All language subtitles for Queen.Emeraldas.OVA04.VOSTFR.1080p.DVDRip.CUSTOM.x264.AC3-KuroNeko

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,640 --> 00:02:34,640 Mon nom est Emeraldas. 2 00:02:33,460 --> 00:02:40,750 {\an8}La Déesse Siren 3 00:02:35,470 --> 00:02:38,310 Dans la Mer d'étoiles vit une entité cruelle 4 00:02:38,330 --> 00:02:40,890 connue sous le nom d'Infortune. 5 00:02:41,310 --> 00:02:45,150 Elle vit en se délectant des larmes des autres. 6 00:02:46,230 --> 00:02:49,280 Il s'agit de la Déesse Siren, 7 00:02:49,310 --> 00:02:51,660 une sorcière des ténèbres. 8 00:02:52,990 --> 00:02:54,740 Mon nom est Emeraldas. 9 00:02:55,740 --> 00:02:59,220 J'ai précipité la Déesse Siren rejoindre les autres vermines 10 00:02:59,250 --> 00:03:02,420 dans les abysses de l'Enfer. 11 00:03:03,660 --> 00:03:07,660 Je me devais de lui montrer ainsi 12 00:03:07,970 --> 00:03:11,440 que son existence était pathétique. 13 00:03:12,430 --> 00:03:15,260 Mon nom est Emeraldas. 14 00:03:44,790 --> 00:03:47,790 La Déesse Siren. 15 00:03:47,790 --> 00:03:51,050 Elle pourra peut-être nous être utile. 16 00:03:52,300 --> 00:03:54,790 Elle a survécu longtemps ici, 17 00:03:54,810 --> 00:03:59,730 loin des larmes de haine et de chagrin des autres. 18 00:04:09,730 --> 00:04:11,320 Eh, Hiroshi... 19 00:04:11,440 --> 00:04:13,610 Où va-t-on exactement, maintenant ? 20 00:04:13,740 --> 00:04:15,820 On n'a pas vraiment de destination précise. 21 00:04:15,820 --> 00:04:18,240 En tout cas, il faudrait qu'on trouve du matériel assez vite. 22 00:04:18,240 --> 00:04:20,490 J'aimerais augmenter la puissance du moteur. 23 00:04:20,910 --> 00:04:23,500 Tu ne crois pas qu'il vaudrait mieux commencer par le réparer ? 24 00:04:24,250 --> 00:04:27,500 Dans ce cas, le vieux, aide-moi à le faire. 25 00:04:27,500 --> 00:04:29,750 Ne me dis pas que tu comptes imposer 26 00:04:29,780 --> 00:04:32,090 un travail physique à un pauvre vieillard ? 27 00:04:32,250 --> 00:04:37,140 Physique ou mental, l'important est que ce travail me soit utile. 28 00:04:37,160 --> 00:04:39,000 Après tout, tu peux m'être utile. 29 00:04:39,430 --> 00:04:43,430 Je m'en doutais ! Tu ne fais que te servir de moi ! 30 00:04:44,600 --> 00:04:48,520 Les jeunes de nos jours n'ont aucune éthique. 31 00:04:52,190 --> 00:04:54,610 Avec ce vieux moteur, le trajet est mouvementé. 32 00:04:54,610 --> 00:04:56,610 Tu l'as fait exprès ? 33 00:04:58,030 --> 00:05:00,530 Je vais avoir une bosse... 34 00:05:02,620 --> 00:05:05,040 Il n'y a pas de quoi en faire un plat. 35 00:05:05,540 --> 00:05:07,040 Tu veux de la salive dessus ? 36 00:05:07,040 --> 00:05:09,040 Sans façon ! 37 00:05:09,040 --> 00:05:10,400 En parlant de blessures, 38 00:05:10,430 --> 00:05:14,880 pourquoi Emeraldas ne fait-elle pas soigner la cicatrice sur son visage ? 39 00:05:15,130 --> 00:05:18,130 C'est une bonne question... 40 00:05:18,470 --> 00:05:24,140 Techniquement, enlever cette cicatrice sans laisser de trace est facile. 41 00:05:24,140 --> 00:05:27,050 Vraiment ? Elle est pourtant si belle... 42 00:05:27,930 --> 00:05:29,900 Pourquoi ne pas l'effacer ? 43 00:05:36,980 --> 00:05:39,180 Le système de contrôle est détraqué ! 44 00:05:35,000 --> 00:05:36,960 Cesse de faire n'importe quoi ! 45 00:05:49,080 --> 00:05:50,420 Bon sang ! 46 00:05:51,940 --> 00:05:53,250 Hein ? Qu'est-ce que c'est ? 47 00:05:55,760 --> 00:05:58,170 Les turbulences ont fini par s'arrêter. 48 00:05:58,760 --> 00:06:01,180 Dis, j'entends quelqu'un chanter. 