All language subtitles for Quadrille SINCRO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,817 --> 00:00:56,618 Escrita, dirigida, y protagonizada por SACHA GUITRY 2 00:03:35,748 --> 00:03:37,017 Pase. 3 00:03:43,389 --> 00:03:45,914 - Aquí tiene, patrón. - Muy bien. 4 00:03:46,726 --> 00:03:49,286 ROMPECORAZONES DE HOLLYWOOD EN PARIS 5 00:03:49,462 --> 00:03:51,654 Déjelo aquí. Yo lo corregiré. 6 00:03:54,467 --> 00:03:56,358 - Buenos días. - Señora. 7 00:03:56,435 --> 00:03:57,423 Hola, cariño. 8 00:03:57,803 --> 00:04:00,297 - Ah, eres tú. - ¿Te molesto? 9 00:04:00,373 --> 00:04:02,973 ¿Molestarme? Jamás. 10 00:04:05,244 --> 00:04:07,439 - ¿Sabes por qué he venido? - No, pero lo sabré enseguida. 11 00:04:07,613 --> 00:04:09,330 Desde luego. Siempre te lo cuento todo. 12 00:04:09,625 --> 00:04:13,776 Lehman me llamó poco después de que te marcharas. 13 00:04:13,853 --> 00:04:15,186 ¿Qué sucede? 14 00:04:15,218 --> 00:04:18,614 Quiere que protagonice "La dama de las camelias" otra vez. 15 00:04:18,791 --> 00:04:21,057 - Me parece que es inútil. - Es un papel fantástico. 16 00:04:21,127 --> 00:04:24,885 Sí pero, ¿por qué interpretar papeles que ya has hecho? 17 00:04:24,964 --> 00:04:28,661 Haz alguno de los nuevos que todo el mundo quiere escribir para ti. 18 00:04:28,834 --> 00:04:32,099 Estoy de acuerdo. Entonces, ¿qué le digo? 19 00:04:32,271 --> 00:04:35,135 Pues que, para entonces estaremos en la Riviera, lo cual es verdad. 20 00:04:35,207 --> 00:04:38,472 Bueno. Así nos ponemos de acuerdo para decir lo mismo. 21 00:04:38,644 --> 00:04:40,544 Es sólo por educación. ¡Durmel! 22 00:04:40,713 --> 00:04:42,840 - Voy. - Espera. 23 00:04:43,416 --> 00:04:48,383 Consígame una cita con Carl Herickson para mañana a las cinco. 24 00:04:55,027 --> 00:04:59,259 ¿Te gustaría conocer a Carl Herickson, el hombre más amado del mundo? 25 00:04:59,432 --> 00:05:03,459 El hombre más amado del mundo es el que yo quiero. 26 00:05:03,636 --> 00:05:04,992 Eres muy amable, 27 00:05:05,072 --> 00:05:09,430 pero podría interesarte conocer a una estrella americana. 28 00:05:09,608 --> 00:05:11,557 ¿Hotel Ritz, por favor? 29 00:05:12,144 --> 00:05:14,874 Soy Claudine André, del New York Herald. 30 00:05:15,047 --> 00:05:18,710 Desearía concertar una entrevista con Carl Herickson, 31 00:05:18,884 --> 00:05:22,376 pero evitando en lo posible la presencia de otros periodistas. 32 00:05:23,756 --> 00:05:27,157 Bueno. Creo que estará bien. Espero. 33 00:05:27,359 --> 00:05:30,089 Mr. Herickson sólo recibe previa cita, señor. 34 00:05:30,262 --> 00:05:32,025 Como los embajadores. Mucho mejor. 35 00:05:32,198 --> 00:05:34,564 Le recibirá en su hotel mañana a las cinco. 36 00:05:34,733 --> 00:05:38,601 Mañana a las cinco en el Ritz. 37 00:05:50,182 --> 00:05:52,150 Por favor, la habitación de Carl Herickson. 38 00:05:52,318 --> 00:05:54,513 - ¿Está usted citada? - Sí. Claudine André. 39 00:06:45,704 --> 00:06:48,639 ¡Claudine! No te había conocido. 40 00:06:48,807 --> 00:06:53,540 ¿Cómo llegar a descubrir a una dama debajo de esos sombreros tan adorables? 41 00:06:53,712 --> 00:06:56,681 Sencillamente imposible. ¿Estás bien, querida? 42 00:06:56,849 --> 00:07:01,411 Muy bien. Me he encontrado a Paulette sobre las 4:00. 43 00:07:01,654 --> 00:07:04,782 Yo puedo darte noticias más frescas. Vino hasta aquí conmigo. 44 00:07:04,957 --> 00:07:07,551 Ahora, se ha ido a tomar el té con Madame de Germond. 45 00:07:07,726 --> 00:07:11,025 Si me permites ser indiscreta, ¿qué estás haciendo aquí? 46 00:07:11,197 --> 00:07:12,687 Lo mismo que tú. 47 00:07:12,865 --> 00:07:15,629 - ¿Entrevistar a Carl Herickson? - Exacto. 48 00:07:15,801 --> 00:07:20,261 ¿Un redactor-jefe cubriendo personalmente este acontecimiento? 49 00:07:20,439 --> 00:07:22,835 Hoy en día son escasos estos acontecimientos, 50 00:07:22,909 --> 00:07:25,903 y este en particular me interesa. 51 00:07:26,078 --> 00:07:28,911 - Estoy pensando en un libro sobre él. - No. 52 00:07:29,081 --> 00:07:32,244 - ¿Te envía "L´Intran"? - No, el "New York Herald". 53 00:07:32,418 --> 00:07:33,945 ¿Tienes un contrato? 54 00:07:34,020 --> 00:07:37,815 Me han ofrecido uno muy bueno, pero he de viajar y eso no me gusta. 55 00:07:37,990 --> 00:07:42,154 Por supuesto. Qué lejos has llegado en tres años. 56 00:07:42,328 --> 00:07:44,888 Te considero una de las mejores periodistas de París. 57 00:07:45,064 --> 00:07:46,340 Muy amable de tu parte. 58 00:07:46,436 --> 00:07:49,732 No, soy muy sincero. Me gusta tu manera de pensar. 59 00:07:49,902 --> 00:07:52,334 Pero me tienes olvidado. ¿Por qué? 60 00:07:52,404 --> 00:07:55,999 ¿Por qué no vuelves a escribir para mí? ¿Qué es lo que te detiene? 61 00:07:56,175 --> 00:07:58,507 - Que abusen de mí. - No seas tonta. 62 00:07:58,677 --> 00:08:00,645 ¡Y la imagen que has logrado componer! 63 00:08:03,282 --> 00:08:06,080 Mírate en el espejo. Piensa en cómo eras hace tres años. 64 00:08:06,318 --> 00:08:08,309 Tenía un aspecto horrible. 65 00:08:08,487 --> 00:08:10,478 Eso es ir demasiado lejos, 66 00:08:10,656 --> 00:08:12,624 aunque incluso ahora no te reconozco. 67 00:08:13,125 --> 00:08:15,093 Hasta tus ojos son diferentes. 68 00:08:15,261 --> 00:08:17,252 Han visto muchas cosas en estos tres años. 69 00:08:17,429 --> 00:08:18,589 Ya se ve. 70 00:08:18,831 --> 00:08:23,700 Nosotros, los hombres, no tenemos la facilidad de las mujeres para adaptarnos. 71 00:08:23,869 --> 00:08:26,565 Vosotras llegáis con aspecto de campesinas, 72 00:08:26,739 --> 00:08:29,469 y un año después ya parecéis parisinas. 73 00:08:29,642 --> 00:08:32,577 Y seis meses después, sois tan de París 74 00:08:32,745 --> 00:08:35,976 que podríais pasar por forasteras. 75 00:08:36,949 --> 00:08:40,385 ¿Un cigarrillo? ¡Hasta has dejado de fumar! 76 00:08:40,586 --> 00:08:43,248 Y vistes tan impecable. 77 00:08:43,422 --> 00:08:45,253 - ¡Dios mío! - ¿Qué pasa? 78 00:08:45,424 --> 00:08:47,355 Philippe adulando a una mujer. 79 00:08:47,426 --> 00:08:51,385 - Y no es la primera vez. - Lo es para mí. 80 00:08:51,664 --> 00:08:53,689 - ¿Nunca te he dedicado un cumplido? - Jamás. 81 00:08:53,866 --> 00:08:57,597 Pero ya lo has compensado. Sólo necesitabas una ocasión. 82 00:08:57,770 --> 00:08:59,431 Ya prepararé más. 83 00:08:59,605 --> 00:09:02,768 A propósito, no olvides nuestro almuerzo del día 16. 84 00:09:02,941 --> 00:09:05,774 - Desgraciadamente, no puede ser. - ¿Por qué no? 85 00:09:05,944 --> 00:09:08,139 - Paulette te ha invitado, ¿verdad? - Sí. 86 00:09:08,314 --> 00:09:13,047 Pero no puedo, porque estaré con unos familiares en Amiens. 87 00:09:14,186 --> 00:09:16,154 ¡Malditos familiares de Amiens! 88 00:09:16,922 --> 00:09:18,412 ¡Es una pena! 89 00:09:18,590 --> 00:09:21,787 - Sí que lo es. - Por partida doble. 90 00:09:21,960 --> 00:09:24,929 Es una fiesta para Paulette. 91 00:09:25,097 --> 00:09:28,430 Había planeado un almuerzo entretenido. 92 00:09:28,767 --> 00:09:32,965 Incluso, para después, tenía pensado ir un poco más allá. 93 00:09:33,138 --> 00:09:34,901 ¿Más allá? 94 00:09:36,041 --> 00:09:40,501 ¿Puedo confiarte un secreto? 95 00:09:40,913 --> 00:09:42,581 Si quieres que todo el mundo lo sepa. 96 00:09:42,748 --> 00:09:44,875 Eres muy severa contigo misma. En realidad, eres muy discreta. 97 00:09:44,951 --> 00:09:48,377 Además, aprecias mucho a Paulette como para esconderme la verdad. 98 00:09:48,620 --> 00:09:50,952 ¿La verdad? Ahora sí que me asustas. 99 00:09:51,123 --> 00:09:53,114 Tranquila. 100 00:09:53,292 --> 00:09:54,554 Un momento. 101 00:09:54,727 --> 00:09:58,322 ¿Acabas de decidir en este momento hacerme una confidencia? 102 00:09:58,797 --> 00:10:01,129 ¿Estás seguro de que no te arrepentirás en cinco minutos? 103 00:10:01,300 --> 00:10:03,495 No, creo que no. 104 00:10:03,669 --> 00:10:06,263 - Bueno, te escucho. - Ahí va: 105 00:10:07,339 --> 00:10:10,206 ¿Le gustaría a Paulette que me casara con ella? 106 00:10:10,476 --> 00:10:14,503 - No tengo ni idea. - ¿Nunca ha comentado nada? 107 00:10:14,680 --> 00:10:16,944 Ni la más mínima alusión. 108 00:10:17,116 --> 00:10:19,209 Pero, ¿por qué no se lo preguntas? 109 00:10:19,852 --> 00:10:23,481 Quiero sorprenderla, pero con algo que ella desee. 110 00:10:23,655 --> 00:10:27,352 Si tiene que ser una sorpresa, mejor que no lo desee. 111 00:10:27,526 --> 00:10:30,151 Sí, pero si resulta que no lo desea... 112 00:10:30,229 --> 00:10:32,094 No tiene sentido casarse con ella. 113 00:10:32,264 --> 00:10:33,928 No he querido decir eso. 114 00:10:34,032 --> 00:10:36,712 Mira, si después de seis años con mi amante, 115 00:10:36,809 --> 00:10:40,089 de repente me propusiera matrimonio, yo pensaría, 116 00:10:40,101 --> 00:10:42,289 "Un hombre infiel con una conciencia culpable". 117 00:10:42,702 --> 00:10:45,398 No, Paulette no. 118 00:10:45,478 --> 00:10:49,442 Ella pensaría: "Ya no confía en mí". 119 00:10:49,615 --> 00:10:52,778 Es verdad. Los hombres nunca engañan a sus amantes. 120 00:10:58,791 --> 00:11:02,818 Se quedan pensando que han perdido la ocasión, y son inconsolables. 121 00:11:03,061 --> 00:11:07,259 ¿Estás seguro que no lamentarás las ocasiones perdidas? 122 00:11:07,533 --> 00:11:09,228 ¿Las ocasiones perdidas? 123 00:11:09,401 --> 00:11:12,837 - Lo haré... cuando sea demasiado tarde. - ¿Y cuándo es demasiado tarde? 124 00:11:13,005 --> 00:11:14,563 A lo mejor pronto. 125 00:11:14,840 --> 00:11:16,808 El día en que una mujer diga no 126 00:11:16,975 --> 00:11:20,103 poniendo su mano entre sus labios y los míos... 127 00:11:21,447 --> 00:11:23,813 - El cielo nos proteja. - Oh, perdónenme. 128 00:11:24,183 --> 00:11:27,744 El caballero cerró la puerta de su segunda habitación, 129 00:11:27,920 --> 00:11:30,150 así que tengo que entrar por aquí. 130 00:11:30,322 --> 00:11:32,688 ¿Su segunda habitación? 131 00:11:32,858 --> 00:11:34,418 ¿Tiene dos? 132 00:11:34,513 --> 00:11:38,323 Sí, aunque en la segunda no tiene ningún equipaje, todavía. 133 00:11:38,497 --> 00:11:42,365 Todo el mundo está intrigado, y yo también. 134 00:11:45,571 --> 00:11:47,111 ¡Aquí llega! 135 00:11:49,107 --> 00:11:51,837 No por favor, pase por el salón de té. 136 00:12:15,334 --> 00:12:16,466 ¿Y bien? 137 00:12:18,537 --> 00:12:21,097 Sí, pero no comparto tu entusiasmo. 138 00:12:21,273 --> 00:12:23,241 Es apuesto, y poco más. 139 00:12:23,408 --> 00:12:26,172 - Pues eso lo es todo. - ¡No es verdad! 140 00:12:26,345 --> 00:12:28,336 - ¿Es necesaria la belleza en un hombre? - Sí. 141 00:12:28,514 --> 00:12:31,642 La inteligencia, el valor, y la salud, eso sí, pero no la belleza. 142 00:12:31,817 --> 00:12:33,808 Mucho mejor si el amante es guapo, 143 00:12:33,986 --> 00:12:36,045 pero ¿la belleza a secas? ¡Nunca! 144 00:12:38,824 --> 00:12:41,793 Puesto que usted no me pide un autógrafo, quisiera tener el suyo. 145 00:13:13,358 --> 00:13:16,327 - Muy bien, gracias. - Siéntense, por favor. 146 00:13:16,495 --> 00:13:19,555 Siento llegar tarde, pero no puedo evitarlo. 147 00:13:19,731 --> 00:13:24,134 Es imposible que dé 10 pasos sin que me sigan 100 personas. 148 00:13:24,303 --> 00:13:27,272 Es maravilloso, por descontado, pero también es horroroso. 149 00:13:27,439 --> 00:13:30,738 ¡Y esa absurda locura por los autógrafos! 150 00:13:30,909 --> 00:13:32,968 ¿Té, oporto, whisky? 151 00:13:33,145 --> 00:13:35,113 - Nada, gracias. - ¿Por dónde iba? 152 00:13:35,280 --> 00:13:37,145 Los autógrafos. 153 00:13:37,382 --> 00:13:40,112 - ¿No les parece algo tonto? - No sabría decirle. 154 00:13:40,285 --> 00:13:42,879 Los trozos de papel sucio que te ponen delante, 155 00:13:43,055 --> 00:13:46,957 y los bolígrafos sin tinta, y esos lápices horrorosos. 156 00:13:47,926 --> 00:13:50,622 A propósito de esto, me ha ocurrido algo muy gracioso. 157 00:13:50,796 --> 00:13:54,288 Estaba atravesando el salón de té. 158 00:13:54,466 --> 00:13:57,401 El gerente me lo había suplicado. 159 00:13:57,569 --> 00:14:01,096 Todas las mujeres de pie y aplaudiendo. 160 00:14:01,707 --> 00:14:02,571 Encantador. 161 00:14:02,741 --> 00:14:04,436 Entonces, empezaron con los autógrafos. 162 00:14:04,610 --> 00:14:06,840 Todas se levantaron, menos una. 163 00:14:07,012 --> 00:14:08,707 Una joven y curiosa mujer, 164 00:14:08,880 --> 00:14:12,213 con un rostro adorable y una mirada un poco asustada. 165 00:14:12,384 --> 00:14:15,285 Sólo la veía a ella mientras firmaba y firmaba. 166 00:14:15,454 --> 00:14:19,550 Entonces la miré y sonreí, y ella se ruborizó. 167 00:14:19,725 --> 00:14:22,193 Me acerqué y le tendí un trozo de papel 168 00:14:22,361 --> 00:14:24,989 que acababa de darme una señora, y le dije: 169 00:14:25,163 --> 00:14:27,996 "Puesto que usted no me pide un autógrafo, quisiera tener el suyo". 170 00:14:28,166 --> 00:14:30,031 Me sonrió y firmó con su nombre. 171 00:14:30,202 --> 00:14:34,104 No sé dónde lo he dejado, pero ella se quedó muy sorprendida. 172 00:14:34,373 --> 00:14:35,704 ¿Un cigarrillo? 173 00:14:35,874 --> 00:14:37,398 ¿Puedo yo? 174 00:14:38,076 --> 00:14:39,976 Pruebe uno. Los hacen por encargo. 175 00:14:40,145 --> 00:14:41,976 Con mucho gusto. 176 00:14:42,147 --> 00:14:44,138 Este hombre no está bien. 177 00:14:44,850 --> 00:14:47,842 Pero no hago más que hablar. Ustedes tendrán preguntas que hacerme. 178 00:14:48,520 --> 00:14:50,351 ¿No han venido aquí para entrevistarme? 179 00:14:50,522 --> 00:14:54,322 Sí, pero ya ha respondido a todas mis preguntas. 180 00:14:54,493 --> 00:14:56,427 Eso no suena muy bien. 181 00:14:56,595 --> 00:14:58,222 En absoluto. No se preocupe. 182 00:14:58,397 --> 00:15:01,366 - Y usted, ¿tiene alguna pregunta? - Tres ó cuatro. 183 00:15:01,533 --> 00:15:04,900 ¿Mi edad, lugar de nacimiento, y lo que gano al año? 184 00:15:05,337 --> 00:15:09,671 No, todo eso ya lo he leído una docena de veces en los diarios. 185 00:15:09,841 --> 00:15:11,934 Sólo bromeaba, pero la escucho. 186 00:15:12,110 --> 00:15:14,305 ¿Tiene usted talento? 187 00:15:14,479 --> 00:15:17,846 ¿Qué parte del éxito de una película hay que darle al director? 188 00:15:19,317 --> 00:15:22,377 Y, ¿son mejores las mujeres desnudas o vestidas? 189 00:15:24,089 --> 00:15:25,716 Ni desnudas ni vestidas. 