Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,817 --> 00:00:56,618
Escrita, dirigida,
y protagonizada por SACHA GUITRY
2
00:03:35,748 --> 00:03:37,017
Pase.
3
00:03:43,389 --> 00:03:45,914
- Aquí tiene, patrón.
- Muy bien.
4
00:03:46,726 --> 00:03:49,286
ROMPECORAZONES DE HOLLYWOOD
EN PARIS
5
00:03:49,462 --> 00:03:51,654
Déjelo aquí.
Yo lo corregiré.
6
00:03:54,467 --> 00:03:56,358
- Buenos días.
- Señora.
7
00:03:56,435 --> 00:03:57,423
Hola, cariño.
8
00:03:57,803 --> 00:04:00,297
- Ah, eres tú.
- ¿Te molesto?
9
00:04:00,373 --> 00:04:02,973
¿Molestarme? Jamás.
10
00:04:05,244 --> 00:04:07,439
- ¿Sabes por qué he venido?
- No, pero lo sabré enseguida.
11
00:04:07,613 --> 00:04:09,330
Desde luego.
Siempre te lo cuento todo.
12
00:04:09,625 --> 00:04:13,776
Lehman me llamó poco después
de que te marcharas.
13
00:04:13,853 --> 00:04:15,186
¿Qué sucede?
14
00:04:15,218 --> 00:04:18,614
Quiere que protagonice
"La dama de las camelias" otra vez.
15
00:04:18,791 --> 00:04:21,057
- Me parece que es inútil.
- Es un papel fantástico.
16
00:04:21,127 --> 00:04:24,885
Sí pero, ¿por qué interpretar
papeles que ya has hecho?
17
00:04:24,964 --> 00:04:28,661
Haz alguno de los nuevos que
todo el mundo quiere escribir para ti.
18
00:04:28,834 --> 00:04:32,099
Estoy de acuerdo.
Entonces, ¿qué le digo?
19
00:04:32,271 --> 00:04:35,135
Pues que, para entonces estaremos
en la Riviera, lo cual es verdad.
20
00:04:35,207 --> 00:04:38,472
Bueno. Así nos ponemos de acuerdo
para decir lo mismo.
21
00:04:38,644 --> 00:04:40,544
Es sólo por educación.
¡Durmel!
22
00:04:40,713 --> 00:04:42,840
- Voy.
- Espera.
23
00:04:43,416 --> 00:04:48,383
Consígame una cita con Carl Herickson
para mañana a las cinco.
24
00:04:55,027 --> 00:04:59,259
¿Te gustaría conocer a Carl Herickson,
el hombre más amado del mundo?
25
00:04:59,432 --> 00:05:03,459
El hombre más amado del mundo
es el que yo quiero.
26
00:05:03,636 --> 00:05:04,992
Eres muy amable,
27
00:05:05,072 --> 00:05:09,430
pero podría interesarte conocer
a una estrella americana.
28
00:05:09,608 --> 00:05:11,557
¿Hotel Ritz, por favor?
29
00:05:12,144 --> 00:05:14,874
Soy Claudine André,
del New York Herald.
30
00:05:15,047 --> 00:05:18,710
Desearía concertar una entrevista
con Carl Herickson,
31
00:05:18,884 --> 00:05:22,376
pero evitando en lo posible la
presencia de otros periodistas.
32
00:05:23,756 --> 00:05:27,157
Bueno. Creo que estará bien.
Espero.
33
00:05:27,359 --> 00:05:30,089
Mr. Herickson sólo recibe
previa cita, señor.
34
00:05:30,262 --> 00:05:32,025
Como los embajadores.
Mucho mejor.
35
00:05:32,198 --> 00:05:34,564
Le recibirá en su hotel
mañana a las cinco.
36
00:05:34,733 --> 00:05:38,601
Mañana a las cinco en el Ritz.
37
00:05:50,182 --> 00:05:52,150
Por favor, la habitación de Carl Herickson.
38
00:05:52,318 --> 00:05:54,513
- ¿Está usted citada?
- Sí. Claudine André.
39
00:06:45,704 --> 00:06:48,639
¡Claudine!
No te había conocido.
40
00:06:48,807 --> 00:06:53,540
¿Cómo llegar a descubrir a una dama
debajo de esos sombreros tan adorables?
41
00:06:53,712 --> 00:06:56,681
Sencillamente imposible.
¿Estás bien, querida?
42
00:06:56,849 --> 00:07:01,411
Muy bien. Me he encontrado a
Paulette sobre las 4:00.
43
00:07:01,654 --> 00:07:04,782
Yo puedo darte noticias más frescas.
Vino hasta aquí conmigo.
44
00:07:04,957 --> 00:07:07,551
Ahora, se ha ido a tomar el té
con Madame de Germond.
45
00:07:07,726 --> 00:07:11,025
Si me permites ser indiscreta,
¿qué estás haciendo aquí?
46
00:07:11,197 --> 00:07:12,687
Lo mismo que tú.
47
00:07:12,865 --> 00:07:15,629
- ¿Entrevistar a Carl Herickson?
- Exacto.
48
00:07:15,801 --> 00:07:20,261
¿Un redactor-jefe cubriendo
personalmente este acontecimiento?
49
00:07:20,439 --> 00:07:22,835
Hoy en día son escasos
estos acontecimientos,
50
00:07:22,909 --> 00:07:25,903
y este en particular me interesa.
51
00:07:26,078 --> 00:07:28,911
- Estoy pensando en un libro sobre él.
- No.
52
00:07:29,081 --> 00:07:32,244
- ¿Te envía "L´Intran"?
- No, el "New York Herald".
53
00:07:32,418 --> 00:07:33,945
¿Tienes un contrato?
54
00:07:34,020 --> 00:07:37,815
Me han ofrecido uno muy bueno,
pero he de viajar y eso no me gusta.
55
00:07:37,990 --> 00:07:42,154
Por supuesto.
Qué lejos has llegado en tres años.
56
00:07:42,328 --> 00:07:44,888
Te considero una de las mejores
periodistas de París.
57
00:07:45,064 --> 00:07:46,340
Muy amable de tu parte.
58
00:07:46,436 --> 00:07:49,732
No, soy muy sincero.
Me gusta tu manera de pensar.
59
00:07:49,902 --> 00:07:52,334
Pero me tienes olvidado. ¿Por qué?
60
00:07:52,404 --> 00:07:55,999
¿Por qué no vuelves a escribir para mí?
¿Qué es lo que te detiene?
61
00:07:56,175 --> 00:07:58,507
- Que abusen de mí.
- No seas tonta.
62
00:07:58,677 --> 00:08:00,645
¡Y la imagen que has logrado componer!
63
00:08:03,282 --> 00:08:06,080
Mírate en el espejo.
Piensa en cómo eras hace tres años.
64
00:08:06,318 --> 00:08:08,309
Tenía un aspecto horrible.
65
00:08:08,487 --> 00:08:10,478
Eso es ir demasiado lejos,
66
00:08:10,656 --> 00:08:12,624
aunque incluso ahora
no te reconozco.
67
00:08:13,125 --> 00:08:15,093
Hasta tus ojos son diferentes.
68
00:08:15,261 --> 00:08:17,252
Han visto muchas cosas en estos tres años.
69
00:08:17,429 --> 00:08:18,589
Ya se ve.
70
00:08:18,831 --> 00:08:23,700
Nosotros, los hombres, no tenemos
la facilidad de las mujeres para adaptarnos.
71
00:08:23,869 --> 00:08:26,565
Vosotras llegáis
con aspecto de campesinas,
72
00:08:26,739 --> 00:08:29,469
y un año después ya parecéis parisinas.
73
00:08:29,642 --> 00:08:32,577
Y seis meses después, sois tan
de París
74
00:08:32,745 --> 00:08:35,976
que podríais pasar por forasteras.
75
00:08:36,949 --> 00:08:40,385
¿Un cigarrillo?
¡Hasta has dejado de fumar!
76
00:08:40,586 --> 00:08:43,248
Y vistes tan impecable.
77
00:08:43,422 --> 00:08:45,253
- ¡Dios mío!
- ¿Qué pasa?
78
00:08:45,424 --> 00:08:47,355
Philippe adulando a una mujer.
79
00:08:47,426 --> 00:08:51,385
- Y no es la primera vez.
- Lo es para mí.
80
00:08:51,664 --> 00:08:53,689
- ¿Nunca te he dedicado un cumplido?
- Jamás.
81
00:08:53,866 --> 00:08:57,597
Pero ya lo has compensado.
Sólo necesitabas una ocasión.
82
00:08:57,770 --> 00:08:59,431
Ya prepararé más.
83
00:08:59,605 --> 00:09:02,768
A propósito, no olvides nuestro
almuerzo del día 16.
84
00:09:02,941 --> 00:09:05,774
- Desgraciadamente, no puede ser.
- ¿Por qué no?
85
00:09:05,944 --> 00:09:08,139
- Paulette te ha invitado, ¿verdad?
- Sí.
86
00:09:08,314 --> 00:09:13,047
Pero no puedo, porque
estaré con unos familiares en Amiens.
87
00:09:14,186 --> 00:09:16,154
¡Malditos familiares de Amiens!
88
00:09:16,922 --> 00:09:18,412
¡Es una pena!
89
00:09:18,590 --> 00:09:21,787
- Sí que lo es.
- Por partida doble.
90
00:09:21,960 --> 00:09:24,929
Es una fiesta para Paulette.
91
00:09:25,097 --> 00:09:28,430
Había planeado un
almuerzo entretenido.
92
00:09:28,767 --> 00:09:32,965
Incluso, para después, tenía
pensado ir un poco más allá.
93
00:09:33,138 --> 00:09:34,901
¿Más allá?
94
00:09:36,041 --> 00:09:40,501
¿Puedo confiarte un secreto?
95
00:09:40,913 --> 00:09:42,581
Si quieres que
todo el mundo lo sepa.
96
00:09:42,748 --> 00:09:44,875
Eres muy severa contigo misma.
En realidad, eres muy discreta.
97
00:09:44,951 --> 00:09:48,377
Además, aprecias mucho a Paulette
como para esconderme la verdad.
98
00:09:48,620 --> 00:09:50,952
¿La verdad?
Ahora sí que me asustas.
99
00:09:51,123 --> 00:09:53,114
Tranquila.
100
00:09:53,292 --> 00:09:54,554
Un momento.
101
00:09:54,727 --> 00:09:58,322
¿Acabas de decidir en este momento
hacerme una confidencia?
102
00:09:58,797 --> 00:10:01,129
¿Estás seguro de que no te arrepentirás
en cinco minutos?
103
00:10:01,300 --> 00:10:03,495
No, creo que no.
104
00:10:03,669 --> 00:10:06,263
- Bueno, te escucho.
- Ahí va:
105
00:10:07,339 --> 00:10:10,206
¿Le gustaría a Paulette
que me casara con ella?
106
00:10:10,476 --> 00:10:14,503
- No tengo ni idea.
- ¿Nunca ha comentado nada?
107
00:10:14,680 --> 00:10:16,944
Ni la más mínima alusión.
108
00:10:17,116 --> 00:10:19,209
Pero, ¿por qué no se lo preguntas?
109
00:10:19,852 --> 00:10:23,481
Quiero sorprenderla,
pero con algo que ella desee.
110
00:10:23,655 --> 00:10:27,352
Si tiene que ser una sorpresa,
mejor que no lo desee.
111
00:10:27,526 --> 00:10:30,151
Sí, pero si resulta que
no lo desea...
112
00:10:30,229 --> 00:10:32,094
No tiene sentido casarse con ella.
113
00:10:32,264 --> 00:10:33,928
No he querido decir eso.
114
00:10:34,032 --> 00:10:36,712
Mira, si después de seis años
con mi amante,
115
00:10:36,809 --> 00:10:40,089
de repente me propusiera
matrimonio, yo pensaría,
116
00:10:40,101 --> 00:10:42,289
"Un hombre infiel
con una conciencia culpable".
117
00:10:42,702 --> 00:10:45,398
No, Paulette no.
118
00:10:45,478 --> 00:10:49,442
Ella pensaría: "Ya no confía en mí".
119
00:10:49,615 --> 00:10:52,778
Es verdad. Los hombres nunca
engañan a sus amantes.
120
00:10:58,791 --> 00:11:02,818
Se quedan pensando que han perdido
la ocasión, y son inconsolables.
121
00:11:03,061 --> 00:11:07,259
¿Estás seguro que no lamentarás
las ocasiones perdidas?
122
00:11:07,533 --> 00:11:09,228
¿Las ocasiones perdidas?
123
00:11:09,401 --> 00:11:12,837
- Lo haré... cuando sea demasiado tarde.
- ¿Y cuándo es demasiado tarde?
124
00:11:13,005 --> 00:11:14,563
A lo mejor pronto.
125
00:11:14,840 --> 00:11:16,808
El día en que una mujer diga no
126
00:11:16,975 --> 00:11:20,103
poniendo su mano entre
sus labios y los míos...
127
00:11:21,447 --> 00:11:23,813
- El cielo nos proteja.
- Oh, perdónenme.
128
00:11:24,183 --> 00:11:27,744
El caballero cerró la puerta
de su segunda habitación,
129
00:11:27,920 --> 00:11:30,150
así que tengo que entrar por aquí.
130
00:11:30,322 --> 00:11:32,688
¿Su segunda habitación?
131
00:11:32,858 --> 00:11:34,418
¿Tiene dos?
132
00:11:34,513 --> 00:11:38,323
Sí, aunque en la segunda no tiene
ningún equipaje, todavía.
133
00:11:38,497 --> 00:11:42,365
Todo el mundo está intrigado,
y yo también.
134
00:11:45,571 --> 00:11:47,111
¡Aquí llega!
135
00:11:49,107 --> 00:11:51,837
No por favor, pase por el
salón de té.
136
00:12:15,334 --> 00:12:16,466
¿Y bien?
137
00:12:18,537 --> 00:12:21,097
Sí, pero no comparto tu entusiasmo.
138
00:12:21,273 --> 00:12:23,241
Es apuesto, y poco más.
139
00:12:23,408 --> 00:12:26,172
- Pues eso lo es todo.
- ¡No es verdad!
140
00:12:26,345 --> 00:12:28,336
- ¿Es necesaria la belleza en un hombre?
- Sí.
141
00:12:28,514 --> 00:12:31,642
La inteligencia, el valor, y la salud,
eso sí, pero no la belleza.
142
00:12:31,817 --> 00:12:33,808
Mucho mejor si el amante
es guapo,
143
00:12:33,986 --> 00:12:36,045
pero ¿la belleza a secas? ¡Nunca!
144
00:12:38,824 --> 00:12:41,793
Puesto que usted no me pide
un autógrafo, quisiera tener el suyo.
145
00:13:13,358 --> 00:13:16,327
- Muy bien, gracias.
- Siéntense, por favor.
146
00:13:16,495 --> 00:13:19,555
Siento llegar tarde,
pero no puedo evitarlo.
147
00:13:19,731 --> 00:13:24,134
Es imposible que dé 10 pasos
sin que me sigan 100 personas.
148
00:13:24,303 --> 00:13:27,272
Es maravilloso, por descontado,
pero también es horroroso.
149
00:13:27,439 --> 00:13:30,738
¡Y esa absurda locura
por los autógrafos!
150
00:13:30,909 --> 00:13:32,968
¿Té, oporto, whisky?
151
00:13:33,145 --> 00:13:35,113
- Nada, gracias.
- ¿Por dónde iba?
152
00:13:35,280 --> 00:13:37,145
Los autógrafos.
153
00:13:37,382 --> 00:13:40,112
- ¿No les parece algo tonto?
- No sabría decirle.
154
00:13:40,285 --> 00:13:42,879
Los trozos de papel sucio
que te ponen delante,
155
00:13:43,055 --> 00:13:46,957
y los bolígrafos sin tinta,
y esos lápices horrorosos.
156
00:13:47,926 --> 00:13:50,622
A propósito de esto, me ha ocurrido
algo muy gracioso.
157
00:13:50,796 --> 00:13:54,288
Estaba atravesando el salón de té.
158
00:13:54,466 --> 00:13:57,401
El gerente me lo había suplicado.
159
00:13:57,569 --> 00:14:01,096
Todas las mujeres de pie
y aplaudiendo.
160
00:14:01,707 --> 00:14:02,571
Encantador.
161
00:14:02,741 --> 00:14:04,436
Entonces, empezaron con los autógrafos.
162
00:14:04,610 --> 00:14:06,840
Todas se levantaron, menos una.
163
00:14:07,012 --> 00:14:08,707
Una joven y curiosa mujer,
164
00:14:08,880 --> 00:14:12,213
con un rostro adorable y
una mirada un poco asustada.
165
00:14:12,384 --> 00:14:15,285
Sólo la veía a ella
mientras firmaba y firmaba.
166
00:14:15,454 --> 00:14:19,550
Entonces la miré y sonreí,
y ella se ruborizó.
167
00:14:19,725 --> 00:14:22,193
Me acerqué y le tendí
un trozo de papel
168
00:14:22,361 --> 00:14:24,989
que acababa de darme
una señora, y le dije:
169
00:14:25,163 --> 00:14:27,996
"Puesto que usted no me pide
un autógrafo, quisiera tener el suyo".
170
00:14:28,166 --> 00:14:30,031
Me sonrió y firmó con su nombre.
171
00:14:30,202 --> 00:14:34,104
No sé dónde lo he dejado,
pero ella se quedó muy sorprendida.
172
00:14:34,373 --> 00:14:35,704
¿Un cigarrillo?
173
00:14:35,874 --> 00:14:37,398
¿Puedo yo?
174
00:14:38,076 --> 00:14:39,976
Pruebe uno.
Los hacen por encargo.
175
00:14:40,145 --> 00:14:41,976
Con mucho gusto.
176
00:14:42,147 --> 00:14:44,138
Este hombre no está bien.
177
00:14:44,850 --> 00:14:47,842
Pero no hago más que hablar.
Ustedes tendrán preguntas que hacerme.
178
00:14:48,520 --> 00:14:50,351
¿No han venido aquí
para entrevistarme?
179
00:14:50,522 --> 00:14:54,322
Sí, pero ya ha respondido
a todas mis preguntas.
180
00:14:54,493 --> 00:14:56,427
Eso no suena muy bien.
181
00:14:56,595 --> 00:14:58,222
En absoluto. No se preocupe.
182
00:14:58,397 --> 00:15:01,366
- Y usted, ¿tiene alguna pregunta?
- Tres ó cuatro.
183
00:15:01,533 --> 00:15:04,900
¿Mi edad, lugar de nacimiento,
y lo que gano al año?
184
00:15:05,337 --> 00:15:09,671
No, todo eso ya lo he leído
una docena de veces en los diarios.
185
00:15:09,841 --> 00:15:11,934
Sólo bromeaba, pero la escucho.
186
00:15:12,110 --> 00:15:14,305
¿Tiene usted talento?
187
00:15:14,479 --> 00:15:17,846
¿Qué parte del éxito de una película
hay que darle al director?
188
00:15:19,317 --> 00:15:22,377
Y, ¿son mejores las mujeres
desnudas o vestidas?
189
00:15:24,089 --> 00:15:25,716
Ni desnudas ni vestidas.
190
00:15:25,891 --> 00:15:27,188
¿Desvestidas, entonces?
191
00:15:27,359 --> 00:15:29,486
Cuando yo las desvisto.