49 00:06:01,180 --> 00:06:04,760 Hein ? Je n'entends rien. 50 00:06:05,020 --> 00:06:07,020 Ça vient de l'extérieur du vaisseau ! 51 00:06:07,020 --> 00:06:09,520 Cette chanson doit venir d'une autre dimension ! 52 00:06:09,520 --> 00:06:11,100 C'est insensé ! 53 00:06:13,020 --> 00:06:17,360 Nous sommes pris dans un champ d astéroïdes. 54 00:06:17,670 --> 00:06:21,700 Si on ne part pas, on est foutus, Hiroshi ! 55 00:06:26,370 --> 00:06:28,790 Hiroshi ! Réveille-toi ! 56 00:06:35,380 --> 00:06:36,050 Qu'est-ce que... 57 00:06:37,710 --> 00:06:39,800 J'ai une mauvaise nouvelle. 58 00:06:40,470 --> 00:06:42,140 Elle a donc survécu. 59 00:06:43,220 --> 00:06:44,550 La Déesse Siren. 60 00:06:44,800 --> 00:06:46,720 Elle peut détruire le cœur d'un homme de l'intérieur. 61 00:06:47,140 --> 00:06:48,640 Queen Emeraldas. 62 00:06:48,890 --> 00:06:50,390 Tu as un cœur. 63 00:06:52,150 --> 00:06:55,320 Alors jimagine qu'elle doit te déplaire au plus haut point. 64 00:06:56,150 --> 00:06:58,490 C'est exact, Emeraldas. 65 00:06:59,150 --> 00:07:03,240 Peut-être l'heure est-elle venue de régler-nos comptes avec elle. 66 00:07:05,240 --> 00:07:06,660 Je dois y aller. 67 00:07:11,410 --> 00:07:13,500 Tiens bon, Hiroshi. 68 00:07:15,670 --> 00:07:17,750 Dire qu'on s'est écrasés ici... 69 00:07:18,000 --> 00:07:21,170 Tout cela va finir par avoir raison d'un vieillard comme moi. 70 00:07:22,430 --> 00:07:26,850 Tout de même, ce garçon s'est heurté la tête et a perdu connaissance, 71 00:07:26,850 --> 00:07:29,350 mais a réussi à nous faire nous écraser en sécurité. 72 00:07:29,600 --> 00:07:31,660 Tu as vraiment un talent unique ! 73 00:07:38,530 --> 00:07:41,950 Bienvenue à Sargasso. 74 00:07:43,110 --> 00:07:44,530 Qu'elle est belle ! 75 00:07:47,950 --> 00:07:50,540 Cet endroit dispose d'un champ magnétique 76 00:07:50,700 --> 00:07:52,960 qui fait s'écraser de nombreux vaisseaux ici. 77 00:07:53,710 --> 00:07:57,540 Mais ne vous en faites pas, j'ai tout ce dont vous avez besoin. 78 00:07:58,210 --> 00:08:03,720 Si vous le voulez, vous pouvez rester vous reposer ici pour toujours. 79 00:08:04,220 --> 00:08:07,160 Merci. Mais nous devons réparer notre vaisseau 80 00:08:07,180 --> 00:08:08,470 et repartir rapidement. 81 00:08:08,640 --> 00:08:11,140 Nous allons nous débrouiller, pas besoin de repos. 82 00:08:11,730 --> 00:08:14,810 Allons, il n'y a rien d'urgent, nous ne sommes pas si pressés. 83 00:08:15,060 --> 00:08:17,560 Pourquoi ne pas nous détendre un peu ici ? 84 00:08:18,230 --> 00:08:21,400 Qu'est-ce qui te prend, le vieux ? Tu es si strict d'ordinaire. 85 00:08:21,400 --> 00:08:23,320 Hein ? Tu rougis ? 86 00:08:23,320 --> 00:08:26,410 Non, pas du tout ! J'ai juste... 87 00:08:26,910 --> 00:08:28,410 Quel dommage. 88 00:08:29,830 --> 00:08:33,270 Puisque vous êtes là, pourriez-vous me parler de vos voyages ? 89 00:08:33,300 --> 00:08:35,750 J'ai si peu l'occasion de discuter. 90 00:08:37,830 --> 00:08:41,920 Hiroshi, on dirait du cacao, ta boisson préférée. 91 00:08:41,920 --> 00:08:43,090 Vraiment ? 92 00:08:44,760 --> 00:08:46,760 Servez-vous, j'espère que ça vous plaira. 93 00:08:46,840 --> 00:08:48,760 Avec grand plaisir. 94 00:08:50,010 --> 00:08:52,180 C'est bien bon ! 95 00:08:53,020 --> 00:08:54,850 Il a raison. C'est délicieux ! 96 00:08:55,520 --> 00:08:58,610 Tant mieux. Je suis ravie que ça vous plaise. 97 00:09:00,520 --> 00:09:03,190 N'est-ce pas... l'arme de Tochirô ? 98 00:09:04,530 --> 00:09:06,780 Vous parlez de cette arme ? 