190 00:15:25,891 --> 00:15:27,188 ¿Desvestidas, entonces? 191 00:15:27,359 --> 00:15:29,486 Cuando yo las desvisto. 192 00:15:29,661 --> 00:15:33,392 Respecto a la contribución del director al éxito de la película: 193 00:15:33,565 --> 00:15:36,966 Es considerable si el material es malo, porque la salva. 194 00:15:37,135 --> 00:15:41,162 Y de un 30% si el material es bueno. 195 00:15:42,007 --> 00:15:46,535 ¡Pero si es una obra maestra, puede estropearlo todo fácilmente! 196 00:15:47,245 --> 00:15:49,509 Estoy de acuerdo. 197 00:15:49,681 --> 00:15:51,546 En referencia a mi talento, no es mucho. 198 00:15:51,717 --> 00:15:55,414 Me dicen, "No hagas nada. Di sólo tus líneas". 199 00:15:55,887 --> 00:15:58,651 Para los... ¿Cómo dicen ustedes...? 200 00:15:59,391 --> 00:16:00,751 Primeros planos. 201 00:16:00,926 --> 00:16:03,394 Para los primeros planos me dicen, 202 00:16:03,562 --> 00:16:05,530 "¡Listo!, ¡ahora, piensa!" 203 00:16:06,498 --> 00:16:10,127 - Y yo pregunto, "¿En qué? - Claro. No está acostumbrado. 204 00:16:10,302 --> 00:16:11,326 Me dicen, "En nada". 205 00:16:11,503 --> 00:16:14,404 Así que pienso en nada con todas mis fuerzas, 206 00:16:14,573 --> 00:16:17,235 y me parece que ese plano puede ser usado para cualquier cosa. 207 00:16:17,409 --> 00:16:19,536 Le creo. 208 00:16:19,711 --> 00:16:23,511 Pero quiero aprender. Por eso he venido a Europa. 209 00:16:23,915 --> 00:16:27,146 Quiero ir a Londres, Viena, Berlín, y Moscú, 210 00:16:27,319 --> 00:16:30,982 para ver a todos los grandes actores y aprender de ellos. 211 00:16:31,156 --> 00:16:34,319 - ¿Cuánto tiempo piensa quedarse en París? - Dos días. 212 00:16:34,493 --> 00:16:40,295 Entonces vaya a ver a la mujer de este caballero al Gymnase Theater. 213 00:16:40,465 --> 00:16:41,390 ¿Dónde está eso? 214 00:16:41,570 --> 00:16:44,174 - En los bulevares. - Me lo apuntaré. 215 00:16:44,536 --> 00:16:45,868 ¿Nos vamos? 216 00:16:47,172 --> 00:16:50,903 Gracias por esta sencilla y agradable recepción. 217 00:16:51,076 --> 00:16:53,101 Gracias a ustedes por su tiempo. 218 00:16:53,278 --> 00:16:55,678 Estoy anotando lo del Gymnase. 219 00:16:55,847 --> 00:16:59,374 Sólo tiene que ir allí esta noche y dar su nombre. 220 00:16:59,551 --> 00:17:01,985 Le conseguiré un asiento de palco. 221 00:17:02,154 --> 00:17:03,451 Muy amable. 222 00:17:03,622 --> 00:17:06,284 Debemos ayudar a nuestros invitados extranjeros, 223 00:17:06,458 --> 00:17:08,756 ya que ellos nos reciben tan amablemente en su país. 224 00:17:08,927 --> 00:17:11,555 ¿Le han hecho fotos abajo de las escaleras? 225 00:17:12,164 --> 00:17:15,190 Porque así es como deberían ser muchas fotografías. 226 00:17:15,534 --> 00:17:18,025 Permítame una última indiscreción. 227 00:17:18,503 --> 00:17:21,097 ¿Es verdad que ha reservado dos habitaciones? 228 00:17:21,273 --> 00:17:23,241 ¡Ya no se pueden guardar secretos! 229 00:17:23,408 --> 00:17:25,103 - ¿Es cierto? - Lo es. 230 00:17:25,343 --> 00:17:27,538 No, no puedo decirle para quién es. 231 00:17:27,712 --> 00:17:30,146 Porque todavía no lo sabe. 232 00:17:30,315 --> 00:17:33,580 Lo ha adivinado. Lo hago en cada ciudad que visito. 233 00:17:33,752 --> 00:17:35,811 Nunca se sabe lo que puede pasar. 234 00:17:35,987 --> 00:17:38,387 Y como no puedo dormir con otra persona en mi cama, 235 00:17:38,557 --> 00:17:40,525 siempre tomo esta precaución. 236 00:17:40,692 --> 00:17:44,059 Les estaría muy agradecido si no divulgaran esto por ahí. 237 00:17:44,229 --> 00:17:45,187 Prometido. 238 00:17:45,263 --> 00:17:49,661 Ah, aquí está el autógrafo: "Claudine André". 239 00:17:50,135 --> 00:17:52,626 ¡Ese es mi nombre! ¡No es posible! 240 00:17:52,704 --> 00:17:54,431 ¿Me permite? 241 00:17:56,942 --> 00:17:58,705 Es la letra de Paulette. 242 00:17:59,244 --> 00:18:02,270 - Qué extraño. - Verdaderamente extraño. 243 00:18:50,795 --> 00:18:52,319 ¡Vaya incordio! 244 00:18:53,765 --> 00:18:55,062 ¡Es él! 245 00:19:02,774 --> 00:19:05,538 - Tráigame un albornoz, por favor. - Sí, señor. 246 00:19:20,358 --> 00:19:23,657 - ¿Está la señora en casa? - Sí, ya lo creo que está. 247 00:19:24,329 --> 00:19:25,819 Ah, estás ahí. 248 00:19:25,997 --> 00:19:28,227 Estaba esperándote. 249 00:19:28,900 --> 00:19:31,198 - ¿Hace mucho que has llegado? - No he mirado el reloj. 250 00:19:31,369 --> 00:19:34,702 - ¿Cenará el señor con la señora? - Sí, puede servir. 251 00:19:34,973 --> 00:19:37,703 - Has vuelto pronto a casa. - Para poder cenar contigo. 252 00:19:38,143 --> 00:19:40,202 ¡Qué amable! 253 00:19:40,378 --> 00:19:42,972 Si quieres, podemos esperar un poco para cenar. 254 00:19:43,148 --> 00:19:46,311 - Tengo tiempo hasta las 8:30. - No, está bien. 255 00:19:48,353 --> 00:19:49,285 La cena está servida. 256 00:19:49,454 --> 00:19:51,012 Vamos. 257 00:19:52,657 --> 00:19:55,490 Vayamos de dos en dos, como los metodistas. 258 00:20:13,611 --> 00:20:18,378 No has preguntado nada de nuestro joven y guapo americano. 259 00:20:19,684 --> 00:20:22,244 - Ahora iba a ello. - Qué coincidencia. 260 00:20:22,420 --> 00:20:25,014 - ¿Y bien? - Lo he visto. 261 00:20:25,857 --> 00:20:27,620 Realmente es un hombre apuesto. 262 00:20:27,792 --> 00:20:31,387 - ¿Inteligente? - No, pero tampoco estúpido. 263 00:20:32,630 --> 00:20:34,825 - ¿Te gusta esta sopa? - No está mal. 264 00:20:35,000 --> 00:20:37,230 A mí no me gusta nada. Llévesela. 265 00:20:37,402 --> 00:20:40,098 ¿Ya? Muerte a la sopa. 266 00:20:41,873 --> 00:20:43,568 Ah, Philippe... 267 00:20:44,843 --> 00:20:46,435 tienes buen aspecto. 268 00:20:46,611 --> 00:20:48,044 Mejor que mejor. 269 00:20:48,213 --> 00:20:53,742 Después tenemos rodaballo gratinado, ensalada de endivias, y tarta de manzana. 270 00:20:53,918 --> 00:20:58,321 Nada excepcional, pero... tendremos que conformarnos. 271 00:20:59,124 --> 00:21:00,557 Dime: 272 00:21:00,725 --> 00:21:03,853 ¿Estuviste tomando el té con Madame de Germond? 273 00:21:05,497 --> 00:21:07,260 ¿No fuisteis al Bois de Boulogne? 274 00:21:07,432 --> 00:21:09,332 No, la verdad es que no fuimos. 275 00:21:09,801 --> 00:21:12,395 Había tal muchedumbre en el hotel… 276 00:21:12,704 --> 00:21:16,105 …que pensamos que, antes que nos pisotearan 277 00:21:16,708 --> 00:21:18,676 nos quedábamos dónde estábamos. 278 00:21:21,613 --> 00:21:23,774 Prueba la salsa. Está deliciosa. 279 00:21:23,948 --> 00:21:25,347 Magnífico. 280 00:21:25,550 --> 00:21:27,882 Entonces, ¿dónde tomasteis el té? 281 00:21:29,254 --> 00:21:30,516 Allí. 282 00:21:30,688 --> 00:21:32,178 ¿Allí, dónde? 283 00:21:32,457 --> 00:21:35,119 - En el Ritz. - Ah, en el Ritz. 284 00:21:38,363 --> 00:21:41,764 La salsa está buena porque le dije al cocinero 285 00:21:41,933 --> 00:21:43,423 que no pusiera harina. 286 00:21:43,601 --> 00:21:45,899 Entonces tienes que haberlo visto en el Ritz. 287 00:21:46,304 --> 00:21:48,966 - ¿A quién? - A Carl Herickson. 288 00:21:50,508 --> 00:21:54,342 Por detrás. Sí, lo vimos por detrás. 289 00:21:54,846 --> 00:21:59,112 Me saltaré la ensalada. Sírvame la tarta. 290 00:21:59,384 --> 00:22:02,945 Pero, ¿qué te pasa? ¿Por qué comes tan aprisa? 291 00:22:04,089 --> 00:22:07,547 Porque soy una actriz, 292 00:22:07,725 --> 00:22:10,717 y tengo que irme. 293 00:22:10,895 --> 00:22:13,159 Aún puedes quedarte cinco minutos más. 294 00:22:13,331 --> 00:22:15,299 No, tesoro mío. 295 00:22:15,600 --> 00:22:19,297 O los pasaré en los brazos del hombre que amo. 296 00:22:24,576 --> 00:22:27,067 ¿Paso a recogerte más tarde al periódico? 297 00:22:27,245 --> 00:22:29,338 No, tengo una cita con Beauvau 298 00:22:29,514 --> 00:22:32,244 para hablar de la gala americana. 299 00:22:34,819 --> 00:22:37,947 - Hasta luego. - Estaré aquí a la una. 300 00:22:38,123 --> 00:22:40,853 - Me encontrarás en la cama. - Estoy deseándolo. 301 00:22:41,025 --> 00:22:43,050 Ya estoy soñando con ello. 302 00:22:52,070 --> 00:22:55,665 Ambroise, tráigame el teléfono, por favor. 303 00:22:56,141 --> 00:22:57,631 Después de todo... 304 00:22:58,343 --> 00:23:00,334 le prometí al muchacho... 305 00:23:01,479 --> 00:23:03,037 un asiento de palco. 306 00:23:09,120 --> 00:23:10,917 Buenas noches. 307 00:23:22,867 --> 00:23:25,461 A escena para el primer acto. 308 00:23:37,348 --> 00:23:40,181 ¡Mamá, no quiero que Julien se vaya! 309 00:23:53,765 --> 00:23:56,359 Cada día lo quiero más. 310 00:24:17,522 --> 00:24:21,686 Por favor, mira si la puerta de seguridad está cerrada. 311 00:24:21,859 --> 00:24:24,327 Siempre se olvidan de abrirla en el intermedio. 312 00:24:24,495 --> 00:24:29,125 ¿Cómo va a encontrar así un desconocido el camino entre bastidores? 313 00:24:46,618 --> 00:24:47,783 ¿Hotel Ritz? 314 00:24:48,319 --> 00:24:51,083 Por favor, el encargado del primer piso. 315 00:24:51,256 --> 00:24:53,281 Creo que han llamado a la puerta. 316 00:24:53,458 --> 00:24:54,948 Me parece que no. 317 00:24:56,127 --> 00:24:57,321 - No señora. - Qué raro. 318 00:25:01,532 --> 00:25:04,592 - ¿Ya está lista la primera página? - Casi. 319 00:25:04,769 --> 00:25:06,930 Me gustaría verla, por favor. 320 00:25:08,273 --> 00:25:09,477 Adelante. 321 00:25:12,243 --> 00:25:14,677 ¿Es éste el camerino de la señorita Claudine André? 322 00:25:16,481 --> 00:25:18,274 Tampoco es cuestión de exagerar. 323 00:25:18,350 --> 00:25:21,947 ¿"Un día con Carl Herickson" como titular de primera página? 324 00:25:22,120 --> 00:25:23,519 ¡Hombre, por favor! 325 00:25:24,122 --> 00:25:25,817 Siéntese, se lo ruego. 326 00:25:26,691 --> 00:25:29,990 - Es usted muy fotogénica. ¿Me permite? - Por supuesto. 327 00:25:30,261 --> 00:25:33,822 Durmell, llame a Interallié 328 00:25:33,998 --> 00:25:36,899 y dígale a Beauvau que estaré allí en cinco minutos. 329 00:25:37,068 --> 00:25:38,899 Hasta mañana. 330 00:25:39,537 --> 00:25:42,472 - ¿Alguien ha pedido la cena? - La habitación 23. 331 00:25:42,640 --> 00:25:44,540 ¡Oh, la 23! 332 00:25:44,876 --> 00:25:46,343 ¿Para dos? 333 00:25:47,812 --> 00:25:49,643 Vaya, vaya. 334 00:25:50,014 --> 00:25:52,175 ¿Me puede abrir la puerta? 335 00:25:52,350 --> 00:25:53,817 Con mucho gusto. 336 00:25:54,385 --> 00:25:56,250 No puedo hacer eso. 337 00:25:56,421 --> 00:25:59,481 Es decir, que si pudiera, lo haría. 338 00:25:59,757 --> 00:26:01,725 ¿Tengo que suplicárselo de rodillas? 339 00:26:08,499 --> 00:26:10,626 - ¿Ha llegado ya la señora? - Todavía no. 340 00:26:10,902 --> 00:26:12,369 ¿Todavía no? 341 00:26:13,838 --> 00:26:15,601 Ya es la una y cuarto. Quizá debería... 342 00:26:15,773 --> 00:26:17,741 ¡Me largo! 343 00:26:33,725 --> 00:26:36,626 - Sólo cinco minutos. - Se lo prometo. 344 00:26:36,794 --> 00:26:38,955 Prométame que me echará de aquí en diez. 345 00:26:39,130 --> 00:26:42,065 - Eso ya es pedir demasiado. - Empiezo a dudar de mi firmeza. 346 00:26:42,233 --> 00:26:44,963 - ¿Por qué me he ido con usted? - Para enseñarme el camino. 347 00:26:45,136 --> 00:26:47,297 - ¿Por qué he prescindido de mi coche? - Porque yo tenía el mío. 348 00:26:47,472 --> 00:26:51,431 - ¿Por qué he subido al suyo? - No podía irse andando a casa. 349 00:26:52,543 --> 00:26:54,773 - ¿Por qué he venido hasta aquí? - No hay nada malo en ello. 350 00:26:54,946 --> 00:26:56,937 Aún así, no iría divulgándolo por ahí. 351 00:26:57,115 --> 00:27:00,312 ¿Por qué no vino a mi camerino después del primer acto? 352 00:27:00,485 --> 00:27:05,113 Porque cuando la descubrí en el escenario, usted me miró fijamente. 353 00:27:05,189 --> 00:27:06,083 ¿Y? 354 00:27:06,257 --> 00:27:09,117 - Esa mirada me deslumbró tanto... - ¿Que no se atrevió? 355 00:27:09,293 --> 00:27:13,024 Que llamé aquí para encargar una cena para dos. 356 00:27:13,197 --> 00:27:14,724 Cenar. No puedo. 357 00:27:14,799 --> 00:27:17,524 - ¿Son órdenes del doctor? - No, simplemente no puedo. 358 00:27:18,269 --> 00:27:21,432 - ¿Una taza de caldo? - ¡Ahora me dirá que es consomé! 359 00:27:21,606 --> 00:27:23,506 Un poco de champagne, entonces. 360 00:27:24,375 --> 00:27:26,900 ¿Acaso es un delito? 361 00:27:27,078 --> 00:27:29,376 Ustedes los franceses son un pueblo maravilloso y admirable 362 00:27:29,547 --> 00:27:31,640 pero algunas veces son sorprendentes. 363 00:27:31,816 --> 00:27:34,307 Esta es la tierra de la libertad. 364 00:27:34,485 --> 00:27:38,478 Asaltan la Bastilla, guillotinan a sus reyes, 365 00:27:38,656 --> 00:27:40,715 se burlan de su presidente... 366 00:27:40,892 --> 00:27:43,656 sin embargo, cenar a solas con un hombre 367 00:27:43,828 --> 00:27:45,386 es un crimen horrible. 368 00:27:45,830 --> 00:27:47,889 A la salud de Mr. Le Broc. 369 00:27:48,466 --> 00:27:50,627 ¡A la salud del presidente de la república! 370 00:27:56,007 --> 00:27:59,204 Ustedes los franceses son demasiado respetuosos 371 00:27:59,377 --> 00:28:01,743 con las costumbres burguesas que les esclavizan… 372 00:28:01,913 --> 00:28:05,110 …mucho más que lo que haría cualquier dictador. 373 00:28:05,283 --> 00:28:07,911 En el Savoy en Londres, cuando todo el mundo se levanta… 374 00:28:08,085 --> 00:28:10,053 …para cantar el "God save the king", 375 00:28:10,221 --> 00:28:13,679 ustedes piensan: "Qué serviles son estos ingleses". 376 00:28:14,225 --> 00:28:18,286 Pero muchas de esas parejas no están casadas. 377 00:28:18,463 --> 00:28:20,658 - Eso es auténtica libertad. - Pues en América ni me lo imagino. 378 00:28:21,165 --> 00:28:26,330 Allí, ¡una pareja de casados cenando juntos es un escándalo! 379 00:28:27,472 --> 00:28:30,066 Si me voy a quedar más rato, tendré que llamar a casa. 380 00:28:30,241 --> 00:28:32,209 El teléfono está allí. 381 00:28:40,284 --> 00:28:44,152 Póngame con Passy 63-65, por favor. 382 00:28:46,457 --> 00:28:48,084 Ahora llamará. 383 00:28:54,799 --> 00:28:56,767 Está sonando para usted, esclava. 384 00:29:05,376 --> 00:29:06,843 ¿Quién es? 385 00:29:20,424 --> 00:29:24,053 - ¿No responden? - Sí. Por eso precisamente... 386 00:29:24,228 --> 00:29:27,755 ¿Por qué no ha dicho nada? Ha hecho bien. ¿Para qué preocupar? 387 00:29:27,932 --> 00:29:30,958 - Era para tranquilizarlos. - Pero la voz nos puede traicionar. 388 00:29:31,135 --> 00:29:34,002 No se obligue nunca a hacer aquello que le dé miedo. 389 00:29:37,108 --> 00:29:40,100 - Tengo que irme. - Si cree que es lo mejor. 