192
00:15:29,661 --> 00:15:33,392
Respecto a la contribución del
director al éxito de la película:
193
00:15:33,565 --> 00:15:36,966
Es considerable si el material
es malo, porque la salva.
194
00:15:37,135 --> 00:15:41,162
Y de un 30% si el material es bueno.
195
00:15:42,007 --> 00:15:46,535
¡Pero si es una obra maestra,
puede estropearlo todo fácilmente!
196
00:15:47,245 --> 00:15:49,509
Estoy de acuerdo.
197
00:15:49,681 --> 00:15:51,546
En referencia a mi talento,
no es mucho.
198
00:15:51,717 --> 00:15:55,414
Me dicen,
"No hagas nada. Di sólo tus líneas".
199
00:15:55,887 --> 00:15:58,651
Para los...
¿Cómo dicen ustedes...?
200
00:15:59,391 --> 00:16:00,751
Primeros planos.
201
00:16:00,926 --> 00:16:03,394
Para los primeros planos
me dicen,
202
00:16:03,562 --> 00:16:05,530
"¡Listo!, ¡ahora, piensa!"
203
00:16:06,498 --> 00:16:10,127
- Y yo pregunto, "¿En qué?
- Claro. No está acostumbrado.
204
00:16:10,302 --> 00:16:11,326
Me dicen, "En nada".
205
00:16:11,503 --> 00:16:14,404
Así que pienso en nada
con todas mis fuerzas,
206
00:16:14,573 --> 00:16:17,235
y me parece que ese plano puede
ser usado para cualquier cosa.
207
00:16:17,409 --> 00:16:19,536
Le creo.
208
00:16:19,711 --> 00:16:23,511
Pero quiero aprender.
Por eso he venido a Europa.
209
00:16:23,915 --> 00:16:27,146
Quiero ir a Londres, Viena,
Berlín, y Moscú,
210
00:16:27,319 --> 00:16:30,982
para ver a todos los grandes actores
y aprender de ellos.
211
00:16:31,156 --> 00:16:34,319
- ¿Cuánto tiempo piensa quedarse en París?
- Dos días.
212
00:16:34,493 --> 00:16:40,295
Entonces vaya a ver a la mujer de
este caballero al Gymnase Theater.
213
00:16:40,465 --> 00:16:41,390
¿Dónde está eso?
214
00:16:41,570 --> 00:16:44,174
- En los bulevares.
- Me lo apuntaré.
215
00:16:44,536 --> 00:16:45,868
¿Nos vamos?
216
00:16:47,172 --> 00:16:50,903
Gracias por esta sencilla y
agradable recepción.
217
00:16:51,076 --> 00:16:53,101
Gracias a ustedes por su tiempo.
218
00:16:53,278 --> 00:16:55,678
Estoy anotando lo del Gymnase.
219
00:16:55,847 --> 00:16:59,374
Sólo tiene que ir allí esta
noche y dar su nombre.
220
00:16:59,551 --> 00:17:01,985
Le conseguiré un asiento de palco.
221
00:17:02,154 --> 00:17:03,451
Muy amable.
222
00:17:03,622 --> 00:17:06,284
Debemos ayudar a nuestros
invitados extranjeros,
223
00:17:06,458 --> 00:17:08,756
ya que ellos nos reciben tan
amablemente en su país.
224
00:17:08,927 --> 00:17:11,555
¿Le han hecho fotos
abajo de las escaleras?
225
00:17:12,164 --> 00:17:15,190
Porque así es como deberían
ser muchas fotografías.
226
00:17:15,534 --> 00:17:18,025
Permítame una última indiscreción.
227
00:17:18,503 --> 00:17:21,097
¿Es verdad que ha reservado
dos habitaciones?
228
00:17:21,273 --> 00:17:23,241
¡Ya no se pueden guardar secretos!
229
00:17:23,408 --> 00:17:25,103
- ¿Es cierto?
- Lo es.
230
00:17:25,343 --> 00:17:27,538
No, no puedo decirle para quién es.
231
00:17:27,712 --> 00:17:30,146
Porque todavía no lo sabe.
232
00:17:30,315 --> 00:17:33,580
Lo ha adivinado.
Lo hago en cada ciudad que visito.
233
00:17:33,752 --> 00:17:35,811
Nunca se sabe lo que
puede pasar.
234
00:17:35,987 --> 00:17:38,387
Y como no puedo dormir
con otra persona en mi cama,
235
00:17:38,557 --> 00:17:40,525
siempre tomo esta precaución.
236
00:17:40,692 --> 00:17:44,059
Les estaría muy agradecido si no
divulgaran esto por ahí.
237
00:17:44,229 --> 00:17:45,187
Prometido.
238
00:17:45,263 --> 00:17:49,661
Ah, aquí está el autógrafo:
"Claudine André".
239
00:17:50,135 --> 00:17:52,626
¡Ese es mi nombre!
¡No es posible!
240
00:17:52,704 --> 00:17:54,431
¿Me permite?
241
00:17:56,942 --> 00:17:58,705
Es la letra de Paulette.
242
00:17:59,244 --> 00:18:02,270
- Qué extraño.
- Verdaderamente extraño.
243
00:18:50,795 --> 00:18:52,319
¡Vaya incordio!
244
00:18:53,765 --> 00:18:55,062
¡Es él!
245
00:19:02,774 --> 00:19:05,538
- Tráigame un albornoz, por favor.
- Sí, señor.
246
00:19:20,358 --> 00:19:23,657
- ¿Está la señora en casa?
- Sí, ya lo creo que está.
247
00:19:24,329 --> 00:19:25,819
Ah, estás ahí.
248
00:19:25,997 --> 00:19:28,227
Estaba esperándote.
249
00:19:28,900 --> 00:19:31,198
- ¿Hace mucho que has llegado?
- No he mirado el reloj.
250
00:19:31,369 --> 00:19:34,702
- ¿Cenará el señor con la señora?
- Sí, puede servir.
251
00:19:34,973 --> 00:19:37,703
- Has vuelto pronto a casa.
- Para poder cenar contigo.
252
00:19:38,143 --> 00:19:40,202
¡Qué amable!
253
00:19:40,378 --> 00:19:42,972
Si quieres, podemos esperar
un poco para cenar.
254
00:19:43,148 --> 00:19:46,311
- Tengo tiempo hasta las 8:30.
- No, está bien.
255
00:19:48,353 --> 00:19:49,285
La cena está servida.
256
00:19:49,454 --> 00:19:51,012
Vamos.
257
00:19:52,657 --> 00:19:55,490
Vayamos de dos en dos,
como los metodistas.
258
00:20:13,611 --> 00:20:18,378
No has preguntado nada de nuestro
joven y guapo americano.
259
00:20:19,684 --> 00:20:22,244
- Ahora iba a ello.
- Qué coincidencia.
260
00:20:22,420 --> 00:20:25,014
- ¿Y bien?
- Lo he visto.
261
00:20:25,857 --> 00:20:27,620
Realmente
es un hombre apuesto.
262
00:20:27,792 --> 00:20:31,387
- ¿Inteligente?
- No, pero tampoco estúpido.
263
00:20:32,630 --> 00:20:34,825
- ¿Te gusta esta sopa?
- No está mal.
264
00:20:35,000 --> 00:20:37,230
A mí no me gusta nada. Llévesela.
265
00:20:37,402 --> 00:20:40,098
¿Ya? Muerte a la sopa.
266
00:20:41,873 --> 00:20:43,568
Ah, Philippe...
267
00:20:44,843 --> 00:20:46,435
tienes buen aspecto.
268
00:20:46,611 --> 00:20:48,044
Mejor que mejor.
269
00:20:48,213 --> 00:20:53,742
Después tenemos rodaballo gratinado,
ensalada de endivias, y tarta de manzana.
270
00:20:53,918 --> 00:20:58,321
Nada excepcional, pero...
tendremos que conformarnos.
271
00:20:59,124 --> 00:21:00,557
Dime:
272
00:21:00,725 --> 00:21:03,853
¿Estuviste tomando el té
con Madame de Germond?
273
00:21:05,497 --> 00:21:07,260
¿No fuisteis al Bois de Boulogne?
274
00:21:07,432 --> 00:21:09,332
No, la verdad es que no fuimos.
275
00:21:09,801 --> 00:21:12,395
Había tal muchedumbre en el hotel
276
00:21:12,704 --> 00:21:16,105
que pensamos que,
antes que nos pisotearan
277
00:21:16,708 --> 00:21:18,676
nos quedábamos dónde estábamos.
278
00:21:21,613 --> 00:21:23,774
Prueba la salsa. Está deliciosa.
279
00:21:23,948 --> 00:21:25,347
Magnífico.
280
00:21:25,550 --> 00:21:27,882
Entonces, ¿dónde tomasteis el té?
281
00:21:29,254 --> 00:21:30,516
Allí.
282
00:21:30,688 --> 00:21:32,178
¿Allí, dónde?
283
00:21:32,457 --> 00:21:35,119
- En el Ritz.
- Ah, en el Ritz.
284
00:21:38,363 --> 00:21:41,764
La salsa está buena
porque le dije al cocinero
285
00:21:41,933 --> 00:21:43,423
que no pusiera harina.
286
00:21:43,601 --> 00:21:45,899
Entonces tienes que haberlo
visto en el Ritz.
287
00:21:46,304 --> 00:21:48,966
- ¿A quién?
- A Carl Herickson.
288
00:21:50,508 --> 00:21:54,342
Por detrás. Sí, lo vimos por detrás.
289
00:21:54,846 --> 00:21:59,112
Me saltaré la ensalada.
Sírvame la tarta.
290
00:21:59,384 --> 00:22:02,945
Pero, ¿qué te pasa?
¿Por qué comes tan aprisa?
291
00:22:04,089 --> 00:22:07,547
Porque soy una actriz,
292
00:22:07,725 --> 00:22:10,717
y tengo que irme.
293
00:22:10,895 --> 00:22:13,159
Aún puedes quedarte cinco minutos más.
294
00:22:13,331 --> 00:22:15,299
No, tesoro mío.
295
00:22:15,600 --> 00:22:19,297
O los pasaré en los brazos
del hombre que amo.
296
00:22:24,576 --> 00:22:27,067
¿Paso a recogerte
más tarde al periódico?
297
00:22:27,245 --> 00:22:29,338
No, tengo una cita con Beauvau
298
00:22:29,514 --> 00:22:32,244
para hablar de la gala americana.
299
00:22:34,819 --> 00:22:37,947
- Hasta luego.
- Estaré aquí a la una.
300
00:22:38,123 --> 00:22:40,853
- Me encontrarás en la cama.
- Estoy deseándolo.
301
00:22:41,025 --> 00:22:43,050
Ya estoy soñando con ello.
302
00:22:52,070 --> 00:22:55,665
Ambroise, tráigame el teléfono,
por favor.
303
00:22:56,141 --> 00:22:57,631
Después de todo...
304
00:22:58,343 --> 00:23:00,334
le prometí al muchacho...
305
00:23:01,479 --> 00:23:03,037
un asiento de palco.
306
00:23:09,120 --> 00:23:10,917
Buenas noches.
307
00:23:22,867 --> 00:23:25,461
A escena para el primer acto.
308
00:23:37,348 --> 00:23:40,181
¡Mamá, no quiero que Julien se vaya!
309
00:23:53,765 --> 00:23:56,359
Cada día lo quiero más.
310
00:24:17,522 --> 00:24:21,686
Por favor, mira si la puerta
de seguridad está cerrada.
311
00:24:21,859 --> 00:24:24,327
Siempre se olvidan de abrirla
en el intermedio.
312
00:24:24,495 --> 00:24:29,125
¿Cómo va a encontrar así un desconocido
el camino entre bastidores?
313
00:24:46,618 --> 00:24:47,783
¿Hotel Ritz?
314
00:24:48,319 --> 00:24:51,083
Por favor, el encargado del
primer piso.
315
00:24:51,256 --> 00:24:53,281
Creo que han llamado a la puerta.
316
00:24:53,458 --> 00:24:54,948
Me parece que no.
317
00:24:56,127 --> 00:24:57,321
- No señora.
- Qué raro.
318
00:25:01,532 --> 00:25:04,592
- ¿Ya está lista la primera página?
- Casi.
319
00:25:04,769 --> 00:25:06,930
Me gustaría verla, por favor.
320
00:25:08,273 --> 00:25:09,477
Adelante.
321
00:25:12,243 --> 00:25:14,677
¿Es éste el camerino de la
señorita Claudine André?
322
00:25:16,481 --> 00:25:18,274
Tampoco es cuestión de exagerar.
323
00:25:18,350 --> 00:25:21,947
¿"Un día con Carl Herickson"
como titular de primera página?
324
00:25:22,120 --> 00:25:23,519
¡Hombre, por favor!
325
00:25:24,122 --> 00:25:25,817
Siéntese, se lo ruego.
326
00:25:26,691 --> 00:25:29,990
- Es usted muy fotogénica. ¿Me permite?
- Por supuesto.
327
00:25:30,261 --> 00:25:33,822
Durmell, llame a Interallié
328
00:25:33,998 --> 00:25:36,899
y dígale a Beauvau que
estaré allí en cinco minutos.
329
00:25:37,068 --> 00:25:38,899
Hasta mañana.
330
00:25:39,537 --> 00:25:42,472
- ¿Alguien ha pedido la cena?
- La habitación 23.
331
00:25:42,640 --> 00:25:44,540
¡Oh, la 23!
332
00:25:44,876 --> 00:25:46,343
¿Para dos?
333
00:25:47,812 --> 00:25:49,643
Vaya, vaya.
334
00:25:50,014 --> 00:25:52,175
¿Me puede abrir la puerta?
335
00:25:52,350 --> 00:25:53,817
Con mucho gusto.
336
00:25:54,385 --> 00:25:56,250
No puedo hacer eso.
337
00:25:56,421 --> 00:25:59,481
Es decir, que si pudiera, lo haría.
338
00:25:59,757 --> 00:26:01,725
¿Tengo que suplicárselo de rodillas?
339
00:26:08,499 --> 00:26:10,626
- ¿Ha llegado ya la señora?
- Todavía no.
340
00:26:10,902 --> 00:26:12,369
¿Todavía no?
341
00:26:13,838 --> 00:26:15,601
Ya es la una y cuarto.
Quizá debería...
342
00:26:15,773 --> 00:26:17,741
¡Me largo!
343
00:26:33,725 --> 00:26:36,626
- Sólo cinco minutos.
- Se lo prometo.
344
00:26:36,794 --> 00:26:38,955
Prométame que me echará
de aquí en diez.
345
00:26:39,130 --> 00:26:42,065
- Eso ya es pedir demasiado.
- Empiezo a dudar de mi firmeza.
346
00:26:42,233 --> 00:26:44,963
- ¿Por qué me he ido con usted?
- Para enseñarme el camino.
347
00:26:45,136 --> 00:26:47,297
- ¿Por qué he prescindido de mi coche?
- Porque yo tenía el mío.
348
00:26:47,472 --> 00:26:51,431
- ¿Por qué he subido al suyo?
- No podía irse andando a casa.
349
00:26:52,543 --> 00:26:54,773
- ¿Por qué he venido hasta aquí?
- No hay nada malo en ello.
350
00:26:54,946 --> 00:26:56,937
Aún así, no iría
divulgándolo por ahí.
351
00:26:57,115 --> 00:27:00,312
¿Por qué no vino a mi camerino
después del primer acto?
352
00:27:00,485 --> 00:27:05,113
Porque cuando la descubrí en el
escenario, usted me miró fijamente.
353
00:27:05,189 --> 00:27:06,083
¿Y?
354
00:27:06,257 --> 00:27:09,117
- Esa mirada me deslumbró tanto...
- ¿Que no se atrevió?
355
00:27:09,293 --> 00:27:13,024
Que llamé aquí para encargar
una cena para dos.
356
00:27:13,197 --> 00:27:14,724
Cenar. No puedo.
357
00:27:14,799 --> 00:27:17,524
- ¿Son órdenes del doctor?
- No, simplemente no puedo.
358
00:27:18,269 --> 00:27:21,432
- ¿Una taza de caldo?
- ¡Ahora me dirá que es consomé!
359
00:27:21,606 --> 00:27:23,506
Un poco de champagne, entonces.
360
00:27:24,375 --> 00:27:26,900
¿Acaso es un delito?
361
00:27:27,078 --> 00:27:29,376
Ustedes los franceses son un pueblo
maravilloso y admirable
362
00:27:29,547 --> 00:27:31,640
pero algunas veces
son sorprendentes.
363
00:27:31,816 --> 00:27:34,307
Esta es la tierra de la libertad.
364
00:27:34,485 --> 00:27:38,478
Asaltan la Bastilla,
guillotinan a sus reyes,
365
00:27:38,656 --> 00:27:40,715
se burlan de su presidente...
366
00:27:40,892 --> 00:27:43,656
sin embargo, cenar
a solas con un hombre
367
00:27:43,828 --> 00:27:45,386
es un crimen horrible.
368
00:27:45,830 --> 00:27:47,889
A la salud de Mr. Le Broc.
369
00:27:48,466 --> 00:27:50,627
¡A la salud
del presidente de la república!
370
00:27:56,007 --> 00:27:59,204
Ustedes los franceses son
demasiado respetuosos
371
00:27:59,377 --> 00:28:01,743
con las costumbres burguesas
que les esclavizan
372
00:28:01,913 --> 00:28:05,110
mucho más que lo que haría
cualquier dictador.
373
00:28:05,283 --> 00:28:07,911
En el Savoy en Londres, cuando
todo el mundo se levanta
374
00:28:08,085 --> 00:28:10,053
para cantar el "God save the king",
375
00:28:10,221 --> 00:28:13,679
ustedes piensan: "Qué serviles
son estos ingleses".
376
00:28:14,225 --> 00:28:18,286
Pero muchas de esas parejas
no están casadas.
377
00:28:18,463 --> 00:28:20,658
- Eso es auténtica libertad.
- Pues en América ni me lo imagino.
378
00:28:21,165 --> 00:28:26,330
Allí, ¡una pareja de casados cenando
juntos es un escándalo!
379
00:28:27,472 --> 00:28:30,066
Si me voy a quedar más rato,
tendré que llamar a casa.
380
00:28:30,241 --> 00:28:32,209
El teléfono está allí.
381
00:28:40,284 --> 00:28:44,152
Póngame con Passy 63-65, por favor.
382
00:28:46,457 --> 00:28:48,084
Ahora llamará.
383
00:28:54,799 --> 00:28:56,767
Está sonando para usted, esclava.
384
00:29:05,376 --> 00:29:06,843
¿Quién es?
385
00:29:20,424 --> 00:29:24,053
- ¿No responden?
- Sí. Por eso precisamente...
386
00:29:24,228 --> 00:29:27,755
¿Por qué no ha dicho nada?
Ha hecho bien. ¿Para qué preocupar?
387
00:29:27,932 --> 00:29:30,958
- Era para tranquilizarlos.
- Pero la voz nos puede traicionar.
388
00:29:31,135 --> 00:29:34,002
No se obligue nunca a hacer
aquello que le dé miedo.
389
00:29:37,108 --> 00:29:40,100
- Tengo que irme.
- Si cree que es lo mejor.
390
00:29:40,278 --> 00:29:42,269
- La acompañaré.
- ¡De ninguna manera!
391
00:29:42,446 --> 00:29:44,676
No nos deben ver juntos.
