mort !
167
00:14:56,210 --> 00:15:01,800
Aïe... Qu'est-ce que c'est
que ces trucs durs ?
168
00:15:01,800 --> 00:15:04,220
Et d'où vient
cette horrible odeur ?
169
00:15:04,220 --> 00:15:07,640
Heureusement que j'ai pris
cette petite lampe de poche.
170
00:15:08,390 --> 00:15:12,650
Quelle chance d'être sain et sauf
malgré la hauteur.
171
00:15:13,230 --> 00:15:16,730
Du coup, je pourrais peut-être...
172
00:15:35,000 --> 00:15:39,010
Queen Emeraldas,
à partir d'ici, je vais agir seule.
173
00:15:39,670 --> 00:15:42,010
Je te déconseille d'aller plus loin.
174
00:15:42,340 --> 00:15:43,680
Ça ira.
175
00:15:44,340 --> 00:15:47,600
Il faut que je règle son compte
à cette femme.
176
00:15:48,480 --> 00:15:50,020
C'est à moi de le faire.
177
00:15:54,520 --> 00:15:57,360
Elle arrive. Emeraldas.
178
00:15:58,190 --> 00:16:00,610
Elle est venue régler ses comptes
avec moi.
179
00:16:01,080 --> 00:16:04,450
Et mettre un terme au combat
commencé ce jour-là !
180
00:16:13,540 --> 00:16:16,290
Que viens-tu faire ici,
Emeraldas ?
181
00:16:16,960 --> 00:16:18,710
Relâche Tochirô.
182
00:16:18,960 --> 00:16:22,300
Sais-tu à qui tu parles ?
N'as-tu donc aucun respect ?
183
00:16:22,880 --> 00:16:27,390
Sache que la vie de cet homme
est entre mes mains.
184
00:16:36,400 --> 00:16:37,310
Tochirô.
185
00:16:38,400 --> 00:16:40,650
Je suis la plus belle.
186
00:16:42,320 --> 00:16:44,910
Et je vous surpasse tous.
187
00:16:45,660 --> 00:16:52,410
Il est donc naturel que les rêves et l'amour
de tous les hommes me soient acquis !
188
00:16:53,250 --> 00:16:57,750
Pourtant, cet homme
t'a préférée à moi.
189
00:16:58,250 --> 00:16:59,090
Pourquoi cela ?
190
00:17:00,750 --> 00:17:02,090
Pourquoi cela ?
191
00:17:02,090 --> 00:17:04,340
Jette ton arme, Emeraldas,
192
00:17:04,760 --> 00:17:07,590
et prête-moi serment d'allégeance.
193
00:17:10,260 --> 00:17:13,850
Et bien ? Ne veux-tu pas sauver
ton précieux Tochirô ?
194
00:17:18,940 --> 00:17:19,770
Tochirô !
195
00:17:20,020 --> 00:17:23,110
Alors, que vas-tu choisir,
Emeraldas ?
196
00:17:23,610 --> 00:17:24,530
Choisis !
197
00:17:32,870 --> 00:17:34,120
Ne fais pas ça !
198
00:17:38,040 --> 00:17:41,040
N'écoute pas cette traînée !
199
00:17:41,130 --> 00:17:45,800
Emeraldas, tu es une femme
fière et forte !
200
00:17:47,130 --> 00:17:50,300
Quelle volonté impressionnante !
Je te concède cela.
201
00:17:50,640 --> 00:17:55,310
Mais si tu résistes davantage,
ton cœur va exploser.
202
00:18:01,730 --> 00:18:03,980
Bon sang !
203
00:18:18,670 --> 00:18:20,920
Sage décision, Emeraldas !
204
00:18:20,940 --> 00:18:24,240
Bien, marché conclu.
Je vais te rendre Tochirô.
205
00:18:24,270 --> 00:18:25,670
Va le retrouver.
206
00:18:26,170 --> 00:18:27,670
Tochirô !