99 00:09:07,030 --> 00:09:11,530 Tochirô... la légende vivante ? Vous le connaissez ? 100 00:09:12,200 --> 00:09:14,200 Où est-il à présent ? 101 00:09:14,370 --> 00:09:18,630 Je l'admire, c'est pourquoi j'ai décidé de voyager à travers l'espace ! 102 00:09:19,540 --> 00:09:20,710 Tochirô... 103 00:09:21,540 --> 00:09:24,710 Alors vous le connaissez ? Parlez-moi de lui ! 104 00:09:29,140 --> 00:09:31,470 Tochirô est mort. 105 00:09:52,160 --> 00:09:55,160 Que vous arrive-t-il ? Vous ne dites plus rien... 106 00:10:00,170 --> 00:10:02,500 Hiroshi ! Que se passe-t-il ? 107 00:10:02,500 --> 00:10:05,510 Il est de nouveau comme tout à l'heure. 108 00:10:06,260 --> 00:10:08,840 Vous ! Lui auriez-vous jeté un sort ? 109 00:10:10,590 --> 00:10:13,180 Répondez-moi ! 110 00:10:13,210 --> 00:10:15,680 Et d'abord, qui êtes-vous, bon sang ? 111 00:10:17,180 --> 00:10:19,020 Je suis la Déesse Siren. 112 00:10:19,190 --> 00:10:23,020 Les rares personnes à me connaître m'appellent par ce nom. 113 00:10:23,520 --> 00:10:25,530 La Déesse Siren ? 114 00:10:25,610 --> 00:10:28,030 Qu'avez-vous fait à Hiroshi ? 115 00:10:28,700 --> 00:10:32,370 Je n'ai pas à répondre à un vieillard sénile et insensible à ma chanson ! 116 00:10:33,030 --> 00:10:36,450 Il n'y a aucun mérite à tuer quelqu'un proche de la mort. 117 00:10:36,540 --> 00:10:39,210 Comment osez-vous ? 118 00:11:21,890 --> 00:11:23,890 Minable ! 119 00:11:23,920 --> 00:11:27,420 Quitte donc la Terre, on ne veut pas de toi ici ! 120 00:11:27,560 --> 00:11:30,920 Tu viens de la Terre ? On ne veut pas de tes maladies ! 121 00:11:31,380 --> 00:11:33,140 Va-t-en ou on te tuera ! 122 00:11:35,010 --> 00:11:38,350 Tu veux sortir avec moi ? Pour qui te prends-tu ? 123 00:11:40,930 --> 00:11:44,940 Tu ne peux même pas faire ça ? Espèce d'incapable ! 124 00:11:45,020 --> 00:11:48,360 Un incapable comme toi ne mérite que de crever de faim ! 125 00:11:51,110 --> 00:11:56,200 Bon sang... Ils ont beau dire, je vais... 126 00:11:56,230 --> 00:11:58,660 Je vais voyager à travers l'espace ! 127 00:12:00,870 --> 00:12:02,540 Quelle force de volonté, 128 00:12:02,980 --> 00:12:04,540 pour un jeune garçon. 129 00:12:06,130 --> 00:12:09,300 Il me rappelle cet homme... 130 00:12:10,210 --> 00:12:12,050 Tochirô... 131 00:12:19,220 --> 00:12:23,740 Tu as réussi à t'échapper de ma prison ? 132 00:12:23,760 --> 00:12:25,810 Tu es bien le premier... 133 00:12:26,890 --> 00:12:30,220 Tu rends les gens fous par ta chanson ? 134 00:12:31,400 --> 00:12:34,650 J'aime les hommes qui ont une forte volonté. 135 00:12:35,820 --> 00:12:39,250 Quand je vois un tel homme, j'ai du mal à me contrôler. 136 00:12:40,080 --> 00:12:46,170 Je veux qu'il se prosterne devant moi et lui enlever tous ses rêves. 137 00:12:46,750 --> 00:12:47,920 Pour quelle raison ? 138 00:12:48,250 --> 00:12:50,090 Je n'ai pas vraiment de raison. 139 00:12:50,090 --> 00:12:54,010 Les hommes comme toi qui ont le cœur empli de rêves sur l'univers... 140 00:12:54,510 --> 00:12:57,510 J'ai juste envie de détruire leurs rêves. 141 00:12:58,350 --> 00:13:00,010 C'est tout. 142 00:13:00,760 --> 00:13:02,850 C'est tout ? 143 00:13:03,270 --> 00:13:05,770 Oui, c'est tout. 144 00:13:06,350 --> 00:13:10,860 Tochirô, inutile de continuer à essayer de comprendre. 145 00:13:11,360 --> 00:13:13,690 Pourquoi ne pas vivre avec moi sur cette planète ? 146 00:13:15,110 --> 00:13:18,280 Je te promets un bonheur éternel. 147 00:13:18,780 --> 00:13:22,040 J'ai beaucoup souffert tout au long de ma vie. 148 00:13:22,620 --> 00:13:25,460 Mais toutes ces souffrances m'ont été bénéfiques. 