390 00:29:40,278 --> 00:29:42,269 - La acompañaré. - ¡De ninguna manera! 391 00:29:42,446 --> 00:29:44,676 No nos deben ver juntos. 392 00:29:44,849 --> 00:29:46,817 Soy demasiado conocida. 393 00:29:46,984 --> 00:29:49,953 Pero puedo llamarle mañana, sobre la una. 394 00:29:50,121 --> 00:29:52,521 Déjeme hacerlo así, por favor. 395 00:29:52,690 --> 00:29:56,023 Primero, he de ver qué giro han tomado las cosas. 396 00:29:56,494 --> 00:29:59,292 - Es que yo me marcho mañana. - ¿Tan pronto? 397 00:30:00,231 --> 00:30:03,166 Esta tarde he recibido un telegrama de Londres. 398 00:30:03,334 --> 00:30:05,325 He de tomar el avión mañana temprano. 399 00:30:05,503 --> 00:30:08,199 Quieren mostrarme una nueva película austríaca. 400 00:30:10,274 --> 00:30:12,970 - Pero, ¿volverá? - Dentro de dos días. 401 00:30:13,144 --> 00:30:15,704 Sólo unas horas. Después me iré definitivamente. 402 00:30:15,880 --> 00:30:17,711 Una visita no muy larga. 403 00:30:20,217 --> 00:30:22,651 Parece como si tuviera frío. ¿Piel de gallina? 404 00:30:22,820 --> 00:30:24,685 Sí, pero mejor no tocar. 405 00:30:24,855 --> 00:30:26,447 ¿Le hago daño? 406 00:30:28,025 --> 00:30:31,222 Es usted muy dulce, y tan ingenua. 407 00:30:31,796 --> 00:30:35,493 Una artista tan grande en un cuerpo de mujer tan pequeño. 408 00:30:36,100 --> 00:30:38,568 Abra los ojos. Un poco más. 409 00:30:39,203 --> 00:30:41,433 Ponga así los labios. 410 00:30:41,606 --> 00:30:43,540 Un poco más cerca si quiere que la bese. 411 00:30:53,250 --> 00:30:55,775 ¿No puede quedarse cinco minutos más? 412 00:30:56,454 --> 00:30:57,751 Creo que sí. 413 00:30:57,922 --> 00:30:59,549 ¿Un sorbo de champagne? 414 00:31:05,329 --> 00:31:08,594 Cuanto más frío el champagne, más nos calienta. 415 00:31:19,610 --> 00:31:21,339 Otra vez la piel de gallina. 416 00:31:21,612 --> 00:31:24,775 Mire, si vamos a hacer lo que creo que vamos a hacer, 417 00:31:24,949 --> 00:31:26,644 deberíamos hacerlo ya. 418 00:31:27,585 --> 00:31:29,951 Si está preocupada, llame a casa 419 00:31:30,121 --> 00:31:32,612 y diga que tiene un ensayo después de la función. 420 00:31:33,357 --> 00:31:36,155 No, no puedo hacer eso. 421 00:31:36,327 --> 00:31:38,454 Espere un momento, llamaré a... 422 00:31:38,863 --> 00:31:42,924 Llamaré a Auteuil 17-25. 423 00:31:43,434 --> 00:31:46,403 ¿Hay mucha gente que esté esperándola todas las noches? 424 00:31:48,906 --> 00:31:51,966 Auteuil 17-25, por favor. 425 00:31:56,881 --> 00:32:00,317 Es una amiga. Hoy ha podido conocerla. 426 00:32:00,484 --> 00:32:03,885 ¿La periodista? Tan inteligente y tan guapa. 427 00:32:04,055 --> 00:32:08,014 Sí, es encantadora y tiene mucho talento y escribe maravillosamente. 428 00:32:22,239 --> 00:32:24,469 ¿Claudine? ¿Te he despertado? 429 00:32:24,709 --> 00:32:25,903 ¿Quién es? 430 00:32:26,544 --> 00:32:27,738 Paulette. 431 00:32:28,112 --> 00:32:30,603 Tu voz suena rara. 432 00:32:31,549 --> 00:32:33,676 Es que acabo de subir corriendo las escaleras. 433 00:32:33,851 --> 00:32:35,375 ¡Qué gran actriz! 434 00:32:35,553 --> 00:32:38,021 Te llamo… 435 00:32:38,189 --> 00:32:40,384 …porque he tenido que acompañar 436 00:32:40,558 --> 00:32:42,423 a un grupo de productores americanos… 437 00:32:42,593 --> 00:32:45,027 …que estaban esta noche en el teatro con Carl Herickson. 438 00:32:45,196 --> 00:32:48,131 Estamos en Montmartre y no me sueltan, insistiendo en ver… 439 00:32:48,299 --> 00:32:51,632 …todas las salas de fiesta. Hacia la una podré dejarlos. 440 00:32:51,802 --> 00:32:55,033 Pero, ¿serías tan amable de llamar a casa… 441 00:32:55,206 --> 00:32:57,636 …y decírselo a Philippe? 442 00:32:58,008 --> 00:32:59,935 He probado, pero o bien está ocupado… 443 00:33:00,011 --> 00:33:01,540 …o no responde. 444 00:33:02,446 --> 00:33:04,539 ¿Me harías un favor? 445 00:33:04,715 --> 00:33:07,081 Dile cuanto lo siento... 446 00:33:08,385 --> 00:33:10,649 y que no debería esperarme levantado. 447 00:33:11,555 --> 00:33:13,352 Mejor que se acueste. 448 00:33:14,892 --> 00:33:18,259 Ya lo sé, pero ¿qué puedo hacer yo? 449 00:33:19,130 --> 00:33:21,496 Es gente muy importante. 450 00:33:21,732 --> 00:33:23,996 No hacen más que adularme 451 00:33:24,168 --> 00:33:25,601 hablándome de Hollywood. 452 00:33:25,770 --> 00:33:29,672 Están encantados conmigo. Al menos, eso es lo que parece. 453 00:33:31,909 --> 00:33:36,437 Y poder ver de cerca a un hombre como Herickson no es nada desagradable. 454 00:33:39,216 --> 00:33:42,947 Oh, venga. Parece que esté cometiendo un crimen. 455 00:33:44,622 --> 00:33:49,321 Nosotros los franceses somos demasiado respetuosos con las costumbres burguesas. 456 00:33:49,860 --> 00:33:52,727 Esta es la tierra de la libertad. 457 00:33:52,897 --> 00:33:55,559 Asaltamos la Bastilla y guillotinamos a nuestros reyes, 458 00:33:55,733 --> 00:33:59,362 sin embargo vivimos como esclavos... por este lado. 459 00:33:59,537 --> 00:34:03,405 ¿Cómo? Digo que eso sólo lo puedes ver por aquí. 460 00:34:03,574 --> 00:34:05,508 No, por el otro lado. 461 00:34:06,644 --> 00:34:11,775 No, digo que al otro lado del Canal, en Londres, 462 00:34:11,949 --> 00:34:16,045 una mujer puede cenar a solas con un hombre, sin ser motivo de escándalo. 463 00:34:17,354 --> 00:34:18,580 ¿Cómo dices? 464 00:34:18,989 --> 00:34:22,322 Ya sé que estás de acuerdo. Por eso te hablo con tanta franqueza. 465 00:34:22,493 --> 00:34:26,054 Por favor, telefonéale enseguida. Dile... 466 00:34:28,299 --> 00:34:30,267 Trata de hacérselo entender. 467 00:34:31,836 --> 00:34:35,294 Dile que no puedo escaparme... 468 00:34:35,573 --> 00:34:37,564 que estoy completamente atrapada... 469 00:34:56,527 --> 00:34:58,427 - ¿Paulette? - No, Claudine. 470 00:34:58,596 --> 00:35:01,759 - ¿Dónde está Paulette? - Ahora te lo digo. 471 00:35:01,932 --> 00:35:06,130 Unos cineastas americanos se la han llevado a cenar por ahí. 472 00:35:07,738 --> 00:35:09,829 ¿Por qué no ha llamado? 473 00:35:09,907 --> 00:35:12,637 Lo ha intentado diez veces por lo menos. 474 00:35:13,577 --> 00:35:16,671 Espero que esté de vuelta antes de las dos, por su bien. 475 00:35:16,847 --> 00:35:18,246 Y por el tuyo. 476 00:35:18,415 --> 00:35:22,374 Oh, ya llevo esperando dos horas. 477 00:35:23,354 --> 00:35:25,151 Buenas noches, Claudine, te lo agradezco. 478 00:35:46,543 --> 00:35:48,264 Sí. ¿Quién pregunta por mí? 479 00:35:49,446 --> 00:35:52,745 ¿La señorita cómo? No le oigo bien. 480 00:35:52,917 --> 00:35:55,511 ¿Claudine André? Sí, pásemela. 481 00:35:57,288 --> 00:35:59,347 Buenos días... de nuevo. 482 00:35:59,523 --> 00:36:01,582 ¿Le dijiste que no volvería a casa? 483 00:36:02,760 --> 00:36:04,728 ¿Cómo se lo tomó? 484 00:36:06,130 --> 00:36:07,597 ¿No muy bien? 485 00:36:08,899 --> 00:36:11,333 Le dijiste que le esperaría aquí, ¿verdad? 486 00:36:11,568 --> 00:36:13,536 ¿Crees que vendrá? 487 00:36:13,938 --> 00:36:15,405 No estás segura. 488 00:36:15,572 --> 00:36:18,803 ¿Le dijiste que estoy sola, que no se encontrará 489 00:36:18,976 --> 00:36:20,500 con nadie? 490 00:36:25,049 --> 00:36:27,279 Adiós Claudine. Un beso. 491 00:36:35,793 --> 00:36:37,420 ¿Qué caballero? 492 00:36:38,896 --> 00:36:40,955 ¿Está al teléfono? 493 00:36:41,966 --> 00:36:44,992 ¿Que está abajo? ¡Hágalo subir enseguida! 494 00:36:45,569 --> 00:36:47,059 ¡Dios mío! 495 00:36:50,407 --> 00:36:53,069 ¿Lleva esperando mucho tiempo ese caballero? 496 00:36:53,711 --> 00:36:55,406 ¿Sólo un minuto? 497 00:36:55,813 --> 00:36:58,839 Muy bien. Gracias. 498 00:37:27,077 --> 00:37:31,138 Así que... ¿Además tengo que molestarme? 499 00:37:37,054 --> 00:37:39,079 - Te amo. - Para ti es muy fácil decirlo. 500 00:37:39,490 --> 00:37:41,458 Sí, porque es la verdad. 501 00:37:41,625 --> 00:37:44,093 Sí, parece que lo ves compatible. 502 00:37:44,695 --> 00:37:46,629 En ningún momento he llegado a odiarte. 503 00:37:46,797 --> 00:37:48,094 Me alegra oírtelo. 504 00:37:48,265 --> 00:37:52,668 Estoy orgullosa de ello. Ni por un momento he estado contra ti. 505 00:37:52,836 --> 00:37:53,803 En efecto. 506 00:37:54,071 --> 00:37:56,938 Tú no estás implicado en este asunto. 507 00:37:57,107 --> 00:37:58,665 ¡Gracias a Dios! 508 00:37:59,009 --> 00:38:01,102 Odiaría que me pusieran un apodo. 509 00:38:02,479 --> 00:38:05,676 - Nunca te alejaste de mis pensamientos. - Eres muy amable. 510 00:38:05,849 --> 00:38:08,443 Si supieras lo extraño que era todo. 511 00:38:09,119 --> 00:38:10,950 Era como si estuvieras protegiéndome. 512 00:38:11,121 --> 00:38:12,452 ¡Eso sí que no! 513 00:38:13,357 --> 00:38:15,882 En ningún momento eras el enemigo. 514 00:38:16,060 --> 00:38:17,721 Al contrario. 515 00:38:17,895 --> 00:38:21,956 Para mí eres superior a los otros hombres. Muy diferente a ellos. 516 00:38:22,132 --> 00:38:25,101 Eres muy amable, pero no te hagas ilusiones al respecto. 517 00:38:25,269 --> 00:38:27,396 No soy tan diferente de los demás. 518 00:38:27,571 --> 00:38:31,803 De todas formas, esta noche has hecho todo lo posible 519 00:38:31,975 --> 00:38:34,842 para hacerme parecer como tantos otros hombres, 520 00:38:35,012 --> 00:38:36,741 y es una lástima. 521 00:38:36,914 --> 00:38:39,041 En tu felicidad, 522 00:38:39,216 --> 00:38:43,084 no te consideras infiel, mientras que… …a mí me has hecho un cornudo. 523 00:38:43,420 --> 00:38:45,980 - Esa palabra no. - No hay otra para decirlo. 524 00:38:46,290 --> 00:38:47,985 Es detestable. 525 00:38:48,158 --> 00:38:49,591 ¡No, tú no! 526 00:38:49,760 --> 00:38:52,024 ¿Quién sino? ¡"Tú no"! 527 00:38:53,597 --> 00:38:55,064 ¿Qué quieres decir con "no"? 528 00:38:55,232 --> 00:38:56,961 ¡Quiero decir no! 529 00:38:59,069 --> 00:39:02,732 No eres un cornudo, Philippe. Estás muy lejos de ello. 530 00:39:02,906 --> 00:39:06,000 - Eso no es ser un cornudo. - ¡Pues me siento como uno de ellos! 531 00:39:06,176 --> 00:39:10,670 Quizás sea así para un profano, pero para mí es un desastre. 532 00:39:10,848 --> 00:39:13,339 Eres muy gentil al ponernos en el mismo barco, 533 00:39:13,517 --> 00:39:15,280 pero déjame decirte 534 00:39:15,452 --> 00:39:18,046 que tú has obtenido ciertos beneficios de este "desastre" 535 00:39:18,222 --> 00:39:20,156 que han sido frustrantes para mi, 536 00:39:20,324 --> 00:39:22,417 así que perdóname si disiento. 537 00:39:22,593 --> 00:39:24,220 Lo comprendo, 538 00:39:24,394 --> 00:39:26,624 pero no te enfades si hablo con franqueza. 539 00:39:26,797 --> 00:39:28,662 Hicimos promesa de no ocultarnos secretos, 540 00:39:28,832 --> 00:39:32,165 y en seis años no nos hemos escondido nada uno al otro. 541 00:39:32,536 --> 00:39:35,403 Claro que, nunca hemos tenido nada de semejante... 542 00:39:35,572 --> 00:39:38,541 - ¿Semejante qué? - ... importancia para revelar. 543 00:39:38,709 --> 00:39:40,600 ¿Y eso es una razón para mentir? 544 00:39:40,678 --> 00:39:45,406 No, pero ser honesto no consiste sólo en decir lo que piensas. 545 00:39:45,582 --> 00:39:49,040 - ¿Ah no? - ¡Eso sería muy bonito y muy fácil! 546 00:39:49,219 --> 00:39:51,312 No somos inocentes sólo porque seamos sinceros, 547 00:39:51,488 --> 00:39:55,288 de la misma manera que podemos no ser sinceros, y aún así tener razón. 548 00:39:55,459 --> 00:39:58,587 Entonces, ¿no te cuento lo que ocurrió? 549 00:39:58,829 --> 00:40:02,026 Bueno, mejor si lo haces, 550 00:40:02,199 --> 00:40:05,635 pero ahórrame los detalles y no saques conclusiones. 551 00:40:05,802 --> 00:40:08,066 Parece como si mi opinión no contara 552 00:40:08,238 --> 00:40:10,604 y no pudiera juzgar mis propios actos. 553 00:40:10,774 --> 00:40:13,436 Por supuesto que puedes. 554 00:40:13,610 --> 00:40:17,546 Pero no me impongas eso a mí. 555 00:40:17,714 --> 00:40:20,046 Si se hubiera tratado de algo sin importancia, 556 00:40:20,217 --> 00:40:22,082 no me tomaría la molestia de explicártelo, 557 00:40:22,252 --> 00:40:24,652 pero es que ha sido algo poco común. 558 00:40:24,821 --> 00:40:28,848 Cuando te des cuenta, comprenderás cómo me siento. 559 00:40:30,194 --> 00:40:34,392 Ayer, cuando te fuiste y me encontré con Henriette al pie de las escaleras... 560 00:40:34,998 --> 00:40:37,796 ¿Por qué no nos fuimos a cualquier sitio a tomar el té? 561 00:40:38,702 --> 00:40:40,192 La fatalidad. 562 00:40:40,370 --> 00:40:43,305 ¿Un deseo inconsciente de ver de cerca a ese hombre? 563 00:40:43,473 --> 00:40:46,374 No, se suponía que no pasaría por el salón de té. 564 00:40:46,543 --> 00:40:48,238 Entonces, ¿por qué lo hizo? 565 00:40:48,412 --> 00:40:49,879 Un misterio. 566 00:40:50,047 --> 00:40:52,447 En fin, lo encontré guapo como tú. 567 00:40:52,616 --> 00:40:55,084 ¿Guapo como yo? 568 00:40:55,285 --> 00:40:57,981 No, guapo tal como dijiste que te pareció. 569 00:40:58,855 --> 00:41:00,823 Me había hecho ilusiones. ¿Y luego? 570 00:41:00,991 --> 00:41:04,950 Todas las mujeres se le acercaron para pedirle autógrafos. 571 00:41:05,128 --> 00:41:08,063 ¿Y yo por qué no? Porque soy una actriz muy conocida. 572 00:41:08,232 --> 00:41:10,598 Yo los doy. No los pido. 573 00:41:10,767 --> 00:41:13,759 De nuevo la fatalidad, porque se dio cuenta. 574 00:41:14,238 --> 00:41:16,866 Así que se acercó y me pidió un autógrafo. 575 00:41:17,040 --> 00:41:18,564 Perdóname. 576 00:41:18,742 --> 00:41:20,835 ¿Por qué no firmaste con tu nombre verdadero? 577 00:41:21,011 --> 00:41:22,638 ¿Cómo sabes tú eso? 578 00:41:22,813 --> 00:41:25,281 Me lo enseñó. Pude reconocer tu letra. 579 00:41:25,449 --> 00:41:27,417 ¿Por qué no me lo dijiste durante la cena? 580 00:41:27,684 --> 00:41:29,515 Para ver si me lo decías. 581 00:41:29,686 --> 00:41:31,813 ¿Lo ves? Te lo estoy diciendo. 582 00:41:35,225 --> 00:41:38,888 Un poco tarde. ¿Por qué no firmaste con tu nombre? 583 00:41:39,563 --> 00:41:41,030 Bueno... 584 00:41:41,198 --> 00:41:43,166 Porque... eh... 585 00:41:43,500 --> 00:41:46,230 me percaté de que él no sabía quién era yo. 586 00:41:46,403 --> 00:41:48,701 Entonces, lo hice por ti. 587 00:41:48,872 --> 00:41:52,035 - ¿Por mí? - Sí, por pudor. 588 00:41:54,311 --> 00:41:56,279 Así que, ya te gustaba. 589 00:41:56,947 --> 00:41:59,541 No lo sé. Quizás. 590 00:42:00,984 --> 00:42:02,713 Sí, es verdad. 