All language subtitles for Love.Is.A.Poison.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-unco@AvistaZ_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,645 --> 00:00:15,716 Don't worry, I'll let you die without suffering. 2 00:00:22,089 --> 00:00:24,424 I can kill you anytime I want. 3 00:00:24,491 --> 00:00:27,394 But I'm going to fight you under the law. 4 00:00:28,328 --> 00:00:30,597 You neutralize poison with poison. 5 00:00:30,664 --> 00:00:32,933 To win against Arisuinbo, 6 00:00:34,434 --> 00:00:37,738 a person who carries a dangerous poison like Shiba is needed. 7 00:00:38,372 --> 00:00:40,541 But still… 8 00:00:41,441 --> 00:00:45,312 I have myself the ultimate partner. 9 00:00:45,379 --> 00:00:51,184 My partner is Arisuinbo's son. 10 00:01:05,666 --> 00:01:07,868 {\an8}We're going to win this trial. 11 00:01:08,635 --> 00:01:10,237 {\an8}Let's win this for sure! 12 00:01:30,724 --> 00:01:31,558 Haruto. 13 00:01:32,593 --> 00:01:33,427 Hmm? 14 00:01:35,996 --> 00:01:38,198 Once we win this case… 15 00:01:39,766 --> 00:01:40,601 What? 16 00:01:43,403 --> 00:01:44,237 No… 17 00:01:46,506 --> 00:01:48,108 I'll tell you when the time comes. 18 00:01:48,175 --> 00:01:49,343 Hey, what is it? 19 00:01:49,910 --> 00:01:51,445 Are you proposing?! 20 00:01:53,113 --> 00:01:53,947 Huh? 21 00:01:56,583 --> 00:01:59,219 {\an8}COURTHOUSE 22 00:02:06,026 --> 00:02:08,128 I'm surprised you were able to come. 23 00:02:26,346 --> 00:02:30,050 Your Honor, I'd like to call in a new witness. 24 00:02:30,117 --> 00:02:33,687 Plaintiff's counsel, is the witness here within the courtroom? 25 00:02:34,187 --> 00:02:36,990 Yes. He is. 26 00:02:48,669 --> 00:02:51,805 Will the witness state his name please. 27 00:02:57,878 --> 00:02:59,379 I'm Kento Haruhara. 28 00:03:01,248 --> 00:03:06,019 {\an8}That was Haruto's real name that he had been hiding all this time. 29 00:03:06,086 --> 00:03:07,287 {\an8}WITNESS: KENTO HARUHARA 30 00:03:08,155 --> 00:03:09,222 Mr. Haruhara. 31 00:03:10,724 --> 00:03:16,196 You were investigating the Arisu Group, Nishiki Resort Development, 32 00:03:16,697 --> 00:03:17,964 but why is that? 33 00:03:21,968 --> 00:03:24,738 Because I wanted to know the truth behind my mother's death. 34 00:03:24,805 --> 00:03:29,109 Your mother's death? What do you mean by that? 35 00:03:30,811 --> 00:03:33,680 My mother, Mifuyu Haruhara… 36 00:03:35,749 --> 00:03:38,218 was Takayasu Arisuinbo's mistress. 37 00:03:41,088 --> 00:03:42,189 I am… 38 00:03:43,690 --> 00:03:45,325 Arisuinbo's son. 39 00:03:45,392 --> 00:03:47,427 -Son?! -What? 40 00:03:49,129 --> 00:03:53,700 The fact that he is Takayasu Arisuinbo's son has been proven by DNA test results. 41 00:03:53,767 --> 00:03:56,470 THE PROBABILITY OF PATERNITY IS 99.9999% 42 00:04:02,175 --> 00:04:04,878 Send this to testing. 43 00:04:09,449 --> 00:04:13,787 I believe that my father is involved in my mother's death. 44 00:04:14,354 --> 00:04:16,256 What do you mean by that? 45 00:04:16,857 --> 00:04:21,194 My mother's death was treated as suicide. 46 00:04:22,696 --> 00:04:24,931 But I suspect her suicide was staged, 47 00:04:24,998 --> 00:04:28,668 and she was actually killed by my father, Takayasu Arisuinbo. 48 00:04:30,470 --> 00:04:31,638 Your Honor! 