149 00:13:26,370 --> 00:13:29,880 C'est en surmontant les obstacles que l'homme devient fort et digne. 150 00:13:30,460 --> 00:13:34,710 C'est en détruisant des murs que j'ai pu grandir. 151 00:13:35,300 --> 00:13:37,880 Tochirô... 152 00:13:38,300 --> 00:13:42,560 Tochirô, donne-moi tes rêves les plus précieux. 153 00:13:42,890 --> 00:13:45,890 J'aime toutes les belles femmes ! 154 00:13:45,890 --> 00:13:50,230 Mais il n'y en a qu'une dans cet univers que j'aime vraiment ! 155 00:13:53,820 --> 00:13:57,400 Insolent ! Tu n'es qu'un homme, 156 00:13:57,400 --> 00:14:00,820 mais tu oses t'opposer à ma volonté ? 157 00:14:01,490 --> 00:14:03,740 Tu montres enfin ton vrai visage ! 158 00:14:05,000 --> 00:14:08,860 Je vois que ce genre d'arme réagit aux émotions, 159 00:14:08,890 --> 00:14:11,610 mais oseras-tu vraiment me tirer dessus ? 160 00:14:19,590 --> 00:14:20,760 Bon sang ! 161 00:14:38,030 --> 00:14:39,610 Tu lui ressembles... 162 00:14:39,890 --> 00:14:41,870 Tu me rappelles Tochirô... 163 00:14:42,030 --> 00:14:44,180 Je ne te laisserai pas... 164 00:14:44,210 --> 00:14:47,790 Je ne te laisserai pas me voler mes rêves ! 165 00:14:48,140 --> 00:14:50,140 Tu vas souffrir ! 166 00:14:50,200 --> 00:14:54,130 Tu vas souffrir, souffrir et souffrir jusqu'à ta mort ! 167 00:14:56,210 --> 00:15:01,800 Aïe... Qu'est-ce que c'est que ces trucs durs ? 168 00:15:01,800 --> 00:15:04,220 Et d'où vient cette horrible odeur ? 169 00:15:04,220 --> 00:15:07,640 Heureusement que j'ai pris cette petite lampe de poche. 170 00:15:08,390 --> 00:15:12,650 Quelle chance d'être sain et sauf malgré la hauteur. 171 00:15:13,230 --> 00:15:16,730 Du coup, je pourrais peut-être... 172 00:15:35,000 --> 00:15:39,010 Queen Emeraldas, à partir d'ici, je vais agir seule. 173 00:15:39,670 --> 00:15:42,010 Je te déconseille d'aller plus loin. 174 00:15:42,340 --> 00:15:43,680 Ça ira. 175 00:15:44,340 --> 00:15:47,600 Il faut que je règle son compte à cette femme. 176 00:15:48,480 --> 00:15:50,020 C'est à moi de le faire. 177 00:15:54,520 --> 00:15:57,360 Elle arrive. Emeraldas. 178 00:15:58,190 --> 00:16:00,610 Elle est venue régler ses comptes avec moi. 179 00:16:01,080 --> 00:16:04,450 Et mettre un terme au combat commencé ce jour-là ! 180 00:16:13,540 --> 00:16:16,290 Que viens-tu faire ici, Emeraldas ? 181 00:16:16,960 --> 00:16:18,710 Relâche Tochirô. 182 00:16:18,960 --> 00:16:22,300 Sais-tu à qui tu parles ? N'as-tu donc aucun respect ? 183 00:16:22,880 --> 00:16:27,390 Sache que la vie de cet homme est entre mes mains. 184 00:16:36,400 --> 00:16:37,310 Tochirô. 185 00:16:38,400 --> 00:16:40,650 Je suis la plus belle. 186 00:16:42,320 --> 00:16:44,910 Et je vous surpasse tous. 187 00:16:45,660 --> 00:16:52,410 Il est donc naturel que les rêves et l'amour de tous les hommes me soient acquis ! 188 00:16:53,250 --> 00:16:57,750 Pourtant, cet homme t'a préférée à moi. 189 00:16:58,250 --> 00:16:59,090 Pourquoi cela ? 190 00:17:00,750 --> 00:17:02,090 Pourquoi cela ? 191 00:17:02,090 --> 00:17:04,340 Jette ton arme, Emeraldas, 192 00:17:04,760 --> 00:17:07,590 et prête-moi serment d'allégeance. 193 00:17:10,260 --> 00:17:13,850 Et bien ? Ne veux-tu pas sauver ton précieux Tochirô ? 194 00:17:18,940 --> 00:17:19,770 Tochirô ! 195 00:17:20,020 --> 00:17:23,110 Alors, que vas-tu choisir, Emeraldas ? 196 00:17:23,610 --> 00:17:24,530 Choisis ! 197 00:17:32,870 --> 00:17:34,120 Ne fais pas ça ! 198 00:17:38,040 --> 00:17:41,040 N'écoute pas cette traînée ! 