591 00:42:03,220 --> 00:42:06,849 Tienes razón. Debe haberme gustado enseguida. 592 00:42:07,324 --> 00:42:09,292 Eres tan intuitivo. Muchas gracias. 593 00:42:09,459 --> 00:42:10,858 ¡Por favor! 594 00:42:11,028 --> 00:42:13,292 Entonces escribí el primer nombre que me vino a la cabeza, 595 00:42:13,463 --> 00:42:16,921 pero no hice nada más para que la aventura… 596 00:42:17,100 --> 00:42:18,761 …se prolongue. 597 00:42:18,935 --> 00:42:20,266 Prolongara. 598 00:42:20,537 --> 00:42:22,471 Para que se prolongara. Da lo mismo. 599 00:42:22,639 --> 00:42:25,267 Tampoco puedo esperar milagros. Continúa. 600 00:42:26,343 --> 00:42:28,675 Luego, al salir a escena, 601 00:42:28,845 --> 00:42:31,370 ¿a quién dirás que veo entre el público? 602 00:42:31,882 --> 00:42:33,042 ¡A él! 603 00:42:33,216 --> 00:42:35,081 ¿Qué estaba haciendo en el teatro? 604 00:42:35,252 --> 00:42:38,085 Si alguien le invitó, desde luego no fui yo. 605 00:42:38,255 --> 00:42:40,223 ¿Y por qué tenía una butaca de palco? 606 00:42:40,390 --> 00:42:42,881 Esa brillante idea fue mía. 607 00:42:43,193 --> 00:42:47,323 El cornudo siempre ayuda a poner en marcha el asunto. 608 00:42:47,497 --> 00:42:50,989 ¿Entonces fuiste tú...? ¡Pues también te guardabas un secreto! 609 00:42:51,168 --> 00:42:53,159 No era algo de lo que poder ufanarse. 610 00:42:53,337 --> 00:42:56,898 Bueno pues, allí estaba él... la fatalidad de nuevo. 611 00:42:57,240 --> 00:43:00,732 Imagínate su sorpresa cuando me vio sobre el escenario. 612 00:43:00,911 --> 00:43:04,506 Me reconoció como la dama del autógrafo, 613 00:43:04,681 --> 00:43:06,672 aunque yo había firmado como "Claudine André". 614 00:43:06,850 --> 00:43:10,843 ¿Eso qué podía significar? 615 00:43:12,689 --> 00:43:14,247 ¡Resulta gracioso! 616 00:43:14,424 --> 00:43:17,484 Para partirse de risa. Sigue. 617 00:43:18,128 --> 00:43:19,425 En fin... 618 00:43:19,596 --> 00:43:24,056 Estuve esperando durante el primer intermedio para poder explicárselo. 619 00:43:24,234 --> 00:43:26,532 Pero no vino hasta el segundo, 620 00:43:26,703 --> 00:43:29,695 y sólo para felicitarme y preguntarme por el autógrafo. 621 00:43:29,873 --> 00:43:32,171 ¿Vas siguiendo toda... 622 00:43:32,342 --> 00:43:34,640 - ¿El qué? - ... la cadena de acontecimientos? 623 00:43:34,911 --> 00:43:36,936 Al final de la obra volvió. 624 00:43:37,114 --> 00:43:40,845 - Oh, ¿en serio? - Sí, para pedirme... 625 00:43:41,017 --> 00:43:44,043 Gracias. Con eso basta. 626 00:43:44,221 --> 00:43:47,486 Ahí puedes detenerte. Ya me hago una idea. 627 00:43:48,058 --> 00:43:50,356 Bien. Es decir, no es que esté bien, pero... 628 00:43:50,527 --> 00:43:51,994 así es. 629 00:43:52,162 --> 00:43:56,258 Dime una cosa: ¿Vinisteis los dos directamente aquí? 630 00:43:56,700 --> 00:43:58,725 Oh sí, directamente. 631 00:44:00,637 --> 00:44:03,834 ¿Por qué no telefoneaste? 632 00:44:04,007 --> 00:44:06,537 - Lo hice. - ¿Pero qué dices? ¿Lo hiciste? 633 00:44:06,710 --> 00:44:09,140 Sí, y me contestaste. 634 00:44:09,413 --> 00:44:11,816 ¿Qué yo...? Ah... 635 00:44:11,915 --> 00:44:14,213 - Alrededor de la medianoche, ¿fuiste tú? - Sí. 636 00:44:14,384 --> 00:44:15,646 ¿Y bien? 637 00:44:15,819 --> 00:44:18,515 ¿Por qué no dijiste nada? 638 00:44:20,557 --> 00:44:21,683 No pude. 639 00:44:21,858 --> 00:44:23,086 Exactamente. 640 00:44:23,260 --> 00:44:25,558 Cuando oí tu voz... 641 00:44:26,296 --> 00:44:28,764 la garganta se me secó de la emoción. 642 00:44:28,932 --> 00:44:31,423 Ya me lo imagino. Pues es una auténtica pena. 643 00:44:31,601 --> 00:44:34,365 Desperdiciaste una perfecta ocasión para cumplir tu promesa. 644 00:44:34,538 --> 00:44:36,096 - ¿Qué promesa? - ¡Sí, sí! 645 00:44:36,273 --> 00:44:40,107 Que cuando te cansaras de mi, me lo dirías el día anterior. 646 00:44:40,477 --> 00:44:42,707 No tuve tiempo. 647 00:44:43,246 --> 00:44:46,477 Ayer mismo, ni siquiera le conocía. 648 00:44:46,650 --> 00:44:48,948 Fue algo completamente inesperado. 649 00:44:49,119 --> 00:44:51,849 Y además, no estoy cansada de ti. 650 00:44:52,322 --> 00:44:55,120 ¡No! Esto no lo habíamos previsto. 651 00:44:55,292 --> 00:44:59,319 Puedes pensar que algún día me marcharé con otro hombre, 652 00:44:59,496 --> 00:45:03,262 pero este no es el caso. Ni se me ocurrió esa idea. 653 00:45:03,433 --> 00:45:06,459 - ¿Qué idea se te ocurrió? - Ninguna. 654 00:45:06,970 --> 00:45:10,337 Perdí la cabeza, así que no podía tener ideas. 655 00:45:10,974 --> 00:45:13,442 ¿Sabes lo que es sentirse fascinado? 656 00:45:13,610 --> 00:45:15,407 - ¿Qué? - Fascinado. 657 00:45:15,579 --> 00:45:19,276 - No. - Yo tampoco. 658 00:45:19,449 --> 00:45:23,215 Y pensé, "Tonta, no estás fascinada. 659 00:45:23,386 --> 00:45:25,581 O bien eres fiel o no lo eres". 660 00:45:26,189 --> 00:45:28,054 Pero me equivocaba. 661 00:45:28,225 --> 00:45:30,022 ¿Existe eso? 662 00:45:31,027 --> 00:45:32,790 Yo soy la prueba viviente. 663 00:45:32,963 --> 00:45:36,729 Ese hombre tiene algo. Yo no lo llamaría diabólico... 664 00:45:36,900 --> 00:45:39,130 No, divino. 665 00:45:39,569 --> 00:45:41,298 ¡Eso es! ¡Divino! 666 00:45:41,471 --> 00:45:43,530 - Es fabuloso. - ¿Estás de acuerdo conmigo? 667 00:45:43,707 --> 00:45:47,575 ¡No! Es fabuloso lo ciega que estás. 668 00:45:47,744 --> 00:45:50,611 No estoy ciega. Veo las cosas tal como son. 669 00:45:50,780 --> 00:45:52,941 Lo que sí que soy es sincera. 670 00:45:53,116 --> 00:45:56,210 Oh, ya lo creo que eres sincera. 671 00:45:56,386 --> 00:45:59,480 Voluptuosamente. Y mi frialdad te irrita. 672 00:45:59,656 --> 00:46:02,625 Preferirías que estuviera con el corazón destrozado, pero ardiente de pasión. 673 00:46:02,792 --> 00:46:05,761 Estás molesta porque no llevas nada debajo de esa bata… 674 00:46:05,929 --> 00:46:08,727 …y yo no aprovecho la ocasión para vengarme de ti. 675 00:46:08,899 --> 00:46:10,764 Debes pensar que soy idiota, ¿verdad? 676 00:46:10,934 --> 00:46:14,097 Te encantaría convertirme en tu cómplice. 677 00:46:14,538 --> 00:46:16,058 Tu fiestecita sería total. 678 00:46:16,086 --> 00:46:20,254 Reconócelo: soy el único hombre con el que puedes engañarlo. 679 00:46:20,304 --> 00:46:22,436 - Es verdad. - Estás pidiendo lo imposible. 680 00:46:22,512 --> 00:46:25,078 - Es una pena. - Lo siento. 681 00:46:28,652 --> 00:46:30,947 Creo que ya nos hemos distanciado mucho. 682 00:46:31,121 --> 00:46:33,316 Sí, no ha hecho falta mucho. 683 00:46:33,490 --> 00:46:35,981 Con muy poco tacto y sin malicia, 684 00:46:36,159 --> 00:46:38,320 me has hablado de tu romance, 685 00:46:38,495 --> 00:46:40,360 y enseguida he comprendido tu punto de vista. 686 00:46:40,530 --> 00:46:42,191 Ahora, te explicaré el mío, 687 00:46:42,365 --> 00:46:45,698 y con un poco de suerte comprenderás porque es tan diferente. 688 00:46:45,869 --> 00:46:48,565 Pero habrás de perdonarme si empleo otras palabras. 689 00:46:48,738 --> 00:46:52,333 Tú usas palabras como: "fascinación", "fatalidad", "misterio". 690 00:46:52,509 --> 00:46:55,910 ¡Yo lo llamo "acostarse juntos"! Eso es. 691 00:46:56,079 --> 00:46:59,913 Puedes disfrazarlo con un tono poético e imaginar la mano de Dios en ello, 692 00:47:00,083 --> 00:47:03,951 pero lo único que has hecho ha sido acostarte con un actor de cine. 693 00:47:04,120 --> 00:47:06,315 ¡A quien ni siquiera conocía dos horas antes! 694 00:47:06,489 --> 00:47:08,116 ¡Al que no conocías dos horas antes! 695 00:47:08,525 --> 00:47:10,755 Porque eso es una cuestión capital. 696 00:47:11,561 --> 00:47:14,189 ¿Una cuestión capital? ¿En qué sentido? 697 00:47:14,764 --> 00:47:17,028 Pues como excusa, Philippe. 698 00:47:18,134 --> 00:47:21,069 ¿No pensarás de verdad que yo pueda ser responsable? 699 00:47:21,237 --> 00:47:24,832 No lo soy. Si lo fuera, sería un monstruo. 700 00:47:25,342 --> 00:47:28,368 ¿Acaso alguien engaña a un hombre como tú? ¡No! 701 00:47:29,446 --> 00:47:32,813 Una persona culpable siente remordimientos, y yo no los tengo. 702 00:47:33,283 --> 00:47:37,246 ¿No crees que eso significa algo? ¿No es algo extraordinario? 703 00:47:37,487 --> 00:47:38,444 Ciertamente lo es. 704 00:47:38,747 --> 00:47:41,321 Pero dime: si no tienes remordimientos, 705 00:47:41,491 --> 00:47:43,012 ¿por qué estabas llorando cuando he entrado? 706 00:47:43,060 --> 00:47:46,455 En el caso de que fueran lágrimas reales. 707 00:47:46,896 --> 00:47:49,804 Yo... eh... estaba llorando porque se había ido. 708 00:47:50,367 --> 00:47:52,267 Estoy triste porque se ha marchado. 709 00:47:52,435 --> 00:47:55,511 ¡Y gracias a Dios! ¿Qué sería yo, si no estuviera triste? 710 00:47:55,619 --> 00:47:59,936 ¡Una cualquiera! ¿Soy una cualquiera? 711 00:48:00,060 --> 00:48:02,205 - ¿Hoy? - En general, quiero decir. 712 00:48:02,379 --> 00:48:05,280 Si te lo hubiera preguntado ayer, me habrías respondido que no. 713 00:48:05,448 --> 00:48:10,511 Me sorprendería que una mujer se convirtiera en una cualquiera en 24 horas. 714 00:48:10,920 --> 00:48:14,378 No, vas por la senda equivocada. 715 00:48:14,624 --> 00:48:17,184 Hay algo que estás pasando por alto. 716 00:48:17,360 --> 00:48:18,628 Puede ser. 717 00:48:19,029 --> 00:48:22,362 Pero eres tú la que está pasando por alto a alguien. 718 00:48:23,033 --> 00:48:24,762 Y ese alguien soy yo, 719 00:48:25,135 --> 00:48:27,126 y te diré por qué. 720 00:48:27,437 --> 00:48:30,634 Ya conozco cómo pasaste la noche Ahora te diré cómo la pasé yo. 721 00:48:31,141 --> 00:48:33,200 Si hubieras vuelto a las 2:00, 722 00:48:33,376 --> 00:48:36,368 me habrías encontrado rabiando de cólera. 723 00:48:36,780 --> 00:48:40,648 A las 4:00 me habrías visto angustiado. 724 00:48:40,950 --> 00:48:43,418 A las 6:00, pensativo... 725 00:48:44,020 --> 00:48:46,215 pero a las siete... dormido. 726 00:48:46,823 --> 00:48:48,222 Lo siento... 727 00:48:48,391 --> 00:48:52,384 igual que una persona puede hacer muchas cosas de madrugada, 728 00:48:52,562 --> 00:48:53,927 y tú deberías saberlo, 729 00:48:54,023 --> 00:48:57,162 otra persona puede también llegar a conclusiones mientras tanto. 730 00:48:57,333 --> 00:49:00,566 Yo llegué a la conclusión de que tú podías serme infiel. 731 00:49:00,637 --> 00:49:02,204 Pensé: 732 00:49:02,272 --> 00:49:06,636 "Si ella se ha hecho a la idea de serme infiel, tendré que resignarme". 733 00:49:06,710 --> 00:49:09,210 Así pues, me hice a la idea de que me eras infiel. 734 00:49:09,846 --> 00:49:11,611 Me costó un poco de tiempo. 735 00:49:11,681 --> 00:49:14,441 Para "perder la cabeza" sólo necesitas un momento, 736 00:49:14,617 --> 00:49:19,054 pero yo tenía que usar la razón, y eso requiere un tiempo. 737 00:49:19,389 --> 00:49:21,721 - ¿Lloraste? - Debo reconocer que sí. 738 00:49:22,358 --> 00:49:24,656 Lloré como todo el mundo. 739 00:49:24,828 --> 00:49:28,389 Después de que Claudine llamara y supiera que estabas bien, 740 00:49:28,565 --> 00:49:31,193 que nada malo te había ocurrido, 741 00:49:31,367 --> 00:49:35,804 y de que sólo se trataba de mi mala fortuna, lo confieso: lloré. 742 00:49:35,972 --> 00:49:39,100 Lloré... e incluso hablé demasiado alto. 743 00:49:39,509 --> 00:49:43,309 Dios mío, qué extraño resulta, en la quietud de la noche, 744 00:49:43,480 --> 00:49:47,041 escuchar la propia voz pronunciando el nombre de una mujer. 745 00:49:47,217 --> 00:49:50,550 - ¿Decías mi nombre? - El tuyo no, querida. 746 00:49:50,720 --> 00:49:53,211 - ¿Qué? - Es muy curioso. 747 00:49:53,389 --> 00:49:56,222 Es la segunda vez que me engaña una mujer, 748 00:49:56,392 --> 00:49:59,327 y era el nombre de la otra mujer el que yo pronunciaba. 749 00:49:59,496 --> 00:50:02,795 Sí, sin querer fue su nombre el que pronuncié. 750 00:50:02,966 --> 00:50:05,867 En medio de sollozos murmuré "Suzanne"... 751 00:50:06,536 --> 00:50:07,949 y sonreí. 752 00:50:08,624 --> 00:50:10,898 Porque por un segundo os confundí a las dos. 753 00:50:10,974 --> 00:50:15,304 Un segundo no es nada, pero un segundo como ese, resulta definitivo. 754 00:50:15,612 --> 00:50:18,012 Porque me hiciste pasar horas similares 755 00:50:18,081 --> 00:50:21,309 a las de la mujer que te precedió en mi vida. 756 00:50:21,484 --> 00:50:24,078 Desde luego, esa similitud en nada disminuye 757 00:50:24,254 --> 00:50:26,222 la gravedad de tu acción, 758 00:50:26,389 --> 00:50:29,085 pero, en cambio, la despoja de toda originalidad. 759 00:50:29,259 --> 00:50:32,660 Todo lo que tenía que decir ya te lo he dicho. 760 00:50:32,829 --> 00:50:36,094 Lo que tú pudieras responderme ya lo he escuchado. 761 00:50:36,266 --> 00:50:38,598 No estoy de acuerdo, porque mi aventura 762 00:50:38,768 --> 00:50:40,326 es especial. 763 00:50:40,970 --> 00:50:43,939 Siempre pensamos que lo que nos sucede a nosotros es especial. 764 00:50:44,107 --> 00:50:47,406 Y no es así. A todos nos pasan las mismas cosas. 765 00:50:47,577 --> 00:50:50,444 Además, no es sólo tu aventura. 766 00:50:50,613 --> 00:50:52,080 Es nuestra aventura. 767 00:50:52,248 --> 00:50:54,239 No se trata de tu felicidad, sino de nuestra desdicha. 768 00:50:54,417 --> 00:50:57,716 A ti te puede parecer especial, pero a mí no. 769 00:50:57,887 --> 00:50:59,752 Porque todo esto ya lo he pasado una vez. 770 00:50:59,923 --> 00:51:01,982 Nunca me habías engañado antes, 771 00:51:02,158 --> 00:51:05,821 pero cuando me he enterado casi exclamó: "¡Otra vez!" 772 00:51:06,396 --> 00:51:09,422 Bueno. Creo que ya te lo he dicho todo. 773 00:51:12,468 --> 00:51:14,595 Pero esto es algo diferente. 774 00:51:14,838 --> 00:51:17,807 Si insistes en que se trata de una aventura ordinaria, 775 00:51:17,974 --> 00:51:20,169 la solución también tiene que ser banal. 776 00:51:20,443 --> 00:51:21,808 Completamente. 777 00:51:21,978 --> 00:51:24,139 De repente todo se vuelve tan triste. 778 00:51:24,314 --> 00:51:28,580 Será porque lo que nos está pasando es extremadamente triste, querida. 779 00:51:28,852 --> 00:51:32,982 Si únicamente te he engañado, ¿qué es lo que soy? 780 00:51:33,156 --> 00:51:36,125 ¿Qué quieres que te diga? Eres una mujer. 781 00:51:36,292 --> 00:51:38,783 No, eso sería descortés. 782 00:51:38,962 --> 00:51:41,021 Eres una mujer como muchas otras. 