207
00:18:47,940 --> 00:18:50,030
Tu es naïve, Emeraldas.
208
00:18:50,030 --> 00:18:52,030
N'as-tu donc rien appris ?
209
00:18:52,360 --> 00:18:55,530
Il ne faut jamais tourner le dos
à un ennemi.
210
00:18:56,380 --> 00:18:57,570
Le coup de grâce !
211
00:19:02,380 --> 00:19:04,640
J'aurais dû m'en douter,
Emeraldas...
212
00:19:20,810 --> 00:19:22,400
Harlock !
213
00:19:39,410 --> 00:19:40,550
Suite à cela...
214
00:19:40,690 --> 00:19:43,500
Bannie aux confins de l'univers,
j'ai...
215
00:19:45,090 --> 00:19:46,250
Pas question...
216
00:19:46,250 --> 00:19:47,840
Tu auras beau dire,
217
00:19:47,870 --> 00:19:50,340
je ne renoncerai pas
à mes rêves !
218
00:19:50,590 --> 00:19:53,340
Puisque tu t'accroches à tes rêves
à ce point,
219
00:19:53,400 --> 00:19:56,100
va donc en enfer avec eux !
220
00:20:10,190 --> 00:20:12,450
Ras le bol !
221
00:20:12,610 --> 00:20:15,200
Ça fait déjà longtemps
que je marche.
222
00:20:15,200 --> 00:20:17,780
N'y a-t-il donc aucune sortie ?
223
00:20:20,200 --> 00:20:22,870
Un tunnel ! Une sortie !
224
00:20:23,360 --> 00:20:25,760
Voilà qui me rassure !
225
00:20:26,630 --> 00:20:30,630
La sortie ! La sortie !
Adieu l'obscurité !
226
00:20:30,880 --> 00:20:31,720
Hein ?
227
00:20:33,220 --> 00:20:34,550
Je ne suis pas seul...
228
00:20:36,470 --> 00:20:38,970
Bienvenue à la maison !
229
00:20:40,470 --> 00:20:43,480
Ils sont encore en vie,
mais sérieusement atteints...
230
00:20:43,810 --> 00:20:44,890
Les pauvres...
231
00:20:45,730 --> 00:20:48,570
Cet homme me dit quelque chose...
232
00:20:50,070 --> 00:20:51,990
Ce tatouage...
233
00:20:52,900 --> 00:20:56,660
Mais oui ! Ne serais-tu pas
Kain de Ganymède ?
234
00:20:56,660 --> 00:20:59,370
Je suis Ru Rô !
Tu te souviens de moi ?
235
00:20:59,450 --> 00:21:02,910
Tu as sacrément maigri,
tu es méconnaissable.
236
00:21:03,160 --> 00:21:07,330
Maigri ? Vraiment ?
C'est une blague ?
237
00:21:07,330 --> 00:21:13,240
Je festoie tous les jours
et fais énormément de sport !
238
00:21:13,270 --> 00:21:14,840
Admire mes muscles !
239
00:21:15,590 --> 00:21:16,930
Il est fou...
240
00:21:16,930 --> 00:21:21,180
Non, juste incapable de discerner
ses fantasmes de la réalité.
241
00:21:21,680 --> 00:21:24,600
J'y pense,
Hiroshi avait le même regard.
242
00:21:24,600 --> 00:21:26,770
Pourrait-il lui aussi
finir comme ça ?
243
00:21:28,690 --> 00:21:31,310
Toutes mes pensées douloureuses
se sont évanouies.
244
00:21:31,520 --> 00:21:33,710
Kain !
J'ai besoin de ton aide.
245
00:21:33,770 --> 00:21:37,610
Mon ami est prisonnier.
Indique-moi la sortie, s'il te plaît !
246
00:21:37,860 --> 00:21:41,620
La sortie ? Quel intérêt ?
247
00:21:41,710 --> 00:21:44,290
Je veux rester ici pour toujours.