49 00:04:31,705 --> 00:04:35,442 The witness's statement regarding his mother is unrelated to this case! 50 00:04:37,277 --> 00:04:38,745 Plaintiff's counsel, 51 00:04:38,812 --> 00:04:42,649 please refrain from speaking on any topic not directly related to this case. 52 00:04:43,350 --> 00:04:44,651 Understood. 53 00:04:46,119 --> 00:04:47,721 Then Mr. Haruhara… 54 00:04:49,389 --> 00:04:52,793 I'd like to ask about Arisu Group's Nishiki Resort Development 55 00:04:52,859 --> 00:04:55,195 which your father is the lead of. 56 00:04:56,897 --> 00:05:01,568 Regarding this company, what kind of investigations were you conducting? 57 00:05:02,235 --> 00:05:07,507 I suspected illegal acts were being done to obstruct Anemone Capital's project. 58 00:05:07,574 --> 00:05:11,077 That's where I made contact with the local group holding protests, 59 00:05:11,144 --> 00:05:13,780 the Kiita City Nature Conservation Association. 60 00:05:14,447 --> 00:05:18,185 Hello. I'm Shutaro Tanaka. Nice to meet everyone. 61 00:05:21,054 --> 00:05:24,925 What did you find as a result of that? 62 00:05:24,991 --> 00:05:29,863 I obtained evidence on Nishiki Resort Development's illegal acts. 63 00:05:33,500 --> 00:05:35,702 This is the evidence the witness obtained. 64 00:05:35,769 --> 00:05:37,170 [ACCOUNT STATEMENT] [CHAT RECORD] 65 00:05:41,975 --> 00:05:48,215 Just as this evidence shows, the defendant, Nishiki Resort Development, 66 00:05:48,281 --> 00:05:52,352 provided mass funds to make up an environmental group. 67 00:05:52,419 --> 00:05:56,256 For their own company profit, it is clear they have illegally obstructed 68 00:05:56,323 --> 00:05:59,159 the business of the plaintiff, Anemone Capital. 69 00:05:59,226 --> 00:06:01,194 That will be all, Your Honor. 70 00:06:02,562 --> 00:06:07,667 Now, we will begin the cross-examination by the counsel for the defense. 71 00:06:13,273 --> 00:06:14,574 Mr. Haruhara, 72 00:06:15,108 --> 00:06:20,580 you mentioned that you made contact with the local group to investigate. 73 00:06:21,214 --> 00:06:22,082 Yes. 74 00:06:23,683 --> 00:06:28,255 You pretended to be a lawyer yourself and used blackmail as a way 75 00:06:28,321 --> 00:06:33,126 to corner the local group's representative, Yoshitaka Ochika. 76 00:06:35,228 --> 00:06:39,466 As a lawyer, I will chase you to the ends of hell. 77 00:06:41,334 --> 00:06:45,338 Since the evidence is real, his goal is to denounce Haruto's investigation method 78 00:06:45,405 --> 00:06:48,141 to reduce the evidence's probative value now. 79 00:06:48,775 --> 00:06:52,979 By the way, Mr. Haruhara, what is your occupation? 80 00:06:54,681 --> 00:06:57,884 I do something similar to an informant, who gets paid by the day. 81 00:06:58,618 --> 00:07:00,053 An informant! 82 00:07:01,154 --> 00:07:02,055 That's right. 83 00:07:03,089 --> 00:07:07,928 Aren't you the exclusive informant of the plaintiff's counsel, Ryoma Shiba? 84 00:07:09,396 --> 00:07:11,364 Not only this case. 85 00:07:11,431 --> 00:07:14,601 But even in the past, you have leaked information to Ryoma Shiba 86 00:07:14,668 --> 00:07:17,203 using illegal investigation methods. 87 00:07:17,704 --> 00:07:21,841 And Attorney Shiba has used that information to win in court. 88 00:07:24,577 --> 00:07:28,448 Due to this fact, not only the witness, Kento Haruhara, 89 00:07:28,515 --> 00:07:33,787 but his employer, Attorney Shiba, should also be condemned for this. 90 00:07:40,827 --> 00:07:44,898 Nishiki Resort Development's investigation was not done at Attorney Shiba's orders, 91 00:07:44,965 --> 00:07:47,600 it was all conducted by my own will and decision. 