783 00:51:41,197 --> 00:51:43,256 Como hay demasiadas, diría yo. 784 00:51:43,433 --> 00:51:45,401 Pero yo no quiero ser igual que ellas. 785 00:51:45,568 --> 00:51:47,433 Pues no deberías haber hecho eso. 786 00:51:47,604 --> 00:51:49,299 Date cuenta, 787 00:51:49,472 --> 00:51:53,704 sois todas adorablemente diferentes hasta que llega ese momento. 788 00:51:53,877 --> 00:51:55,845 Cuando llega el momento, 789 00:51:56,012 --> 00:51:58,503 resulta extraño lo similares que sois. 790 00:52:00,984 --> 00:52:03,111 Bueno, no deberías 791 00:52:03,286 --> 00:52:06,084 haber dejado patente lo banal de mi aventura. 792 00:52:06,256 --> 00:52:09,657 Me podrías haber insultado, golpeado, asesinado, 793 00:52:09,826 --> 00:52:12,317 o simplemente echado a patadas. 794 00:52:12,495 --> 00:52:14,793 Pero no deberías haberme desmoralizado. 795 00:52:14,998 --> 00:52:17,967 Eso no ha estado bien. 796 00:52:18,701 --> 00:52:22,102 No has pensado en que soy una artista y lo que supone para mi perderte. 797 00:52:22,272 --> 00:52:24,968 Deberías haberme dejado mis preciadas ilusiones. 798 00:52:25,141 --> 00:52:29,339 Me mantenían alejada de considerarte un cornudo. 799 00:52:29,512 --> 00:52:32,811 Pero ya que has insistido en ello... lo conseguiste, eres un cornudo. 800 00:52:32,982 --> 00:52:34,916 - "Sé feliz" - Yo no he dicho eso. 801 00:52:34,984 --> 00:52:38,281 Yo sí, porque alguien tiene que reírse. 802 00:52:38,354 --> 00:52:39,762 ¡Oh, reírse! 803 00:52:45,762 --> 00:52:47,229 ¿Y ahora qué, Philippe? 804 00:52:48,798 --> 00:52:50,561 Sí, ¿ahora qué? 805 00:52:50,934 --> 00:52:53,698 Estoy llenándolo de rímel. 806 00:52:54,103 --> 00:52:57,766 ¿Y qué es eso comparado con todo lo demás? 807 00:52:58,141 --> 00:53:01,975 Creo que debemos tener el valor suficiente 808 00:53:02,679 --> 00:53:06,308 para no tomar una decisión antes de 48 horas. 809 00:53:08,051 --> 00:53:09,780 ¿De verdad se ha marchado de París? 810 00:53:09,953 --> 00:53:11,978 Sí, sí, por supuesto. 811 00:53:12,155 --> 00:53:14,919 Esta mañana salió rumbo a Londres. 812 00:53:15,091 --> 00:53:16,991 Se suponía que iba a quedarse dos días. 813 00:53:17,160 --> 00:53:20,721 Sí, pero se ha ido. 814 00:53:21,130 --> 00:53:23,655 Recibió un telegrama. 815 00:53:24,300 --> 00:53:25,631 De Viena. 816 00:53:25,802 --> 00:53:27,963 Algo sobre una película austríaca que... 817 00:53:28,137 --> 00:53:29,866 Muchas gracias... 818 00:53:30,039 --> 00:53:34,032 por todos estos detalles que tan graciosamente me suministras. 819 00:53:35,812 --> 00:53:39,543 Pero dime: ¿vas a reflexionar sobre ello? 820 00:53:39,716 --> 00:53:42,514 No, ya lo he reflexionado todo. 821 00:53:42,685 --> 00:53:45,745 Sin embargo, no quiero que nuestra separación sea motivo de escándalo. 822 00:53:45,922 --> 00:53:48,755 No desearía confirmar ciertos cotilleos que ya van circulando. 823 00:53:48,925 --> 00:53:52,258 - ¿Cotilleos... en París? - Sí... ¡te lo puedes imaginar! 824 00:53:52,428 --> 00:53:55,192 Si hubieras tenido tiempo de leer los periódicos de hoy, 825 00:53:55,365 --> 00:53:59,358 habrías podido verte dándole un autógrafo a tu ilustre amigo. 826 00:53:59,535 --> 00:54:02,504 Esto no se lo iban a perder. 827 00:54:02,839 --> 00:54:06,468 Seis periódicos diferentes. Y esta noche lo podrás ver en el mío. 828 00:54:06,642 --> 00:54:08,701 Ya sabes, la noticia ante todo. 829 00:54:08,878 --> 00:54:11,779 Como pie de página, he puesto: "De una estrella a otra" 830 00:54:13,316 --> 00:54:15,181 Mira, han puesto nuestra foto. 831 00:54:17,587 --> 00:54:19,214 Y eso no es todo. 832 00:54:19,389 --> 00:54:23,018 Cuando descubran que fue un par de veces a tu camerino, 833 00:54:23,192 --> 00:54:25,524 y que no regresó aquí a solas... 834 00:54:25,695 --> 00:54:27,890 - ¿Qué? - Los periódicos no se atreverán... 835 00:54:28,097 --> 00:54:31,362 Puede que no, pero las revistas de cotilleo lo harán. 836 00:54:31,534 --> 00:54:33,695 Y yo como un estúpido, he ido diciendo… 837 00:54:33,870 --> 00:54:36,430 …que estaba preparando un libro sobre el muchacho. 838 00:54:36,606 --> 00:54:38,699 Por lo tanto, como no quiero que se rían abiertamente de mí, 839 00:54:38,875 --> 00:54:41,241 propongo... es decir, he decidido... 840 00:54:41,411 --> 00:54:44,642 que pospongamos nuestra separación varias semanas. 841 00:54:45,014 --> 00:54:47,812 Tanto como lo desees, cariño. 842 00:54:48,217 --> 00:54:50,310 - Dos o tres meses, si quieres. - Yo no he dicho eso. 843 00:54:50,486 --> 00:54:52,818 Si esperamos hasta el 15 de enero sería perfecto. 844 00:54:52,989 --> 00:54:54,047 ¿Por qué? 845 00:54:54,223 --> 00:54:57,056 Porque termino mis actuaciones en el teatro. 846 00:54:57,226 --> 00:55:00,286 Ya no salgo en la obra que después... 847 00:55:00,463 --> 00:55:03,296 No te hagas demasiadas ilusiones. 848 00:55:03,666 --> 00:55:08,035 ¿Me dejas decir dos palabras? 849 00:55:08,204 --> 00:55:10,900 No te hagas ilusiones. El 15 de enero es... 850 00:55:11,074 --> 00:55:13,872 - Demasiado tiempo. - Exacto. 851 00:55:14,444 --> 00:55:16,571 Demasiado tiempo, por supuesto. 852 00:55:17,013 --> 00:55:20,107 - ¿Y si me pongo enferma? - ¡De ninguna manera! 853 00:55:20,283 --> 00:55:24,242 Al revés. No debes aparentar sufrimiento. 854 00:55:24,420 --> 00:55:27,719 Sólo nos faltaba que la gente se pusiera a hablar de suicidio. 855 00:55:27,890 --> 00:55:31,087 Tienes razón. La gente es muy maliciosa. 856 00:55:31,260 --> 00:55:33,660 Es lo más suave que se puede decir. 857 00:55:33,830 --> 00:55:36,264 Entonces, durante estas semanas, 858 00:55:36,432 --> 00:55:39,094 ¿seguiremos viviendo juntos como antes? 859 00:55:39,268 --> 00:55:41,930 - A los ojos de los demás, sí. - ¡Pero eso es horrible! 860 00:55:42,105 --> 00:55:45,472 - No, me verás muy poco. - Estoy segura. 861 00:55:45,641 --> 00:55:48,371 Pero eso no servirá para que las cosas sean más agradables. 862 00:55:48,778 --> 00:55:50,712 Es un hábito que hay que perder. 863 00:55:53,850 --> 00:55:56,751 ¿Tengo alguna esperanza de recuperarte? 864 00:55:57,420 --> 00:56:00,150 No, eso sería deshonesto por mi parte. 865 00:56:07,296 --> 00:56:08,763 Pobre chiquilla. 866 00:56:09,398 --> 00:56:11,229 Pobre chiquilla con talento. 867 00:56:12,401 --> 00:56:16,167 No puedo darte ninguna esperanza, pero te daré un consejo: 868 00:56:16,339 --> 00:56:19,672 No hables de esto... especialmente conmigo. 869 00:56:20,710 --> 00:56:22,803 Eso sería lo mejor. 870 00:56:33,890 --> 00:56:36,518 Oh, ciertamente eres un encanto. 871 00:56:36,692 --> 00:56:38,683 ¡Ya basta! 872 00:56:39,162 --> 00:56:42,598 Ahora escucha, no quiero que te vayas sola a casa, 873 00:56:42,765 --> 00:56:45,393 así que pasaré a recogerte por aquí a las 12:45. 874 00:56:45,568 --> 00:56:47,661 - ¿Hoy? - Pues claro. ¿Cuándo si no? 875 00:56:47,837 --> 00:56:50,305 - Sólo estaba diciendo... - No digas nada. Reflexiona. 876 00:56:50,473 --> 00:56:54,432 Usa la cabeza. Es una ocasión magnífica. 877 00:56:54,610 --> 00:56:56,271 ¡Pues claro que hoy! 878 00:56:56,445 --> 00:57:00,108 Si no vas a estar aquí otro día más, ¿por qué dices eso? 879 00:57:00,283 --> 00:57:02,945 No me hagas enfadar, por favor. 880 00:57:03,119 --> 00:57:07,488 Ah, y les he dicho a los sirvientes que Madame de Germond estaba enferma… 881 00:57:07,657 --> 00:57:09,955 …y que tú has pasado la noche a su lado. 882 00:57:10,426 --> 00:57:12,257 - ¡Yo lo cojo! - ¿Qué pasa ahora? 883 00:57:13,229 --> 00:57:15,060 Sí, dígale que suba. 884 00:57:15,231 --> 00:57:17,062 - ¿Que suba quién? - Claudine. 885 00:57:17,233 --> 00:57:19,428 ¡Mira que eres pesada! 886 00:57:19,602 --> 00:57:23,094 - ¿Por qué no me lo preguntas primero? - Quería pedirle una cosa. 887 00:57:23,272 --> 00:57:25,240 Déjame que te explique. 888 00:57:25,408 --> 00:57:27,103 Bueno, ya está, da lo mismo. 889 00:57:27,276 --> 00:57:30,871 Es que hay algo que no me atrevo a decirte. 890 00:57:31,047 --> 00:57:34,016 Como ella está al corriente de todo, no tiene tanta importancia. 891 00:57:37,153 --> 00:57:42,420 Anda, dame ese pobre pañuelo que no dejas de martirizar. 892 00:57:48,698 --> 00:57:49,995 Adelante. 893 00:57:53,002 --> 00:57:54,936 - Hola, Paulette. - Claudine. 894 00:57:55,104 --> 00:57:56,401 - Philippe. - Hola. 895 00:57:56,572 --> 00:57:58,767 - ¿Te has lastimado? - No es nada. 896 00:57:58,941 --> 00:58:01,876 Paulette quiere pedirte un favor. 897 00:58:02,044 --> 00:58:04,410 Ven conmigo y te lo explicaré. 898 00:58:07,350 --> 00:58:08,817 ¡Paulette! 899 00:58:10,019 --> 00:58:11,953 - ¿Puedo usar el teléfono? - ¡Sí! 900 00:58:16,092 --> 00:58:18,185 Fíjate en esto. 901 00:58:18,361 --> 00:58:21,660 Lleno de nudos. Todo lo estropea. 902 00:58:22,131 --> 00:58:24,691 Qué tonta es... No, usted no, señorita. 903 00:58:24,867 --> 00:58:27,358 Gutenberg 04-02, por favor. 904 00:58:31,040 --> 00:58:32,166 ¿Sí? 905 00:58:34,944 --> 00:58:36,411 ¿Qué pasa? 906 00:58:36,579 --> 00:58:39,673 - Un telegrama, señor. - Déjelo por ahí. No es cosa mía. 907 00:58:39,849 --> 00:58:41,316 Perdón. 908 00:58:50,459 --> 00:58:52,791 Póngame con el señor Durmel, por favor. 909 00:58:54,764 --> 00:58:57,028 ¿Es usted, Durmel? 910 00:58:57,199 --> 00:58:59,429 ¿Qué? Sí, buenos días. 911 00:58:59,835 --> 00:59:03,931 ¿Ha visto la foto de ese actor, Carl Como-se-llame? 912 00:59:04,106 --> 00:59:08,065 Sí, la que está con mi mujer. Ha salido en seis periódicos. 913 00:59:08,244 --> 00:59:11,372 Es muy enojoso para nosotros. ¿No tiene por ahí otra cosa? 914 00:59:12,148 --> 00:59:13,911 Entonces, retóquela. 915 00:59:14,083 --> 00:59:16,608 No, así no. Escuche. 916 00:59:16,786 --> 00:59:21,052 Consiga una foto mía de los archivos 917 00:59:21,223 --> 00:59:24,056 y hágame un hueco al lado de ella. 918 00:59:29,632 --> 00:59:31,827 Que no, que no, que no. 919 00:59:32,001 --> 00:59:34,526 Ya que se trata de mi artículo, mostremos que yo estaba allí. 920 00:59:34,704 --> 00:59:37,673 Asegúrese de hacerlo. Es muy importante. 921 00:59:37,940 --> 00:59:39,407 ¿Quién está ahí? 922 00:59:39,575 --> 00:59:42,567 Que esperen. Estaré ahí en quince minutos. 923 00:59:42,745 --> 00:59:45,942 Ya no he dicho adiós. Espero que esto no provoque un drama. 924 00:59:48,951 --> 00:59:51,010 ¿Y ahora qué? 925 00:59:51,854 --> 00:59:54,789 Tengo un mensaje para ti que preferiría no darte. 926 00:59:54,957 --> 00:59:56,015 Venga, dilo. 927 00:59:56,192 --> 00:59:58,353 Quiere quedarse aquí otro día más. 928 00:59:58,527 --> 01:00:00,256 ¿Aquí? Pero, ¿por qué? 929 01:00:00,830 --> 01:00:01,694 No tengo ni idea. 930 01:00:01,931 --> 01:00:04,297 - Dilo de todas maneras. - No, no puedo. 931 01:00:04,467 --> 01:00:06,025 ¿Lo está esperando? 932 01:00:06,202 --> 01:00:07,965 ¡Por Dios! 933 01:00:08,137 --> 01:00:10,332 ¡Esto ya empieza a ser irritante! 934 01:00:10,506 --> 01:00:13,373 Puede que esta noche haga un alto en París. 935 01:00:13,542 --> 01:00:15,669 Y ella quiere decirle adiós. 936 01:00:15,845 --> 01:00:17,437 Esto es el golpe de gracia. 937 01:00:17,613 --> 01:00:19,672 Intento ser amable, pero no soy estúpido. 938 01:00:19,849 --> 01:00:22,249 ¡No consentiré que me tome por un idiota! 939 01:00:22,418 --> 01:00:24,386 ¡Oh, un poco de paz y libertad! 940 01:00:24,553 --> 01:00:27,078 ¡Me es igual el escándalo! Ya he tenido bastante. 941 01:00:27,256 --> 01:00:30,225 Y pensar que aún ayer le hablaba ahí mismo 942 01:00:30,393 --> 01:00:32,953 de deshacerme de las mujeres molestas. 943 01:00:33,129 --> 01:00:35,188 Me siento avergonzado. ¡Qué débil soy! 944 01:00:35,364 --> 01:00:37,457 ¡Qué cobarde! ¡Qué lección! 945 01:00:37,633 --> 01:00:42,127 Le di una última oportunidad, y no la ha aprovechado. Peor para ella. 946 01:00:42,304 --> 01:00:46,001 Dile que le enviaré sus cosas aquí después del almuerzo. 947 01:00:46,175 --> 01:00:49,906 Yo me quedo con el apartamento. Ella ya ha encontrado un nuevo hogar. 948 01:00:50,079 --> 01:00:53,173 ¿Sabes por qué estaba retrasando nuestra separación? 949 01:00:53,682 --> 01:00:57,846 Para que no me amenazara con el suicidio, como me hacía la anterior. 950 01:00:58,387 --> 01:01:01,754 Me siento perseguido por intolerables similitudes, 951 01:01:01,924 --> 01:01:05,553 pero ésta es la última vez, ¡eso seguro! 952 01:01:06,061 --> 01:01:08,996 ¡Y pensar que sólo ayer le hablaba de matrimonio! 953 01:01:09,165 --> 01:01:11,963 ¿Por qué? ¿Acaso me lo veía venir? 954 01:01:12,201 --> 01:01:13,930 Quizá inconscientemente, 955 01:01:14,103 --> 01:01:16,435 pero un poco tarde, gracias a Dios. 956 01:01:16,605 --> 01:01:20,905 Cuando pienso en todo lo que me he perdido en estos seis años. 957 01:01:21,444 --> 01:01:23,674 Cuando pienso en que durante todo un año 958 01:01:23,846 --> 01:01:27,407 mi deseo por ti me hacía temblar. 959 01:01:27,583 --> 01:01:31,644 Bueno, pues ahora quiero mostrártelo claramente. 960 01:01:31,821 --> 01:01:34,585 Ella lo ha querido. Peor para ella. 961 01:01:37,726 --> 01:01:40,854 - ¡El temido ademán! - Perdóname. 962 01:01:41,030 --> 01:01:42,861 No, perdóname. 963 01:01:47,169 --> 01:01:49,137 Bien, volvamos a la realidad. 964 01:01:53,175 --> 01:01:55,507 Ahora lo veo claro. 965 01:01:55,678 --> 01:01:58,044 Es un grave error pensar… 966 01:01:58,214 --> 01:02:02,981 …que por ser un cornudo, se tiene derecho a las demás mujeres. 967 01:02:09,792 --> 01:02:11,521 ¡No, no y no! 968 01:02:12,394 --> 01:02:16,228 Ha telefoneado tres veces desde Londres en las últimas 24 horas. 969 01:02:16,398 --> 01:02:19,128 He jurado que le esperaría, he destrozado mi vida por él, 970 01:02:19,301 --> 01:02:22,134 y ahora ¿no debo verlo? ¿Por qué? 971 01:02:22,304 --> 01:02:24,204 Porque lo perderás todo. 972 01:02:24,373 --> 01:02:25,863 ¿Y eso por qué? 973 01:02:26,041 --> 01:02:29,204 Porque estás jugándote 20 años de tu vida contra tres horas de placer. 974 01:02:29,378 --> 01:02:31,846 - Tres horas incomparables. - Y ¿por qué comparas? 975 01:02:32,014 --> 01:02:35,279 Anoche ya las tuviste. 976 01:02:35,918 --> 01:02:37,215 ¿Para qué reavivarlas? 977 01:02:37,686 --> 01:02:40,450 ¿Crees de verdad que la segunda vez será superior a la primera? 978 01:02:40,623 --> 01:02:43,683 Casi seguro que no. Y Philippe te ha perdonado esa primera vez. 979 01:02:43,859 --> 01:02:46,521 ¡Precisamente... no lo ha hecho! 