392
00:29:44,849 --> 00:29:46,817
Soy demasiado conocida.
393
00:29:46,984 --> 00:29:49,953
Pero puedo llamarle
mañana, sobre la una.
394
00:29:50,121 --> 00:29:52,521
Déjeme hacerlo así, por favor.
395
00:29:52,690 --> 00:29:56,023
Primero, he de ver qué giro
han tomado las cosas.
396
00:29:56,494 --> 00:29:59,292
- Es que yo me marcho mañana.
- ¿Tan pronto?
397
00:30:00,231 --> 00:30:03,166
Esta tarde he recibido
un telegrama de Londres.
398
00:30:03,334 --> 00:30:05,325
He de tomar el avión
mañana temprano.
399
00:30:05,503 --> 00:30:08,199
Quieren mostrarme una
nueva película austríaca.
400
00:30:10,274 --> 00:30:12,970
- Pero, ¿volverá?
- Dentro de dos días.
401
00:30:13,144 --> 00:30:15,704
Sólo unas horas.
Después me iré definitivamente.
402
00:30:15,880 --> 00:30:17,711
Una visita no muy larga.
403
00:30:20,217 --> 00:30:22,651
Parece como si tuviera frío.
¿Piel de gallina?
404
00:30:22,820 --> 00:30:24,685
Sí, pero mejor no tocar.
405
00:30:24,855 --> 00:30:26,447
¿Le hago daño?
406
00:30:28,025 --> 00:30:31,222
Es usted muy dulce, y tan ingenua.
407
00:30:31,796 --> 00:30:35,493
Una artista tan grande
en un cuerpo de mujer tan pequeño.
408
00:30:36,100 --> 00:30:38,568
Abra los ojos. Un poco más.
409
00:30:39,203 --> 00:30:41,433
Ponga así los labios.
410
00:30:41,606 --> 00:30:43,540
Un poco más cerca
si quiere que la bese.
411
00:30:53,250 --> 00:30:55,775
¿No puede quedarse cinco minutos más?
412
00:30:56,454 --> 00:30:57,751
Creo que sí.
413
00:30:57,922 --> 00:30:59,549
¿Un sorbo de champagne?
414
00:31:05,329 --> 00:31:08,594
Cuanto más frío el champagne,
más nos calienta.
415
00:31:19,610 --> 00:31:21,339
Otra vez la piel de gallina.
416
00:31:21,612 --> 00:31:24,775
Mire, si vamos a hacer
lo que creo que vamos a hacer,
417
00:31:24,949 --> 00:31:26,644
deberíamos hacerlo ya.
418
00:31:27,585 --> 00:31:29,951
Si está preocupada, llame a casa
419
00:31:30,121 --> 00:31:32,612
y diga que tiene un ensayo
después de la función.
420
00:31:33,357 --> 00:31:36,155
No, no puedo hacer eso.
421
00:31:36,327 --> 00:31:38,454
Espere un momento, llamaré a...
422
00:31:38,863 --> 00:31:42,924
Llamaré a Auteuil 17-25.
423
00:31:43,434 --> 00:31:46,403
¿Hay mucha gente que esté
esperándola todas las noches?
424
00:31:48,906 --> 00:31:51,966
Auteuil 17-25, por favor.
425
00:31:56,881 --> 00:32:00,317
Es una amiga.
Hoy ha podido conocerla.
426
00:32:00,484 --> 00:32:03,885
¿La periodista?
Tan inteligente y tan guapa.
427
00:32:04,055 --> 00:32:08,014
Sí, es encantadora y tiene mucho talento
y escribe maravillosamente.
428
00:32:22,239 --> 00:32:24,469
¿Claudine? ¿Te he despertado?
429
00:32:24,709 --> 00:32:25,903
¿Quién es?
430
00:32:26,544 --> 00:32:27,738
Paulette.
431
00:32:28,112 --> 00:32:30,603
Tu voz suena rara.
432
00:32:31,549 --> 00:32:33,676
Es que acabo de subir
corriendo las escaleras.
433
00:32:33,851 --> 00:32:35,375
¡Qué gran actriz!
434
00:32:35,553 --> 00:32:38,021
Te llamo
435
00:32:38,189 --> 00:32:40,384
porque he tenido que acompañar
436
00:32:40,558 --> 00:32:42,423
a un grupo de productores americanos
437
00:32:42,593 --> 00:32:45,027
que estaban esta noche
en el teatro con Carl Herickson.
438
00:32:45,196 --> 00:32:48,131
Estamos en Montmartre y no me
sueltan, insistiendo en ver
439
00:32:48,299 --> 00:32:51,632
todas las salas de fiesta.
Hacia la una podré dejarlos.
440
00:32:51,802 --> 00:32:55,033
Pero, ¿serías tan amable de
llamar a casa
441
00:32:55,206 --> 00:32:57,636
y decírselo a Philippe?
442
00:32:58,008 --> 00:32:59,935
He probado, pero o bien está ocupado
443
00:33:00,011 --> 00:33:01,540
o no responde.
444
00:33:02,446 --> 00:33:04,539
¿Me harías un favor?
445
00:33:04,715 --> 00:33:07,081
Dile cuanto lo siento...
446
00:33:08,385 --> 00:33:10,649
y que no debería esperarme
levantado.
447
00:33:11,555 --> 00:33:13,352
Mejor que se acueste.
448
00:33:14,892 --> 00:33:18,259
Ya lo sé, pero ¿qué puedo hacer yo?
449
00:33:19,130 --> 00:33:21,496
Es gente muy importante.
450
00:33:21,732 --> 00:33:23,996
No hacen más que adularme
451
00:33:24,168 --> 00:33:25,601
hablándome de Hollywood.
452
00:33:25,770 --> 00:33:29,672
Están encantados conmigo.
Al menos, eso es lo que parece.
453
00:33:31,909 --> 00:33:36,437
Y poder ver de cerca a un hombre
como Herickson no es nada desagradable.
454
00:33:39,216 --> 00:33:42,947
Oh, venga. Parece que esté
cometiendo un crimen.
455
00:33:44,622 --> 00:33:49,321
Nosotros los franceses somos demasiado
respetuosos con las costumbres burguesas.
456
00:33:49,860 --> 00:33:52,727
Esta es la tierra de la libertad.
457
00:33:52,897 --> 00:33:55,559
Asaltamos la Bastilla
y guillotinamos a nuestros reyes,
458
00:33:55,733 --> 00:33:59,362
sin embargo vivimos como esclavos...
por este lado.
459
00:33:59,537 --> 00:34:03,405
¿Cómo? Digo que eso sólo
lo puedes ver por aquí.
460
00:34:03,574 --> 00:34:05,508
No, por el otro lado.
461
00:34:06,644 --> 00:34:11,775
No, digo que al otro lado del
Canal, en Londres,
462
00:34:11,949 --> 00:34:16,045
una mujer puede cenar a solas con
un hombre, sin ser motivo de escándalo.
463
00:34:17,354 --> 00:34:18,580
¿Cómo dices?
464
00:34:18,989 --> 00:34:22,322
Ya sé que estás de acuerdo.
Por eso te hablo con tanta franqueza.
465
00:34:22,493 --> 00:34:26,054
Por favor, telefonéale enseguida.
Dile...
466
00:34:28,299 --> 00:34:30,267
Trata de hacérselo entender.
467
00:34:31,836 --> 00:34:35,294
Dile que no puedo escaparme...
468
00:34:35,573 --> 00:34:37,564
que estoy completamente atrapada...
469
00:34:56,527 --> 00:34:58,427
- ¿Paulette?
- No, Claudine.
470
00:34:58,596 --> 00:35:01,759
- ¿Dónde está Paulette?
- Ahora te lo digo.
471
00:35:01,932 --> 00:35:06,130
Unos cineastas americanos se la
han llevado a cenar por ahí.
472
00:35:07,738 --> 00:35:09,829
¿Por qué no ha llamado?
473
00:35:09,907 --> 00:35:12,637
Lo ha intentado diez veces por lo menos.
474
00:35:13,577 --> 00:35:16,671
Espero que esté de vuelta
antes de las dos, por su bien.
475
00:35:16,847 --> 00:35:18,246
Y por el tuyo.
476
00:35:18,415 --> 00:35:22,374
Oh, ya llevo
esperando dos horas.
477
00:35:23,354 --> 00:35:25,151
Buenas noches, Claudine,
te lo agradezco.
478
00:35:46,543 --> 00:35:48,264
Sí. ¿Quién pregunta por mí?
479
00:35:49,446 --> 00:35:52,745
¿La señorita cómo? No le oigo bien.
480
00:35:52,917 --> 00:35:55,511
¿Claudine André? Sí, pásemela.
481
00:35:57,288 --> 00:35:59,347
Buenos días... de nuevo.
482
00:35:59,523 --> 00:36:01,582
¿Le dijiste que no
volvería a casa?
483
00:36:02,760 --> 00:36:04,728
¿Cómo se lo tomó?
484
00:36:06,130 --> 00:36:07,597
¿No muy bien?
485
00:36:08,899 --> 00:36:11,333
Le dijiste que le esperaría aquí,
¿verdad?
486
00:36:11,568 --> 00:36:13,536
¿Crees que vendrá?
487
00:36:13,938 --> 00:36:15,405
No estás segura.
488
00:36:15,572 --> 00:36:18,803
¿Le dijiste que estoy sola,
que no se encontrará
489
00:36:18,976 --> 00:36:20,500
con nadie?
490
00:36:25,049 --> 00:36:27,279
Adiós Claudine. Un beso.
491
00:36:35,793 --> 00:36:37,420
¿Qué caballero?
492
00:36:38,896 --> 00:36:40,955
¿Está al teléfono?
493
00:36:41,966 --> 00:36:44,992
¿Que está abajo?
¡Hágalo subir enseguida!
494
00:36:45,569 --> 00:36:47,059
¡Dios mío!
495
00:36:50,407 --> 00:36:53,069
¿Lleva esperando mucho tiempo
ese caballero?
496
00:36:53,711 --> 00:36:55,406
¿Sólo un minuto?
497
00:36:55,813 --> 00:36:58,839
Muy bien. Gracias.
498
00:37:27,077 --> 00:37:31,138
Así que...
¿Además tengo que molestarme?
499
00:37:37,054 --> 00:37:39,079
- Te amo.
- Para ti es muy fácil decirlo.
500
00:37:39,490 --> 00:37:41,458
Sí, porque es la verdad.
501
00:37:41,625 --> 00:37:44,093
Sí, parece que lo ves
compatible.
502
00:37:44,695 --> 00:37:46,629
En ningún momento he llegado a odiarte.
503
00:37:46,797 --> 00:37:48,094
Me alegra oírtelo.
504
00:37:48,265 --> 00:37:52,668
Estoy orgullosa de ello. Ni por un
momento he estado contra ti.
505
00:37:52,836 --> 00:37:53,803
En efecto.
506
00:37:54,071 --> 00:37:56,938
Tú no estás implicado
en este asunto.
507
00:37:57,107 --> 00:37:58,665
¡Gracias a Dios!
508
00:37:59,009 --> 00:38:01,102
Odiaría que me pusieran un apodo.
509
00:38:02,479 --> 00:38:05,676
- Nunca te alejaste de mis pensamientos.
- Eres muy amable.
510
00:38:05,849 --> 00:38:08,443
Si supieras lo extraño que era todo.
511
00:38:09,119 --> 00:38:10,950
Era como si
estuvieras protegiéndome.
512
00:38:11,121 --> 00:38:12,452
¡Eso sí que no!
513
00:38:13,357 --> 00:38:15,882
En ningún momento eras el enemigo.
514
00:38:16,060 --> 00:38:17,721
Al contrario.
515
00:38:17,895 --> 00:38:21,956
Para mí eres superior a los otros
hombres. Muy diferente a ellos.
516
00:38:22,132 --> 00:38:25,101
Eres muy amable, pero no te hagas
ilusiones al respecto.
517
00:38:25,269 --> 00:38:27,396
No soy tan diferente de
los demás.
518
00:38:27,571 --> 00:38:31,803
De todas formas, esta noche
has hecho todo lo posible
519
00:38:31,975 --> 00:38:34,842
para hacerme parecer
como tantos otros hombres,
520
00:38:35,012 --> 00:38:36,741
y es una lástima.
521
00:38:36,914 --> 00:38:39,041
En tu felicidad,
522
00:38:39,216 --> 00:38:43,084
no te consideras infiel, mientras que
a mí me has hecho un cornudo.
523
00:38:43,420 --> 00:38:45,980
- Esa palabra no.
- No hay otra para decirlo.
524
00:38:46,290 --> 00:38:47,985
Es detestable.
525
00:38:48,158 --> 00:38:49,591
¡No, tú no!
526
00:38:49,760 --> 00:38:52,024
¿Quién sino? ¡"Tú no"!
527
00:38:53,597 --> 00:38:55,064
¿Qué quieres decir con "no"?
528
00:38:55,232 --> 00:38:56,961
¡Quiero decir no!
529
00:38:59,069 --> 00:39:02,732
No eres un cornudo, Philippe.
Estás muy lejos de ello.
530
00:39:02,906 --> 00:39:06,000
- Eso no es ser un cornudo.
- ¡Pues me siento como uno de ellos!
531
00:39:06,176 --> 00:39:10,670
Quizás sea así para un profano,
pero para mí es un desastre.
532
00:39:10,848 --> 00:39:13,339
Eres muy gentil al ponernos
en el mismo barco,
533
00:39:13,517 --> 00:39:15,280
pero déjame decirte
534
00:39:15,452 --> 00:39:18,046
que tú has obtenido ciertos
beneficios de este "desastre"
535
00:39:18,222 --> 00:39:20,156
que han sido frustrantes para mi,
536
00:39:20,324 --> 00:39:22,417
así que perdóname si disiento.
537
00:39:22,593 --> 00:39:24,220
Lo comprendo,
538
00:39:24,394 --> 00:39:26,624
pero no te enfades
si hablo con franqueza.
539
00:39:26,797 --> 00:39:28,662
Hicimos promesa de
no ocultarnos secretos,
540
00:39:28,832 --> 00:39:32,165
y en seis años no nos hemos
escondido nada uno al otro.
541
00:39:32,536 --> 00:39:35,403
Claro que, nunca hemos tenido
nada de semejante...
542
00:39:35,572 --> 00:39:38,541
- ¿Semejante qué?
- ... importancia para revelar.
543
00:39:38,709 --> 00:39:40,600
¿Y eso es una razón para mentir?
544
00:39:40,678 --> 00:39:45,406
No, pero ser honesto no consiste
sólo en decir lo que piensas.
545
00:39:45,582 --> 00:39:49,040
- ¿Ah no?
- ¡Eso sería muy bonito y muy fácil!
546
00:39:49,219 --> 00:39:51,312
No somos inocentes sólo
porque seamos sinceros,
547
00:39:51,488 --> 00:39:55,288
de la misma manera que podemos
no ser sinceros, y aún así tener razón.
548
00:39:55,459 --> 00:39:58,587
Entonces, ¿no te cuento
lo que ocurrió?
549
00:39:58,829 --> 00:40:02,026
Bueno, mejor si lo haces,
550
00:40:02,199 --> 00:40:05,635
pero ahórrame los detalles
y no saques conclusiones.
551
00:40:05,802 --> 00:40:08,066
Parece como si mi opinión
no contara
552
00:40:08,238 --> 00:40:10,604
y no pudiera juzgar mis
propios actos.
553
00:40:10,774 --> 00:40:13,436
Por supuesto que puedes.
554
00:40:13,610 --> 00:40:17,546
Pero no me impongas eso a mí.
555
00:40:17,714 --> 00:40:20,046
Si se hubiera tratado
de algo sin importancia,
556
00:40:20,217 --> 00:40:22,082
no me tomaría la molestia
de explicártelo,
557
00:40:22,252 --> 00:40:24,652
pero es que ha sido algo
poco común.
558
00:40:24,821 --> 00:40:28,848
Cuando te des cuenta,
comprenderás cómo me siento.
559
00:40:30,194 --> 00:40:34,392
Ayer, cuando te fuiste y me encontré
con Henriette al pie de las escaleras...
560
00:40:34,998 --> 00:40:37,796
¿Por qué no nos fuimos
a cualquier sitio a tomar el té?
561
00:40:38,702 --> 00:40:40,192
La fatalidad.
562
00:40:40,370 --> 00:40:43,305
¿Un deseo inconsciente de
ver de cerca a ese hombre?
563
00:40:43,473 --> 00:40:46,374
No, se suponía que no pasaría
por el salón de té.
564
00:40:46,543 --> 00:40:48,238
Entonces, ¿por qué lo hizo?
565
00:40:48,412 --> 00:40:49,879
Un misterio.
566
00:40:50,047 --> 00:40:52,447
En fin, lo encontré guapo como tú.
567
00:40:52,616 --> 00:40:55,084
¿Guapo como yo?
568
00:40:55,285 --> 00:40:57,981
No, guapo tal como dijiste
que te pareció.
569
00:40:58,855 --> 00:41:00,823
Me había hecho ilusiones.
¿Y luego?
570
00:41:00,991 --> 00:41:04,950
Todas las mujeres se le acercaron
para pedirle autógrafos.
571
00:41:05,128 --> 00:41:08,063
¿Y yo por qué no?
Porque soy una actriz muy conocida.
572
00:41:08,232 --> 00:41:10,598
Yo los doy.
No los pido.
573
00:41:10,767 --> 00:41:13,759
De nuevo la fatalidad,
porque se dio cuenta.
574
00:41:14,238 --> 00:41:16,866
Así que se acercó
y me pidió un autógrafo.
575
00:41:17,040 --> 00:41:18,564
Perdóname.
576
00:41:18,742 --> 00:41:20,835
¿Por qué no firmaste
con tu nombre verdadero?
577
00:41:21,011 --> 00:41:22,638
¿Cómo sabes tú eso?
578
00:41:22,813 --> 00:41:25,281
Me lo enseñó.
Pude reconocer tu letra.
579
00:41:25,449 --> 00:41:27,417
¿Por qué no me lo dijiste
durante la cena?
580
00:41:27,684 --> 00:41:29,515
Para ver si me lo decías.
581
00:41:29,686 --> 00:41:31,813
¿Lo ves? Te lo estoy diciendo.
582
00:41:35,225 --> 00:41:38,888
Un poco tarde.
¿Por qué no firmaste con tu nombre?
583
00:41:39,563 --> 00:41:41,030
Bueno...
584
00:41:41,198 --> 00:41:43,166
Porque... eh...
585
00:41:43,500 --> 00:41:46,230
me percaté de que él no sabía
quién era yo.
586
00:41:46,403 --> 00:41:48,701
Entonces, lo hice por ti.
587
00:41:48,872 --> 00:41:52,035
- ¿Por mí?
- Sí, por pudor.
588
00:41:54,311 --> 00:41:56,279
Así que, ya te gustaba.
589
00:41:56,947 --> 00:41:59,541
No lo sé. Quizás.
590
00:42:00,984 --> 00:42:02,713
Sí, es verdad.
591
00:42:03,220 --> 00:42:06,849
Tienes razón.
Debe haberme gustado enseguida.
592
00:42:07,324 --> 00:42:09,292
Eres tan intuitivo.
Muchas gracias.
593
00:42:09,459 --> 00:42:10,858
¡Por favor!