92 00:07:48,868 --> 00:07:50,236 That can't be true. 93 00:07:50,937 --> 00:07:53,306 Regarding the illegality of gathering information, 94 00:07:53,373 --> 00:07:56,042 there are no clear rules for this in civil trials. 95 00:07:56,109 --> 00:07:58,545 And regarding the evidence proposed today, 96 00:07:58,611 --> 00:08:01,848 I believe it is essential in uncovering the truth of this case. 97 00:08:02,615 --> 00:08:04,351 The fruit of the poisonous tree… 98 00:08:04,417 --> 00:08:07,821 Let me state it again, the evidence is factual. 99 00:08:08,588 --> 00:08:11,424 It has nothing to do with who I am. 100 00:08:13,960 --> 00:08:16,930 Haruto, that was a great comeback. 101 00:08:20,100 --> 00:08:23,870 Regarding the witness's testimony as well as the proposed evidence, 102 00:08:24,504 --> 00:08:27,874 we will come to a decision after it has been carefully examined. 103 00:08:28,475 --> 00:08:29,642 Thank you very much. 104 00:08:34,581 --> 00:08:39,886 Your Honor, I would like to call my second witness. 105 00:08:53,666 --> 00:08:56,002 {\an8}WITNESS: NOBUHIKO YAMAOKA (NISHITO CONSTRUCTION) 106 00:09:02,375 --> 00:09:06,446 Mr. Yamaoka, you testified here last time. 107 00:09:06,513 --> 00:09:09,249 You said NISHITO Construction 108 00:09:09,315 --> 00:09:11,384 withdrew because of your company's financing. 109 00:09:12,218 --> 00:09:13,253 Yes. 110 00:09:13,319 --> 00:09:17,357 You said there was no wrongful pressure by Nishiki Resort Development. 111 00:09:17,991 --> 00:09:19,092 Yes. 112 00:09:19,159 --> 00:09:22,295 Is that really true? 113 00:09:38,111 --> 00:09:41,614 My testimony from last time is not true. 114 00:09:45,885 --> 00:09:50,457 I had been forced to commit perjury for my company 115 00:09:51,191 --> 00:09:54,794 by the top officials of NISHITO Construction. 116 00:09:55,795 --> 00:09:56,796 Mr. Yamaoka! 117 00:09:56,863 --> 00:09:58,198 Order! 118 00:10:01,201 --> 00:10:07,841 There is a document Nishiki Resort Development sent to NISHITO Construction. 119 00:10:08,475 --> 00:10:09,976 This is that document. 120 00:10:10,477 --> 00:10:13,613 "If NISHITO Construction continues business with Anemone Capital, 121 00:10:14,280 --> 00:10:16,483 any future business will be reconsidered." 122 00:10:16,549 --> 00:10:18,751 This is an obvious threat. 123 00:10:21,554 --> 00:10:22,655 Mr. Yamaoka. 124 00:10:25,024 --> 00:10:30,663 Why did you decide to take back your testimony to speak the truth today? 125 00:10:33,666 --> 00:10:34,701 That's because… 126 00:10:36,603 --> 00:10:41,875 I didn't want to live my life in shame, unable to face my kids or grandkids. 127 00:10:44,544 --> 00:10:45,612 And… 128 00:10:47,647 --> 00:10:52,919 because I regretted following everything Attorney Hachisuka said to me. 129 00:10:55,588 --> 00:10:58,091 What did Attorney Hachisuka say to you? 130 00:10:59,292 --> 00:11:04,831 He told me, "Even if you commit perjury, they will not prosecute you. 131 00:11:05,632 --> 00:11:08,368 Don't worry and take the stand." 132 00:11:10,770 --> 00:11:15,441 Your Honor, isn't this an act that insults and violates the judicial system? 133 00:11:18,611 --> 00:11:22,182 Attorney Hachisuka's act falls under the penal code of inducement of perjury. 134 00:11:22,248 --> 00:11:25,685 And due to violating the Basic Rules on the Duties of Practicing Attorneys 135 00:11:25,752 --> 00:11:28,354 Articles 06, 14, and 75, he is subject to disciplinary action. 