199 00:17:41,130 --> 00:17:45,800 Emeraldas, tu es une femme fière et forte ! 200 00:17:47,130 --> 00:17:50,300 Quelle volonté impressionnante ! Je te concède cela. 201 00:17:50,640 --> 00:17:55,310 Mais si tu résistes davantage, ton cœur va exploser. 202 00:18:01,730 --> 00:18:03,980 Bon sang ! 203 00:18:18,670 --> 00:18:20,920 Sage décision, Emeraldas ! 204 00:18:20,940 --> 00:18:24,240 Bien, marché conclu. Je vais te rendre Tochirô. 205 00:18:24,270 --> 00:18:25,670 Va le retrouver. 206 00:18:26,170 --> 00:18:27,670 Tochirô ! 207 00:18:47,940 --> 00:18:50,030 Tu es naïve, Emeraldas. 208 00:18:50,030 --> 00:18:52,030 N'as-tu donc rien appris ? 209 00:18:52,360 --> 00:18:55,530 Il ne faut jamais tourner le dos à un ennemi. 210 00:18:56,380 --> 00:18:57,570 Le coup de grâce ! 211 00:19:02,380 --> 00:19:04,640 J'aurais dû m'en douter, Emeraldas... 212 00:19:20,810 --> 00:19:22,400 Harlock ! 213 00:19:39,410 --> 00:19:40,550 Suite à cela... 214 00:19:40,690 --> 00:19:43,500 Bannie aux confins de l'univers, j'ai... 215 00:19:45,090 --> 00:19:46,250 Pas question... 216 00:19:46,250 --> 00:19:47,840 Tu auras beau dire, 217 00:19:47,870 --> 00:19:50,340 je ne renoncerai pas à mes rêves ! 218 00:19:50,590 --> 00:19:53,340 Puisque tu t'accroches à tes rêves à ce point, 219 00:19:53,400 --> 00:19:56,100 va donc en enfer avec eux ! 220 00:20:10,190 --> 00:20:12,450 Ras le bol ! 221 00:20:12,610 --> 00:20:15,200 Ça fait déjà longtemps que je marche. 222 00:20:15,200 --> 00:20:17,780 N'y a-t-il donc aucune sortie ? 223 00:20:20,200 --> 00:20:22,870 Un tunnel ! Une sortie ! 224 00:20:23,360 --> 00:20:25,760 Voilà qui me rassure ! 225 00:20:26,630 --> 00:20:30,630 La sortie ! La sortie ! Adieu l'obscurité ! 226 00:20:30,880 --> 00:20:31,720 Hein ? 227 00:20:33,220 --> 00:20:34,550 Je ne suis pas seul... 228 00:20:36,470 --> 00:20:38,970 Bienvenue à la maison ! 229 00:20:40,470 --> 00:20:43,480 Ils sont encore en vie, mais sérieusement atteints... 230 00:20:43,810 --> 00:20:44,890 Les pauvres... 231 00:20:45,730 --> 00:20:48,570 Cet homme me dit quelque chose... 232 00:20:50,070 --> 00:20:51,990 Ce tatouage... 233 00:20:52,900 --> 00:20:56,660 Mais oui ! Ne serais-tu pas Kain de Ganymède ? 234 00:20:56,660 --> 00:20:59,370 Je suis Ru Rô ! Tu te souviens de moi ? 235 00:20:59,450 --> 00:21:02,910 Tu as sacrément maigri, tu es méconnaissable. 236 00:21:03,160 --> 00:21:07,330 Maigri ? Vraiment ? C'est une blague ? 237 00:21:07,330 --> 00:21:13,240 Je festoie tous les jours et fais énormément de sport ! 238 00:21:13,270 --> 00:21:14,840 Admire mes muscles ! 239 00:21:15,590 --> 00:21:16,930 Il est fou... 240 00:21:16,930 --> 00:21:21,180 Non, juste incapable de discerner ses fantasmes de la réalité. 241 00:21:21,680 --> 00:21:24,600 J'y pense, Hiroshi avait le même regard. 242 00:21:24,600 --> 00:21:26,770 Pourrait-il lui aussi finir comme ça ? 243 00:21:28,690 --> 00:21:31,310 Toutes mes pensées douloureuses se sont évanouies. 244 00:21:31,520 --> 00:21:33,710 Kain ! J'ai besoin de ton aide. 245 00:21:33,770 --> 00:21:37,610 Mon ami est prisonnier. Indique-moi la sortie, s'il te plaît ! 246 00:21:37,860 --> 00:21:41,620 La sortie ? Quel intérêt ? 247 00:21:41,710 --> 00:21:44,290 Je veux rester ici pour toujours. 248 00:21:44,520 --> 00:21:47,850 Comment peux-tu dire ça ? Reprends-toi ! 249 00:21:47,870 --> 00:21:50,660 Ton rêve d'ouvrir le meilleur club de sport de la galaxie, 250 00:21:50,680 --> 00:21:52,550 qu'est-il devenu ? 