594
00:42:11,028 --> 00:42:13,292
Entonces escribí el primer
nombre que me vino a la cabeza,
595
00:42:13,463 --> 00:42:16,921
pero no hice nada más para
que la aventura
596
00:42:17,100 --> 00:42:18,761
se prolongue.
597
00:42:18,935 --> 00:42:20,266
Prolongara.
598
00:42:20,537 --> 00:42:22,471
Para que se prolongara.
Da lo mismo.
599
00:42:22,639 --> 00:42:25,267
Tampoco puedo esperar milagros.
Continúa.
600
00:42:26,343 --> 00:42:28,675
Luego, al salir a escena,
601
00:42:28,845 --> 00:42:31,370
¿a quién dirás que veo
entre el público?
602
00:42:31,882 --> 00:42:33,042
¡A él!
603
00:42:33,216 --> 00:42:35,081
¿Qué estaba haciendo
en el teatro?
604
00:42:35,252 --> 00:42:38,085
Si alguien le invitó,
desde luego no fui yo.
605
00:42:38,255 --> 00:42:40,223
¿Y por qué tenía una
butaca de palco?
606
00:42:40,390 --> 00:42:42,881
Esa brillante idea fue mía.
607
00:42:43,193 --> 00:42:47,323
El cornudo siempre ayuda a
poner en marcha el asunto.
608
00:42:47,497 --> 00:42:50,989
¿Entonces fuiste tú...?
¡Pues también te guardabas un secreto!
609
00:42:51,168 --> 00:42:53,159
No era algo de lo que poder ufanarse.
610
00:42:53,337 --> 00:42:56,898
Bueno pues, allí estaba él...
la fatalidad de nuevo.
611
00:42:57,240 --> 00:43:00,732
Imagínate su sorpresa
cuando me vio sobre el escenario.
612
00:43:00,911 --> 00:43:04,506
Me reconoció como
la dama del autógrafo,
613
00:43:04,681 --> 00:43:06,672
aunque yo había firmado
como "Claudine André".
614
00:43:06,850 --> 00:43:10,843
¿Eso qué podía significar?
615
00:43:12,689 --> 00:43:14,247
¡Resulta gracioso!
616
00:43:14,424 --> 00:43:17,484
Para partirse de risa.
Sigue.
617
00:43:18,128 --> 00:43:19,425
En fin...
618
00:43:19,596 --> 00:43:24,056
Estuve esperando durante el primer
intermedio para poder explicárselo.
619
00:43:24,234 --> 00:43:26,532
Pero no vino hasta el segundo,
620
00:43:26,703 --> 00:43:29,695
y sólo para felicitarme
y preguntarme por el autógrafo.
621
00:43:29,873 --> 00:43:32,171
¿Vas siguiendo toda...
622
00:43:32,342 --> 00:43:34,640
- ¿El qué?
- ... la cadena de acontecimientos?
623
00:43:34,911 --> 00:43:36,936
Al final de la obra volvió.
624
00:43:37,114 --> 00:43:40,845
- Oh, ¿en serio?
- Sí, para pedirme...
625
00:43:41,017 --> 00:43:44,043
Gracias. Con eso basta.
626
00:43:44,221 --> 00:43:47,486
Ahí puedes detenerte.
Ya me hago una idea.
627
00:43:48,058 --> 00:43:50,356
Bien.
Es decir, no es que esté bien, pero...
628
00:43:50,527 --> 00:43:51,994
así es.
629
00:43:52,162 --> 00:43:56,258
Dime una cosa:
¿Vinisteis los dos directamente aquí?
630
00:43:56,700 --> 00:43:58,725
Oh sí, directamente.
631
00:44:00,637 --> 00:44:03,834
¿Por qué no telefoneaste?
632
00:44:04,007 --> 00:44:06,537
- Lo hice.
- ¿Pero qué dices? ¿Lo hiciste?
633
00:44:06,710 --> 00:44:09,140
Sí, y me contestaste.
634
00:44:09,413 --> 00:44:11,816
¿Qué yo...? Ah...
635
00:44:11,915 --> 00:44:14,213
- Alrededor de la medianoche, ¿fuiste tú?
- Sí.
636
00:44:14,384 --> 00:44:15,646
¿Y bien?
637
00:44:15,819 --> 00:44:18,515
¿Por qué no dijiste nada?
638
00:44:20,557 --> 00:44:21,683
No pude.
639
00:44:21,858 --> 00:44:23,086
Exactamente.
640
00:44:23,260 --> 00:44:25,558
Cuando oí tu voz...
641
00:44:26,296 --> 00:44:28,764
la garganta se me secó de la emoción.
642
00:44:28,932 --> 00:44:31,423
Ya me lo imagino.
Pues es una auténtica pena.
643
00:44:31,601 --> 00:44:34,365
Desperdiciaste una perfecta
ocasión para cumplir tu promesa.
644
00:44:34,538 --> 00:44:36,096
- ¿Qué promesa?
- ¡Sí, sí!
645
00:44:36,273 --> 00:44:40,107
Que cuando te cansaras de mi,
me lo dirías el día anterior.
646
00:44:40,477 --> 00:44:42,707
No tuve tiempo.
647
00:44:43,246 --> 00:44:46,477
Ayer mismo,
ni siquiera le conocía.
648
00:44:46,650 --> 00:44:48,948
Fue algo completamente inesperado.
649
00:44:49,119 --> 00:44:51,849
Y además, no estoy cansada de ti.
650
00:44:52,322 --> 00:44:55,120
¡No! Esto no lo habíamos previsto.
651
00:44:55,292 --> 00:44:59,319
Puedes pensar que algún día
me marcharé con otro hombre,
652
00:44:59,496 --> 00:45:03,262
pero este no es el caso.
Ni se me ocurrió esa idea.
653
00:45:03,433 --> 00:45:06,459
- ¿Qué idea se te ocurrió?
- Ninguna.
654
00:45:06,970 --> 00:45:10,337
Perdí la cabeza,
así que no podía tener ideas.
655
00:45:10,974 --> 00:45:13,442
¿Sabes lo que es
sentirse fascinado?
656
00:45:13,610 --> 00:45:15,407
- ¿Qué?
- Fascinado.
657
00:45:15,579 --> 00:45:19,276
- No.
- Yo tampoco.
658
00:45:19,449 --> 00:45:23,215
Y pensé, "Tonta, no estás fascinada.
659
00:45:23,386 --> 00:45:25,581
O bien eres fiel o no lo eres".
660
00:45:26,189 --> 00:45:28,054
Pero me equivocaba.
661
00:45:28,225 --> 00:45:30,022
¿Existe eso?
662
00:45:31,027 --> 00:45:32,790
Yo soy la prueba viviente.
663
00:45:32,963 --> 00:45:36,729
Ese hombre tiene algo.
Yo no lo llamaría diabólico...
664
00:45:36,900 --> 00:45:39,130
No, divino.
665
00:45:39,569 --> 00:45:41,298
¡Eso es! ¡Divino!
666
00:45:41,471 --> 00:45:43,530
- Es fabuloso.
- ¿Estás de acuerdo conmigo?
667
00:45:43,707 --> 00:45:47,575
¡No! Es fabuloso
lo ciega que estás.
668
00:45:47,744 --> 00:45:50,611
No estoy ciega.
Veo las cosas tal como son.
669
00:45:50,780 --> 00:45:52,941
Lo que sí que soy es sincera.
670
00:45:53,116 --> 00:45:56,210
Oh, ya lo creo que eres sincera.
671
00:45:56,386 --> 00:45:59,480
Voluptuosamente.
Y mi frialdad te irrita.
672
00:45:59,656 --> 00:46:02,625
Preferirías que estuviera con el corazón
destrozado, pero ardiente de pasión.
673
00:46:02,792 --> 00:46:05,761
Estás molesta porque no llevas
nada debajo de esa bata
674
00:46:05,929 --> 00:46:08,727
y yo no aprovecho la ocasión
para vengarme de ti.
675
00:46:08,899 --> 00:46:10,764
Debes pensar que soy idiota, ¿verdad?
676
00:46:10,934 --> 00:46:14,097
Te encantaría convertirme
en tu cómplice.
677
00:46:14,538 --> 00:46:16,058
Tu fiestecita sería total.
678
00:46:16,086 --> 00:46:20,254
Reconócelo: soy el único
hombre con el que puedes engañarlo.
679
00:46:20,304 --> 00:46:22,436
- Es verdad.
- Estás pidiendo lo imposible.
680
00:46:22,512 --> 00:46:25,078
- Es una pena.
- Lo siento.
681
00:46:28,652 --> 00:46:30,947
Creo que ya nos hemos distanciado mucho.
682
00:46:31,121 --> 00:46:33,316
Sí, no ha hecho falta mucho.
683
00:46:33,490 --> 00:46:35,981
Con muy poco tacto y sin malicia,
684
00:46:36,159 --> 00:46:38,320
me has hablado de tu romance,
685
00:46:38,495 --> 00:46:40,360
y enseguida he comprendido
tu punto de vista.
686
00:46:40,530 --> 00:46:42,191
Ahora, te explicaré el mío,
687
00:46:42,365 --> 00:46:45,698
y con un poco de suerte
comprenderás porque es tan diferente.
688
00:46:45,869 --> 00:46:48,565
Pero habrás de perdonarme
si empleo otras palabras.
689
00:46:48,738 --> 00:46:52,333
Tú usas palabras como:
"fascinación", "fatalidad", "misterio".
690
00:46:52,509 --> 00:46:55,910
¡Yo lo llamo "acostarse juntos"!
Eso es.
691
00:46:56,079 --> 00:46:59,913
Puedes disfrazarlo con un tono poético
e imaginar la mano de Dios en ello,
692
00:47:00,083 --> 00:47:03,951
pero lo único que has hecho ha sido
acostarte con un actor de cine.
693
00:47:04,120 --> 00:47:06,315
¡A quien ni siquiera conocía
dos horas antes!
694
00:47:06,489 --> 00:47:08,116
¡Al que no conocías dos horas antes!
695
00:47:08,525 --> 00:47:10,755
Porque eso es
una cuestión capital.
696
00:47:11,561 --> 00:47:14,189
¿Una cuestión capital?
¿En qué sentido?
697
00:47:14,764 --> 00:47:17,028
Pues como excusa, Philippe.
698
00:47:18,134 --> 00:47:21,069
¿No pensarás de verdad
que yo pueda ser responsable?
699
00:47:21,237 --> 00:47:24,832
No lo soy. Si lo fuera,
sería un monstruo.
700
00:47:25,342 --> 00:47:28,368
¿Acaso alguien engaña a
un hombre como tú? ¡No!
701
00:47:29,446 --> 00:47:32,813
Una persona culpable siente
remordimientos, y yo no los tengo.
702
00:47:33,283 --> 00:47:37,246
¿No crees que eso significa algo?
¿No es algo extraordinario?
703
00:47:37,487 --> 00:47:38,444
Ciertamente lo es.
704
00:47:38,747 --> 00:47:41,321
Pero dime:
si no tienes remordimientos,
705
00:47:41,491 --> 00:47:43,012
¿por qué estabas llorando
cuando he entrado?
706
00:47:43,060 --> 00:47:46,455
En el caso de que fueran
lágrimas reales.
707
00:47:46,896 --> 00:47:49,804
Yo... eh... estaba llorando
porque se había ido.
708
00:47:50,367 --> 00:47:52,267
Estoy triste porque
se ha marchado.
709
00:47:52,435 --> 00:47:55,511
¡Y gracias a Dios!
¿Qué sería yo, si no estuviera triste?
710
00:47:55,619 --> 00:47:59,936
¡Una cualquiera!
¿Soy una cualquiera?
711
00:48:00,060 --> 00:48:02,205
- ¿Hoy?
- En general, quiero decir.
712
00:48:02,379 --> 00:48:05,280
Si te lo hubiera preguntado ayer,
me habrías respondido que no.
713
00:48:05,448 --> 00:48:10,511
Me sorprendería que una mujer se
convirtiera en una cualquiera en 24 horas.
714
00:48:10,920 --> 00:48:14,378
No, vas por la senda equivocada.
715
00:48:14,624 --> 00:48:17,184
Hay algo que estás pasando por alto.
716
00:48:17,360 --> 00:48:18,628
Puede ser.
717
00:48:19,029 --> 00:48:22,362
Pero eres tú la que está
pasando por alto a alguien.
718
00:48:23,033 --> 00:48:24,762
Y ese alguien soy yo,
719
00:48:25,135 --> 00:48:27,126
y te diré por qué.
720
00:48:27,437 --> 00:48:30,634
Ya conozco cómo pasaste la noche
Ahora te diré cómo la pasé yo.
721
00:48:31,141 --> 00:48:33,200
Si hubieras vuelto a las 2:00,
722
00:48:33,376 --> 00:48:36,368
me habrías encontrado
rabiando de cólera.
723
00:48:36,780 --> 00:48:40,648
A las 4:00 me habrías visto
angustiado.
724
00:48:40,950 --> 00:48:43,418
A las 6:00, pensativo...
725
00:48:44,020 --> 00:48:46,215
pero a las siete... dormido.
726
00:48:46,823 --> 00:48:48,222
Lo siento...
727
00:48:48,391 --> 00:48:52,384
igual que una persona puede hacer
muchas cosas de madrugada,
728
00:48:52,562 --> 00:48:53,927
y tú deberías saberlo,
729
00:48:54,023 --> 00:48:57,162
otra persona puede también
llegar a conclusiones mientras tanto.
730
00:48:57,333 --> 00:49:00,566
Yo llegué a la conclusión de que
tú podías serme infiel.
731
00:49:00,637 --> 00:49:02,204
Pensé:
732
00:49:02,272 --> 00:49:06,636
"Si ella se ha hecho a la idea de
serme infiel, tendré que resignarme".
733
00:49:06,710 --> 00:49:09,210
Así pues, me hice a la idea
de que me eras infiel.
734
00:49:09,846 --> 00:49:11,611
Me costó un poco de tiempo.
735
00:49:11,681 --> 00:49:14,441
Para "perder la cabeza"
sólo necesitas un momento,
736
00:49:14,617 --> 00:49:19,054
pero yo tenía que usar la razón,
y eso requiere un tiempo.
737
00:49:19,389 --> 00:49:21,721
- ¿Lloraste?
- Debo reconocer que sí.
738
00:49:22,358 --> 00:49:24,656
Lloré como todo el mundo.
739
00:49:24,828 --> 00:49:28,389
Después de que Claudine llamara
y supiera que estabas bien,
740
00:49:28,565 --> 00:49:31,193
que nada malo te había ocurrido,
741
00:49:31,367 --> 00:49:35,804
y de que sólo se trataba de mi
mala fortuna, lo confieso: lloré.
742
00:49:35,972 --> 00:49:39,100
Lloré... e incluso hablé
demasiado alto.
743
00:49:39,509 --> 00:49:43,309
Dios mío, qué extraño resulta,
en la quietud de la noche,
744
00:49:43,480 --> 00:49:47,041
escuchar la propia voz
pronunciando el nombre de una mujer.
745
00:49:47,217 --> 00:49:50,550
- ¿Decías mi nombre?
- El tuyo no, querida.
746
00:49:50,720 --> 00:49:53,211
- ¿Qué?
- Es muy curioso.
747
00:49:53,389 --> 00:49:56,222
Es la segunda vez que
me engaña una mujer,
748
00:49:56,392 --> 00:49:59,327
y era el nombre de la otra mujer
el que yo pronunciaba.
749
00:49:59,496 --> 00:50:02,795
Sí, sin querer fue su nombre
el que pronuncié.
750
00:50:02,966 --> 00:50:05,867
En medio de sollozos
murmuré "Suzanne"...
751
00:50:06,536 --> 00:50:07,949
y sonreí.
752
00:50:08,624 --> 00:50:10,898
Porque por un segundo
os confundí a las dos.
753
00:50:10,974 --> 00:50:15,304
Un segundo no es nada, pero
un segundo como ese, resulta definitivo.
754
00:50:15,612 --> 00:50:18,012
Porque me hiciste pasar
horas similares
755
00:50:18,081 --> 00:50:21,309
a las de la mujer que te
precedió en mi vida.
756
00:50:21,484 --> 00:50:24,078
Desde luego, esa similitud
en nada disminuye
757
00:50:24,254 --> 00:50:26,222
la gravedad de tu acción,
758
00:50:26,389 --> 00:50:29,085
pero, en cambio, la despoja
de toda originalidad.
759
00:50:29,259 --> 00:50:32,660
Todo lo que tenía que decir
ya te lo he dicho.
760
00:50:32,829 --> 00:50:36,094
Lo que tú pudieras responderme
ya lo he escuchado.
761
00:50:36,266 --> 00:50:38,598
No estoy de acuerdo,
porque mi aventura
762
00:50:38,768 --> 00:50:40,326
es especial.
763
00:50:40,970 --> 00:50:43,939
Siempre pensamos que lo que
nos sucede a nosotros es especial.
764
00:50:44,107 --> 00:50:47,406
Y no es así. A todos nos pasan
las mismas cosas.
765
00:50:47,577 --> 00:50:50,444
Además, no es sólo tu aventura.
766
00:50:50,613 --> 00:50:52,080
Es nuestra aventura.
767
00:50:52,248 --> 00:50:54,239
No se trata de tu felicidad,
sino de nuestra desdicha.
768
00:50:54,417 --> 00:50:57,716
A ti te puede parecer especial,
pero a mí no.
769
00:50:57,887 --> 00:50:59,752
Porque todo esto ya
lo he pasado una vez.
770
00:50:59,923 --> 00:51:01,982
Nunca me habías engañado antes,
771
00:51:02,158 --> 00:51:05,821
pero cuando me he enterado
casi exclamó: "¡Otra vez!"
772
00:51:06,396 --> 00:51:09,422
Bueno. Creo que ya
te lo he dicho todo.
773
00:51:12,468 --> 00:51:14,595
Pero esto es algo diferente.
774
00:51:14,838 --> 00:51:17,807
Si insistes en que se trata
de una aventura ordinaria,
775
00:51:17,974 --> 00:51:20,169
la solución también tiene
que ser banal.
776
00:51:20,443 --> 00:51:21,808
Completamente.
777
00:51:21,978 --> 00:51:24,139
De repente todo se
vuelve tan triste.
778
00:51:24,314 --> 00:51:28,580
Será porque lo que nos está pasando
es extremadamente triste, querida.
779
00:51:28,852 --> 00:51:32,982
Si únicamente te he engañado,
¿qué es lo que soy?
780
00:51:33,156 --> 00:51:36,125
¿Qué quieres que te diga?
Eres una mujer.
781
00:51:36,292 --> 00:51:38,783
No, eso sería descortés.
782
00:51:38,962 --> 00:51:41,021
Eres una mujer como muchas otras.
783
00:51:41,197 --> 00:51:43,256
Como hay demasiadas, diría yo.
784
00:51:43,433 --> 00:51:45,401
Pero yo no quiero ser
igual que ellas.
785
00:51:45,568 --> 00:51:47,433
Pues no deberías haber hecho eso.
786
00:51:47,604 --> 00:51:49,299
Date cuenta,
787
00:51:49,472 --> 00:51:53,704
sois todas adorablemente diferentes
hasta que llega ese momento.
788
00:51:53,877 --> 00:51:55,845
Cuando llega el momento,
789
00:51:56,012 --> 00:51:58,503
resulta extraño
lo similares que sois.
790
00:52:00,984 --> 00:52:03,111
Bueno, no deberías
791
00:52:03,286 --> 00:52:06,084
haber dejado patente
lo banal de mi aventura.