980 01:02:46,695 --> 01:02:49,459 - ¿No te ha pedido que vuelvas? - Sí, pero ¿por qué? 981 01:02:49,632 --> 01:02:51,532 Sólo para evitar el escándalo. 982 01:02:51,700 --> 01:02:54,601 - Eres muy injusta con él. - No, lo conozco. 983 01:02:54,770 --> 01:02:57,432 ¿Por qué me tendría que perdonar? Ni siquiera está enfadado. 984 01:02:57,606 --> 01:02:59,699 Te aseguro que puedes recuperarlo. 985 01:02:59,875 --> 01:03:03,743 ¿Ahora? ¿Después de seis años en los que nunca ha pensado 986 01:03:03,913 --> 01:03:05,346 en el matrimonio? 987 01:03:05,514 --> 01:03:07,744 - ¿Y tú qué sabes? - ¿Cómo que yo qué sé? 988 01:03:12,087 --> 01:03:13,645 Está abajo. 989 01:03:13,822 --> 01:03:15,756 Dígale al caballero que espere. 990 01:03:16,091 --> 01:03:18,025 No, mejor que suba. 991 01:03:20,729 --> 01:03:22,629 Y ahora, ¿qué hago? 992 01:03:22,998 --> 01:03:24,989 Vete a casa. Y déjame hablar con él. 993 01:03:25,267 --> 01:03:26,996 Confía en mí. 994 01:03:29,071 --> 01:03:31,130 - No, no puedo. - Escúchame bien. 995 01:03:31,440 --> 01:03:33,806 Prometí no decir nada, pero ayer, 996 01:03:33,976 --> 01:03:36,240 mientras esperábamos a tu enamorado, 997 01:03:36,412 --> 01:03:39,609 Philippe y yo tuvimos una larga conversación sobre ti. 998 01:03:39,782 --> 01:03:42,080 En un momento dado me preguntó, 999 01:03:42,251 --> 01:03:44,685 "¿Se alegraría Paulette si le pidiera casarse conmigo? 1000 01:03:44,853 --> 01:03:47,754 - ¡No! - Te lo juro por mi vida. 1001 01:03:49,358 --> 01:03:52,191 Vamos, anímate. Ahora márchate a casa. 1002 01:03:54,229 --> 01:03:57,926 Bueno, pues te veré después en casa. Pásate a cenar. 1003 01:03:58,100 --> 01:04:00,694 Comprendido. Ahora vete rápido, y piensa en Philippe. 1004 01:04:01,036 --> 01:04:03,095 Y tú, piensa en mí. 1005 01:04:06,208 --> 01:04:07,436 Adelante. 1006 01:04:08,844 --> 01:04:11,369 Muy buenas, señor mío. 1007 01:04:12,281 --> 01:04:15,444 Paulette me ruega que la perdone. 1008 01:04:15,618 --> 01:04:17,085 ¿Ha salido? 1009 01:04:17,252 --> 01:04:19,311 No, no ha salido. 1010 01:04:19,555 --> 01:04:21,318 Ha vuelto a casa. 1011 01:04:21,490 --> 01:04:23,014 ¿A casa? 1012 01:04:23,926 --> 01:04:26,417 Y he sido yo la que se lo ha aconsejado. 1013 01:04:26,595 --> 01:04:30,292 Si vuelve a verlo, su vida quedará hecha trizas para siempre. 1014 01:04:31,000 --> 01:04:34,128 Usted conoce demasiado bien a las mujeres 1015 01:04:34,303 --> 01:04:37,602 como para no darse cuenta del carácter de Paulette. 1016 01:04:37,773 --> 01:04:39,468 Es una romántica. 1017 01:04:39,642 --> 01:04:41,542 Y ese es su encanto. 1018 01:04:41,977 --> 01:04:45,504 No tiene el sentido de la realidad. 1019 01:04:45,681 --> 01:04:47,308 ¿Y usted no es igual? 1020 01:04:47,583 --> 01:04:49,710 No, yo tengo... 1021 01:05:00,062 --> 01:05:03,327 Tengo el sentido de la realidad... 1022 01:05:03,499 --> 01:05:06,127 y probablemente demasiado desarrollado. 1023 01:05:06,301 --> 01:05:08,166 Y si un hombre como usted me hiciera la corte, 1024 01:05:08,337 --> 01:05:11,238 le diría que sí o que no. 1025 01:05:11,407 --> 01:05:12,772 Nunca quizás. 1026 01:05:12,941 --> 01:05:15,000 Si le dijera que no, sería nunca. 1027 01:05:15,177 --> 01:05:17,543 Y si le dijera que sí, sería enseguida. 1028 01:05:17,713 --> 01:05:20,307 Eso es... enseguida o nunca. 1029 01:05:20,616 --> 01:05:23,176 Al día siguiente, adiós. Y por supuesto, nada de revanchas. 1030 01:05:23,352 --> 01:05:25,547 ¿Nunca dos veces con el mismo hombre? 1031 01:05:25,721 --> 01:05:27,313 No si fuera como usted. 1032 01:05:27,489 --> 01:05:30,356 - ¿Y eso qué quiere decir? - Tranquilo. No es un insulto. 1033 01:05:30,526 --> 01:05:33,654 - Dígame qué quiere decir. - Quiero decir mejor que yo. 1034 01:05:33,829 --> 01:05:35,922 Dios mío, pero si yo no soy mejor que usted. 1035 01:05:36,098 --> 01:05:37,656 No, quizás no, 1036 01:05:37,833 --> 01:05:40,324 pero es un hombre, y yo conozco a las mujeres. 1037 01:05:40,502 --> 01:05:42,367 Ninguna mujer podría retenerlo. 1038 01:05:42,538 --> 01:05:45,098 Soy mucho más fiel que lo que usted se imagina. 1039 01:05:45,274 --> 01:05:48,573 Y las mujeres son menos fieles que lo que ellas se imaginan. 1040 01:05:48,744 --> 01:05:51,713 Si cree que le dejaría… …a solas con una amiga... 1041 01:05:51,880 --> 01:05:54,212 Una mujer tiene que estar loca para hacer eso. 1042 01:05:54,383 --> 01:05:57,978 El peligro no es tan grande. Además, no se puede forzar a un hombre. 1043 01:05:58,153 --> 01:06:00,519 Pues le aconsejo no decírselo a una mujer. 1044 01:06:00,689 --> 01:06:02,623 Nada de desafíos, si es prudente. 1045 01:06:02,791 --> 01:06:05,055 Creo que se está pintando más mala de lo que es. 1046 01:06:05,227 --> 01:06:07,286 Por ese lado, no tengo que envidiar a nadie. 1047 01:06:07,463 --> 01:06:09,658 No me diga que una mujer como usted... 1048 01:06:09,832 --> 01:06:11,891 Por favor, no hablemos de mí. 1049 01:06:12,067 --> 01:06:14,661 - Entonces, hablaremos de mí. - Preferiría que no lo hiciéramos. 1050 01:06:14,837 --> 01:06:17,237 Mejor que no hablemos ni de usted ni de mí. 1051 01:06:17,406 --> 01:06:19,271 ¿La he ofendido? 1052 01:06:19,441 --> 01:06:23,104 ¿He herido sus sentimientos con mi francés tan malo? 1053 01:06:23,278 --> 01:06:25,405 Sí, he tomado como una especie de suposición... 1054 01:06:25,581 --> 01:06:26,673 ¡Déjeme! ¡Suélteme! 1055 01:06:26,849 --> 01:06:28,976 Vamos. Es usted tan amable con Paulette. 1056 01:06:29,151 --> 01:06:31,676 No más de lo necesario. Ahora, déjeme. 1057 01:06:31,854 --> 01:06:34,550 Pero no quiero que se enfade. Deme su mano. 1058 01:06:34,723 --> 01:06:36,588 No insista, por favor. 1059 01:06:36,759 --> 01:06:38,556 Sólo quiero besarle la mano. 1060 01:06:40,596 --> 01:06:42,427 ¿Por qué no le dejas que te bese la mano? 1061 01:06:44,666 --> 01:06:46,190 No se lo impido. 1062 01:06:47,870 --> 01:06:49,337 Yo ya me iba. 1063 01:06:49,505 --> 01:06:50,972 Ya lo veo. 1064 01:06:53,075 --> 01:06:55,373 Hubiera querido llegar antes. 1065 01:06:55,544 --> 01:06:58,980 Pero el tráfico en París a estas horas está imposible. 1066 01:07:00,382 --> 01:07:02,475 - ¿Se marcha hoy? - Dentro de una hora. 1067 01:07:03,152 --> 01:07:06,679 Siento que sea así. ¿Volverá a pasar por París? 1068 01:07:06,922 --> 01:07:09,322 No, me han aconsejado que me embarque en Brindisi. 1069 01:07:09,525 --> 01:07:11,823 Sí, no es una mala idea. 1070 01:07:13,362 --> 01:07:16,160 Seguro que tendrá un buen viaje. Le envidio. 1071 01:07:20,302 --> 01:07:21,360 Bien, adiós señor. 1072 01:07:21,770 --> 01:07:23,499 Adiós señora. 1073 01:07:26,241 --> 01:07:28,709 - Bajarás con él, me imagino. - Si lo prefieres. 1074 01:07:28,877 --> 01:07:29,844 Pues sí. 1075 01:07:40,289 --> 01:07:41,916 Preferiría que te quedaras. 1076 01:07:42,524 --> 01:07:43,465 Muy bien. 1077 01:07:46,195 --> 01:07:48,186 - ¿Ha intentado besarte? - No. 1078 01:07:48,363 --> 01:07:50,358 - Lo he visto. - No has visto nada de nada. 1079 01:07:50,532 --> 01:07:53,963 - Estaba sujetando tu mano. - No, quería besar mi mano. 1080 01:07:54,036 --> 01:07:55,833 - ¿Y por qué no le has dejado? - ¿Me lo reprochas? 1081 01:07:55,904 --> 01:07:57,180 Sí. Es muy raro. 1082 01:07:57,325 --> 01:08:01,836 Es muy normal que un hombre quiera besar la mano de una mujer. 1083 01:08:02,010 --> 01:08:05,173 Bueno pues, para zanjar este tema, te diré la verdad. 1084 01:08:05,380 --> 01:08:07,575 Me preguntó por qué no le habías esperado. 1085 01:08:07,749 --> 01:08:10,479 Y yo le dije que te había aconsejado volver a casa. 1086 01:08:10,652 --> 01:08:14,816 Como no me gustó su reacción, me levanté para marcharme. 1087 01:08:15,123 --> 01:08:17,148 Al darse cuenta de que había sido un poco grosero, 1088 01:08:17,326 --> 01:08:19,954 quiso disculparse, e intentó besar mi mano. 1089 01:08:20,128 --> 01:08:23,723 Eso es todo lo que viste. Ahora, tú te lo puedes creer ó no. 1090 01:08:24,032 --> 01:08:26,227 - Adiós, Paulette. - No te vayas. 1091 01:08:26,735 --> 01:08:28,703 No te vayas. Me siento deprimida. 1092 01:08:29,438 --> 01:08:31,770 Y aún te queda trabajo por hacer. 1093 01:08:32,507 --> 01:08:34,737 Tienes que ir a ver a Philippe ahora mismo. 1094 01:08:34,910 --> 01:08:37,174 Y decirle que no he vuelto a ver a Carl, lo cual es cierto. 1095 01:08:37,346 --> 01:08:39,337 Cuéntale exactamente lo que ha ocurrido. 1096 01:08:39,514 --> 01:08:41,311 - ¿Exactamente? - Sí. 1097 01:08:41,483 --> 01:08:46,216 Dile que me fui cuando llego Carl, y que os deje a los dos juntos. La verdad. 1098 01:08:46,388 --> 01:08:50,347 ¿Le cuento también que volviste diez minutos más tarde? 1099 01:08:50,559 --> 01:08:52,288 No hace falta que sepa eso. 1100 01:08:52,461 --> 01:08:56,192 Entonces, ¿le digo exactamente la mitad de la verdad? 1101 01:08:56,365 --> 01:08:58,424 - Eso es. - Muy bien. 1102 01:08:58,600 --> 01:09:00,192 Porque todavía hay esperanza. 1103 01:09:00,369 --> 01:09:02,428 Sí, y te diré por qué. 1104 01:09:02,604 --> 01:09:04,231 Esta mañana, Philippe me ha dicho… 1105 01:09:04,406 --> 01:09:09,139 …que enviaría tus cosas aquí después del almuerzo. 1106 01:09:09,811 --> 01:09:12,075 - Adelante. - Pero si son ya las seis... 1107 01:09:19,788 --> 01:09:21,255 Pobrecita. 1108 01:09:25,127 --> 01:09:29,086 No, mi querido amigo. No me considero un justiciero. 1109 01:09:29,264 --> 01:09:31,789 Simplemente, he trazado una línea y no pienso cruzarla. 1110 01:09:37,306 --> 01:09:40,798 En estos momentos, es la más feliz de las mujeres. 1111 01:09:41,009 --> 01:09:42,772 Por favor, envíenme un mensajero. 1112 01:09:43,045 --> 01:09:46,446 ¿Por qué tendría que echarme de menos? Ya no tenemos nada que decirnos. 1113 01:09:46,815 --> 01:09:50,546 Que entreguen esta carta después de las ocho de la mañana. 1114 01:09:50,852 --> 01:09:54,049 Es joven y guapo, y ella está enamorada. 1115 01:09:57,392 --> 01:09:59,724 Es una mujer famosa y querida. 1116 01:09:59,895 --> 01:10:02,159 Tiene una nueva vida por delante. 1117 01:10:02,331 --> 01:10:04,526 No, no tiene de qué quejarse. 1118 01:10:07,269 --> 01:10:10,705 No conozco a ninguna mujer que sea más feliz que ella. 1119 01:10:20,582 --> 01:10:22,948 Han entregado una carta a las ocho de la mañana. 1120 01:10:23,118 --> 01:10:24,745 - ¿Quién? - Un mensajero. 1121 01:10:28,223 --> 01:10:29,690 Gracias. 1122 01:10:45,941 --> 01:10:47,568 ¡Oh, Dios mío! 1123 01:11:10,265 --> 01:11:11,994 Necesita tomar café. 1124 01:11:12,167 --> 01:11:14,897 Primero, hay que llamar a Balzac 17-43. 1125 01:11:15,070 --> 01:11:18,904 Ya lo haré yo. Usted quédese con ella. 1126 01:11:23,712 --> 01:11:25,043 Oiga, ¿doctor? 1127 01:11:29,885 --> 01:11:31,477 Gracias, doctor. 1128 01:11:36,658 --> 01:11:39,593 Póngame con Passy 63-65, 1129 01:11:39,761 --> 01:11:41,729 y dese prisa, por favor. 1130 01:11:41,930 --> 01:11:43,522 Pobre señora. 1131 01:11:48,603 --> 01:11:52,300 ¿Philippe? Tienes que venir inmediatamente al hotel. 1132 01:11:52,641 --> 01:11:54,438 ¡Sí, sí, debes hacerlo! 1133 01:11:54,676 --> 01:11:56,803 Está muy mal. Tengo miedo. 1134 01:12:02,350 --> 01:12:03,214 Dios mío. 1135 01:12:05,620 --> 01:12:07,417 - ¿Es grave? - Creo que sí. 1136 01:12:09,124 --> 01:12:10,887 ¿No desayuna el señor? 1137 01:12:17,766 --> 01:12:18,664 Adelante. 1138 01:12:20,735 --> 01:12:22,327 - ¿Qué es eso? - Flores. 1139 01:12:22,504 --> 01:12:24,369 Déjelas por ahí. 1140 01:12:33,715 --> 01:12:34,511 Adelante. 1141 01:12:34,850 --> 01:12:38,684 Traigo algo para las flores. Yo me encargaré. 1142 01:12:39,588 --> 01:12:42,148 - ¿Cómo se encuentra? - Es muy pronto para decir nada. 1143 01:12:43,225 --> 01:12:46,786 Envían flores como si ya estuviera muerta. 1144 01:13:01,009 --> 01:13:03,534 Somos tan poca cosa. 1145 01:13:05,714 --> 01:13:07,079 Pase. 1146 01:13:07,582 --> 01:13:09,049 ¡He dicho que pase! 1147 01:13:10,285 --> 01:13:12,253 Oh, señor, pase. ¿Y bien? 1148 01:13:12,921 --> 01:13:14,889 Todavía no pueden decir nada. 1149 01:13:15,991 --> 01:13:18,653 - Pero... - Un momento. ¿Qué pasa? 1150 01:13:19,294 --> 01:13:21,262 por lo menos, no está muerta. 1151 01:13:21,630 --> 01:13:24,656 - Eso ya es algo. - Algo enorme. 1152 01:13:29,704 --> 01:13:30,797 ¿Qué ocurre? 1153 01:13:31,473 --> 01:13:33,338 Vamos, dígalo. ¿Qué ocurre? 1154 01:13:34,876 --> 01:13:36,904 Mientras hay vida, hay esperanza... 1155 01:13:38,413 --> 01:13:40,381 como solía decir mi pobre mamá. 1156 01:13:41,883 --> 01:13:44,943 - ¿Quién solía decirlo? - Mi pobre mamá. 1157 01:13:54,496 --> 01:13:56,430 - Estese quieta. - No hago nada. 1158 01:13:57,098 --> 01:13:59,362 No haga ruido. 1159 01:13:59,534 --> 01:14:00,694 No lo hago. 1160 01:14:01,203 --> 01:14:02,898 Claudine, estoy aquí. 1161 01:14:05,040 --> 01:14:06,530 ¡Idiota! 1162 01:14:11,146 --> 01:14:12,738 ¿Y ahora qué? ¿Es importante? 1163 01:14:13,215 --> 01:14:17,345 No, es sólo que mi madre también solía decir... 1164 01:14:17,519 --> 01:14:19,783 Me trae sin cuidado su madre. 1165 01:14:19,955 --> 01:14:22,822 ¿No se da cuenta de que no es el momento? 1166 01:14:23,225 --> 01:14:24,749 ¡Salvada! 1167 01:14:25,660 --> 01:14:27,753 ¡Qué alegría! 1168 01:14:28,663 --> 01:14:30,563 Pronto recuperará el conocimiento. 1169 01:14:31,199 --> 01:14:32,666 Hasta pronto. 1170 01:14:37,372 --> 01:14:39,431 Un doctor que dice: "Hasta pronto". 1171 01:14:39,608 --> 01:14:41,576 ¿Por qué no: "Hasta pronto, espero. "? 1172 01:14:41,776 --> 01:14:44,336 Bien, ¿qué ha dicho? 1173 01:14:44,512 --> 01:14:47,413 Que recuperará el conocimiento en unas pocas horas. 1174 01:14:48,483 --> 01:14:50,713 Me he alarmado un poco, pero había motivo para ello. 1175 01:14:50,885 --> 01:14:53,786 No lográbamos que se despertara... Ha sido espantoso. 1176 01:14:53,955 --> 01:14:55,786 Ha faltado muy poco. 1177 01:14:55,957 --> 01:14:58,187 Ese "poco" es el que lo cambia todo. 1178 01:14:58,360 --> 01:15:00,692 ¡Lo cierto es que ha querido suicidarse! 1179 01:15:00,862 --> 01:15:02,887 ¿Te das cuenta de su falta de voluntad? 1180 01:15:03,064 --> 01:15:04,793 No seas malo. 1181 01:15:04,966 --> 01:15:06,866 Eso es porque estoy hambriento. 