136 00:11:30,123 --> 00:11:31,624 Based on these facts, 137 00:11:31,691 --> 00:11:35,562 Nishiki Resort Development wrongfully pressuring NISHITO Construction 138 00:11:35,628 --> 00:11:40,967 to break off their contract with the plaintiff Anemone Capital is now obvious. 139 00:11:43,002 --> 00:11:43,903 O-Object-- 140 00:11:43,970 --> 00:11:46,973 What is it? Do you have an objection? 141 00:11:51,744 --> 00:11:52,679 No. 142 00:12:10,263 --> 00:12:12,332 We did it, Ryo. 143 00:12:14,200 --> 00:12:17,036 Yeah, it's our complete victory. 144 00:12:18,471 --> 00:12:20,773 NISHIKI RESORT DEVELOPMENT'S ILLEGAL ACTS EXPOSED 145 00:12:22,675 --> 00:12:24,544 I deeply apologize! 146 00:12:27,580 --> 00:12:30,550 Starting today, you're my bitch for life. 147 00:12:34,721 --> 00:12:39,259 Ryoma Shiba, I swear I'll make you my bitch too. 148 00:12:42,061 --> 00:12:44,364 Sir, it's time for the press conference. 149 00:12:54,674 --> 00:12:56,175 Damn it! 150 00:12:58,044 --> 00:13:00,980 Shiba, that was an outstanding victory. 151 00:13:01,547 --> 00:13:02,715 Thank you very much. 152 00:13:03,283 --> 00:13:06,052 I was immediately contacted by Anemone Capital. 153 00:13:06,919 --> 00:13:09,422 They asked for you to become their legal advisor. 154 00:13:11,291 --> 00:13:12,392 I cannot accept that. 155 00:13:13,760 --> 00:13:14,894 What? 156 00:13:14,961 --> 00:13:17,597 Because I have submitted my resignation letter. 157 00:13:20,767 --> 00:13:22,335 RESIGNATION LETTER 158 00:13:22,402 --> 00:13:23,703 You mean this? 159 00:13:24,337 --> 00:13:28,808 You are the first man to stain Takayasu Arisuinbo's reputation. 160 00:13:30,576 --> 00:13:32,245 I'll continue to count on you. 161 00:13:36,949 --> 00:13:41,321 I ask for a promotion to a managing partner with a 200% raise in pay. 162 00:13:41,387 --> 00:13:42,655 Well, that's… 163 00:13:44,324 --> 00:13:46,626 I will continue to win going forward. 164 00:13:47,226 --> 00:13:50,697 Since I have the ultimate partner. 165 00:13:57,904 --> 00:13:58,805 You win. 166 00:14:09,415 --> 00:14:10,583 Oh, was it fun? 167 00:14:29,302 --> 00:14:31,404 -Merry Christmas! -Merry Christmas! 168 00:14:35,041 --> 00:14:37,510 Hey, Ryo, look! Aren't the Christmas lights cool? 169 00:14:38,611 --> 00:14:40,313 Did you do this all yourself? 170 00:14:40,380 --> 00:14:41,748 Yup. The tree too! 171 00:14:46,219 --> 00:14:47,086 Look at the food too! 172 00:14:48,421 --> 00:14:49,489 Looks tasty! 173 00:14:49,555 --> 00:14:50,456 Right? 174 00:14:53,693 --> 00:14:54,927 But are you sure? 175 00:14:56,129 --> 00:14:59,565 It's Christmas after all, didn't you want to go to a restaurant? 176 00:15:00,466 --> 00:15:01,534 Not at all. 177 00:15:03,736 --> 00:15:07,740 I like to relax and eat at home with you the most. 178 00:15:17,984 --> 00:15:18,918 Haruto. 179 00:15:18,985 --> 00:15:19,886 Yes? 180 00:15:23,856 --> 00:15:24,690 What? 181 00:15:25,458 --> 00:15:26,292 Here. 182 00:15:27,326 --> 00:15:28,327 A present? 183 00:15:28,961 --> 00:15:29,796 Yeah. 184 00:15:30,863 --> 00:15:31,831 Can I open it? 185 00:15:40,606 --> 00:15:41,707 All right. 