248
00:21:44,520 --> 00:21:47,850
Comment peux-tu dire ça ?
Reprends-toi !
249
00:21:47,870 --> 00:21:50,660
Ton rêve d'ouvrir le meilleur club
de sport de la galaxie,
250
00:21:50,680 --> 00:21:52,550
qu'est-il devenu ?
251
00:21:53,080 --> 00:21:54,440
Mais de quoi parles-tu ?
252
00:21:54,560 --> 00:21:59,470
Je vis dans une sublime demeure
avec tout ce dont j'ai toujours rêvé.
253
00:21:59,470 --> 00:22:00,720
Il a raison.
254
00:22:01,390 --> 00:22:04,890
Rien de mieux que d'être entouré
par ces sublimes femmes.
255
00:22:04,950 --> 00:22:06,640
Oui, il a raison.
256
00:22:06,730 --> 00:22:10,060
Chaque jour, c'est le paradis.
257
00:22:10,480 --> 00:22:13,380
Regarde ce somptueux repas
devant moi,
258
00:22:13,400 --> 00:22:16,990
je suis repu alors n'hésite pas
à te servir.
259
00:22:17,490 --> 00:22:22,990
Grâce à la Déesse Siren,
nous menons une vie parfaite.
260
00:22:23,410 --> 00:22:25,650
Nos rêves se sont enfin réalisés.
261
00:22:25,680 --> 00:22:30,330
Il n'y a pas de meilleure nourriture
dans toute la galaxie...
262
00:22:32,990 --> 00:22:35,850
Kain ! Réveille-toi, Kain !
263
00:22:35,910 --> 00:22:37,420
Eh, Kain !
264
00:22:38,840 --> 00:22:40,340
Il est mort...
265
00:22:41,760 --> 00:22:44,430
Il était si gentil.
266
00:22:45,020 --> 00:22:47,360
Ces hommes qui ont surmonté
tant d'obstacles,
267
00:22:47,390 --> 00:22:49,690
à force de courage et de volonté,
268
00:22:50,020 --> 00:22:54,110
se retrouvent réduits à ça ?
269
00:22:54,440 --> 00:22:55,820
Cette traînée !
270
00:22:55,840 --> 00:22:59,860
Elle se fait appeler Déesse Siren ?
Déesse de pacotille !
271
00:23:03,530 --> 00:23:05,700
Que pointe-t-il du doigt ?
272
00:23:09,040 --> 00:23:11,540
Tu vas construire
ton propre vaisseau spatial ?
273
00:23:11,540 --> 00:23:13,130
Tu te prends pour qui ?
274
00:23:13,130 --> 00:23:16,130
Tu n'es qu'un menteur,
avec ton rêve stupide et irréalisable.
275
00:23:17,210 --> 00:23:18,700
Je ne suis pas un menteur.
276
00:23:18,820 --> 00:23:21,380
Tu es un menteur.
Un sale menteur.
277
00:23:21,380 --> 00:23:24,470
Oui, c'est un menteur.
Complètement cinglé.
278
00:23:24,890 --> 00:23:29,480
C'est faux... Je suis vraiment...
279
00:23:30,310 --> 00:23:33,400
Hiroshi, que veux-tu faire
quand tu seras grand ?
280
00:23:33,560 --> 00:23:36,400
Oui, peux-tu nous dire
quel est ton rêve ?
281
00:23:38,450 --> 00:23:39,790
Mon rêve ?
282
00:23:40,150 --> 00:23:42,450
Oui, dis nous quel est ton rêve.
283
00:23:42,520 --> 00:23:44,710
Oui, ton rêve.
284
00:23:45,080 --> 00:23:47,740
Mon rêve...
285
00:23:47,740 --> 00:23:49,500
Oui, parle !
286
00:23:49,500 --> 00:23:52,170
Dis-le ! Allez, vas-y !
287
00:23:52,830 --> 00:23:55,840
Mon rêve est... Mon rêve est... !