792
00:52:06,256 --> 00:52:09,657
Me podrías haber insultado,
golpeado, asesinado,
793
00:52:09,826 --> 00:52:12,317
o simplemente echado a patadas.
794
00:52:12,495 --> 00:52:14,793
Pero no deberías haberme
desmoralizado.
795
00:52:14,998 --> 00:52:17,967
Eso no ha estado bien.
796
00:52:18,701 --> 00:52:22,102
No has pensado en que soy una artista
y lo que supone para mi perderte.
797
00:52:22,272 --> 00:52:24,968
Deberías haberme dejado
mis preciadas ilusiones.
798
00:52:25,141 --> 00:52:29,339
Me mantenían alejada de
considerarte un cornudo.
799
00:52:29,512 --> 00:52:32,811
Pero ya que has insistido en ello...
lo conseguiste, eres un cornudo.
800
00:52:32,982 --> 00:52:34,916
- "Sé feliz"
- Yo no he dicho eso.
801
00:52:34,984 --> 00:52:38,281
Yo sí, porque
alguien tiene que reírse.
802
00:52:38,354 --> 00:52:39,762
¡Oh, reírse!
803
00:52:45,762 --> 00:52:47,229
¿Y ahora qué, Philippe?
804
00:52:48,798 --> 00:52:50,561
Sí, ¿ahora qué?
805
00:52:50,934 --> 00:52:53,698
Estoy llenándolo de rímel.
806
00:52:54,103 --> 00:52:57,766
¿Y qué es eso comparado
con todo lo demás?
807
00:52:58,141 --> 00:53:01,975
Creo que debemos tener
el valor suficiente
808
00:53:02,679 --> 00:53:06,308
para no tomar una decisión
antes de 48 horas.
809
00:53:08,051 --> 00:53:09,780
¿De verdad se ha marchado
de París?
810
00:53:09,953 --> 00:53:11,978
Sí, sí, por supuesto.
811
00:53:12,155 --> 00:53:14,919
Esta mañana salió
rumbo a Londres.
812
00:53:15,091 --> 00:53:16,991
Se suponía que iba a
quedarse dos días.
813
00:53:17,160 --> 00:53:20,721
Sí, pero se ha ido.
814
00:53:21,130 --> 00:53:23,655
Recibió un telegrama.
815
00:53:24,300 --> 00:53:25,631
De Viena.
816
00:53:25,802 --> 00:53:27,963
Algo sobre
una película austríaca que...
817
00:53:28,137 --> 00:53:29,866
Muchas gracias...
818
00:53:30,039 --> 00:53:34,032
por todos estos detalles que tan
graciosamente me suministras.
819
00:53:35,812 --> 00:53:39,543
Pero dime: ¿vas a reflexionar
sobre ello?
820
00:53:39,716 --> 00:53:42,514
No, ya lo he reflexionado todo.
821
00:53:42,685 --> 00:53:45,745
Sin embargo, no quiero que nuestra
separación sea motivo de escándalo.
822
00:53:45,922 --> 00:53:48,755
No desearía confirmar ciertos
cotilleos que ya van circulando.
823
00:53:48,925 --> 00:53:52,258
- ¿Cotilleos... en París?
- Sí... ¡te lo puedes imaginar!
824
00:53:52,428 --> 00:53:55,192
Si hubieras tenido tiempo
de leer los periódicos de hoy,
825
00:53:55,365 --> 00:53:59,358
habrías podido verte dándole un
autógrafo a tu ilustre amigo.
826
00:53:59,535 --> 00:54:02,504
Esto no se lo iban a perder.
827
00:54:02,839 --> 00:54:06,468
Seis periódicos diferentes.
Y esta noche lo podrás ver en el mío.
828
00:54:06,642 --> 00:54:08,701
Ya sabes, la noticia ante todo.
829
00:54:08,878 --> 00:54:11,779
Como pie de página, he puesto:
"De una estrella a otra"
830
00:54:13,316 --> 00:54:15,181
Mira, han puesto nuestra foto.
831
00:54:17,587 --> 00:54:19,214
Y eso no es todo.
832
00:54:19,389 --> 00:54:23,018
Cuando descubran que fue
un par de veces a tu camerino,
833
00:54:23,192 --> 00:54:25,524
y que no regresó aquí a solas...
834
00:54:25,695 --> 00:54:27,890
- ¿Qué?
- Los periódicos no se atreverán...
835
00:54:28,097 --> 00:54:31,362
Puede que no, pero las revistas
de cotilleo lo harán.
836
00:54:31,534 --> 00:54:33,695
Y yo como un estúpido,
he ido diciendo
837
00:54:33,870 --> 00:54:36,430
que estaba preparando
un libro sobre el muchacho.
838
00:54:36,606 --> 00:54:38,699
Por lo tanto, como no quiero que
se rían abiertamente de mí,
839
00:54:38,875 --> 00:54:41,241
propongo... es decir, he decidido...
840
00:54:41,411 --> 00:54:44,642
que pospongamos nuestra
separación varias semanas.
841
00:54:45,014 --> 00:54:47,812
Tanto como lo desees, cariño.
842
00:54:48,217 --> 00:54:50,310
- Dos o tres meses, si quieres.
- Yo no he dicho eso.
843
00:54:50,486 --> 00:54:52,818
Si esperamos hasta el 15 de enero
sería perfecto.
844
00:54:52,989 --> 00:54:54,047
¿Por qué?
845
00:54:54,223 --> 00:54:57,056
Porque termino mis actuaciones
en el teatro.
846
00:54:57,226 --> 00:55:00,286
Ya no salgo en la obra que después...
847
00:55:00,463 --> 00:55:03,296
No te hagas demasiadas ilusiones.
848
00:55:03,666 --> 00:55:08,035
¿Me dejas decir dos palabras?
849
00:55:08,204 --> 00:55:10,900
No te hagas ilusiones.
El 15 de enero es...
850
00:55:11,074 --> 00:55:13,872
- Demasiado tiempo.
- Exacto.
851
00:55:14,444 --> 00:55:16,571
Demasiado tiempo, por supuesto.
852
00:55:17,013 --> 00:55:20,107
- ¿Y si me pongo enferma?
- ¡De ninguna manera!
853
00:55:20,283 --> 00:55:24,242
Al revés. No debes aparentar
sufrimiento.
854
00:55:24,420 --> 00:55:27,719
Sólo nos faltaba que la gente
se pusiera a hablar de suicidio.
855
00:55:27,890 --> 00:55:31,087
Tienes razón.
La gente es muy maliciosa.
856
00:55:31,260 --> 00:55:33,660
Es lo más suave que se puede decir.
857
00:55:33,830 --> 00:55:36,264
Entonces, durante estas semanas,
858
00:55:36,432 --> 00:55:39,094
¿seguiremos viviendo juntos
como antes?
859
00:55:39,268 --> 00:55:41,930
- A los ojos de los demás, sí.
- ¡Pero eso es horrible!
860
00:55:42,105 --> 00:55:45,472
- No, me verás muy poco.
- Estoy segura.
861
00:55:45,641 --> 00:55:48,371
Pero eso no servirá para que
las cosas sean más agradables.
862
00:55:48,778 --> 00:55:50,712
Es un hábito que hay que perder.
863
00:55:53,850 --> 00:55:56,751
¿Tengo alguna esperanza
de recuperarte?
864
00:55:57,420 --> 00:56:00,150
No, eso sería deshonesto
por mi parte.
865
00:56:07,296 --> 00:56:08,763
Pobre chiquilla.
866
00:56:09,398 --> 00:56:11,229
Pobre chiquilla con talento.
867
00:56:12,401 --> 00:56:16,167
No puedo darte ninguna esperanza,
pero te daré un consejo:
868
00:56:16,339 --> 00:56:19,672
No hables de esto...
especialmente conmigo.
869
00:56:20,710 --> 00:56:22,803
Eso sería lo mejor.
870
00:56:33,890 --> 00:56:36,518
Oh, ciertamente eres un encanto.
871
00:56:36,692 --> 00:56:38,683
¡Ya basta!
872
00:56:39,162 --> 00:56:42,598
Ahora escucha, no quiero que
te vayas sola a casa,
873
00:56:42,765 --> 00:56:45,393
así que pasaré a recogerte
por aquí a las 12:45.
874
00:56:45,568 --> 00:56:47,661
- ¿Hoy?
- Pues claro. ¿Cuándo si no?
875
00:56:47,837 --> 00:56:50,305
- Sólo estaba diciendo...
- No digas nada. Reflexiona.
876
00:56:50,473 --> 00:56:54,432
Usa la cabeza.
Es una ocasión magnífica.
877
00:56:54,610 --> 00:56:56,271
¡Pues claro que hoy!
878
00:56:56,445 --> 00:57:00,108
Si no vas a estar aquí otro día más,
¿por qué dices eso?
879
00:57:00,283 --> 00:57:02,945
No me hagas enfadar, por favor.
880
00:57:03,119 --> 00:57:07,488
Ah, y les he dicho a los sirvientes
que Madame de Germond estaba enferma
881
00:57:07,657 --> 00:57:09,955
y que tú has pasado la noche a su lado.
882
00:57:10,426 --> 00:57:12,257
- ¡Yo lo cojo!
- ¿Qué pasa ahora?
883
00:57:13,229 --> 00:57:15,060
Sí, dígale que suba.
884
00:57:15,231 --> 00:57:17,062
- ¿Que suba quién?
- Claudine.
885
00:57:17,233 --> 00:57:19,428
¡Mira que eres pesada!
886
00:57:19,602 --> 00:57:23,094
- ¿Por qué no me lo preguntas primero?
- Quería pedirle una cosa.
887
00:57:23,272 --> 00:57:25,240
Déjame que te explique.
888
00:57:25,408 --> 00:57:27,103
Bueno, ya está, da lo mismo.
889
00:57:27,276 --> 00:57:30,871
Es que hay algo que
no me atrevo a decirte.
890
00:57:31,047 --> 00:57:34,016
Como ella está al corriente de todo,
no tiene tanta importancia.
891
00:57:37,153 --> 00:57:42,420
Anda, dame ese pobre pañuelo
que no dejas de martirizar.
892
00:57:48,698 --> 00:57:49,995
Adelante.
893
00:57:53,002 --> 00:57:54,936
- Hola, Paulette.
- Claudine.
894
00:57:55,104 --> 00:57:56,401
- Philippe.
- Hola.
895
00:57:56,572 --> 00:57:58,767
- ¿Te has lastimado?
- No es nada.
896
00:57:58,941 --> 00:58:01,876
Paulette quiere
pedirte un favor.
897
00:58:02,044 --> 00:58:04,410
Ven conmigo y te lo explicaré.
898
00:58:07,350 --> 00:58:08,817
¡Paulette!
899
00:58:10,019 --> 00:58:11,953
- ¿Puedo usar el teléfono?
- ¡Sí!
900
00:58:16,092 --> 00:58:18,185
Fíjate en esto.
901
00:58:18,361 --> 00:58:21,660
Lleno de nudos.
Todo lo estropea.
902
00:58:22,131 --> 00:58:24,691
Qué tonta es...
No, usted no, señorita.
903
00:58:24,867 --> 00:58:27,358
Gutenberg 04-02, por favor.
904
00:58:31,040 --> 00:58:32,166
¿Sí?
905
00:58:34,944 --> 00:58:36,411
¿Qué pasa?
906
00:58:36,579 --> 00:58:39,673
- Un telegrama, señor.
- Déjelo por ahí. No es cosa mía.
907
00:58:39,849 --> 00:58:41,316
Perdón.
908
00:58:50,459 --> 00:58:52,791
Póngame con el señor Durmel,
por favor.
909
00:58:54,764 --> 00:58:57,028
¿Es usted, Durmel?
910
00:58:57,199 --> 00:58:59,429
¿Qué? Sí, buenos días.
911
00:58:59,835 --> 00:59:03,931
¿Ha visto la foto de ese actor,
Carl Como-se-llame?
912
00:59:04,106 --> 00:59:08,065
Sí, la que está con mi mujer.
Ha salido en seis periódicos.
913
00:59:08,244 --> 00:59:11,372
Es muy enojoso para nosotros.
¿No tiene por ahí otra cosa?
914
00:59:12,148 --> 00:59:13,911
Entonces, retóquela.
915
00:59:14,083 --> 00:59:16,608
No, así no.
Escuche.
916
00:59:16,786 --> 00:59:21,052
Consiga una foto mía
de los archivos
917
00:59:21,223 --> 00:59:24,056
y hágame un hueco al lado de ella.
918
00:59:29,632 --> 00:59:31,827
Que no, que no, que no.
919
00:59:32,001 --> 00:59:34,526
Ya que se trata de mi artículo,
mostremos que yo estaba allí.
920
00:59:34,704 --> 00:59:37,673
Asegúrese de hacerlo.
Es muy importante.
921
00:59:37,940 --> 00:59:39,407
¿Quién está ahí?
922
00:59:39,575 --> 00:59:42,567
Que esperen.
Estaré ahí en quince minutos.
923
00:59:42,745 --> 00:59:45,942
Ya no he dicho adiós.
Espero que esto no provoque un drama.
924
00:59:48,951 --> 00:59:51,010
¿Y ahora qué?
925
00:59:51,854 --> 00:59:54,789
Tengo un mensaje para ti
que preferiría no darte.
926
00:59:54,957 --> 00:59:56,015
Venga, dilo.
927
00:59:56,192 --> 00:59:58,353
Quiere quedarse aquí otro día más.
928
00:59:58,527 --> 01:00:00,256
¿Aquí? Pero, ¿por qué?
929
01:00:00,830 --> 01:00:01,694
No tengo ni idea.
930
01:00:01,931 --> 01:00:04,297
- Dilo de todas maneras.
- No, no puedo.
931
01:00:04,467 --> 01:00:06,025
¿Lo está esperando?
932
01:00:06,202 --> 01:00:07,965
¡Por Dios!
933
01:00:08,137 --> 01:00:10,332
¡Esto ya empieza a ser irritante!
934
01:00:10,506 --> 01:00:13,373
Puede que esta noche
haga un alto en París.
935
01:00:13,542 --> 01:00:15,669
Y ella quiere decirle adiós.
936
01:00:15,845 --> 01:00:17,437
Esto es el golpe de gracia.
937
01:00:17,613 --> 01:00:19,672
Intento ser amable,
pero no soy estúpido.
938
01:00:19,849 --> 01:00:22,249
¡No consentiré que me tome
por un idiota!
939
01:00:22,418 --> 01:00:24,386
¡Oh, un poco de paz y libertad!
940
01:00:24,553 --> 01:00:27,078
¡Me es igual el escándalo!
Ya he tenido bastante.
941
01:00:27,256 --> 01:00:30,225
Y pensar que aún ayer
le hablaba ahí mismo
942
01:00:30,393 --> 01:00:32,953
de deshacerme de las
mujeres molestas.
943
01:00:33,129 --> 01:00:35,188
Me siento avergonzado.
¡Qué débil soy!
944
01:00:35,364 --> 01:00:37,457
¡Qué cobarde! ¡Qué lección!
945
01:00:37,633 --> 01:00:42,127
Le di una última oportunidad, y no
la ha aprovechado. Peor para ella.
946
01:00:42,304 --> 01:00:46,001
Dile que le enviaré
sus cosas aquí después del almuerzo.
947
01:00:46,175 --> 01:00:49,906
Yo me quedo con el apartamento.
Ella ya ha encontrado un nuevo hogar.
948
01:00:50,079 --> 01:00:53,173
¿Sabes por qué estaba retrasando
nuestra separación?
949
01:00:53,682 --> 01:00:57,846
Para que no me amenazara con
el suicidio, como me hacía la anterior.
950
01:00:58,387 --> 01:01:01,754
Me siento perseguido por
intolerables similitudes,
951
01:01:01,924 --> 01:01:05,553
pero ésta es la última vez,
¡eso seguro!
952
01:01:06,061 --> 01:01:08,996
¡Y pensar que sólo ayer
le hablaba de matrimonio!
953
01:01:09,165 --> 01:01:11,963
¿Por qué?
¿Acaso me lo veía venir?
954
01:01:12,201 --> 01:01:13,930
Quizá inconscientemente,
955
01:01:14,103 --> 01:01:16,435
pero un poco tarde, gracias a Dios.
956
01:01:16,605 --> 01:01:20,905
Cuando pienso en todo lo que
me he perdido en estos seis años.
957
01:01:21,444 --> 01:01:23,674
Cuando pienso en que durante
todo un año
958
01:01:23,846 --> 01:01:27,407
mi deseo por ti me hacía temblar.
959
01:01:27,583 --> 01:01:31,644
Bueno, pues ahora quiero
mostrártelo claramente.
960
01:01:31,821 --> 01:01:34,585
Ella lo ha querido.
Peor para ella.
961
01:01:37,726 --> 01:01:40,854
- ¡El temido ademán!
- Perdóname.
962
01:01:41,030 --> 01:01:42,861
No, perdóname.
963
01:01:47,169 --> 01:01:49,137
Bien, volvamos a la realidad.
964
01:01:53,175 --> 01:01:55,507
Ahora lo veo claro.
965
01:01:55,678 --> 01:01:58,044
Es un grave error pensar
966
01:01:58,214 --> 01:02:02,981
que por ser un cornudo, se tiene
derecho a las demás mujeres.
967
01:02:09,792 --> 01:02:11,521
¡No, no y no!
968
01:02:12,394 --> 01:02:16,228
Ha telefoneado tres veces
desde Londres en las últimas 24 horas.
969
01:02:16,398 --> 01:02:19,128
He jurado que le esperaría,
he destrozado mi vida por él,
970
01:02:19,301 --> 01:02:22,134
y ahora ¿no debo verlo?
¿Por qué?
971
01:02:22,304 --> 01:02:24,204
Porque lo perderás todo.
972
01:02:24,373 --> 01:02:25,863
¿Y eso por qué?
973
01:02:26,041 --> 01:02:29,204
Porque estás jugándote 20 años
de tu vida contra tres horas de placer.
974
01:02:29,378 --> 01:02:31,846
- Tres horas incomparables.
- Y ¿por qué comparas?
975
01:02:32,014 --> 01:02:35,279
Anoche ya las tuviste.
976
01:02:35,918 --> 01:02:37,215
¿Para qué reavivarlas?
977
01:02:37,686 --> 01:02:40,450
¿Crees de verdad que la segunda vez
será superior a la primera?
978
01:02:40,623 --> 01:02:43,683
Casi seguro que no. Y Philippe
te ha perdonado esa primera vez.
979
01:02:43,859 --> 01:02:46,521
¡Precisamente... no lo ha hecho!
980
01:02:46,695 --> 01:02:49,459
- ¿No te ha pedido que vuelvas?
- Sí, pero ¿por qué?
981
01:02:49,632 --> 01:02:51,532
Sólo para evitar el escándalo.
982
01:02:51,700 --> 01:02:54,601
- Eres muy injusta con él.
- No, lo conozco.
983
01:02:54,770 --> 01:02:57,432
¿Por qué me tendría que perdonar?
Ni siquiera está enfadado.
984
01:02:57,606 --> 01:02:59,699
Te aseguro que puedes recuperarlo.
985
01:02:59,875 --> 01:03:03,743
¿Ahora? ¿Después de seis años
en los que nunca ha pensado
986
01:03:03,913 --> 01:03:05,346
en el matrimonio?