1182 01:15:07,035 --> 01:15:10,163 Si fueras tan amable de pedir algo de comer al servicio de habitaciones. 1183 01:15:10,338 --> 01:15:12,272 No puedo irme a casa así. 1184 01:15:12,440 --> 01:15:15,898 - ¿Qué te apetece? - Algo comestible. 1185 01:15:16,077 --> 01:15:17,704 - ¿Té? - Será un placer. 1186 01:15:17,879 --> 01:15:19,437 Pediré para dos. 1187 01:15:19,614 --> 01:15:22,515 Yo tampoco he podido desayunar, y me muero de hambre. 1188 01:15:22,684 --> 01:15:24,811 Somos dos almas desafortunadas, 1189 01:15:24,986 --> 01:15:26,647 guardianes de moribundos. 1190 01:15:27,956 --> 01:15:31,585 Servicio de té para dos, lo más rápido que puedan, por favor. 1191 01:15:31,760 --> 01:15:33,751 - Y que traigan mermelada. - Y mermelada. 1192 01:15:33,928 --> 01:15:36,123 - Y miel. - No nos privemos de nada. 1193 01:15:38,900 --> 01:15:41,926 ¿Estará en condiciones de actuar esta noche? 1194 01:15:42,103 --> 01:15:43,730 Desde luego. 1195 01:15:43,905 --> 01:15:48,399 Con una interpretación como la de esta mañana, seguro que a la noche está bien. 1196 01:15:49,277 --> 01:15:52,508 No se dará ni cuenta y ya habrá empezado la representación. 1197 01:15:52,681 --> 01:15:57,050 Ahora dime, ¿Tienes idea de por qué ha hecho esta estupidez? 1198 01:15:57,552 --> 01:15:59,179 Sí y no. 1199 01:15:59,354 --> 01:16:03,620 Dado que no fue a casa como tú le pediste, 1200 01:16:03,792 --> 01:16:07,455 a lo mejor tenía la esperanza de escaparse con ese actor. 1201 01:16:07,629 --> 01:16:10,792 Lo que pasa es que él se marchó sólo y para siempre. 1202 01:16:10,965 --> 01:16:14,901 Y puesto que sus maletas llegaron en el mismo momento, 1203 01:16:15,070 --> 01:16:17,038 puedes imaginarte cómo se lo tomó. 1204 01:16:17,205 --> 01:16:20,800 De repente, se sintió sola en el mundo, 1205 01:16:20,975 --> 01:16:24,308 y perdió el último rastro de razón que le quedaba. 1206 01:16:24,479 --> 01:16:29,178 ¿Te das cuenta de los estragos que pueden ocasionar los encantos de un hombre? 1207 01:16:29,351 --> 01:16:30,409 Sí, sí, ya lo creo. 1208 01:16:30,585 --> 01:16:33,986 Y eso que no te has quedado nunca a solas con él. 1209 01:16:34,155 --> 01:16:35,850 En realidad, sí. 1210 01:16:36,024 --> 01:16:37,992 Oh ¿Cuándo? 1211 01:16:38,293 --> 01:16:39,487 Ayer. 1212 01:16:39,661 --> 01:16:43,358 Vaya, vaya. No lo sabía. ¿Fue aquí? 1213 01:16:44,366 --> 01:16:46,960 ¿Hablasteis mucho rato? 1214 01:16:47,769 --> 01:16:49,236 Unos diez minutos. 1215 01:16:49,404 --> 01:16:51,235 Aún así... 1216 01:16:51,873 --> 01:16:54,239 Supongo que inmediatamente sucumbiste a sus encantos. 1217 01:16:54,409 --> 01:16:56,809 Oh, tengo que admitir que es encantador. 1218 01:16:56,978 --> 01:16:58,445 Absolutamente. 1219 01:16:58,613 --> 01:17:00,444 Pero tampoco como para morir por él. 1220 01:17:00,615 --> 01:17:02,674 Y ella no intentó suicidarse por él. 1221 01:17:02,851 --> 01:17:04,751 ¿Me estás diciendo que fue por mí? 1222 01:17:04,919 --> 01:17:06,682 No bromees con eso. 1223 01:17:06,855 --> 01:17:09,790 - Digamos que fue "por su culpa". - Entonces... 1224 01:17:09,958 --> 01:17:14,224 fue por desesperación al perderte a ti y marcharse él. 1225 01:17:14,396 --> 01:17:18,799 Es la verdad. Ambos compartís su corazón. 1226 01:17:18,967 --> 01:17:21,094 Es muy agradable para un hombre escuchar eso. 1227 01:17:21,269 --> 01:17:24,033 Ahora me dirás que eso es mejor que nada. 1228 01:17:24,205 --> 01:17:25,900 - Puedo demostrártelo. - ¿El qué? 1229 01:17:26,074 --> 01:17:28,736 Que los dos estabais en su corazón en ese momento. 1230 01:17:28,910 --> 01:17:31,140 Olvidé darte esto. 1231 01:17:31,312 --> 01:17:32,973 ¿De qué se trata? 1232 01:17:33,314 --> 01:17:36,841 Pero un momento, ¿tengo derecho a dártelo ahora? 1233 01:17:37,018 --> 01:17:38,246 ¿Qué es eso? 1234 01:17:38,420 --> 01:17:41,787 - Una carta para ti, de Paulette. - Que interesante. 1235 01:17:42,290 --> 01:17:46,784 Esta mañana, habían dos sobres en su mesilla de noche: 1236 01:17:46,961 --> 01:17:48,758 uno dirigido a ti y otro para él. 1237 01:17:48,930 --> 01:17:51,490 - Dame, dame. - ¡No! ¿Crees que debería hacerlo? 1238 01:17:51,666 --> 01:17:53,657 Está a mi nombre. 1239 01:17:53,835 --> 01:17:57,100 Pero para que se abra después de su muerte, y no está muerta. 1240 01:17:57,272 --> 01:17:59,331 Como si lo estuviera. 1241 01:17:59,507 --> 01:18:02,237 Si hubiera llegado primero, la habría abierto. 1242 01:18:02,410 --> 01:18:05,174 Démela, señorita cartera. 1243 01:18:05,547 --> 01:18:10,314 Ha puesto "Monsieur de Morannes". Que correcta. 1244 01:18:10,485 --> 01:18:13,977 Me sentaré en una silla, así no me caeré de espaldas. 1245 01:18:22,130 --> 01:18:25,065 Oh ¡Error fatal! Me has dado la suya. 1246 01:18:25,233 --> 01:18:26,928 No, en esta pone Carl. 1247 01:18:27,101 --> 01:18:30,434 Sí, pero ha confundido los sobres. 1248 01:18:30,872 --> 01:18:33,397 Yo no tengo la culpa. Ahora dame la mía. 1249 01:18:33,575 --> 01:18:37,102 - Vamos. - ¡No puedes abrir su carta! 1250 01:18:37,278 --> 01:18:41,374 Esta es su carta, querida. Empieza con "Querido Carl". 1251 01:18:41,549 --> 01:18:44,416 No es culpa mía que yo haya abierto su sobre. 1252 01:18:44,586 --> 01:18:48,920 Envíale su carta, pero no quiero que lea la mía. 1253 01:18:49,090 --> 01:18:51,388 Así, puedo compararlas. 1254 01:18:52,293 --> 01:18:54,591 - Esto es horrible. - En absoluto. 1255 01:18:54,762 --> 01:18:58,664 Hay que aprender de la vida... y yo estoy en pleno aprendizaje. 1256 01:18:59,901 --> 01:19:03,337 Dice, "Carl, voy a morir pronunciando tu nombre". 1257 01:19:03,505 --> 01:19:05,268 - Que amable. - Pobrecilla. 1258 01:19:05,440 --> 01:19:07,408 Y a mí me dice... 1259 01:19:08,576 --> 01:19:10,635 exactamente lo mismo. 1260 01:19:10,812 --> 01:19:13,474 "Philippe, voy a morir pronunciando tu nombre". 1261 01:19:13,882 --> 01:19:16,851 No brilla por su imaginación, ¿verdad? 1262 01:19:20,588 --> 01:19:23,682 Si quieres enviarle su carta... 1263 01:19:23,858 --> 01:19:25,553 Entonces, haz con ella lo que gustes. 1264 01:19:26,761 --> 01:19:29,355 Yo voy a guardar la mía como recuerdo, 1265 01:19:29,697 --> 01:19:31,597 para cuando mis hijos tengan 20 años... 1266 01:19:31,766 --> 01:19:35,099 y ya es hora de pensar en tenerlos. 1267 01:19:36,371 --> 01:19:38,066 Vayamos a desayunar, ¿te parece? 1268 01:19:39,707 --> 01:19:40,935 Siéntate. 1269 01:19:41,109 --> 01:19:44,476 Fíjate que bien, nosotros dos solos. 1270 01:19:45,747 --> 01:19:47,374 Ah, hola. 1271 01:19:47,782 --> 01:19:50,114 Qué bien, nosotros tres solos. 1272 01:19:50,285 --> 01:19:51,650 Yo serviré. 1273 01:19:51,819 --> 01:19:54,083 Si van a comer, es que ella está mejor. 1274 01:19:54,255 --> 01:19:56,815 - Sí, creo que sí. - Qué alegría. 1275 01:19:56,991 --> 01:19:58,754 Hubiera sido una pena. 1276 01:19:58,927 --> 01:20:02,488 Una señora tan amable... y tan enamorada. 1277 01:20:04,032 --> 01:20:07,001 He visto de todo en mis 30 años de trabajo, 1278 01:20:07,168 --> 01:20:09,068 pero a pocas tan enamoradas. 1279 01:20:09,237 --> 01:20:10,602 Muchas gracias. 1280 01:20:10,772 --> 01:20:13,332 Aunque hay que reconocer que él valía la pena. 1281 01:20:13,508 --> 01:20:16,272 - Estoy seguro. - ¡Qué hombre más guapo! 1282 01:20:16,978 --> 01:20:18,673 ¡Y qué cuerpo! 1283 01:20:19,814 --> 01:20:22,146 ¡Pude verlo desnudo! 1284 01:20:22,984 --> 01:20:25,214 El otro día estaba buscando un albornoz, 1285 01:20:25,386 --> 01:20:28,480 cuando yo entré, y allí estaba, como Dios lo trajo al mundo. 1286 01:20:28,656 --> 01:20:31,250 Todo naturalidad, con una gran sonrisa. 1287 01:20:31,426 --> 01:20:33,860 Alguien así, no puede ser orgulloso. 1288 01:20:34,529 --> 01:20:36,656 Pero creo que hay alguien más que está enamorada. 1289 01:20:36,831 --> 01:20:41,495 Conozco a otra que está igual de enamorada, de su hombre. 1290 01:20:41,669 --> 01:20:43,500 Una vieja sirvienta como yo 1291 01:20:43,671 --> 01:20:46,003 siempre sabe distinguir la sonrisa de una enamorada. 1292 01:20:47,675 --> 01:20:49,302 No es tan tonta como parece. 1293 01:20:50,044 --> 01:20:53,013 Puede ver lo que ocurre entre dos seres humanos. 1294 01:20:53,348 --> 01:20:56,146 Pues es maravilloso, nosotros dos solos. 1295 01:20:56,317 --> 01:20:58,785 Tus ojos, que devoro con pasión 1296 01:20:58,953 --> 01:21:01,012 y que me quitan el apetito de todo lo demás. 1297 01:21:02,357 --> 01:21:03,847 Está llamándote. 1298 01:21:08,863 --> 01:21:10,262 ¡Querida! 1299 01:21:12,467 --> 01:21:14,492 - ¿Quién está ahí? - Philippe. 1300 01:21:24,345 --> 01:21:26,609 - ¿Nada grave? - No. 1301 01:21:26,781 --> 01:21:28,271 ¿Seguro? 1302 01:21:28,449 --> 01:21:29,939 ¡Qué alivio! 1303 01:21:32,286 --> 01:21:35,187 Así que, ¿se ha despertado? 1304 01:21:35,356 --> 01:21:39,019 Sí. Ha dicho unas palabras y ha vuelto a dormirse. 1305 01:21:39,193 --> 01:21:41,957 Ha vuelto a dormirse... gracias al cielo. 1306 01:21:42,130 --> 01:21:44,257 ¿Y qué es lo que ha dicho? 1307 01:21:44,432 --> 01:21:46,366 "Espero que Philippe me perdone". 1308 01:21:46,534 --> 01:21:48,365 - ¿"Y se case conmigo"? - No. 1309 01:21:48,536 --> 01:21:50,367 No ha ido tan lejos. 1310 01:21:50,772 --> 01:21:54,208 - Probablemente me deja la iniciativa. - Probablemente. 1311 01:21:54,375 --> 01:21:56,104 No es ninguna broma. 1312 01:21:56,277 --> 01:21:59,144 Ni por un momento debe saber 1313 01:21:59,313 --> 01:22:01,144 que he pensado en casarme con ella. 1314 01:22:01,315 --> 01:22:03,146 Lo que pasa es que... 1315 01:22:03,317 --> 01:22:06,047 Desgraciadamente, se lo comenté ayer. 1316 01:22:06,220 --> 01:22:07,448 - ¡No! - ¡Sí! 1317 01:22:08,289 --> 01:22:10,883 - ¿Por qué? - Tenía que hacerlo. 1318 01:22:11,059 --> 01:22:14,495 Dadas las circunstancias, me pareció lo más sensato. 1319 01:22:14,662 --> 01:22:17,187 No olvidemos que ha intentado suicidarse. 1320 01:22:17,365 --> 01:22:20,960 Si empezáis a separaros, esto no acabará nunca. 1321 01:22:21,135 --> 01:22:23,797 Cada dos o tres días empezará a tomar pastillas. 1322 01:22:23,971 --> 01:22:27,065 Y todo esto se convertirá en un escándalo y tú serás el malo. 1323 01:22:27,241 --> 01:22:28,435 Tienes razón. 1324 01:22:28,609 --> 01:22:31,976 Y así como una vez falló al intentar matarse, ahora puede matarse al querer fallar. 1325 01:22:32,146 --> 01:22:35,006 - Exactamente. - Una situación muy agradable. 1326 01:22:35,249 --> 01:22:39,015 - Mientras que al casarte con ella... - Me preparo una salida legal. 1327 01:22:39,187 --> 01:22:40,862 No me atrevía a decirlo. 1328 01:22:42,323 --> 01:22:44,423 Oh, no pongas esa cara de desconsolado. 1329 01:22:44,535 --> 01:22:47,251 Hace apenas cinco minutos me hablabas de la alegría de casarse. 1330 01:22:47,332 --> 01:22:50,292 - ¿En serio? - Mientras comíamos. 1331 01:22:50,465 --> 01:22:52,392 Porque estabas sentada enfrente de mí. 1332 01:22:52,467 --> 01:22:54,016 Pues ahora haz lo mismo. 1333 01:22:54,400 --> 01:22:57,717 - Philippe, siempre tienes razón. - ¿Por qué dices eso? 1334 01:22:57,797 --> 01:23:00,865 Porque ese muchacho es irresistible como tú decías. 1335 01:23:01,142 --> 01:23:04,643 No deberías haberlo dicho, pero es verdad. 1336 01:23:04,712 --> 01:23:07,442 - ¿Ya has acabado de burlarte de mí? - ¡No lo hago! 1337 01:23:07,615 --> 01:23:09,947 Las cosas que dices 1338 01:23:10,118 --> 01:23:12,552 pueden resultar exasperantes pero también muy convincentes. 1339 01:23:12,720 --> 01:23:14,483 Eres muy peligroso. 1340 01:23:14,655 --> 01:23:17,647 Si le hablaste a ella de Carl, como lo hiciste conmigo, 1341 01:23:17,825 --> 01:23:20,293 entonces no es tan culpable como te parece. 1342 01:23:20,461 --> 01:23:24,955 ¿Por qué me dices eso? ¿A qué estás jugando? 1343 01:23:25,133 --> 01:23:28,330 ¿No habrás hecho de esto una cuestión personal? 1344 01:23:28,503 --> 01:23:30,095 Mírame a la cara, por favor. 1345 01:23:30,271 --> 01:23:32,671 ¿También tú te has enamorado de ese hombre? 1346 01:23:33,174 --> 01:23:34,641 Casi. 1347 01:23:34,809 --> 01:23:37,209 Quería estar diez minutos a solas con ese hombre 1348 01:23:37,378 --> 01:23:39,278 para explicarle el daño que le estaba haciendo a Paulette. 1349 01:23:39,447 --> 01:23:41,711 - Te gusta jugar con fuego. - Exactamente. 1350 01:23:41,883 --> 01:23:45,284 Una de las cosas que dijiste me estaba obsesionando. 1351 01:23:45,453 --> 01:23:46,920 ¿Qué? 1352 01:23:47,088 --> 01:23:50,353 "Puedo entender que cualquier mujer lo encuentre irresistible". 1353 01:23:50,691 --> 01:23:54,457 - Nunca le digas eso a una mujer. - ¡No se le puede decir nada a una mujer! 1354 01:23:54,629 --> 01:23:57,427 Aunque os hubiera dicho lo contrario, os habríais quedado a solas con él. 1355 01:23:57,598 --> 01:23:59,862 Cuando las mujeres os portáis mal, 1356 01:24:00,034 --> 01:24:02,366 siempre esgrimís que os han provocado. 1357 01:24:02,537 --> 01:24:04,596 Así que, ¿te engatusó enseguida? 1358 01:24:04,772 --> 01:24:06,603 ¡Y me lo dices a la cara! 1359 01:24:06,774 --> 01:24:08,901 - ¡Completamente! - ¿Para limpiar su nombre? 1360 01:24:09,076 --> 01:24:12,568 No, para que no te lo diga ella primero. 1361 01:24:12,747 --> 01:24:16,046 - ¿Lo sabe? - Apareció cuando él me tomaba la mano. 1362 01:24:16,217 --> 01:24:19,380 ¡Vaya, vaya! ¿Entró demasiado pronto o demasiado tarde? 1363 01:24:19,554 --> 01:24:22,421 Demasiado pronto para mí, pero un poco tarde para ella. 1364 01:24:22,590 --> 01:24:26,458 Seguro que dijiste que sólo querías probar lo voluble que era él. 1365 01:24:26,627 --> 01:24:28,754 No, pero es una buena idea. 1366 01:24:28,930 --> 01:24:31,490 Así que, para obtener su completo perdón, 1367 01:24:31,666 --> 01:24:35,500 negociaste su absolución en la forma de un matrimonio. 1368 01:24:35,670 --> 01:24:37,865 - Exactamente. - ¡Las mujeres son increíbles! 1369 01:24:38,039 --> 01:24:40,803 Se detestan, se envidian, se roban los amantes, 1370 01:24:40,975 --> 01:24:44,411 pero se confabulan en un santiamén para ridiculizar a un hombre 1371 01:24:44,579 --> 01:24:47,878 y acusarlo por todo lo que ellas han hecho. 1372 01:24:48,049 --> 01:24:50,847 Me parece muy natural que tratemos de defendernos. 1373 01:24:51,018 --> 01:24:54,044 ¡Ah, ya me lo veía venir: siempre tienen que defenderse! 