288
00:24:05,350 --> 00:24:06,850
C'en est fini de lui...
289
00:24:10,680 --> 00:24:12,850
Tu as réussi à ressortir...
290
00:24:14,850 --> 00:24:17,770
Tu as vraiment du cran,
pour un vieux.
291
00:24:18,280 --> 00:24:21,360
Tais-toi !
Et libère Hiroshi !
292
00:24:21,530 --> 00:24:23,950
Je te l'aurais bien rendu...
293
00:24:23,950 --> 00:24:26,870
mais j'ai bien peur
que tu n'arrives trop tard.
294
00:24:27,750 --> 00:24:28,590
Quoi ?
295
00:24:29,040 --> 00:24:31,870
Après tout, les hommes sont
de stupides créatures.
296
00:24:32,370 --> 00:24:34,970
Il aurait mieux valu pour lui
qu'il soit mort
297
00:24:35,000 --> 00:24:37,880
dans le confort
de ses propres fantasmes.
298
00:24:40,550 --> 00:24:42,880
Reste où tu es, Déesse Siren !
299
00:24:43,880 --> 00:24:46,140
Tu es vraiment
un vieillard énergique.
300
00:24:47,140 --> 00:24:49,310
Je vais donc t'affronter.
301
00:24:58,060 --> 00:25:00,730
Impossible...
Il m'a vraiment touchée ?
302
00:25:02,980 --> 00:25:03,910
Comme je le pensais,
303
00:25:03,940 --> 00:25:06,490
tu as été ressuscitée
par les Métanoïdes.
304
00:25:07,570 --> 00:25:08,830
Emeraldas !
305
00:25:10,240 --> 00:25:12,250
Tu te montres enfin.
306
00:25:13,500 --> 00:25:16,080
Tu es venue ici régler tes comptes
avec moi !
307
00:25:41,270 --> 00:25:42,610
Ça ne marche pas ?
308
00:25:43,190 --> 00:25:44,110
Pourquoi ?
309
00:25:46,020 --> 00:25:49,020
Un cadeau du Queen Emeraldas.
310
00:25:49,200 --> 00:25:50,390
Maudite sois-tu !
311
00:26:22,900 --> 00:26:26,490
Je ne peux pas...
laisser les choses se terminer ainsi.
312
00:26:28,570 --> 00:26:30,070
Qui est là ?
313
00:26:32,410 --> 00:26:35,250
Que faites-vous là ?
314
00:26:40,250 --> 00:26:41,840
Qu'est-ce que c'est ?
315
00:26:56,400 --> 00:26:57,350
C'est pas vrai !
316
00:27:11,870 --> 00:27:12,700
Bien.
317
00:27:21,630 --> 00:27:22,880
Je te tiens !
318
00:27:28,630 --> 00:27:29,720
Hiroshi !
319
00:27:31,720 --> 00:27:34,050
Toi aussi tu as réussi
à t'échapper ?
320
00:27:34,490 --> 00:27:36,470
Relâche Emeraldas !
321
00:27:41,380 --> 00:27:44,400
Cette arme ne peut rien
contre moi !
322
00:27:51,150 --> 00:27:52,570
Hiroshi ! Baisse-toi !
323
00:27:53,820 --> 00:27:54,910
Meurs !
324
00:28:02,080 --> 00:28:04,420
Je vais bien, Emeraldas.
325
00:28:19,850 --> 00:28:22,300
Sois maudite...
Emeraldas...
326
00:28:25,330 --> 00:28:26,250
Qu'est-ce que...
327
00:28:26,750 --> 00:28:29,340
Tire-lui dessus.
Mets-y toute ta volonté.
328
00:28:29,430 --> 00:28:31,350
Mais... ça ne lui fait rien.
329
00:28:31,430 --> 00:28:34,350
L'arme de Tochirô nous protégera.
330
00:28:34,420 --> 00:28:35,420
C'est certain.