251 00:21:53,080 --> 00:21:54,440 Mais de quoi parles-tu ? 252 00:21:54,560 --> 00:21:59,470 Je vis dans une sublime demeure avec tout ce dont j'ai toujours rêvé. 253 00:21:59,470 --> 00:22:00,720 Il a raison. 254 00:22:01,390 --> 00:22:04,890 Rien de mieux que d'être entouré par ces sublimes femmes. 255 00:22:04,950 --> 00:22:06,640 Oui, il a raison. 256 00:22:06,730 --> 00:22:10,060 Chaque jour, c'est le paradis. 257 00:22:10,480 --> 00:22:13,380 Regarde ce somptueux repas devant moi, 258 00:22:13,400 --> 00:22:16,990 je suis repu alors n'hésite pas à te servir. 259 00:22:17,490 --> 00:22:22,990 Grâce à la Déesse Siren, nous menons une vie parfaite. 260 00:22:23,410 --> 00:22:25,650 Nos rêves se sont enfin réalisés. 261 00:22:25,680 --> 00:22:30,330 Il n'y a pas de meilleure nourriture dans toute la galaxie... 262 00:22:32,990 --> 00:22:35,850 Kain ! Réveille-toi, Kain ! 263 00:22:35,910 --> 00:22:37,420 Eh, Kain ! 264 00:22:38,840 --> 00:22:40,340 Il est mort... 265 00:22:41,760 --> 00:22:44,430 Il était si gentil. 266 00:22:45,020 --> 00:22:47,360 Ces hommes qui ont surmonté tant d'obstacles, 267 00:22:47,390 --> 00:22:49,690 à force de courage et de volonté, 268 00:22:50,020 --> 00:22:54,110 se retrouvent réduits à ça ? 269 00:22:54,440 --> 00:22:55,820 Cette traînée ! 270 00:22:55,840 --> 00:22:59,860 Elle se fait appeler Déesse Siren ? Déesse de pacotille ! 271 00:23:03,530 --> 00:23:05,700 Que pointe-t-il du doigt ? 272 00:23:09,040 --> 00:23:11,540 Tu vas construire ton propre vaisseau spatial ? 273 00:23:11,540 --> 00:23:13,130 Tu te prends pour qui ? 274 00:23:13,130 --> 00:23:16,130 Tu n'es qu'un menteur, avec ton rêve stupide et irréalisable. 275 00:23:17,210 --> 00:23:18,700 Je ne suis pas un menteur. 276 00:23:18,820 --> 00:23:21,380 Tu es un menteur. Un sale menteur. 277 00:23:21,380 --> 00:23:24,470 Oui, c'est un menteur. Complètement cinglé. 278 00:23:24,890 --> 00:23:29,480 C'est faux... Je suis vraiment... 279 00:23:30,310 --> 00:23:33,400 Hiroshi, que veux-tu faire quand tu seras grand ? 280 00:23:33,560 --> 00:23:36,400 Oui, peux-tu nous dire quel est ton rêve ? 281 00:23:38,450 --> 00:23:39,790 Mon rêve ? 282 00:23:40,150 --> 00:23:42,450 Oui, dis nous quel est ton rêve. 283 00:23:42,520 --> 00:23:44,710 Oui, ton rêve. 284 00:23:45,080 --> 00:23:47,740 Mon rêve... 285 00:23:47,740 --> 00:23:49,500 Oui, parle ! 286 00:23:49,500 --> 00:23:52,170 Dis-le ! Allez, vas-y ! 287 00:23:52,830 --> 00:23:55,840 Mon rêve est... Mon rêve est... ! 288 00:24:05,350 --> 00:24:06,850 C'en est fini de lui... 289 00:24:10,680 --> 00:24:12,850 Tu as réussi à ressortir... 290 00:24:14,850 --> 00:24:17,770 Tu as vraiment du cran, pour un vieux. 291 00:24:18,280 --> 00:24:21,360 Tais-toi ! Et libère Hiroshi ! 292 00:24:21,530 --> 00:24:23,950 Je te l'aurais bien rendu... 293 00:24:23,950 --> 00:24:26,870 mais j'ai bien peur que tu n'arrives trop tard. 294 00:24:27,750 --> 00:24:28,590 Quoi ? 295 00:24:29,040 --> 00:24:31,870 Après tout, les hommes sont de stupides créatures. 296 00:24:32,370 --> 00:24:34,970 Il aurait mieux valu pour lui qu'il soit mort 297 00:24:35,000 --> 00:24:37,880 dans le confort de ses propres fantasmes. 298 00:24:40,550 --> 00:24:42,880 Reste où tu es, Déesse Siren ! 299 00:24:43,880 --> 00:24:46,140 Tu es vraiment un vieillard énergique. 300 00:24:47,140 --> 00:24:49,310 Je vais donc t'affronter. 301 00:24:58,060 --> 00:25:00,730 Impossible... Il m'a vraiment touchée ? 302 00:25:02,980 --> 00:25:03,910 Comme je le pensais, 303 00:25:03,940 --> 00:25:06,490 tu as été ressuscitée par les Métanoïdes. 