987
01:03:05,514 --> 01:03:07,744
- ¿Y tú qué sabes?
- ¿Cómo que yo qué sé?
988
01:03:12,087 --> 01:03:13,645
Está abajo.
989
01:03:13,822 --> 01:03:15,756
Dígale al caballero que espere.
990
01:03:16,091 --> 01:03:18,025
No, mejor que suba.
991
01:03:20,729 --> 01:03:22,629
Y ahora, ¿qué hago?
992
01:03:22,998 --> 01:03:24,989
Vete a casa.
Y déjame hablar con él.
993
01:03:25,267 --> 01:03:26,996
Confía en mí.
994
01:03:29,071 --> 01:03:31,130
- No, no puedo.
- Escúchame bien.
995
01:03:31,440 --> 01:03:33,806
Prometí no decir nada,
pero ayer,
996
01:03:33,976 --> 01:03:36,240
mientras esperábamos a tu
enamorado,
997
01:03:36,412 --> 01:03:39,609
Philippe y yo tuvimos una larga
conversación sobre ti.
998
01:03:39,782 --> 01:03:42,080
En un momento dado
me preguntó,
999
01:03:42,251 --> 01:03:44,685
"¿Se alegraría Paulette si le
pidiera casarse conmigo?
1000
01:03:44,853 --> 01:03:47,754
- ¡No!
- Te lo juro por mi vida.
1001
01:03:49,358 --> 01:03:52,191
Vamos, anímate.
Ahora márchate a casa.
1002
01:03:54,229 --> 01:03:57,926
Bueno, pues te veré después en casa.
Pásate a cenar.
1003
01:03:58,100 --> 01:04:00,694
Comprendido.
Ahora vete rápido, y piensa en Philippe.
1004
01:04:01,036 --> 01:04:03,095
Y tú, piensa en mí.
1005
01:04:06,208 --> 01:04:07,436
Adelante.
1006
01:04:08,844 --> 01:04:11,369
Muy buenas, señor mío.
1007
01:04:12,281 --> 01:04:15,444
Paulette me ruega que la perdone.
1008
01:04:15,618 --> 01:04:17,085
¿Ha salido?
1009
01:04:17,252 --> 01:04:19,311
No, no ha salido.
1010
01:04:19,555 --> 01:04:21,318
Ha vuelto a casa.
1011
01:04:21,490 --> 01:04:23,014
¿A casa?
1012
01:04:23,926 --> 01:04:26,417
Y he sido yo la que
se lo ha aconsejado.
1013
01:04:26,595 --> 01:04:30,292
Si vuelve a verlo, su vida quedará
hecha trizas para siempre.
1014
01:04:31,000 --> 01:04:34,128
Usted conoce demasiado
bien a las mujeres
1015
01:04:34,303 --> 01:04:37,602
como para no darse cuenta
del carácter de Paulette.
1016
01:04:37,773 --> 01:04:39,468
Es una romántica.
1017
01:04:39,642 --> 01:04:41,542
Y ese es su encanto.
1018
01:04:41,977 --> 01:04:45,504
No tiene el sentido
de la realidad.
1019
01:04:45,681 --> 01:04:47,308
¿Y usted no es igual?
1020
01:04:47,583 --> 01:04:49,710
No, yo tengo...
1021
01:05:00,062 --> 01:05:03,327
Tengo el sentido de la realidad...
1022
01:05:03,499 --> 01:05:06,127
y probablemente demasiado
desarrollado.
1023
01:05:06,301 --> 01:05:08,166
Y si un hombre como usted
me hiciera la corte,
1024
01:05:08,337 --> 01:05:11,238
le diría que sí o que no.
1025
01:05:11,407 --> 01:05:12,772
Nunca quizás.
1026
01:05:12,941 --> 01:05:15,000
Si le dijera que no, sería nunca.
1027
01:05:15,177 --> 01:05:17,543
Y si le dijera que sí, sería enseguida.
1028
01:05:17,713 --> 01:05:20,307
Eso es... enseguida o nunca.
1029
01:05:20,616 --> 01:05:23,176
Al día siguiente, adiós.
Y por supuesto, nada de revanchas.
1030
01:05:23,352 --> 01:05:25,547
¿Nunca dos veces
con el mismo hombre?
1031
01:05:25,721 --> 01:05:27,313
No si fuera como usted.
1032
01:05:27,489 --> 01:05:30,356
- ¿Y eso qué quiere decir?
- Tranquilo. No es un insulto.
1033
01:05:30,526 --> 01:05:33,654
- Dígame qué quiere decir.
- Quiero decir mejor que yo.
1034
01:05:33,829 --> 01:05:35,922
Dios mío, pero si yo no soy mejor
que usted.
1035
01:05:36,098 --> 01:05:37,656
No, quizás no,
1036
01:05:37,833 --> 01:05:40,324
pero es un hombre,
y yo conozco a las mujeres.
1037
01:05:40,502 --> 01:05:42,367
Ninguna mujer podría retenerlo.
1038
01:05:42,538 --> 01:05:45,098
Soy mucho más fiel
que lo que usted se imagina.
1039
01:05:45,274 --> 01:05:48,573
Y las mujeres son menos fieles
que lo que ellas se imaginan.
1040
01:05:48,744 --> 01:05:51,713
Si cree que le dejaría
a solas con una amiga...
1041
01:05:51,880 --> 01:05:54,212
Una mujer tiene que estar loca
para hacer eso.
1042
01:05:54,383 --> 01:05:57,978
El peligro no es tan grande.
Además, no se puede forzar a un hombre.
1043
01:05:58,153 --> 01:06:00,519
Pues le aconsejo
no decírselo a una mujer.
1044
01:06:00,689 --> 01:06:02,623
Nada de desafíos, si es prudente.
1045
01:06:02,791 --> 01:06:05,055
Creo que se está pintando
más mala de lo que es.
1046
01:06:05,227 --> 01:06:07,286
Por ese lado, no tengo
que envidiar a nadie.
1047
01:06:07,463 --> 01:06:09,658
No me diga que una
mujer como usted...
1048
01:06:09,832 --> 01:06:11,891
Por favor, no hablemos de mí.
1049
01:06:12,067 --> 01:06:14,661
- Entonces, hablaremos de mí.
- Preferiría que no lo hiciéramos.
1050
01:06:14,837 --> 01:06:17,237
Mejor que no hablemos
ni de usted ni de mí.
1051
01:06:17,406 --> 01:06:19,271
¿La he ofendido?
1052
01:06:19,441 --> 01:06:23,104
¿He herido sus sentimientos
con mi francés tan malo?
1053
01:06:23,278 --> 01:06:25,405
Sí, he tomado como una
especie de suposición...
1054
01:06:25,581 --> 01:06:26,673
¡Déjeme! ¡Suélteme!
1055
01:06:26,849 --> 01:06:28,976
Vamos.
Es usted tan amable con Paulette.
1056
01:06:29,151 --> 01:06:31,676
No más de lo necesario.
Ahora, déjeme.
1057
01:06:31,854 --> 01:06:34,550
Pero no quiero que se enfade.
Deme su mano.
1058
01:06:34,723 --> 01:06:36,588
No insista, por favor.
1059
01:06:36,759 --> 01:06:38,556
Sólo quiero besarle la mano.
1060
01:06:40,596 --> 01:06:42,427
¿Por qué no le dejas
que te bese la mano?
1061
01:06:44,666 --> 01:06:46,190
No se lo impido.
1062
01:06:47,870 --> 01:06:49,337
Yo ya me iba.
1063
01:06:49,505 --> 01:06:50,972
Ya lo veo.
1064
01:06:53,075 --> 01:06:55,373
Hubiera querido llegar antes.
1065
01:06:55,544 --> 01:06:58,980
Pero el tráfico en París
a estas horas está imposible.
1066
01:07:00,382 --> 01:07:02,475
- ¿Se marcha hoy?
- Dentro de una hora.
1067
01:07:03,152 --> 01:07:06,679
Siento que sea así.
¿Volverá a pasar por París?
1068
01:07:06,922 --> 01:07:09,322
No, me han aconsejado que
me embarque en Brindisi.
1069
01:07:09,525 --> 01:07:11,823
Sí, no es una mala idea.
1070
01:07:13,362 --> 01:07:16,160
Seguro que tendrá
un buen viaje. Le envidio.
1071
01:07:20,302 --> 01:07:21,360
Bien, adiós señor.
1072
01:07:21,770 --> 01:07:23,499
Adiós señora.
1073
01:07:26,241 --> 01:07:28,709
- Bajarás con él, me imagino.
- Si lo prefieres.
1074
01:07:28,877 --> 01:07:29,844
Pues sí.
1075
01:07:40,289 --> 01:07:41,916
Preferiría que te quedaras.
1076
01:07:42,524 --> 01:07:43,465
Muy bien.
1077
01:07:46,195 --> 01:07:48,186
- ¿Ha intentado besarte?
- No.
1078
01:07:48,363 --> 01:07:50,358
- Lo he visto.
- No has visto nada de nada.
1079
01:07:50,532 --> 01:07:53,963
- Estaba sujetando tu mano.
- No, quería besar mi mano.
1080
01:07:54,036 --> 01:07:55,833
- ¿Y por qué no le has dejado?
- ¿Me lo reprochas?
1081
01:07:55,904 --> 01:07:57,180
Sí. Es muy raro.
1082
01:07:57,325 --> 01:08:01,836
Es muy normal que un hombre quiera
besar la mano de una mujer.
1083
01:08:02,010 --> 01:08:05,173
Bueno pues, para zanjar este tema,
te diré la verdad.
1084
01:08:05,380 --> 01:08:07,575
Me preguntó por qué no le habías esperado.
1085
01:08:07,749 --> 01:08:10,479
Y yo le dije que te había
aconsejado volver a casa.
1086
01:08:10,652 --> 01:08:14,816
Como no me gustó su reacción,
me levanté para marcharme.
1087
01:08:15,123 --> 01:08:17,148
Al darse cuenta de que
había sido un poco grosero,
1088
01:08:17,326 --> 01:08:19,954
quiso disculparse, e intentó
besar mi mano.
1089
01:08:20,128 --> 01:08:23,723
Eso es todo lo que viste.
Ahora, tú te lo puedes creer ó no.
1090
01:08:24,032 --> 01:08:26,227
- Adiós, Paulette.
- No te vayas.
1091
01:08:26,735 --> 01:08:28,703
No te vayas. Me siento deprimida.
1092
01:08:29,438 --> 01:08:31,770
Y aún te queda trabajo por hacer.
1093
01:08:32,507 --> 01:08:34,737
Tienes que ir a ver a Philippe
ahora mismo.
1094
01:08:34,910 --> 01:08:37,174
Y decirle que no he vuelto a ver
a Carl, lo cual es cierto.
1095
01:08:37,346 --> 01:08:39,337
Cuéntale exactamente
lo que ha ocurrido.
1096
01:08:39,514 --> 01:08:41,311
- ¿Exactamente?
- Sí.
1097
01:08:41,483 --> 01:08:46,216
Dile que me fui cuando llego Carl,
y que os deje a los dos juntos. La verdad.
1098
01:08:46,388 --> 01:08:50,347
¿Le cuento también que
volviste diez minutos más tarde?
1099
01:08:50,559 --> 01:08:52,288
No hace falta que sepa eso.
1100
01:08:52,461 --> 01:08:56,192
Entonces, ¿le digo exactamente
la mitad de la verdad?
1101
01:08:56,365 --> 01:08:58,424
- Eso es.
- Muy bien.
1102
01:08:58,600 --> 01:09:00,192
Porque todavía hay esperanza.
1103
01:09:00,369 --> 01:09:02,428
Sí, y te diré por qué.
1104
01:09:02,604 --> 01:09:04,231
Esta mañana, Philippe me ha dicho
1105
01:09:04,406 --> 01:09:09,139
que enviaría tus cosas aquí
después del almuerzo.
1106
01:09:09,811 --> 01:09:12,075
- Adelante.
- Pero si son ya las seis...
1107
01:09:19,788 --> 01:09:21,255
Pobrecita.
1108
01:09:25,127 --> 01:09:29,086
No, mi querido amigo.
No me considero un justiciero.
1109
01:09:29,264 --> 01:09:31,789
Simplemente, he trazado una línea
y no pienso cruzarla.
1110
01:09:37,306 --> 01:09:40,798
En estos momentos, es la
más feliz de las mujeres.
1111
01:09:41,009 --> 01:09:42,772
Por favor, envíenme un mensajero.
1112
01:09:43,045 --> 01:09:46,446
¿Por qué tendría que echarme de menos?
Ya no tenemos nada que decirnos.
1113
01:09:46,815 --> 01:09:50,546
Que entreguen esta carta
después de las ocho de la mañana.
1114
01:09:50,852 --> 01:09:54,049
Es joven y guapo,
y ella está enamorada.
1115
01:09:57,392 --> 01:09:59,724
Es una mujer famosa y querida.
1116
01:09:59,895 --> 01:10:02,159
Tiene una nueva vida por delante.
1117
01:10:02,331 --> 01:10:04,526
No, no tiene de qué quejarse.
1118
01:10:07,269 --> 01:10:10,705
No conozco a ninguna mujer
que sea más feliz que ella.
1119
01:10:20,582 --> 01:10:22,948
Han entregado una carta
a las ocho de la mañana.
1120
01:10:23,118 --> 01:10:24,745
- ¿Quién?
- Un mensajero.
1121
01:10:28,223 --> 01:10:29,690
Gracias.
1122
01:10:45,941 --> 01:10:47,568
¡Oh, Dios mío!
1123
01:11:10,265 --> 01:11:11,994
Necesita tomar café.
1124
01:11:12,167 --> 01:11:14,897
Primero, hay que llamar a
Balzac 17-43.
1125
01:11:15,070 --> 01:11:18,904
Ya lo haré yo.
Usted quédese con ella.
1126
01:11:23,712 --> 01:11:25,043
Oiga, ¿doctor?
1127
01:11:29,885 --> 01:11:31,477
Gracias, doctor.
1128
01:11:36,658 --> 01:11:39,593
Póngame con Passy 63-65,
1129
01:11:39,761 --> 01:11:41,729
y dese prisa, por favor.
1130
01:11:41,930 --> 01:11:43,522
Pobre señora.
1131
01:11:48,603 --> 01:11:52,300
¿Philippe? Tienes que venir
inmediatamente al hotel.
1132
01:11:52,641 --> 01:11:54,438
¡Sí, sí, debes hacerlo!
1133
01:11:54,676 --> 01:11:56,803
Está muy mal.
Tengo miedo.
1134
01:12:02,350 --> 01:12:03,214
Dios mío.
1135
01:12:05,620 --> 01:12:07,417
- ¿Es grave?
- Creo que sí.
1136
01:12:09,124 --> 01:12:10,887
¿No desayuna el señor?
1137
01:12:17,766 --> 01:12:18,664
Adelante.
1138
01:12:20,735 --> 01:12:22,327
- ¿Qué es eso?
- Flores.
1139
01:12:22,504 --> 01:12:24,369
Déjelas por ahí.
1140
01:12:33,715 --> 01:12:34,511
Adelante.
1141
01:12:34,850 --> 01:12:38,684
Traigo algo para las flores.
Yo me encargaré.
1142
01:12:39,588 --> 01:12:42,148
- ¿Cómo se encuentra?
- Es muy pronto para decir nada.
1143
01:12:43,225 --> 01:12:46,786
Envían flores como si ya
estuviera muerta.
1144
01:13:01,009 --> 01:13:03,534
Somos tan poca cosa.
1145
01:13:05,714 --> 01:13:07,079
Pase.
1146
01:13:07,582 --> 01:13:09,049
¡He dicho que pase!
1147
01:13:10,285 --> 01:13:12,253
Oh, señor, pase.
¿Y bien?
1148
01:13:12,921 --> 01:13:14,889
Todavía no pueden decir nada.
1149
01:13:15,991 --> 01:13:18,653
- Pero...
- Un momento. ¿Qué pasa?
1150
01:13:19,294 --> 01:13:21,262
por lo menos, no está muerta.
1151
01:13:21,630 --> 01:13:24,656
- Eso ya es algo.
- Algo enorme.
1152
01:13:29,704 --> 01:13:30,797
¿Qué ocurre?
1153
01:13:31,473 --> 01:13:33,338
Vamos, dígalo. ¿Qué ocurre?
1154
01:13:34,876 --> 01:13:36,904
Mientras hay vida,
hay esperanza...
1155
01:13:38,413 --> 01:13:40,381
como solía decir mi pobre mamá.
1156
01:13:41,883 --> 01:13:44,943
- ¿Quién solía decirlo?
- Mi pobre mamá.
1157
01:13:54,496 --> 01:13:56,430
- Estese quieta.
- No hago nada.
1158
01:13:57,098 --> 01:13:59,362
No haga ruido.
1159
01:13:59,534 --> 01:14:00,694
No lo hago.
1160
01:14:01,203 --> 01:14:02,898
Claudine, estoy aquí.
1161
01:14:05,040 --> 01:14:06,530
¡Idiota!
1162
01:14:11,146 --> 01:14:12,738
¿Y ahora qué?
¿Es importante?
1163
01:14:13,215 --> 01:14:17,345
No, es sólo que mi madre
también solía decir...
1164
01:14:17,519 --> 01:14:19,783
Me trae sin cuidado su madre.
1165
01:14:19,955 --> 01:14:22,822
¿No se da cuenta de que
no es el momento?
1166
01:14:23,225 --> 01:14:24,749
¡Salvada!
1167
01:14:25,660 --> 01:14:27,753
¡Qué alegría!
1168
01:14:28,663 --> 01:14:30,563
Pronto recuperará el conocimiento.
1169
01:14:31,199 --> 01:14:32,666
Hasta pronto.
1170
01:14:37,372 --> 01:14:39,431
Un doctor que dice:
"Hasta pronto".
1171
01:14:39,608 --> 01:14:41,576
¿Por qué no: "Hasta pronto, espero. "?
1172
01:14:41,776 --> 01:14:44,336
Bien, ¿qué ha dicho?
1173
01:14:44,512 --> 01:14:47,413
Que recuperará el conocimiento
en unas pocas horas.
1174
01:14:48,483 --> 01:14:50,713
Me he alarmado un poco,
pero había motivo para ello.
1175
01:14:50,885 --> 01:14:53,786
No lográbamos que se despertara...
Ha sido espantoso.
1176
01:14:53,955 --> 01:14:55,786
Ha faltado muy poco.
1177
01:14:55,957 --> 01:14:58,187
Ese "poco" es el que
lo cambia todo.
1178
01:14:58,360 --> 01:15:00,692
¡Lo cierto es que ha
querido suicidarse!
1179
01:15:00,862 --> 01:15:02,887
¿Te das cuenta de su
falta de voluntad?
1180
01:15:03,064 --> 01:15:04,793
No seas malo.
1181
01:15:04,966 --> 01:15:06,866
Eso es porque estoy hambriento.
1182
01:15:07,035 --> 01:15:10,163
Si fueras tan amable de pedir algo de
comer al servicio de habitaciones.
1183
01:15:10,338 --> 01:15:12,272
No puedo irme a casa así.
1184
01:15:12,440 --> 01:15:15,898
- ¿Qué te apetece?
- Algo comestible.
1185
01:15:16,077 --> 01:15:17,704
- ¿Té?
- Será un placer.