331
00:28:43,370 --> 00:28:44,120
Maintenant !
332
00:28:54,130 --> 00:28:57,300
Dans une prochaine vie,
j'espère...
333
00:28:57,970 --> 00:28:59,470
qu'on pourra être amies.
334
00:29:21,750 --> 00:29:23,080
Le Queen Emeraldas !
335
00:29:23,580 --> 00:29:25,830
Et Hiroshi et Emeraldas !
336
00:29:25,830 --> 00:29:28,840
Eh, le vieux. Tu vas bien ?
337
00:29:29,340 --> 00:29:33,840
Ne me dites pas que cette arme
l'a vraiment tuée...
338
00:29:35,090 --> 00:29:37,180
C'est grâce à Tochirô.
339
00:29:38,600 --> 00:29:42,680
Je suis sûr que c'était Tochirô,
l'homme de la légende.
340
00:29:43,270 --> 00:29:45,690
Il est venu à moi en rêve
et m'a sauvé.
341
00:29:46,940 --> 00:29:50,770
C'est comme ça que j'ai pu échapper
à toute cette souffrance.
342
00:29:53,440 --> 00:29:57,700
Tochirô, je vois
que tu es toujours vivant.
343
00:30:09,460 --> 00:30:13,890
La Déesse Siren,
malgré toute sa puissance,
344
00:30:13,910 --> 00:30:17,830
n'aurait jamais su toucher le cœur
de ceux qui ont
345
00:30:17,860 --> 00:30:20,800
une foi indéfectible
en leurs rêves.
346
00:30:21,640 --> 00:30:25,390
Le cœur des hommes résiste
à l'épreuve du temps.
347
00:30:25,390 --> 00:30:27,730
Les âmes voyagent
vers d'autres âmes.
348
00:30:27,730 --> 00:30:31,730
Et elles vivent éternellement
dans l'univers sans fin.
349
00:30:32,900 --> 00:30:34,740
Mon nom est Emeraldas.
350
00:30:35,890 --> 00:30:37,580
Partageant ce sentiment,
351
00:30:37,610 --> 00:30:40,160
je poursuis mon voyage
à travers la Mer d'étoiles.
352
00:30:41,320 --> 00:30:43,310
Mon nom est Emeraldas.
353
00:30:43,960 --> 00:30:45,700
Je ne crains pas l'avenir.
354
00:30:45,780 --> 00:30:47,720
Je voyage pour l'éternité.
355
00:00:52,450 --> 00:00:57,620
La queue de la comète ondoie dans les cieux
356
00:00:57,620 --> 00:01:02,380
Une aurore boréale scintille
357
00:01:02,380 --> 00:01:07,970
L'univers baigne dans un silence infini
358
00:01:07,970 --> 00:01:12,640
Et tisse d'innombrables romances
359
00:01:12,640 --> 00:01:17,640
Mon voyage est sans fin
360
00:01:17,640 --> 00:01:22,400
Nul n'en sait la raison
361
00:01:22,400 --> 00:01:27,990
Mon vaisseau rouge sang navigue
362
00:01:27,990 --> 00:01:37,580
Et erre sans relâche dans la Mer d'étoiles
363
00:01:38,580 --> 00:01:47,420
N'entrave pas ma route, n'attise pas ma colère
364
00:01:48,590 --> 00:01:57,430
Tu mettrais ta vie en péril
365
00:01:57,680 --> 00:02:02,440
Emeraldas Emeraldas
366
00:02:02,440 --> 00:02:07,780
Je porte le nom d'un joyau bleu vert
367
00:02:07,780 --> 00:02:13,030
Emeraldas Emeraldas
368
00:02:13,030 --> 00:02:18,710
Mais mon étendard luit d'un rouge profond
369
00:02:18,710 --> 00:02:29,050
Le rouge de mon sang brûlant
370