304 00:25:07,570 --> 00:25:08,830 Emeraldas ! 305 00:25:10,240 --> 00:25:12,250 Tu te montres enfin. 306 00:25:13,500 --> 00:25:16,080 Tu es venue ici régler tes comptes avec moi ! 307 00:25:41,270 --> 00:25:42,610 Ça ne marche pas ? 308 00:25:43,190 --> 00:25:44,110 Pourquoi ? 309 00:25:46,020 --> 00:25:49,020 Un cadeau du Queen Emeraldas. 310 00:25:49,200 --> 00:25:50,390 Maudite sois-tu ! 311 00:26:22,900 --> 00:26:26,490 Je ne peux pas... laisser les choses se terminer ainsi. 312 00:26:28,570 --> 00:26:30,070 Qui est là ? 313 00:26:32,410 --> 00:26:35,250 Que faites-vous là ? 314 00:26:40,250 --> 00:26:41,840 Qu'est-ce que c'est ? 315 00:26:56,400 --> 00:26:57,350 C'est pas vrai ! 316 00:27:11,870 --> 00:27:12,700 Bien. 317 00:27:21,630 --> 00:27:22,880 Je te tiens ! 318 00:27:28,630 --> 00:27:29,720 Hiroshi ! 319 00:27:31,720 --> 00:27:34,050 Toi aussi tu as réussi à t'échapper ? 320 00:27:34,490 --> 00:27:36,470 Relâche Emeraldas ! 321 00:27:41,380 --> 00:27:44,400 Cette arme ne peut rien contre moi ! 322 00:27:51,150 --> 00:27:52,570 Hiroshi ! Baisse-toi ! 323 00:27:53,820 --> 00:27:54,910 Meurs ! 324 00:28:02,080 --> 00:28:04,420 Je vais bien, Emeraldas. 325 00:28:19,850 --> 00:28:22,300 Sois maudite... Emeraldas... 326 00:28:25,330 --> 00:28:26,250 Qu'est-ce que... 327 00:28:26,750 --> 00:28:29,340 Tire-lui dessus. Mets-y toute ta volonté. 328 00:28:29,430 --> 00:28:31,350 Mais... ça ne lui fait rien. 329 00:28:31,430 --> 00:28:34,350 L'arme de Tochirô nous protégera. 330 00:28:34,420 --> 00:28:35,420 C'est certain. 331 00:28:43,370 --> 00:28:44,120 Maintenant ! 332 00:28:54,130 --> 00:28:57,300 Dans une prochaine vie, j'espère... 333 00:28:57,970 --> 00:28:59,470 qu'on pourra être amies. 334 00:29:21,750 --> 00:29:23,080 Le Queen Emeraldas ! 335 00:29:23,580 --> 00:29:25,830 Et Hiroshi et Emeraldas ! 336 00:29:25,830 --> 00:29:28,840 Eh, le vieux. Tu vas bien ? 337 00:29:29,340 --> 00:29:33,840 Ne me dites pas que cette arme l'a vraiment tuée... 338 00:29:35,090 --> 00:29:37,180 C'est grâce à Tochirô. 339 00:29:38,600 --> 00:29:42,680 Je suis sûr que c'était Tochirô, l'homme de la légende. 340 00:29:43,270 --> 00:29:45,690 Il est venu à moi en rêve et m'a sauvé. 341 00:29:46,940 --> 00:29:50,770 C'est comme ça que j'ai pu échapper à toute cette souffrance. 342 00:29:53,440 --> 00:29:57,700 Tochirô, je vois que tu es toujours vivant. 343 00:30:09,460 --> 00:30:13,890 La Déesse Siren, malgré toute sa puissance, 344 00:30:13,910 --> 00:30:17,830 n'aurait jamais su toucher le cœur de ceux qui ont 345 00:30:17,860 --> 00:30:20,800 une foi indéfectible en leurs rêves. 346 00:30:21,640 --> 00:30:25,390 Le cœur des hommes résiste à l'épreuve du temps. 347 00:30:25,390 --> 00:30:27,730 Les âmes voyagent vers d'autres âmes. 348 00:30:27,730 --> 00:30:31,730 Et elles vivent éternellement dans l'univers sans fin. 349 00:30:32,900 --> 00:30:34,740 Mon nom est Emeraldas. 350 00:30:35,890 --> 00:30:37,580 Partageant ce sentiment, 351 00:30:37,610 --> 00:30:40,160 je poursuis mon voyage à travers la Mer d'étoiles. 352 00:30:41,320 --> 00:30:43,310 Mon nom est Emeraldas. 353 00:30:43,960 --> 00:30:45,700 Je ne crains pas l'avenir. 354 00:30:45,780 --> 00:30:47,720 Je voyage pour l'éternité. 