1186
01:15:17,879 --> 01:15:19,437
Pediré para dos.
1187
01:15:19,614 --> 01:15:22,515
Yo tampoco he podido desayunar,
y me muero de hambre.
1188
01:15:22,684 --> 01:15:24,811
Somos dos almas desafortunadas,
1189
01:15:24,986 --> 01:15:26,647
guardianes de moribundos.
1190
01:15:27,956 --> 01:15:31,585
Servicio de té para dos,
lo más rápido que puedan, por favor.
1191
01:15:31,760 --> 01:15:33,751
- Y que traigan mermelada.
- Y mermelada.
1192
01:15:33,928 --> 01:15:36,123
- Y miel.
- No nos privemos de nada.
1193
01:15:38,900 --> 01:15:41,926
¿Estará en condiciones de
actuar esta noche?
1194
01:15:42,103 --> 01:15:43,730
Desde luego.
1195
01:15:43,905 --> 01:15:48,399
Con una interpretación como la de esta
mañana, seguro que a la noche está bien.
1196
01:15:49,277 --> 01:15:52,508
No se dará ni cuenta y ya habrá
empezado la representación.
1197
01:15:52,681 --> 01:15:57,050
Ahora dime, ¿Tienes idea de por qué
ha hecho esta estupidez?
1198
01:15:57,552 --> 01:15:59,179
Sí y no.
1199
01:15:59,354 --> 01:16:03,620
Dado que no fue a casa
como tú le pediste,
1200
01:16:03,792 --> 01:16:07,455
a lo mejor tenía la esperanza
de escaparse con ese actor.
1201
01:16:07,629 --> 01:16:10,792
Lo que pasa es que él se marchó
sólo y para siempre.
1202
01:16:10,965 --> 01:16:14,901
Y puesto que sus maletas
llegaron en el mismo momento,
1203
01:16:15,070 --> 01:16:17,038
puedes imaginarte
cómo se lo tomó.
1204
01:16:17,205 --> 01:16:20,800
De repente, se sintió
sola en el mundo,
1205
01:16:20,975 --> 01:16:24,308
y perdió el último rastro
de razón que le quedaba.
1206
01:16:24,479 --> 01:16:29,178
¿Te das cuenta de los estragos que pueden
ocasionar los encantos de un hombre?
1207
01:16:29,351 --> 01:16:30,409
Sí, sí, ya lo creo.
1208
01:16:30,585 --> 01:16:33,986
Y eso que no te has quedado
nunca a solas con él.
1209
01:16:34,155 --> 01:16:35,850
En realidad, sí.
1210
01:16:36,024 --> 01:16:37,992
Oh ¿Cuándo?
1211
01:16:38,293 --> 01:16:39,487
Ayer.
1212
01:16:39,661 --> 01:16:43,358
Vaya, vaya. No lo sabía.
¿Fue aquí?
1213
01:16:44,366 --> 01:16:46,960
¿Hablasteis mucho rato?
1214
01:16:47,769 --> 01:16:49,236
Unos diez minutos.
1215
01:16:49,404 --> 01:16:51,235
Aún así...
1216
01:16:51,873 --> 01:16:54,239
Supongo que inmediatamente
sucumbiste a sus encantos.
1217
01:16:54,409 --> 01:16:56,809
Oh, tengo que admitir
que es encantador.
1218
01:16:56,978 --> 01:16:58,445
Absolutamente.
1219
01:16:58,613 --> 01:17:00,444
Pero tampoco como
para morir por él.
1220
01:17:00,615 --> 01:17:02,674
Y ella no intentó
suicidarse por él.
1221
01:17:02,851 --> 01:17:04,751
¿Me estás diciendo
que fue por mí?
1222
01:17:04,919 --> 01:17:06,682
No bromees con eso.
1223
01:17:06,855 --> 01:17:09,790
- Digamos que fue "por su culpa".
- Entonces...
1224
01:17:09,958 --> 01:17:14,224
fue por desesperación al perderte
a ti y marcharse él.
1225
01:17:14,396 --> 01:17:18,799
Es la verdad. Ambos
compartís su corazón.
1226
01:17:18,967 --> 01:17:21,094
Es muy agradable para un hombre
escuchar eso.
1227
01:17:21,269 --> 01:17:24,033
Ahora me dirás que
eso es mejor que nada.
1228
01:17:24,205 --> 01:17:25,900
- Puedo demostrártelo.
- ¿El qué?
1229
01:17:26,074 --> 01:17:28,736
Que los dos estabais en
su corazón en ese momento.
1230
01:17:28,910 --> 01:17:31,140
Olvidé darte esto.
1231
01:17:31,312 --> 01:17:32,973
¿De qué se trata?
1232
01:17:33,314 --> 01:17:36,841
Pero un momento,
¿tengo derecho a dártelo ahora?
1233
01:17:37,018 --> 01:17:38,246
¿Qué es eso?
1234
01:17:38,420 --> 01:17:41,787
- Una carta para ti, de Paulette.
- Que interesante.
1235
01:17:42,290 --> 01:17:46,784
Esta mañana, habían dos sobres
en su mesilla de noche:
1236
01:17:46,961 --> 01:17:48,758
uno dirigido a ti y otro para él.
1237
01:17:48,930 --> 01:17:51,490
- Dame, dame.
- ¡No! ¿Crees que debería hacerlo?
1238
01:17:51,666 --> 01:17:53,657
Está a mi nombre.
1239
01:17:53,835 --> 01:17:57,100
Pero para que se abra después de
su muerte, y no está muerta.
1240
01:17:57,272 --> 01:17:59,331
Como si lo estuviera.
1241
01:17:59,507 --> 01:18:02,237
Si hubiera llegado primero,
la habría abierto.
1242
01:18:02,410 --> 01:18:05,174
Démela,
señorita cartera.
1243
01:18:05,547 --> 01:18:10,314
Ha puesto "Monsieur de Morannes".
Que correcta.
1244
01:18:10,485 --> 01:18:13,977
Me sentaré en una silla,
así no me caeré de espaldas.
1245
01:18:22,130 --> 01:18:25,065
Oh ¡Error fatal!
Me has dado la suya.
1246
01:18:25,233 --> 01:18:26,928
No, en esta pone Carl.
1247
01:18:27,101 --> 01:18:30,434
Sí, pero ha confundido los sobres.
1248
01:18:30,872 --> 01:18:33,397
Yo no tengo la culpa.
Ahora dame la mía.
1249
01:18:33,575 --> 01:18:37,102
- Vamos.
- ¡No puedes abrir su carta!
1250
01:18:37,278 --> 01:18:41,374
Esta es su carta, querida.
Empieza con "Querido Carl".
1251
01:18:41,549 --> 01:18:44,416
No es culpa mía
que yo haya abierto su sobre.
1252
01:18:44,586 --> 01:18:48,920
Envíale su carta,
pero no quiero que lea la mía.
1253
01:18:49,090 --> 01:18:51,388
Así, puedo compararlas.
1254
01:18:52,293 --> 01:18:54,591
- Esto es horrible.
- En absoluto.
1255
01:18:54,762 --> 01:18:58,664
Hay que aprender de la vida...
y yo estoy en pleno aprendizaje.
1256
01:18:59,901 --> 01:19:03,337
Dice, "Carl, voy a morir
pronunciando tu nombre".
1257
01:19:03,505 --> 01:19:05,268
- Que amable.
- Pobrecilla.
1258
01:19:05,440 --> 01:19:07,408
Y a mí me dice...
1259
01:19:08,576 --> 01:19:10,635
exactamente lo mismo.
1260
01:19:10,812 --> 01:19:13,474
"Philippe, voy a morir
pronunciando tu nombre".
1261
01:19:13,882 --> 01:19:16,851
No brilla por su imaginación,
¿verdad?
1262
01:19:20,588 --> 01:19:23,682
Si quieres enviarle su carta...
1263
01:19:23,858 --> 01:19:25,553
Entonces, haz con ella
lo que gustes.
1264
01:19:26,761 --> 01:19:29,355
Yo voy a guardar la mía
como recuerdo,
1265
01:19:29,697 --> 01:19:31,597
para cuando mis hijos
tengan 20 años...
1266
01:19:31,766 --> 01:19:35,099
y ya es hora de pensar
en tenerlos.
1267
01:19:36,371 --> 01:19:38,066
Vayamos a desayunar, ¿te parece?
1268
01:19:39,707 --> 01:19:40,935
Siéntate.
1269
01:19:41,109 --> 01:19:44,476
Fíjate que bien, nosotros dos solos.
1270
01:19:45,747 --> 01:19:47,374
Ah, hola.
1271
01:19:47,782 --> 01:19:50,114
Qué bien, nosotros tres solos.
1272
01:19:50,285 --> 01:19:51,650
Yo serviré.
1273
01:19:51,819 --> 01:19:54,083
Si van a comer,
es que ella está mejor.
1274
01:19:54,255 --> 01:19:56,815
- Sí, creo que sí.
- Qué alegría.
1275
01:19:56,991 --> 01:19:58,754
Hubiera sido una pena.
1276
01:19:58,927 --> 01:20:02,488
Una señora tan amable...
y tan enamorada.
1277
01:20:04,032 --> 01:20:07,001
He visto de todo en
mis 30 años de trabajo,
1278
01:20:07,168 --> 01:20:09,068
pero a pocas tan enamoradas.
1279
01:20:09,237 --> 01:20:10,602
Muchas gracias.
1280
01:20:10,772 --> 01:20:13,332
Aunque hay que reconocer
que él valía la pena.
1281
01:20:13,508 --> 01:20:16,272
- Estoy seguro.
- ¡Qué hombre más guapo!
1282
01:20:16,978 --> 01:20:18,673
¡Y qué cuerpo!
1283
01:20:19,814 --> 01:20:22,146
¡Pude verlo desnudo!
1284
01:20:22,984 --> 01:20:25,214
El otro día estaba
buscando un albornoz,
1285
01:20:25,386 --> 01:20:28,480
cuando yo entré, y allí estaba,
como Dios lo trajo al mundo.
1286
01:20:28,656 --> 01:20:31,250
Todo naturalidad,
con una gran sonrisa.
1287
01:20:31,426 --> 01:20:33,860
Alguien así,
no puede ser orgulloso.
1288
01:20:34,529 --> 01:20:36,656
Pero creo que
hay alguien más que está enamorada.
1289
01:20:36,831 --> 01:20:41,495
Conozco a otra que está
igual de enamorada, de su hombre.
1290
01:20:41,669 --> 01:20:43,500
Una vieja sirvienta
como yo
1291
01:20:43,671 --> 01:20:46,003
siempre sabe distinguir
la sonrisa de una enamorada.
1292
01:20:47,675 --> 01:20:49,302
No es tan tonta como parece.
1293
01:20:50,044 --> 01:20:53,013
Puede ver lo que ocurre
entre dos seres humanos.
1294
01:20:53,348 --> 01:20:56,146
Pues es maravilloso,
nosotros dos solos.
1295
01:20:56,317 --> 01:20:58,785
Tus ojos, que devoro con pasión
1296
01:20:58,953 --> 01:21:01,012
y que me quitan el apetito
de todo lo demás.
1297
01:21:02,357 --> 01:21:03,847
Está llamándote.
1298
01:21:08,863 --> 01:21:10,262
¡Querida!
1299
01:21:12,467 --> 01:21:14,492
- ¿Quién está ahí?
- Philippe.
1300
01:21:24,345 --> 01:21:26,609
- ¿Nada grave?
- No.
1301
01:21:26,781 --> 01:21:28,271
¿Seguro?
1302
01:21:28,449 --> 01:21:29,939
¡Qué alivio!
1303
01:21:32,286 --> 01:21:35,187
Así que,
¿se ha despertado?
1304
01:21:35,356 --> 01:21:39,019
Sí. Ha dicho unas palabras
y ha vuelto a dormirse.
1305
01:21:39,193 --> 01:21:41,957
Ha vuelto a dormirse...
gracias al cielo.
1306
01:21:42,130 --> 01:21:44,257
¿Y qué es lo que ha dicho?
1307
01:21:44,432 --> 01:21:46,366
"Espero que Philippe me perdone".
1308
01:21:46,534 --> 01:21:48,365
- ¿"Y se case conmigo"?
- No.
1309
01:21:48,536 --> 01:21:50,367
No ha ido tan lejos.
1310
01:21:50,772 --> 01:21:54,208
- Probablemente me deja la iniciativa.
- Probablemente.
1311
01:21:54,375 --> 01:21:56,104
No es ninguna broma.
1312
01:21:56,277 --> 01:21:59,144
Ni por un momento debe saber
1313
01:21:59,313 --> 01:22:01,144
que he pensado en casarme con ella.
1314
01:22:01,315 --> 01:22:03,146
Lo que pasa es que...
1315
01:22:03,317 --> 01:22:06,047
Desgraciadamente,
se lo comenté ayer.
1316
01:22:06,220 --> 01:22:07,448
- ¡No!
- ¡Sí!
1317
01:22:08,289 --> 01:22:10,883
- ¿Por qué?
- Tenía que hacerlo.
1318
01:22:11,059 --> 01:22:14,495
Dadas las circunstancias,
me pareció lo más sensato.
1319
01:22:14,662 --> 01:22:17,187
No olvidemos que ha intentado
suicidarse.
1320
01:22:17,365 --> 01:22:20,960
Si empezáis a separaros,
esto no acabará nunca.
1321
01:22:21,135 --> 01:22:23,797
Cada dos o tres días
empezará a tomar pastillas.
1322
01:22:23,971 --> 01:22:27,065
Y todo esto se convertirá en
un escándalo y tú serás el malo.
1323
01:22:27,241 --> 01:22:28,435
Tienes razón.
1324
01:22:28,609 --> 01:22:31,976
Y así como una vez falló al intentar
matarse, ahora puede matarse al querer fallar.
1325
01:22:32,146 --> 01:22:35,006
- Exactamente.
- Una situación muy agradable.
1326
01:22:35,249 --> 01:22:39,015
- Mientras que al casarte con ella...
- Me preparo una salida legal.
1327
01:22:39,187 --> 01:22:40,862
No me atrevía a decirlo.
1328
01:22:42,323 --> 01:22:44,423
Oh, no pongas esa cara
de desconsolado.
1329
01:22:44,535 --> 01:22:47,251
Hace apenas cinco minutos
me hablabas de la alegría de casarse.
1330
01:22:47,332 --> 01:22:50,292
- ¿En serio?
- Mientras comíamos.
1331
01:22:50,465 --> 01:22:52,392
Porque estabas sentada
enfrente de mí.
1332
01:22:52,467 --> 01:22:54,016
Pues ahora haz lo mismo.
1333
01:22:54,400 --> 01:22:57,717
- Philippe, siempre tienes razón.
- ¿Por qué dices eso?
1334
01:22:57,797 --> 01:23:00,865
Porque ese muchacho es
irresistible como tú decías.
1335
01:23:01,142 --> 01:23:04,643
No deberías haberlo dicho,
pero es verdad.
1336
01:23:04,712 --> 01:23:07,442
- ¿Ya has acabado de burlarte de mí?
- ¡No lo hago!
1337
01:23:07,615 --> 01:23:09,947
Las cosas que dices
1338
01:23:10,118 --> 01:23:12,552
pueden resultar exasperantes
pero también muy convincentes.
1339
01:23:12,720 --> 01:23:14,483
Eres muy peligroso.
1340
01:23:14,655 --> 01:23:17,647
Si le hablaste a ella de Carl,
como lo hiciste conmigo,
1341
01:23:17,825 --> 01:23:20,293
entonces no es tan
culpable como te parece.
1342
01:23:20,461 --> 01:23:24,955
¿Por qué me dices eso?
¿A qué estás jugando?
1343
01:23:25,133 --> 01:23:28,330
¿No habrás hecho de esto
una cuestión personal?
1344
01:23:28,503 --> 01:23:30,095
Mírame a la cara, por favor.
1345
01:23:30,271 --> 01:23:32,671
¿También tú te has enamorado
de ese hombre?
1346
01:23:33,174 --> 01:23:34,641
Casi.
1347
01:23:34,809 --> 01:23:37,209
Quería estar diez minutos
a solas con ese hombre
1348
01:23:37,378 --> 01:23:39,278
para explicarle el daño que
le estaba haciendo a Paulette.
1349
01:23:39,447 --> 01:23:41,711
- Te gusta jugar con fuego.
- Exactamente.
1350
01:23:41,883 --> 01:23:45,284
Una de las cosas que dijiste
me estaba obsesionando.
1351
01:23:45,453 --> 01:23:46,920
¿Qué?
1352
01:23:47,088 --> 01:23:50,353
"Puedo entender que cualquier
mujer lo encuentre irresistible".
1353
01:23:50,691 --> 01:23:54,457
- Nunca le digas eso a una mujer.
- ¡No se le puede decir nada a una mujer!
1354
01:23:54,629 --> 01:23:57,427
Aunque os hubiera dicho lo contrario,
os habríais quedado a solas con él.
1355
01:23:57,598 --> 01:23:59,862
Cuando las mujeres os
portáis mal,
1356
01:24:00,034 --> 01:24:02,366
siempre esgrimís
que os han provocado.
1357
01:24:02,537 --> 01:24:04,596
Así que, ¿te engatusó enseguida?
1358
01:24:04,772 --> 01:24:06,603
¡Y me lo dices a la cara!
1359
01:24:06,774 --> 01:24:08,901
- ¡Completamente!
- ¿Para limpiar su nombre?
1360
01:24:09,076 --> 01:24:12,568
No, para que no te lo diga
ella primero.
1361
01:24:12,747 --> 01:24:16,046
- ¿Lo sabe?
- Apareció cuando él me tomaba la mano.
1362
01:24:16,217 --> 01:24:19,380
¡Vaya, vaya! ¿Entró demasiado
pronto o demasiado tarde?
1363
01:24:19,554 --> 01:24:22,421
Demasiado pronto para mí,
pero un poco tarde para ella.
1364
01:24:22,590 --> 01:24:26,458
Seguro que dijiste que sólo querías
probar lo voluble que era él.
1365
01:24:26,627 --> 01:24:28,754
No, pero es una buena idea.
1366
01:24:28,930 --> 01:24:31,490
Así que, para obtener su
completo perdón,
1367
01:24:31,666 --> 01:24:35,500
negociaste su absolución
en la forma de un matrimonio.
1368
01:24:35,670 --> 01:24:37,865
- Exactamente.
- ¡Las mujeres son increíbles!
1369
01:24:38,039 --> 01:24:40,803
Se detestan, se envidian,
se roban los amantes,
1370
01:24:40,975 --> 01:24:44,411
pero se confabulan en un santiamén
para ridiculizar a un hombre
1371
01:24:44,579 --> 01:24:47,878
y acusarlo por todo lo que
ellas han hecho.
1372
01:24:48,049 --> 01:24:50,847
Me parece muy natural
que tratemos de defendernos.
1373
01:24:51,018 --> 01:24:54,044
¡Ah, ya me lo veía venir:
siempre tienen que defenderse!
1374
01:24:54,222 --> 01:24:57,851
Aunque les digas que son bonitas,
tienen que defenderse.
1375
01:24:58,025 --> 01:24:59,686
¡Es desesperante!
1376
01:24:59,861 --> 01:25:03,854
Cada romance es una nueva batalla ¿eh?
"¿Quién será el vencedor?"
1377
01:25:04,031 --> 01:25:07,023
Sois todas unas auténticas arpías.