00:00:52,450 --> 00:00:57,620
{\an8}Suisei wa kami wo nabikase
371
00:00:57,620 --> 00:01:02,380
{\an8}AURORA no ROBE yurameki
372
00:01:02,380 --> 00:01:07,970
{\an8}Uchuu wa seijaku no mama ni
373
00:01:07,970 --> 00:01:12,640
{\an8}Amata no ROMAN tsumuide yuku
374
00:01:12,640 --> 00:01:17,640
{\an8}Hateshinai watashi no tabi yo
375
00:01:17,640 --> 00:01:22,400
{\an8}Sono iware kataru koto naku
376
00:01:22,400 --> 00:01:27,990
{\an8}Chi no iro hirugaeshi fune wa
377
00:01:27,990 --> 00:01:37,580
{\an8}Hitasura hoshi no umi sasurai yuku
378
00:01:38,580 --> 00:01:47,420
{\an8}Saegiruna okoraseruna watashi wo
379
00:01:48,590 --> 00:01:57,430
{\an8}Dareka no hametsu mitakunai nara
380
00:01:57,680 --> 00:02:02,440
{\an8}EMERALDAS EMERALDAS
381
00:02:02,440 --> 00:02:07,780
{\an8}Aoi JEWEL no na wo mochi nagara
382
00:02:07,780 --> 00:02:13,030
{\an8}EMERALDAS EMERALDAS
383
00:02:13,030 --> 00:02:18,710
{\an8}Hatajirushi wa MY DEEP RED GLOW
384
00:02:18,710 --> 00:02:29,050
{\an8}Moeru chi no naka sono mama
385
00:31:03,470 --> 00:31:08,390
Au cours de mon voyage solitaire
386
00:31:09,980 --> 00:31:14,320
Pendant d'innombrables matins et nuits
387
00:31:15,150 --> 00:31:21,320
J'ai appris à chérir le temps qui a passé
388
00:31:21,570 --> 00:31:30,000
Et à vivre pleinement chaque jour
389
00:31:30,750 --> 00:31:34,250
Partir seul
390
00:31:34,250 --> 00:31:37,090
Même si je suis seule
391
00:31:37,090 --> 00:31:40,260
Ne jamais être tout seul
392
00:31:40,260 --> 00:31:43,600
Je ne suis pas vraiment seule
393
00:31:43,600 --> 00:31:47,180
Être seul
394
00:31:47,180 --> 00:31:50,020
Car depuis notre rencontre
395
00:31:50,020 --> 00:31:53,100
Ne jamais être tout seul
396
00:31:53,100 --> 00:31:55,860
Et grâce à notre rencontre
397
00:31:56,110 --> 00:31:59,560
Je peux vivre intensément
398
00:31:59,590 --> 00:32:07,540
Aujourd'hui comme demain
399
00:31:03,470 --> 00:31:08,390
{\an8}Kazoekirenai asa to yoru wo
400
00:31:09,980 --> 00:31:14,320
{\an8}Hitori tabi shite shitta koto wa
401
00:31:15,150 --> 00:31:21,320
{\an8}Sugite shimatta toki wo oshimazu
402
00:31:21,570 --> 00:31:30,000
{\an8}Kyou to iu hi wo ikinuku koto
403
00:31:30,750 --> 00:31:34,250
{\an8}Going alone
404
00:31:34,250 --> 00:31:37,090
{\an8}Hitori demo
405
00:31:37,090 --> 00:31:40,260
{\an8}Never be lonely
406
00:31:40,260 --> 00:31:43,600
{\an8}Hitori de wa nai
407
00:31:43,600 --> 00:31:47,180
{\an8}Being alone
408
00:31:47,180 --> 00:31:50,020
{\an8}Ano hito ni
409
00:31:50,020 --> 00:31:53,100
{\an8}Never be lonely
410
00:31:53,100 --> 00:31:55,860
{\an8}Deaeta kara
411
00:31:56,110 --> 00:32:07,540
{\an8}Ikiru ni ataisuru kyou mo ashita mo
31118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.