1374 01:24:54,222 --> 01:24:57,851 Aunque les digas que son bonitas, tienen que defenderse. 1375 01:24:58,025 --> 01:24:59,686 ¡Es desesperante! 1376 01:24:59,861 --> 01:25:03,854 Cada romance es una nueva batalla ¿eh? "¿Quién será el vencedor?" 1377 01:25:04,031 --> 01:25:07,023 Sois todas unas auténticas arpías. 1378 01:25:07,201 --> 01:25:09,362 Es por eso que no vale la pena cambiar lo que tienes. 1379 01:25:09,537 --> 01:25:12,370 Por eso no vale la pena atarse a una de vosotras. 1380 01:25:12,540 --> 01:25:15,134 A no importa cualquiera de vosotras. 1381 01:25:15,309 --> 01:25:18,073 No os basta con que un hombre se case y se vuelva "normal". 1382 01:25:18,246 --> 01:25:21,909 Debería casarme con Paulette para mostraros mi desprecio por vosotras. 1383 01:25:22,083 --> 01:25:23,516 Sólo hay una cosa cierta: 1384 01:25:23,684 --> 01:25:26,278 ¡Me casaré con ella a condición de poder tenerte a ti! 1385 01:25:26,454 --> 01:25:30,447 Treinta años de fidelidad no me han llevado a ningún sitio. 1386 01:25:30,625 --> 01:25:33,116 ¡Si me caso con ella, tendré una amante como todo el mundo, 1387 01:25:33,294 --> 01:25:35,819 y esa serás tú! Lo tomas ó lo dejas. 1388 01:25:35,997 --> 01:25:38,898 Es muy sencillo. Comienza el chantaje. 1389 01:25:39,267 --> 01:25:42,794 Si me casara con Paulette, ¿acudirías ese día 1390 01:25:42,970 --> 01:25:46,030 al parque de Saint-Cloud a las cinco de la tarde? 1391 01:25:46,207 --> 01:25:50,041 Antes que nada, soy periodista... Soy muy curiosa como para perdérmelo. 1392 01:25:51,345 --> 01:25:54,007 ¿De verdad? 1393 01:25:57,752 --> 01:25:59,743 - ¿Lo juras? - Lo juro. 1394 01:25:59,987 --> 01:26:02,353 Demuéstramelo con un beso. 1395 01:26:02,523 --> 01:26:05,583 Sí pero, ¿no me irás a poner la mano de por medio? 1396 01:26:05,760 --> 01:26:08,251 No, pero puedo hacer esto. 1397 01:26:11,999 --> 01:26:13,466 ¡Vaya! ¡Aquí está! 1398 01:26:15,536 --> 01:26:18,004 ¿Ya estás mejor? 1399 01:26:18,506 --> 01:26:21,407 Sí. Y tú también, por lo que veo. 1400 01:26:21,575 --> 01:26:25,511 ¿Qué quieres decir con eso? ¿Qué es lo que has visto? 1401 01:26:26,013 --> 01:26:27,810 ¿Has visto a Claudine besándome? 1402 01:26:28,516 --> 01:26:31,679 A pesar de haberlo visto, ¿no preguntas por qué? 1403 01:26:31,852 --> 01:26:33,547 ¿No sientes curiosidad? 1404 01:26:33,721 --> 01:26:36,918 Se abalanzó para besarme, 1405 01:26:37,091 --> 01:26:39,355 porque le acababa de anunciar… 1406 01:26:39,527 --> 01:26:42,121 …que tú y yo nos casaremos la semana que viene. 1407 01:26:42,296 --> 01:26:44,730 Ah, eso es otra cosa. 1408 01:26:44,899 --> 01:26:47,834 Puedes confiar en mí, y darle un beso. 1409 01:26:48,002 --> 01:26:50,698 Puedo asegurarte que lo merece. 1410 01:26:50,871 --> 01:26:53,772 Daos un beso muy fuerte. 1411 01:26:53,941 --> 01:26:56,535 Que se bese todo el mundo. 1412 01:26:56,711 --> 01:26:59,703 Y bien, ¿no hay un beso para el futuro marido? 1413 01:27:02,516 --> 01:27:04,211 ¡Viva la novia! 1414 01:27:06,620 --> 01:27:08,349 - ¿Estás bien? - Muy bien. 1415 01:27:08,522 --> 01:27:10,149 Todavía no te has vestido. 1416 01:27:10,324 --> 01:27:13,384 Nadie se viste más rápido que yo. 1417 01:27:14,462 --> 01:27:17,795 - Bueno, qué... ¿todo bien? - No podría ir mejor. 1418 01:27:17,965 --> 01:27:20,934 - Vaya aventura. - Que acaba felizmente en matrimonio. 1419 01:27:21,102 --> 01:27:23,570 - Por supuesto. - ¿Está siendo cariñoso? 1420 01:27:23,738 --> 01:27:25,171 Todo un amor. 1421 01:27:25,339 --> 01:27:27,933 Pero está convencido de que se casa conmigo 1422 01:27:28,109 --> 01:27:30,441 por varias razones, lo cual no es cierto. 1423 01:27:30,611 --> 01:27:33,409 Hay una única razón: que me ama. 1424 01:27:33,914 --> 01:27:36,644 Pero como no se da cuenta de ello, 1425 01:27:36,817 --> 01:27:39,718 cree que puede engañarme. Y yo le dejo que lo intente. 1426 01:27:39,887 --> 01:27:42,754 Por eso el otro día tuve miedo cuando lo vi besándote. 1427 01:27:42,923 --> 01:27:45,824 - ¿Miedo? - Sí... por ti. 1428 01:27:45,993 --> 01:27:49,485 No era miedo de que me pudieras robar a Philippe también. 1429 01:27:49,663 --> 01:27:51,824 Pensé: "Pobrecilla. 1430 01:27:51,999 --> 01:27:56,129 No debería hacerse ilusiones". ¿Te das cuenta? 1431 01:27:56,303 --> 01:27:58,965 ¿Por qué dices que intenté quitarte a Carl? 1432 01:27:59,140 --> 01:28:00,300 Estaba bromeando. 1433 01:28:00,474 --> 01:28:03,409 No es algo para bromear. 1434 01:28:03,577 --> 01:28:05,374 ¡No estás preparada! 1435 01:28:05,546 --> 01:28:06,478 ¡Voy! ¡Voy! ¡Voy! 1436 01:28:06,714 --> 01:28:08,306 ¡Venga! ¡Venga! ¡Venga! 1437 01:28:09,583 --> 01:28:11,073 Te amo. Te amo. Te amo. 1438 01:28:11,252 --> 01:28:15,211 Te sentarás a mi derecha en el convite, así que, come con corrección. 1439 01:28:15,389 --> 01:28:18,586 Luego te diré: "Hasta la vista, Claudine", 1440 01:28:18,759 --> 01:28:21,319 y pasarás a recogerme veinte minutos después por el periódico, 1441 01:28:21,495 --> 01:28:24,089 y nos iremos a Chantilly a tomar el té. 1442 01:28:24,265 --> 01:28:26,233 Los bosques están preciosos en otoño. 1443 01:28:26,400 --> 01:28:29,426 Querida, dime que te encanta el otoño. 1444 01:28:29,603 --> 01:28:30,934 ¿Por qué? 1445 01:28:31,105 --> 01:28:34,040 Mírame. Es una cuestión personal. 1446 01:28:34,208 --> 01:28:35,937 Sí, me encanta el otoño. 1447 01:28:36,110 --> 01:28:38,908 Pero no consigo acostumbrarme a que viváis aquí. 1448 01:28:39,080 --> 01:28:41,446 Yo ya lo he hecho, y a todo lo demás. 1449 01:28:41,615 --> 01:28:43,742 No se pueden hacer las cosas a medias. 1450 01:28:43,918 --> 01:28:48,321 Nunca un hombre renunció tan rápido a todos sus principios. 1451 01:28:48,489 --> 01:28:51,947 Si tenemos que bailar, bailemos... ¡vaya cuadrilla que hacemos! 1452 01:28:52,126 --> 01:28:55,960 Y cómo he zarandeado a mis damas mientras tanto... ¡qué vergüenza! 1453 01:28:56,230 --> 01:28:58,494 Pero la juventud pasa, antes ó después. 1454 01:28:58,666 --> 01:29:01,863 Ahora escucha, ¿hay alguna reacción desagradable que venga de Amiens? 1455 01:29:02,036 --> 01:29:03,936 - Ninguna. - Olvidemos Amiens. 1456 01:29:04,105 --> 01:29:07,905 Lo borraremos del mapa. Se lo diré a la prefectura. 1457 01:29:08,075 --> 01:29:11,806 Ahora, voy abajo para acercar un poco más nuestros asientos. 1458 01:29:11,979 --> 01:29:16,075 Quiero sentir tu pierna contra la mía desde aquí hasta aquí. 1459 01:29:16,250 --> 01:29:18,718 - ¿Hasta dónde? - Aquí. Para poder palpar. 1460 01:29:18,886 --> 01:29:21,320 - ¿Eso te gustaría? - El muslo es el límite. 1461 01:29:21,489 --> 01:29:23,320 Vamos a ser serios un momento. 1462 01:29:23,491 --> 01:29:26,255 Esta noche, cuando llegues a casa, te encontrarás con una sorpresa. 1463 01:29:26,427 --> 01:29:29,362 - ¿El qué? - Es una sorpresa. 1464 01:29:29,530 --> 01:29:32,966 Di una palabra y te diré ya sabes qué. 1465 01:29:36,804 --> 01:29:38,965 Mira qué maravilla. 1466 01:29:39,140 --> 01:29:41,074 - Precioso. - Es regalo de Philippe. 1467 01:29:41,242 --> 01:29:43,676 - Es magnífico. - Son de zorro. 1468 01:29:43,844 --> 01:29:46,677 Sólo ocho, pero muy bien arregladas. 1469 01:29:47,181 --> 01:29:50,048 - ¿Estás contenta de ser mi testigo? - Mucho. 1470 01:29:50,217 --> 01:29:52,708 ¿No es una prueba de mi confianza en ti? 1471 01:29:52,887 --> 01:29:55,447 Pero si hubiese sido Carl, no te lo habría pedido. 1472 01:29:55,623 --> 01:29:57,614 No empecemos con eso. 1473 01:29:57,791 --> 01:29:59,452 ¿Te besó? 1474 01:29:59,627 --> 01:30:01,754 Puedes decírmelo ahora que todo ha acabado. 1475 01:30:01,929 --> 01:30:04,625 Es tan extraña la vida. Ahora, no me importa nada. 1476 01:30:04,798 --> 01:30:06,197 Haces bien. 1477 01:30:06,367 --> 01:30:08,232 ¿Te besó más de una vez? 1478 01:30:08,402 --> 01:30:10,597 - ¿Sólo una vez? - Ni una sola. 1479 01:30:10,771 --> 01:30:14,070 - Mírame a los ojos. - Ni una sola. 1480 01:30:14,608 --> 01:30:17,236 - Te creo. - ¿Has tenido noticias de él? 1481 01:30:18,445 --> 01:30:20,845 Los primeros cinco días recibí algunos telegramas. 1482 01:30:21,015 --> 01:30:23,142 La verdad es, que siempre era el mismo. 1483 01:30:23,317 --> 01:30:25,012 - ¿Muy largo? - Al revés. 1484 01:30:25,186 --> 01:30:27,279 - ¿Una palabra? - No, sólo la dirección. 1485 01:30:27,454 --> 01:30:29,649 - ¿Y nada más? - Nada más. 1486 01:30:30,024 --> 01:30:32,185 Y ¿qué te parece? 1487 01:30:33,994 --> 01:30:37,430 Es preocupante. O es muy obvio ó muy vago. 1488 01:30:37,598 --> 01:30:40,692 Lo dice todo ó nada. A veces dice mucho. 1489 01:30:40,868 --> 01:30:44,964 Depende de cómo me encuentre cuando llegan. 1490 01:30:45,139 --> 01:30:48,631 El primer día recibí tres, el segundo, dos, 1491 01:30:48,809 --> 01:30:52,370 y luego uno, uno y uno. 1492 01:30:52,546 --> 01:30:54,537 Y ninguno desde hace tres días. 1493 01:30:55,883 --> 01:30:58,215 ¿Quieres venirte a Hollywood conmigo ahora mismo? 1494 01:30:58,786 --> 01:31:00,253 ¿Qué dices? 1495 01:31:02,223 --> 01:31:03,986 - ¿Vienes? - ¡Claro que sí! 1496 01:31:04,158 --> 01:31:06,183 Salid por ahí, y deprisa. 1497 01:31:09,430 --> 01:31:11,955 - Se lo dirás, ¿verdad? - Lo haré. 1498 01:31:12,132 --> 01:31:15,465 - ¿Qué le dirás? - Aún no lo sé. 1499 01:31:15,703 --> 01:31:17,170 Hazlo con dulzura. 1500 01:31:20,407 --> 01:31:24,002 ¿Quién ha estampado la puerta? Eso no me gusta nada. 1501 01:31:24,178 --> 01:31:25,440 Paulette. 1502 01:31:25,613 --> 01:31:27,945 ¿Por qué? ¿Os habéis peleado? 1503 01:31:28,115 --> 01:31:32,017 No, se ha metido en su habitación. 1504 01:31:32,186 --> 01:31:35,587 - ¿Por qué? - Para cambiarse de traje. 1505 01:31:35,756 --> 01:31:37,747 Pero si estaba preciosa. 1506 01:31:37,925 --> 01:31:41,861 Le dije, como una estúpida, que le favorecía, 1507 01:31:42,029 --> 01:31:45,556 así que, naturalmente, ella pensó que la hacía gorda. 1508 01:31:45,733 --> 01:31:48,702 Tendremos que vigilarla, sobre todo desde que... 1509 01:31:49,503 --> 01:31:51,994 ella me vigila. 1510 01:31:53,340 --> 01:31:55,103 ¿Desde cuándo? Esto es nuevo. 1511 01:31:55,276 --> 01:31:57,870 - ¿Te ha dicho algo? - Ha hecho una ligera alusión. 1512 01:31:58,045 --> 01:32:02,243 ¡No tiene ningún derecho a hacer eso! 1513 01:32:02,416 --> 01:32:06,079 Estoy dispuesto a seguir tal como dijimos, pero tiene que cooperar. 1514 01:32:06,253 --> 01:32:09,689 Vaya contrariedad. La alusión, ¿fue directa? 1515 01:32:09,857 --> 01:32:11,222 Bastante. 1516 01:32:11,392 --> 01:32:13,223 Esto no es justo. 1517 01:32:13,394 --> 01:32:16,886 Estoy pagando muy caro el precio por un poco de libertad. 1518 01:32:17,064 --> 01:32:19,157 - Se lo tengo que decir. - ¡No! 1519 01:32:19,333 --> 01:32:21,164 Es decir... ahora no. 1520 01:32:21,335 --> 01:32:24,270 Espera unos días. Os casáis dentro de diez minutos. 1521 01:32:24,438 --> 01:32:27,498 Y aún no está lista. ¡Paulette, date prisa! 1522 01:32:32,713 --> 01:32:36,945 Ya es casi la hora. ¿Y si dejo pasar el tiempo? 1523 01:32:37,117 --> 01:32:39,483 - Es una buena idea. - Simplemente, nos quedamos aquí. 1524 01:32:39,653 --> 01:32:42,952 - Puede que sólo retrasando lo inevitable. - ¿Tú crees? 1525 01:32:44,958 --> 01:32:45,982 Te amo. 1526 01:32:46,160 --> 01:32:47,684 - Dime, querido. - ¿Qué? 1527 01:32:47,861 --> 01:32:50,853 - ¿Cuál es mi sorpresa? - No lo será si te lo digo. 1528 01:32:51,031 --> 01:32:54,967 - Sí, lo será. Dime. - Odio hacer esto. 1529 01:32:55,135 --> 01:32:57,831 Pero si insistes, son animales muertos. 1530 01:32:58,272 --> 01:32:59,899 Pequeños bichos… 1531 01:33:00,074 --> 01:33:03,601 …que ahora no son más que piel, narices y orejas. 1532 01:33:03,777 --> 01:33:06,678 - ¿Zorros? - ¡Por supuesto! 1533 01:33:06,847 --> 01:33:09,577 - ¿Cómo están? - Tristes, ya que están muertos, 1534 01:33:09,750 --> 01:33:13,709 pero no tienen de que quejarse porque están muy plateados. 1535 01:33:14,922 --> 01:33:16,389 ¿Cuántos? 1536 01:33:16,557 --> 01:33:19,390 Sólo he tenido tiempo de contar las patas. 1537 01:33:19,560 --> 01:33:23,052 Cuarenta y ocho patas dividido por cuatro son... 1538 01:33:23,797 --> 01:33:26,527 - Doce zorros. - Sí, pero ella no debe saberlo. 1539 01:33:26,700 --> 01:33:29,999 - Sí, porque sólo tiene ocho. - Pero me caso con ella. 1540 01:33:30,304 --> 01:33:33,740 Si quiere cambiar las pieles, yo cambiaré las mujeres. 1541 01:33:33,907 --> 01:33:35,875 - ¿Te casarías conmigo? - Amor mío. 1542 01:33:36,043 --> 01:33:39,444 Soy 20 años mayor que tú. Serías tú la que se casara conmigo. 1543 01:33:39,747 --> 01:33:43,080 Vamos a llegar tarde al ayuntamiento. 1544 01:33:43,250 --> 01:33:46,447 Me parece que nunca se habrá celebrado una boda tan tarde. 1545 01:33:46,620 --> 01:33:50,488 - ¿Y qué pasaría si fuéramos tú y yo? - No estaría mal. 1546 01:33:50,657 --> 01:33:52,249 - Dime. - Sí, cariño. 1547 01:33:52,426 --> 01:33:55,759 - ¿Nos casarían? - Déjalo ya. No tiene gracia. 1548 01:33:56,296 --> 01:33:58,787 ¿Qué pasa? ¿Por qué te ríes? 1549 01:33:58,966 --> 01:34:00,957 ¿Qué estás escondiendo? 1550 01:34:01,135 --> 01:34:03,228 Algo está pasando. 1551 01:34:03,404 --> 01:34:05,368 Definitivamente, algo está pasando. 1552 01:34:05,704 --> 01:34:07,276 ¿Qué ocurre? 1553 01:34:11,378 --> 01:34:13,676 - No puede ser verdad. - Lo es. 1554 01:34:14,515 --> 01:34:17,377 ¿Qué ha pasado? ¿Ha vuelto? 1555 01:34:17,451 --> 01:34:18,744 Y se ha marchado con él. 1556 01:34:19,853 --> 01:34:21,946 ¡Qué muchacho más encantador! 1557 01:34:22,656 --> 01:34:26,683 ¿Quieres que nos casemos inmediatamente? 1558 01:34:26,760 --> 01:34:27,500 Me encantaría. 1559 01:34:27,517 --> 01:34:30,737 El único problema será el convite. 1560 01:34:30,818 --> 01:34:34,199 Porque estarás frente a mí, y no tendré tu pierna junto a la mía. 1561 01:34:34,568 --> 01:34:36,229 Pero dime, 1562 01:34:36,403 --> 01:34:40,305 ¿Será posible que nunca pueda estar 24 horas sin mi propia mujer? 1563 01:34:40,374 --> 01:34:41,794 - Es horrible. - ¿Horrible? 1564 01:34:41,874 --> 01:34:45,033 ¡Pues sí! ¡Nunca podré tener a la mujer de otro! 1565 01:34:45,046 --> 01:34:48,195 Oh, no importa. Casémonos de todas maneras. 116720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.