1378
01:25:07,201 --> 01:25:09,362
Es por eso que no vale
la pena cambiar lo que tienes.
1379
01:25:09,537 --> 01:25:12,370
Por eso no vale la pena
atarse a una de vosotras.
1380
01:25:12,540 --> 01:25:15,134
A no importa cualquiera
de vosotras.
1381
01:25:15,309 --> 01:25:18,073
No os basta con que un hombre
se case y se vuelva "normal".
1382
01:25:18,246 --> 01:25:21,909
Debería casarme con Paulette para
mostraros mi desprecio por vosotras.
1383
01:25:22,083 --> 01:25:23,516
Sólo hay una cosa cierta:
1384
01:25:23,684 --> 01:25:26,278
¡Me casaré con ella a condición
de poder tenerte a ti!
1385
01:25:26,454 --> 01:25:30,447
Treinta años de fidelidad no me
han llevado a ningún sitio.
1386
01:25:30,625 --> 01:25:33,116
¡Si me caso con ella,
tendré una amante como todo el mundo,
1387
01:25:33,294 --> 01:25:35,819
y esa serás tú!
Lo tomas ó lo dejas.
1388
01:25:35,997 --> 01:25:38,898
Es muy sencillo.
Comienza el chantaje.
1389
01:25:39,267 --> 01:25:42,794
Si me casara con Paulette,
¿acudirías ese día
1390
01:25:42,970 --> 01:25:46,030
al parque de Saint-Cloud
a las cinco de la tarde?
1391
01:25:46,207 --> 01:25:50,041
Antes que nada, soy periodista...
Soy muy curiosa como para perdérmelo.
1392
01:25:51,345 --> 01:25:54,007
¿De verdad?
1393
01:25:57,752 --> 01:25:59,743
- ¿Lo juras?
- Lo juro.
1394
01:25:59,987 --> 01:26:02,353
Demuéstramelo con un beso.
1395
01:26:02,523 --> 01:26:05,583
Sí pero, ¿no me irás a poner
la mano de por medio?
1396
01:26:05,760 --> 01:26:08,251
No, pero puedo hacer esto.
1397
01:26:11,999 --> 01:26:13,466
¡Vaya! ¡Aquí está!
1398
01:26:15,536 --> 01:26:18,004
¿Ya estás mejor?
1399
01:26:18,506 --> 01:26:21,407
Sí. Y tú también, por lo que veo.
1400
01:26:21,575 --> 01:26:25,511
¿Qué quieres decir con eso?
¿Qué es lo que has visto?
1401
01:26:26,013 --> 01:26:27,810
¿Has visto a Claudine besándome?
1402
01:26:28,516 --> 01:26:31,679
A pesar de haberlo visto,
¿no preguntas por qué?
1403
01:26:31,852 --> 01:26:33,547
¿No sientes curiosidad?
1404
01:26:33,721 --> 01:26:36,918
Se abalanzó para besarme,
1405
01:26:37,091 --> 01:26:39,355
porque le acababa de anunciar
1406
01:26:39,527 --> 01:26:42,121
que tú y yo nos casaremos
la semana que viene.
1407
01:26:42,296 --> 01:26:44,730
Ah, eso es otra cosa.
1408
01:26:44,899 --> 01:26:47,834
Puedes confiar en mí,
y darle un beso.
1409
01:26:48,002 --> 01:26:50,698
Puedo asegurarte que lo merece.
1410
01:26:50,871 --> 01:26:53,772
Daos un beso muy fuerte.
1411
01:26:53,941 --> 01:26:56,535
Que se bese todo el mundo.
1412
01:26:56,711 --> 01:26:59,703
Y bien, ¿no hay un beso
para el futuro marido?
1413
01:27:02,516 --> 01:27:04,211
¡Viva la novia!
1414
01:27:06,620 --> 01:27:08,349
- ¿Estás bien?
- Muy bien.
1415
01:27:08,522 --> 01:27:10,149
Todavía no te has vestido.
1416
01:27:10,324 --> 01:27:13,384
Nadie se viste más rápido que yo.
1417
01:27:14,462 --> 01:27:17,795
- Bueno, qué... ¿todo bien?
- No podría ir mejor.
1418
01:27:17,965 --> 01:27:20,934
- Vaya aventura.
- Que acaba felizmente en matrimonio.
1419
01:27:21,102 --> 01:27:23,570
- Por supuesto.
- ¿Está siendo cariñoso?
1420
01:27:23,738 --> 01:27:25,171
Todo un amor.
1421
01:27:25,339 --> 01:27:27,933
Pero está convencido de que
se casa conmigo
1422
01:27:28,109 --> 01:27:30,441
por varias razones,
lo cual no es cierto.
1423
01:27:30,611 --> 01:27:33,409
Hay una única razón:
que me ama.
1424
01:27:33,914 --> 01:27:36,644
Pero como no se da cuenta de ello,
1425
01:27:36,817 --> 01:27:39,718
cree que puede engañarme.
Y yo le dejo que lo intente.
1426
01:27:39,887 --> 01:27:42,754
Por eso el otro día tuve miedo
cuando lo vi besándote.
1427
01:27:42,923 --> 01:27:45,824
- ¿Miedo?
- Sí... por ti.
1428
01:27:45,993 --> 01:27:49,485
No era miedo de que me pudieras
robar a Philippe también.
1429
01:27:49,663 --> 01:27:51,824
Pensé: "Pobrecilla.
1430
01:27:51,999 --> 01:27:56,129
No debería hacerse ilusiones".
¿Te das cuenta?
1431
01:27:56,303 --> 01:27:58,965
¿Por qué dices que
intenté quitarte a Carl?
1432
01:27:59,140 --> 01:28:00,300
Estaba bromeando.
1433
01:28:00,474 --> 01:28:03,409
No es algo para bromear.
1434
01:28:03,577 --> 01:28:05,374
¡No estás preparada!
1435
01:28:05,546 --> 01:28:06,478
¡Voy! ¡Voy! ¡Voy!
1436
01:28:06,714 --> 01:28:08,306
¡Venga! ¡Venga! ¡Venga!
1437
01:28:09,583 --> 01:28:11,073
Te amo. Te amo. Te amo.
1438
01:28:11,252 --> 01:28:15,211
Te sentarás a mi derecha en el
convite, así que, come con corrección.
1439
01:28:15,389 --> 01:28:18,586
Luego te diré:
"Hasta la vista, Claudine",
1440
01:28:18,759 --> 01:28:21,319
y pasarás a recogerme veinte
minutos después por el periódico,
1441
01:28:21,495 --> 01:28:24,089
y nos iremos a Chantilly
a tomar el té.
1442
01:28:24,265 --> 01:28:26,233
Los bosques están preciosos
en otoño.
1443
01:28:26,400 --> 01:28:29,426
Querida, dime que te encanta el otoño.
1444
01:28:29,603 --> 01:28:30,934
¿Por qué?
1445
01:28:31,105 --> 01:28:34,040
Mírame.
Es una cuestión personal.
1446
01:28:34,208 --> 01:28:35,937
Sí, me encanta el otoño.
1447
01:28:36,110 --> 01:28:38,908
Pero no consigo acostumbrarme
a que viváis aquí.
1448
01:28:39,080 --> 01:28:41,446
Yo ya lo he hecho,
y a todo lo demás.
1449
01:28:41,615 --> 01:28:43,742
No se pueden hacer
las cosas a medias.
1450
01:28:43,918 --> 01:28:48,321
Nunca un hombre renunció tan rápido
a todos sus principios.
1451
01:28:48,489 --> 01:28:51,947
Si tenemos que bailar, bailemos...
¡vaya cuadrilla que hacemos!
1452
01:28:52,126 --> 01:28:55,960
Y cómo he zarandeado a mis damas
mientras tanto... ¡qué vergüenza!
1453
01:28:56,230 --> 01:28:58,494
Pero la juventud pasa,
antes ó después.
1454
01:28:58,666 --> 01:29:01,863
Ahora escucha, ¿hay alguna reacción
desagradable que venga de Amiens?
1455
01:29:02,036 --> 01:29:03,936
- Ninguna.
- Olvidemos Amiens.
1456
01:29:04,105 --> 01:29:07,905
Lo borraremos del mapa.
Se lo diré a la prefectura.
1457
01:29:08,075 --> 01:29:11,806
Ahora, voy abajo para acercar
un poco más nuestros asientos.
1458
01:29:11,979 --> 01:29:16,075
Quiero sentir tu pierna contra la mía
desde aquí hasta aquí.
1459
01:29:16,250 --> 01:29:18,718
- ¿Hasta dónde?
- Aquí. Para poder palpar.
1460
01:29:18,886 --> 01:29:21,320
- ¿Eso te gustaría?
- El muslo es el límite.
1461
01:29:21,489 --> 01:29:23,320
Vamos a ser serios un momento.
1462
01:29:23,491 --> 01:29:26,255
Esta noche, cuando llegues a casa,
te encontrarás con una sorpresa.
1463
01:29:26,427 --> 01:29:29,362
- ¿El qué?
- Es una sorpresa.
1464
01:29:29,530 --> 01:29:32,966
Di una palabra y te diré
ya sabes qué.
1465
01:29:36,804 --> 01:29:38,965
Mira qué maravilla.
1466
01:29:39,140 --> 01:29:41,074
- Precioso.
- Es regalo de Philippe.
1467
01:29:41,242 --> 01:29:43,676
- Es magnífico.
- Son de zorro.
1468
01:29:43,844 --> 01:29:46,677
Sólo ocho, pero muy bien arregladas.
1469
01:29:47,181 --> 01:29:50,048
- ¿Estás contenta de ser mi testigo?
- Mucho.
1470
01:29:50,217 --> 01:29:52,708
¿No es una prueba de
mi confianza en ti?
1471
01:29:52,887 --> 01:29:55,447
Pero si hubiese sido Carl,
no te lo habría pedido.
1472
01:29:55,623 --> 01:29:57,614
No empecemos con eso.
1473
01:29:57,791 --> 01:29:59,452
¿Te besó?
1474
01:29:59,627 --> 01:30:01,754
Puedes decírmelo ahora que
todo ha acabado.
1475
01:30:01,929 --> 01:30:04,625
Es tan extraña la vida.
Ahora, no me importa nada.
1476
01:30:04,798 --> 01:30:06,197
Haces bien.
1477
01:30:06,367 --> 01:30:08,232
¿Te besó más de una vez?
1478
01:30:08,402 --> 01:30:10,597
- ¿Sólo una vez?
- Ni una sola.
1479
01:30:10,771 --> 01:30:14,070
- Mírame a los ojos.
- Ni una sola.
1480
01:30:14,608 --> 01:30:17,236
- Te creo.
- ¿Has tenido noticias de él?
1481
01:30:18,445 --> 01:30:20,845
Los primeros cinco días recibí
algunos telegramas.
1482
01:30:21,015 --> 01:30:23,142
La verdad es,
que siempre era el mismo.
1483
01:30:23,317 --> 01:30:25,012
- ¿Muy largo?
- Al revés.
1484
01:30:25,186 --> 01:30:27,279
- ¿Una palabra?
- No, sólo la dirección.
1485
01:30:27,454 --> 01:30:29,649
- ¿Y nada más?
- Nada más.
1486
01:30:30,024 --> 01:30:32,185
Y ¿qué te parece?
1487
01:30:33,994 --> 01:30:37,430
Es preocupante.
O es muy obvio ó muy vago.
1488
01:30:37,598 --> 01:30:40,692
Lo dice todo ó nada.
A veces dice mucho.
1489
01:30:40,868 --> 01:30:44,964
Depende de cómo me encuentre
cuando llegan.
1490
01:30:45,139 --> 01:30:48,631
El primer día recibí tres,
el segundo, dos,
1491
01:30:48,809 --> 01:30:52,370
y luego uno, uno y uno.
1492
01:30:52,546 --> 01:30:54,537
Y ninguno desde hace tres días.
1493
01:30:55,883 --> 01:30:58,215
¿Quieres venirte a Hollywood
conmigo ahora mismo?
1494
01:30:58,786 --> 01:31:00,253
¿Qué dices?
1495
01:31:02,223 --> 01:31:03,986
- ¿Vienes?
- ¡Claro que sí!
1496
01:31:04,158 --> 01:31:06,183
Salid por ahí, y deprisa.
1497
01:31:09,430 --> 01:31:11,955
- Se lo dirás, ¿verdad?
- Lo haré.
1498
01:31:12,132 --> 01:31:15,465
- ¿Qué le dirás?
- Aún no lo sé.
1499
01:31:15,703 --> 01:31:17,170
Hazlo con dulzura.
1500
01:31:20,407 --> 01:31:24,002
¿Quién ha estampado la puerta?
Eso no me gusta nada.
1501
01:31:24,178 --> 01:31:25,440
Paulette.
1502
01:31:25,613 --> 01:31:27,945
¿Por qué? ¿Os habéis peleado?
1503
01:31:28,115 --> 01:31:32,017
No, se ha metido en su habitación.
1504
01:31:32,186 --> 01:31:35,587
- ¿Por qué?
- Para cambiarse de traje.
1505
01:31:35,756 --> 01:31:37,747
Pero si estaba preciosa.
1506
01:31:37,925 --> 01:31:41,861
Le dije, como una estúpida,
que le favorecía,
1507
01:31:42,029 --> 01:31:45,556
así que, naturalmente, ella
pensó que la hacía gorda.
1508
01:31:45,733 --> 01:31:48,702
Tendremos que vigilarla,
sobre todo desde que...
1509
01:31:49,503 --> 01:31:51,994
ella me vigila.
1510
01:31:53,340 --> 01:31:55,103
¿Desde cuándo? Esto es nuevo.
1511
01:31:55,276 --> 01:31:57,870
- ¿Te ha dicho algo?
- Ha hecho una ligera alusión.
1512
01:31:58,045 --> 01:32:02,243
¡No tiene ningún derecho
a hacer eso!
1513
01:32:02,416 --> 01:32:06,079
Estoy dispuesto a seguir tal como
dijimos, pero tiene que cooperar.
1514
01:32:06,253 --> 01:32:09,689
Vaya contrariedad.
La alusión, ¿fue directa?
1515
01:32:09,857 --> 01:32:11,222
Bastante.
1516
01:32:11,392 --> 01:32:13,223
Esto no es justo.
1517
01:32:13,394 --> 01:32:16,886
Estoy pagando muy caro
el precio por un poco de libertad.
1518
01:32:17,064 --> 01:32:19,157
- Se lo tengo que decir.
- ¡No!
1519
01:32:19,333 --> 01:32:21,164
Es decir... ahora no.
1520
01:32:21,335 --> 01:32:24,270
Espera unos días.
Os casáis dentro de diez minutos.
1521
01:32:24,438 --> 01:32:27,498
Y aún no está lista.
¡Paulette, date prisa!
1522
01:32:32,713 --> 01:32:36,945
Ya es casi la hora.
¿Y si dejo pasar el tiempo?
1523
01:32:37,117 --> 01:32:39,483
- Es una buena idea.
- Simplemente, nos quedamos aquí.
1524
01:32:39,653 --> 01:32:42,952
- Puede que sólo retrasando lo inevitable.
- ¿Tú crees?
1525
01:32:44,958 --> 01:32:45,982
Te amo.
1526
01:32:46,160 --> 01:32:47,684
- Dime, querido.
- ¿Qué?
1527
01:32:47,861 --> 01:32:50,853
- ¿Cuál es mi sorpresa?
- No lo será si te lo digo.
1528
01:32:51,031 --> 01:32:54,967
- Sí, lo será. Dime.
- Odio hacer esto.
1529
01:32:55,135 --> 01:32:57,831
Pero si insistes,
son animales muertos.
1530
01:32:58,272 --> 01:32:59,899
Pequeños bichos
1531
01:33:00,074 --> 01:33:03,601
que ahora no son más que piel,
narices y orejas.
1532
01:33:03,777 --> 01:33:06,678
- ¿Zorros?
- ¡Por supuesto!
1533
01:33:06,847 --> 01:33:09,577
- ¿Cómo están?
- Tristes, ya que están muertos,
1534
01:33:09,750 --> 01:33:13,709
pero no tienen de que quejarse
porque están muy plateados.
1535
01:33:14,922 --> 01:33:16,389
¿Cuántos?
1536
01:33:16,557 --> 01:33:19,390
Sólo he tenido tiempo de
contar las patas.
1537
01:33:19,560 --> 01:33:23,052
Cuarenta y ocho patas
dividido por cuatro son...
1538
01:33:23,797 --> 01:33:26,527
- Doce zorros.
- Sí, pero ella no debe saberlo.
1539
01:33:26,700 --> 01:33:29,999
- Sí, porque sólo tiene ocho.
- Pero me caso con ella.
1540
01:33:30,304 --> 01:33:33,740
Si quiere cambiar las pieles,
yo cambiaré las mujeres.
1541
01:33:33,907 --> 01:33:35,875
- ¿Te casarías conmigo?
- Amor mío.
1542
01:33:36,043 --> 01:33:39,444
Soy 20 años mayor que tú.
Serías tú la que se casara conmigo.
1543
01:33:39,747 --> 01:33:43,080
Vamos a llegar tarde
al ayuntamiento.
1544
01:33:43,250 --> 01:33:46,447
Me parece que nunca se habrá
celebrado una boda tan tarde.
1545
01:33:46,620 --> 01:33:50,488
- ¿Y qué pasaría si fuéramos tú y yo?
- No estaría mal.
1546
01:33:50,657 --> 01:33:52,249
- Dime.
- Sí, cariño.
1547
01:33:52,426 --> 01:33:55,759
- ¿Nos casarían?
- Déjalo ya. No tiene gracia.
1548
01:33:56,296 --> 01:33:58,787
¿Qué pasa? ¿Por qué te ríes?
1549
01:33:58,966 --> 01:34:00,957
¿Qué estás escondiendo?
1550
01:34:01,135 --> 01:34:03,228
Algo está pasando.
1551
01:34:03,404 --> 01:34:05,368
Definitivamente, algo está pasando.
1552
01:34:05,704 --> 01:34:07,276
¿Qué ocurre?
1553
01:34:11,378 --> 01:34:13,676
- No puede ser verdad.
- Lo es.
1554
01:34:14,515 --> 01:34:17,377
¿Qué ha pasado? ¿Ha vuelto?
1555
01:34:17,451 --> 01:34:18,744
Y se ha marchado con él.
1556
01:34:19,853 --> 01:34:21,946
¡Qué muchacho más encantador!
1557
01:34:22,656 --> 01:34:26,683
¿Quieres que nos casemos
inmediatamente?
1558
01:34:26,760 --> 01:34:27,500
Me encantaría.
1559
01:34:27,517 --> 01:34:30,737
El único problema será el convite.
1560
01:34:30,818 --> 01:34:34,199
Porque estarás frente a mí,
y no tendré tu pierna junto a la mía.
1561
01:34:34,568 --> 01:34:36,229
Pero dime,
1562
01:34:36,403 --> 01:34:40,305
¿Será posible que nunca pueda estar
24 horas sin mi propia mujer?
1563
01:34:40,374 --> 01:34:41,794
- Es horrible.
- ¿Horrible?
1564
01:34:41,874 --> 01:34:45,033
¡Pues sí! ¡Nunca podré tener
a la mujer de otro!
1565
01:34:45,046 --> 01:34:48,195
Oh, no importa.
Casémonos de todas maneras.
116720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.