186 00:15:45,978 --> 00:15:46,813 Huh? 187 00:15:50,183 --> 00:15:51,884 BOOK OF SIX CODES 188 00:15:51,951 --> 00:15:53,085 Isn't this… 189 00:15:56,122 --> 00:15:58,057 Pass the bar exam. 190 00:15:58,925 --> 00:15:59,926 What? 191 00:16:00,593 --> 00:16:04,197 I'm going to have you become my partner for real. 192 00:16:07,533 --> 00:16:11,504 Could this be what you wanted to talk about after winning the case? 193 00:16:12,672 --> 00:16:13,506 Yeah. 194 00:16:15,107 --> 00:16:18,311 No, it's not possible! 195 00:16:18,811 --> 00:16:22,448 Besides, I was a fraud too. 196 00:16:22,515 --> 00:16:23,983 I've taken care of that already. 197 00:16:29,522 --> 00:16:31,290 I appreciate your cooperation. 198 00:16:31,357 --> 00:16:32,758 Yeah, just leave it to me. 199 00:16:32,825 --> 00:16:35,061 With this, I'll settle it with the victim. 200 00:16:35,895 --> 00:16:37,663 Thank you so much. 201 00:16:39,232 --> 00:16:41,267 Hey, Shiba. 202 00:16:42,635 --> 00:16:45,805 Don't you think love is truly great? 203 00:16:47,507 --> 00:16:48,341 Yes. 204 00:16:48,941 --> 00:16:52,945 Now, you've completely graduated from being the Ice King of the Law. 205 00:16:57,884 --> 00:16:58,718 Yes. 206 00:17:00,553 --> 00:17:02,088 Did you just see that face? 207 00:17:02,154 --> 00:17:03,222 He smiled. 208 00:17:03,289 --> 00:17:04,857 He's never done that before! 209 00:17:05,458 --> 00:17:07,627 The money I paid for the settlement 210 00:17:08,294 --> 00:17:11,063 will be paid back to me after you become a lawyer. 211 00:17:13,366 --> 00:17:14,534 Ryo… 212 00:17:14,600 --> 00:17:16,168 If you become a lawyer, 213 00:17:17,270 --> 00:17:21,941 you can fight Arisuinbo in court over your mom's death. 214 00:17:24,443 --> 00:17:28,114 Plus, you can help Yu and them too. 215 00:17:31,584 --> 00:17:32,618 Here. 216 00:17:33,653 --> 00:17:35,321 Okay, did everyone get one? 217 00:17:35,388 --> 00:17:38,624 Good, then Merry Christmas! 218 00:17:38,691 --> 00:17:40,993 Merry Christmas! 219 00:17:41,060 --> 00:17:42,628 Thank you! 220 00:17:43,796 --> 00:17:45,364 -Santa Haru. -Huh? 221 00:17:45,431 --> 00:17:46,399 Thank you. 222 00:17:52,505 --> 00:17:55,575 {\an8}If you become a lawyer, one day, 223 00:17:56,409 --> 00:18:01,681 {\an8}you can create a sanctuary where everyone can live safely and restart their lives. 224 00:18:06,752 --> 00:18:07,653 {\an8}What's wrong? 225 00:18:08,354 --> 00:18:09,522 {\an8}I'll work hard! 226 00:18:10,456 --> 00:18:12,158 {\an8}I swear I'll become a lawyer! 227 00:18:14,393 --> 00:18:15,361 {\an8}Whoa! 228 00:18:18,331 --> 00:18:19,899 {\an8}Hey, Haruto. 229 00:18:23,002 --> 00:18:23,869 {\an8}Ryo. 230 00:18:27,673 --> 00:18:29,775 {\an8}I'm so glad I met you. 231 00:18:35,548 --> 00:18:39,552 {\an8}Ryo, I love you the most in the entire world. 232 00:18:44,323 --> 00:18:48,661 {\an8}So do I, I love you the most in the entire universe. 233 00:19:03,943 --> 00:19:06,178 I knew my love for you… 234 00:19:07,647 --> 00:19:08,681 was a poison. 235 00:19:37,543 --> 00:19:40,579 I don't think this poison will ever wear off me. 236 00:19:44,016 --> 00:19:45,451 -Hey, Ryo. -You're squashing me! 237 00:19:45,518 --> 00:19:46,585 Where's my proposal? 238 00:19:47,119 --> 00:19:47,987 What's that about? 239 00:19:48,054 --> 00:19:49,355 -Don't give me that! -Hey! 240 00:19:49,422 --> 00:19:50,589 Where's my proposal? 241 00:19:50,656 --> 00:19:52,091 {\an8}Hey, the stew's getting cold! 242 00:19:52,158 --> 00:19:53,292 {\an8}-Then… -Hey! 243 00:19:53,359 --> 00:19:54,827 {\an8}Subtitle translation by: Kanami Kitabayashi 18368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.