355 00:00:52,450 --> 00:00:57,620 La queue de la comète ondoie dans les cieux 356 00:00:57,620 --> 00:01:02,380 Une aurore boréale scintille 357 00:01:02,380 --> 00:01:07,970 L'univers baigne dans un silence infini 358 00:01:07,970 --> 00:01:12,640 Et tisse d'innombrables romances 359 00:01:12,640 --> 00:01:17,640 Mon voyage est sans fin 360 00:01:17,640 --> 00:01:22,400 Nul n'en sait la raison 361 00:01:22,400 --> 00:01:27,990 Mon vaisseau rouge sang navigue 362 00:01:27,990 --> 00:01:37,580 Et erre sans relâche dans la Mer d'étoiles 363 00:01:38,580 --> 00:01:47,420 N'entrave pas ma route, n'attise pas ma colère 364 00:01:48,590 --> 00:01:57,430 Tu mettrais ta vie en péril 365 00:01:57,680 --> 00:02:02,440 Emeraldas Emeraldas 366 00:02:02,440 --> 00:02:07,780 Je porte le nom d'un joyau bleu vert 367 00:02:07,780 --> 00:02:13,030 Emeraldas Emeraldas 368 00:02:13,030 --> 00:02:18,710 Mais mon étendard luit d'un rouge profond 369 00:02:18,710 --> 00:02:29,050 Le rouge de mon sang brûlant 370 00:00:52,450 --> 00:00:57,620 {\an8}Suisei wa kami wo nabikase 371 00:00:57,620 --> 00:01:02,380 {\an8}AURORA no ROBE yurameki 372 00:01:02,380 --> 00:01:07,970 {\an8}Uchuu wa seijaku no mama ni 373 00:01:07,970 --> 00:01:12,640 {\an8}Amata no ROMAN tsumuide yuku 374 00:01:12,640 --> 00:01:17,640 {\an8}Hateshinai watashi no tabi yo 375 00:01:17,640 --> 00:01:22,400 {\an8}Sono iware kataru koto naku 376 00:01:22,400 --> 00:01:27,990 {\an8}Chi no iro hirugaeshi fune wa 377 00:01:27,990 --> 00:01:37,580 {\an8}Hitasura hoshi no umi sasurai yuku 378 00:01:38,580 --> 00:01:47,420 {\an8}Saegiruna okoraseruna watashi wo 379 00:01:48,590 --> 00:01:57,430 {\an8}Dareka no hametsu mitakunai nara 380 00:01:57,680 --> 00:02:02,440 {\an8}EMERALDAS EMERALDAS 381 00:02:02,440 --> 00:02:07,780 {\an8}Aoi JEWEL no na wo mochi nagara 382 00:02:07,780 --> 00:02:13,030 {\an8}EMERALDAS EMERALDAS 383 00:02:13,030 --> 00:02:18,710 {\an8}Hatajirushi wa MY DEEP RED GLOW 384 00:02:18,710 --> 00:02:29,050 {\an8}Moeru chi no naka sono mama 385 00:31:03,470 --> 00:31:08,390 Au cours de mon voyage solitaire 386 00:31:09,980 --> 00:31:14,320 Pendant d'innombrables matins et nuits 387 00:31:15,150 --> 00:31:21,320 J'ai appris à chérir le temps qui a passé 388 00:31:21,570 --> 00:31:30,000 Et à vivre pleinement chaque jour 389 00:31:30,750 --> 00:31:34,250 Partir seul 390 00:31:34,250 --> 00:31:37,090 Même si je suis seule 391 00:31:37,090 --> 00:31:40,260 Ne jamais être tout seul 392 00:31:40,260 --> 00:31:43,600 Je ne suis pas vraiment seule 393 00:31:43,600 --> 00:31:47,180 Être seul 394 00:31:47,180 --> 00:31:50,020 Car depuis notre rencontre 395 00:31:50,020 --> 00:31:53,100 Ne jamais être tout seul 396 00:31:53,100 --> 00:31:55,860 Et grâce à notre rencontre 397 00:31:56,110 --> 00:31:59,560 Je peux vivre intensément 398 00:31:59,590 --> 00:32:07,540 Aujourd'hui comme demain 399 00:31:03,470 --> 00:31:08,390 {\an8}Kazoekirenai asa to yoru wo 400 00:31:09,980 --> 00:31:14,320 {\an8}Hitori tabi shite shitta koto wa 401 00:31:15,150 --> 00:31:21,320 {\an8}Sugite shimatta toki wo oshimazu 402 00:31:21,570 --> 00:31:30,000 {\an8}Kyou to iu hi wo ikinuku koto 403 00:31:30,750 --> 00:31:34,250 {\an8}Going alone 404 00:31:34,250 --> 00:31:37,090 {\an8}Hitori demo 405 00:31:37,090 --> 00:31:40,260 {\an8}Never be lonely 406 00:31:40,260 --> 00:31:43,600 {\an8}Hitori de wa nai 407 00:31:43,600 --> 00:31:47,180 {\an8}Being alone 408 00:31:47,180 --> 00:31:50,020 {\an8}Ano hito ni 409 00:31:50,020 --> 00:31:53,100 {\an8}Never be lonely 410 00:31:53,100 --> 00:31:55,860 {\an8}Deaeta kara 411 00:31:56,110 --> 00:32:07,540 {\an8}Ikiru ni ataisuru kyou mo ashita mo 31118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.